Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Deuteronomy

Chapter 1

1 These are the words that Moses spoke to all Israel in the wilderness east of the Jordan—in the Arabah opposite Suph—between Paran and Tophel, Laban, Hazeroth, and Dizahab.
אֵ֣לֶּה
’êl·leh
These
הַדְּבָרִ֗ים
had·də·ḇā·rîm
are the words
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
that
מֹשֶׁה֙
mō·šeh
Moses
דִּבֶּ֤ר
dib·ber
spoke
אֶל־
’el-
to
כָּל־
kāl-
all
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
Israel
בַּמִּדְבָּ֡ר
bam·miḏ·bār
in the wilderness
בְּעֵ֖בֶר
bə·‘ê·ḇer
east of
הַיַּרְדֵּ֑ן
hay·yar·dên
the Jordan —
בָּֽעֲרָבָה֩
bā·‘ă·rā·ḇāh
in the Arabah
מ֨וֹל
mō·wl
opposite
ס֜וּף
sūp̄
Suph —
בֵּֽין־
bên-
between
פָּארָ֧ן
pā·rān
Paran
וּבֵֽין־
ū·ḇên-
. . .
תֹּ֛פֶל
tō·p̄el
and Tophel ,
וְלָבָ֥ן
wə·lā·ḇān
Laban ,
וַחֲצֵרֹ֖ת
wa·ḥă·ṣê·rōṯ
Hazeroth ,
וְדִ֥י
wə·ḏî
vvv
זָהָֽב׃
zā·hāḇ
and Dizahab .
2 It is an eleven-day journey from Horeb to Kadesh-barnea by way of Mount Seir.
אַחַ֨ד
’a·ḥaḏ
It is an eleven-day
עָשָׂ֥ר
‘ā·śār
. . .
יוֹם֙
yō·wm
. . .
מֵֽחֹרֵ֔ב
mê·ḥō·rêḇ
[journey] from Horeb
עַ֖ד
‘aḏ
to
קָדֵ֥שׁ
qā·ḏêš
vvv
בַּרְנֵֽעַ׃
bar·nê·a‘
Kadesh-barnea
דֶּ֖רֶךְ
de·reḵ
by way
הַר־
har-
of Mount
שֵׂעִ֑יר
śê·‘îr
Seir .
3 In the fortieth year, on the first day of the eleventh month, Moses proclaimed to the Israelites all that the LORD had commanded him concerning them.
וַיְהִי֙
way·hî
-
בְּאַרְבָּעִ֣ים
bə·’ar·bā·‘îm
In the fortieth
שָׁנָ֔ה
šā·nāh
year ,
בְּאֶחָ֣ד
bə·’e·ḥāḏ
on the first day
לַחֹ֑דֶשׁ
la·ḥō·ḏeš
. . .
בְּעַשְׁתֵּֽי־
bə·‘aš·tê-
of the eleventh
עָשָׂ֥ר
‘ā·śār
. . .
חֹ֖דֶשׁ
ḥō·ḏeš
month ,
מֹשֶׁה֙
mō·šeh
Moses
דִּבֶּ֤ר
dib·ber
proclaimed
אֶל־
’el-
to
בְּנֵ֣י
bə·nê
the Israelites
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
. . .
כְּ֠כֹל
kə·ḵōl
all
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
that
יְהוָ֛ה
Yah·weh
the LORD
צִוָּ֧ה
ṣiw·wāh
had commanded
אֹת֖וֹ
’ō·ṯōw
him
אֲלֵהֶֽם׃
’ă·lê·hem
concerning them .
4 This was after he had defeated Sihon king of the Amorites, who lived in Heshbon, and then at Edrei had defeated Og king of Bashan, who lived in Ashtaroth.
אַחֲרֵ֣י
’a·ḥă·rê
This was after
הַכֹּת֗וֹ
hak·kō·ṯōw
he had defeated
אֵ֚ת
’êṯ
-
סִיחֹן֙
sî·ḥōn
Sihon
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
king
הָֽאֱמֹרִ֔י
hā·’ĕ·mō·rî
of the Amorites ,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
who
יוֹשֵׁ֖ב
yō·wō·šêḇ
lived
בְּחֶשְׁבּ֑וֹן
bə·ḥeš·bō·wn
in Heshbon ,
וְאֵ֗ת
wə·’êṯ
and then
בְּאֶדְרֶֽעִי׃
bə·’eḏ·re·‘î
at Edrei [had defeated]
ע֚וֹג
‘ō·wḡ
Og
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
king
הַבָּשָׁ֔ן
hab·bā·šān
of Bashan ,
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
who
יוֹשֵׁ֥ב
yō·wō·šêḇ
lived
בְּעַשְׁתָּרֹ֖ת
bə·‘aš·tā·rōṯ
in Ashtaroth .
5 On the east side of the Jordan in the land of Moab, Moses began to explain this law, saying:
בְּעֵ֥בֶר
bə·‘ê·ḇer
On the east side
הַיַּרְדֵּ֖ן
hay·yar·dên
of the Jordan
בְּאֶ֣רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
מוֹאָ֑ב
mō·w·’āḇ
of Moab ,
מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh
Moses
הוֹאִ֣יל
hō·w·’îl
began
בֵּאֵ֛ר
bê·’êr
to explain
אֶת־
’eṯ-
-
הַזֹּ֖את
haz·zōṯ
this
הַתּוֹרָ֥ה
hat·tō·w·rāh
law ,
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
saying :
6 The LORD our God said to us at Horeb: “You have stayed at this mountain long enough.
יְהוָ֧ה
Yah·weh
The LORD
אֱלֹהֵ֛ינוּ
’ĕ·lō·hê·nū
our God
דִּבֶּ֥ר
dib·ber
said
אֵלֵ֖ינוּ
’ê·lê·nū
to us
בְּחֹרֵ֣ב
bə·ḥō·rêḇ
at Horeb
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
- :
שֶׁ֖בֶת
še·ḇeṯ
“ You have stayed
הַזֶּֽה׃
haz·zeh
at this
בָּהָ֥ר
bā·hār
mountain
רַב־
raḇ-
long enough
לָכֶ֥ם
lā·ḵem
.
7 Resume your journey and go to the hill country of the Amorites; go to all the neighboring peoples in the Arabah, in the hill country, in the foothills, in the Negev, and along the seacoast to the land of the Canaanites and to Lebanon, as far as the great River Euphrates.
פְּנ֣וּ׀
pə·nū
Resume
וּסְע֣וּ
ū·sə·‘ū
your journey
לָכֶ֗ם
lā·ḵem
וּבֹ֨אוּ
ū·ḇō·’ū
and go
הַ֥ר
har
to the hill country
הָֽאֱמֹרִי֮
hā·’ĕ·mō·rî
of the Amorites ;
וְאֶל־
wə·’el-
[go] to
כָּל־
kāl-
all
שְׁכֵנָיו֒
šə·ḵê·nāw
the neighboring peoples
בָּעֲרָבָ֥ה
bā·‘ă·rā·ḇāh
in the Arabah ,
בָהָ֛ר
ḇā·hār
in the hill country ,
וּבַשְּׁפֵלָ֥ה
ū·ḇaš·šə·p̄ê·lāh
in the foothills ,
וּבַנֶּ֖גֶב
ū·ḇan·ne·ḡeḇ
in the Negev ,
הַיָּ֑ם
hay·yām
and along the seacoast
וּבְח֣וֹף
ū·ḇə·ḥō·wp̄
. . .
אֶ֤רֶץ
’e·reṣ
to the land
הַֽכְּנַעֲנִי֙
hak·kə·na·‘ă·nî
of the Canaanites
וְהַלְּבָנ֔וֹן
wə·hal·lə·ḇā·nō·wn
and to Lebanon ,
עַד־
‘aḏ-
as far as
הַגָּדֹ֖ל
hag·gā·ḏōl
the great
הַנָּהָ֥ר
han·nā·hār
River
נְהַר־
nə·har-
-
פְּרָֽת׃
pə·rāṯ
Euphrates .
8 See, I have placed the land before you. Enter and possess the land that the LORD swore He would give to your fathers Abraham, Isaac, and Jacob, and to their descendants after them.”
רְאֵ֛ה
rə·’êh
See ,
נָתַ֥תִּי
nā·ṯat·tî
I have placed
הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land
לִפְנֵיכֶ֖ם
lip̄·nê·ḵem
before you .
אֶת־
’eṯ-
-
בֹּ֚אוּ
bō·’ū
Enter
וּרְשׁ֣וּ
ū·rə·šū
and possess
אֶת־
’eṯ-
-
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
that
יְ֠הוָה
Yah·weh
the LORD
נִשְׁבַּ֣ע
niš·ba‘
swore
לָתֵ֣ת
lā·ṯêṯ
He would give
לָהֶ֔ם
lā·hem
לַאֲבֹ֨תֵיכֶ֜ם
la·’ă·ḇō·ṯê·ḵem
to your fathers
לְאַבְרָהָ֨ם
lə·’aḇ·rā·hām
Abraham ,
לְיִצְחָ֤ק
lə·yiṣ·ḥāq
Isaac ,
וּֽלְיַעֲקֹב֙
ū·lə·ya·‘ă·qōḇ
and Jacob ,
וּלְזַרְעָ֖ם
ū·lə·zar·‘ām
and to their descendants
אַחֲרֵיהֶֽם׃
’a·ḥă·rê·hem
after them . ”
9 At that time I said to you, “I cannot carry the burden for you alone.
הַהִ֖וא
ha·hi·w
At that
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
. . .
בָּעֵ֥ת
bā·‘êṯ
time
וָאֹמַ֣ר
wā·’ō·mar
I said
אֲלֵכֶ֔ם
’ă·lê·ḵem
to you ,
לֹא־
lō-
“ I cannot
אוּכַ֥ל
’ū·ḵal
. . .
שְׂאֵ֥ת
śə·’êṯ
carry the burden
אֶתְכֶֽם׃
’eṯ·ḵem
for you
לְבַדִּ֖י
lə·ḇad·dî
alone .
10 The LORD your God has multiplied you, so that today you are as numerous as the stars in the sky.
יְהוָ֥ה
Yah·weh
The LORD
אֱלֹהֵיכֶ֖ם
’ĕ·lō·hê·ḵem
your God
הִרְבָּ֣ה
hir·bāh
has multiplied
אֶתְכֶ֑ם
’eṯ·ḵem
you ,
הַיּ֔וֹם
hay·yō·wm
so that today
וְהִנְּכֶ֣ם
wə·hin·nə·ḵem
you are
לָרֹֽב׃
lā·rōḇ
as numerous
כְּכוֹכְבֵ֥י
kə·ḵō·wḵ·ḇê
as the stars
הַשָּׁמַ֖יִם
haš·šā·ma·yim
in the sky .
11 May the LORD, the God of your fathers, increase you a thousand times over and bless you as He has promised.
יְהוָ֞ה
Yah·weh
May the LORD ,
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the God
אֲבֽוֹתֵכֶ֗ם
’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem
of your fathers ,
יֹסֵ֧ף
yō·sêp̄
increase you
עֲלֵיכֶ֛ם
‘ă·lê·ḵem
. . .
כָּכֶ֖ם
kā·ḵem
אֶ֣לֶף
’e·lep̄
a thousand
פְּעָמִ֑ים
pə·‘ā·mîm
times over
וִיבָרֵ֣ךְ
wî·ḇā·rêḵ
and bless
אֶתְכֶ֔ם
’eṯ·ḵem
you
כַּאֲשֶׁ֖ר
ka·’ă·šer
as
דִּבֶּ֥ר
dib·ber
He has promised
לָכֶֽם׃
lā·ḵem
.
12 But how can I bear your troubles, burdens, and disputes all by myself?
אֵיכָ֥ה
’ê·ḵāh
But how
אֶשָּׂ֖א
’eś·śā
can I bear
טָרְחֲכֶ֥ם
ṭā·rə·ḥă·ḵem
your troubles ,
וּמַֽשַּׂאֲכֶ֖ם
ū·maś·śa·’ă·ḵem
burdens ,
וְרִֽיבְכֶֽם׃
wə·rî·ḇə·ḵem
and disputes
לְבַדִּ֑י
lə·ḇad·dî
all by myself ?
13 Choose for yourselves wise, understanding, and respected men from each of your tribes, and I will appoint them as your leaders.”
הָב֣וּ
hā·ḇū
Choose
לָ֠כֶם
lā·ḵem
for yourselves
חֲכָמִ֧ים
ḥă·ḵā·mîm
wise ,
וּנְבֹנִ֛ים
ū·nə·ḇō·nîm
understanding ,
וִידֻעִ֖ים
wî·ḏu·‘îm
and respected
אֲנָשִׁ֨ים
’ă·nā·šîm
men
לְשִׁבְטֵיכֶ֑ם
lə·šiḇ·ṭê·ḵem
from each of your tribes ,
וַאֲשִׂימֵ֖ם
wa·’ă·śî·mêm
and I will appoint them
בְּרָאשֵׁיכֶֽם׃
bə·rā·šê·ḵem
as your leaders . ”
14 And you answered me and said, “What you propose to do is good.”
וַֽתַּעֲנ֖וּ
wat·ta·‘ă·nū
And you answered
אֹתִ֑י
’ō·ṯî
me
וַתֹּ֣אמְר֔וּ
wat·tō·mə·rū
and said ,
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
“ What
דִּבַּ֖רְתָּ
dib·bar·tā
you propose
לַעֲשֽׂוֹת׃
la·‘ă·śō·wṯ
to do
טֽוֹב־
ṭō·wḇ-
is good
הַדָּבָ֥ר
had·dā·ḇār
. . . . ”
15 So I took the leaders of your tribes, wise and respected men, and appointed them as leaders over you—as commanders of thousands, of hundreds, of fifties, and of tens, and as officers for your tribes.
וָאֶקַּ֞ח
wā·’eq·qaḥ
So I took
אֶת־
’eṯ-
-
רָאשֵׁ֣י
rā·šê
the leaders
שִׁבְטֵיכֶ֗ם
šiḇ·ṭê·ḵem
of your tribes ,
חֲכָמִים֙
ḥă·ḵā·mîm
wise
וִֽידֻעִ֔ים
wî·ḏu·‘îm
and respected
אֲנָשִׁ֤ים
’ă·nā·šîm
men ,
וָאֶתֵּ֥ן
wā·’et·tên
and appointed
אֹתָ֛ם
’ō·ṯām
them
רָאשִׁ֖ים
rā·šîm
as leaders
עֲלֵיכֶ֑ם
‘ă·lê·ḵem
over you —
שָׂרֵ֨י
śā·rê
as commanders
אֲלָפִ֜ים
’ă·lā·p̄îm
of thousands ,
וְשָׂרֵ֣י
wə·śā·rê
. . .
מֵא֗וֹת
mê·’ō·wṯ
of hundreds ,
וְשָׂרֵ֤י
wə·śā·rê
. . .
חֲמִשִּׁים֙
ḥă·miš·šîm
of fifties ,
וְשָׂרֵ֣י
wə·śā·rê
. . .
עֲשָׂרֹ֔ת
‘ă·śā·rōṯ
and of tens ,
וְשֹׁטְרִ֖ים
wə·šō·ṭə·rîm
and as officers
לְשִׁבְטֵיכֶֽם׃
lə·šiḇ·ṭê·ḵem
for your tribes .
16 At that time I charged your judges: “Hear the disputes between your brothers, and judge fairly between a man and his brother or a foreign resident.
הַהִ֖וא
ha·hi·w
At that
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
. . .
בָּעֵ֥ת
bā·‘êṯ
time
וָאֲצַוֶּה֙
wā·’ă·ṣaw·weh
I charged
אֶת־
’eṯ-
-
שֹׁ֣פְטֵיכֶ֔ם
šō·p̄ə·ṭê·ḵem
your judges :
שָׁמֹ֤עַ
šā·mō·a‘
“ Hear
בֵּין־
bên-
the disputes between
אֲחֵיכֶם֙
’ă·ḥê·ḵem
your brothers ,
וּשְׁפַטְתֶּ֣ם
ū·šə·p̄aṭ·tem
and judge
צֶ֔דֶק
ṣe·ḏeq
fairly
בֵּֽין־
bên-
between
אִ֥ישׁ
’îš
a man
וּבֵין־
ū·ḇên-
. . .
אָחִ֖יו
’ā·ḥîw
and his brother
וּבֵ֥ין
ū·ḇên
. . .
גֵּרֽוֹ׃
gê·rōw
or a foreign resident .
17 Show no partiality in judging; hear both small and great alike. Do not be intimidated by anyone, for judgment belongs to God. And bring to me any case too difficult for you, and I will hear it.”
לֹֽא־
lō-
vvv
תַכִּ֨ירוּ
ṯak·kî·rū
Show no partiality
פָנִ֜ים
p̄ā·nîm
. . .
בַּמִּשְׁפָּ֗ט
bam·miš·pāṭ
in judging ;
תִּשְׁמָע֔וּן
tiš·mā·‘ūn
hear
כַּקָּטֹ֤ן
kaq·qā·ṭōn
[both] small
כַּגָּדֹל֙
kag·gā·ḏōl
and great alike .
לֹ֤א

Do not
תָג֙וּרוּ֙
ṯā·ḡū·rū
be intimidated
מִפְּנֵי־
mip·pə·nê-
by
אִ֔ישׁ
’îš
anyone ,
כִּ֥י

for
הַמִּשְׁפָּ֖ט
ham·miš·pāṭ
judgment
לֵאלֹהִ֣ים
lê·lō·hîm
belongs to God .
ה֑וּא

. . .
תַּקְרִב֥וּן
taq·ri·ḇūn
And bring
אֵלַ֖י
’ê·lay
to me
וְהַדָּבָר֙
wə·had·dā·ḇār
any case
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
יִקְשֶׁ֣ה
yiq·šeh
too difficult
מִכֶּ֔ם
mik·kem
for you ,
וּשְׁמַעְתִּֽיו׃
ū·šə·ma‘·tîw
and I will hear it . ”
18 And at that time I commanded you all the things you were to do.
הַהִ֑וא
ha·hi·w
And at that
אֵ֥ת
’êṯ
-
בָּעֵ֣ת
bā·‘êṯ
time
וָאֲצַוֶּ֥ה
wā·’ă·ṣaw·weh
I commanded
אֶתְכֶ֖ם
’eṯ·ḵem
you
כָּל־
kāl-
all
הַדְּבָרִ֖ים
had·də·ḇā·rîm
the things
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
תַּעֲשֽׂוּן׃
ta·‘ă·śūn
you were to do .
19 And just as the LORD our God had commanded us, we set out from Horeb and went toward the hill country of the Amorites, through all the vast and terrifying wilderness you have seen. When we reached Kadesh-barnea,
כַּאֲשֶׁ֥ר
ka·’ă·šer
-
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
And just as
יְהוָ֥ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֵ֖ינוּ
’ĕ·lō·hê·nū
our God
אֹתָ֑נוּ
’ō·ṯā·nū
-
צִוָּ֛ה
ṣiw·wāh
had commanded us ,
וַנִּסַּ֣ע
wan·nis·sa‘
we set out
מֵחֹרֵ֗ב
mê·ḥō·rêḇ
from Horeb
וַנֵּ֡לֶךְ
wan·nê·leḵ
and went
אֵ֣ת
’êṯ
דֶּ֚רֶךְ
de·reḵ
toward
הַ֣ר
har
the hill country
הָֽאֱמֹרִ֔י
hā·’ĕ·mō·rî
of the Amorites ,
כָּל־
kāl-
through all
הַגָּדוֹל֩
hag·gā·ḏō·wl
the vast
וְהַנּוֹרָ֨א
wə·han·nō·w·rā
and terrifying
הַה֜וּא
ha·hū
. . .
הַמִּדְבָּ֣ר
ham·miḏ·bār
wilderness
רְאִיתֶ֗ם
rə·’î·ṯem
you have seen .
וַנָּבֹ֕א
wan·nā·ḇō
When we reached
עַ֖ד
‘aḏ
. . .
קָדֵ֥שׁ
qā·ḏêš
vvv
בַּרְנֵֽעַ׃
bar·nê·a‘
Kadesh-barnea ,
20 I said: “You have reached the hill country of the Amorites, which the LORD our God is giving us.
וָאֹמַ֖ר
wā·’ō·mar
I said
אֲלֵכֶ֑ם
’ă·lê·ḵem
- :
בָּאתֶם֙
bā·ṯem
“ You have reached
עַד־
‘aḏ-
. . .
הַ֣ר
har
the hill country
הָאֱמֹרִ֔י
hā·’ĕ·mō·rî
of the Amorites ,
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
which
יְהוָ֥ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֵ֖ינוּ
’ĕ·lō·hê·nū
our God
נֹתֵ֥ן
nō·ṯên
is giving
לָֽנוּ׃
lā·nū
us .
21 See, the LORD your God has placed the land before you. Go up and take possession of it as the LORD, the God of your fathers, has told you. Do not be afraid or discouraged.”
רְ֠אֵה
rə·’êh
See ,
יְהוָ֧ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֶ֛יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
your God
נָתַ֨ן
nā·ṯan
has placed
הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land
לְפָנֶ֖יךָ
lə·p̄ā·ne·ḵā
before you .
אֶת־
’eṯ-
-
עֲלֵ֣ה
‘ă·lêh
Go up
רֵ֗שׁ
rêš
and take possession of
כַּאֲשֶׁר֩
ka·’ă·šer
it as
יְהוָ֜ה
Yah·weh
the LORD ,
אֱלֹהֵ֤י
’ĕ·lō·hê
the God
אֲבֹתֶ֙יךָ֙
’ă·ḇō·ṯe·ḵā
of your fathers
לָ֔ךְ
lāḵ
,
דִּבֶּ֨ר
dib·ber
has told you .
אַל־
’al-
Do not
תִּירָ֖א
tî·rā
be afraid
וְאַל־
wə·’al-
. . .
תֵּחָֽת׃
tê·ḥāṯ
or discouraged . ”
22 Then all of you approached me and said, “Let us send men ahead of us to search out the land and bring us word of what route to follow and which cities to enter.”
כֻּלְּכֶם֒
kul·lə·ḵem
Then all of you
וַתִּקְרְב֣וּן
wat·tiq·rə·ḇūn
approached
אֵלַי֮
’ê·lay
me
וַתֹּאמְר֗וּ
wat·tō·mə·rū
and said ,
נִשְׁלְחָ֤ה
niš·lə·ḥāh
“ Let us send
אֲנָשִׁים֙
’ă·nā·šîm
men
לְפָנֵ֔ינוּ
lə·p̄ā·nê·nū
ahead of us
וְיַחְפְּרוּ־
wə·yaḥ·pə·rū-
to search out
לָ֖נוּ
lā·nū
אֶת־
’eṯ-
-
הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land
וְיָשִׁ֤בוּ
wə·yā·ši·ḇū
and bring us
אֹתָ֙נוּ֙
’ō·ṯā·nū
-
דָּבָ֔ר
dā·ḇār
word
אֶת־
’eṯ-
-
הַדֶּ֙רֶךְ֙
had·de·reḵ
of what route
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
נַעֲלֶה־
na·‘ă·leh-
to follow
וְאֵת֙
wə·’êṯ
-
הֶֽעָרִ֔ים
he·‘ā·rîm
and which cities
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
נָבֹ֖א
nā·ḇō
to enter
אֲלֵיהֶֽן׃
’ă·lê·hen
. . . . ”
23 The plan seemed good to me, so I selected twelve men from among you, one from each tribe.
הַדָּבָ֑ר
had·dā·ḇār
The plan
בְּעֵינַ֖י
bə·‘ê·nay
seemed
וַיִּיטַ֥ב
way·yî·ṭaḇ
good to me ,
וָאֶקַּ֤ח
wā·’eq·qaḥ
so I selected
שְׁנֵ֣ים
šə·nêm
twelve
עָשָׂ֣ר
‘ā·śār
. . .
אֲנָשִׁ֔ים
’ă·nā·šîm
. . .
אִ֥ישׁ
’îš
men
מִכֶּם֙
mik·kem
from among you ,
אֶחָ֖ד
’e·ḥāḏ
one
לַשָּֽׁבֶט׃
laš·šā·ḇeṭ
from each tribe .
24 They left and went up into the hill country, and came to the Valley of Eshcol and spied out the land.
וַיִּפְנוּ֙
way·yip̄·nū
They left
וַיַּעֲל֣וּ
way·ya·‘ă·lū
and went up
הָהָ֔רָה
hā·hā·rāh
into the hill country ,
וַיָּבֹ֖אוּ
way·yā·ḇō·’ū
and came
עַד־
‘aḏ-
to
נַ֣חַל
na·ḥal
the Valley
אֶשְׁכֹּ֑ל
’eš·kōl
of Eshcol
וַֽיְרַגְּל֖וּ
way·rag·gə·lū
and spied out [the land]
אֹתָֽהּ׃
’ō·ṯāh
- .
25 They took some of the fruit of the land in their hands, carried it down to us, and brought us word: “It is a good land that the LORD our God is giving us.”
וַיִּקְח֤וּ
way·yiq·ḥū
They took
מִפְּרִ֣י
mip·pə·rî
some of the fruit
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
of the land
בְיָדָם֙
ḇə·yā·ḏām
in their hands ,
וַיּוֹרִ֖דוּ
way·yō·w·ri·ḏū
carried it down
אֵלֵ֑ינוּ
’ê·lê·nū
to us ,
וַיָּשִׁ֨בוּ
way·yā·ši·ḇū
and brought us
אֹתָ֤נוּ
’ō·ṯā·nū
-
דָבָר֙
ḏā·ḇār
word :
וַיֹּ֣אמְר֔וּ
way·yō·mə·rū
. . .
טוֹבָ֣ה
ṭō·w·ḇāh
“ It is a good
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
land
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
יְהוָ֥ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֵ֖ינוּ
’ĕ·lō·hê·nū
our God
נֹתֵ֥ן
nō·ṯên
is giving
לָֽנוּ׃
lā·nū
us . ”
26 But you were unwilling to go up; you rebelled against the command of the LORD your God.
וְלֹ֥א
wə·lō
But you were unwilling
אֲבִיתֶ֖ם
’ă·ḇî·ṯem
. . .
לַעֲלֹ֑ת
la·‘ă·lōṯ
to go up ;
וַתַּמְר֕וּ
wat·tam·rū
you rebelled
אֶת־
’eṯ-
-
פִּ֥י

against the command
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD
אֱלֹהֵיכֶֽם׃
’ĕ·lō·hê·ḵem
your God .
27 You grumbled in your tents and said, “Because the LORD hates us, He has brought us out of the land of Egypt to deliver us into the hand of the Amorites to be annihilated.
וַתֵּרָגְנ֤וּ
wat·tê·rā·ḡə·nū
You grumbled
בְאָהֳלֵיכֶם֙
ḇə·’ā·ho·lê·ḵem
in your tents
וַתֹּ֣אמְר֔וּ
wat·tō·mə·rū
and said ,
בְּשִׂנְאַ֤ת
bə·śin·’aṯ
. . .
יְהוָה֙
Yah·weh
“ Because the LORD
אֹתָ֔נוּ
’ō·ṯā·nū
hates us ,
הוֹצִיאָ֖נוּ
hō·w·ṣî·’ā·nū
He has brought us out
מֵאֶ֣רֶץ
mê·’e·reṣ
of the land
מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim
of Egypt
לָתֵ֥ת
lā·ṯêṯ
to deliver
אֹתָ֛נוּ
’ō·ṯā·nū
us
בְּיַ֥ד
bə·yaḏ
into the hand
הָאֱמֹרִ֖י
hā·’ĕ·mō·rî
of the Amorites
לְהַשְׁמִידֵֽנוּ׃
lə·haš·mî·ḏê·nū
to be annihilated .
28 Where can we go? Our brothers have made our hearts melt, saying: ‘The people are larger and taller than we are; the cities are large, with walls up to the heavens. We even saw the descendants of the Anakim there.’”
אָנָ֣ה׀
’ā·nāh
Where
אֲנַ֣חְנוּ
’ă·naḥ·nū
can we
עֹלִ֗ים
‘ō·lîm
go ?
אַחֵינוּ֩
’a·ḥê·nū
Our brothers
הֵמַ֨סּוּ
hê·mas·sū
have made our hearts melt
אֶת־
’eṯ-
-
לְבָבֵ֜נוּ
lə·ḇā·ḇê·nū
- ,
לֵאמֹ֗ר
lê·mōr
saying :
עַ֣ם
‘am
‘ The people
גָּד֤וֹל
gā·ḏō·wl
are larger
וָרָם֙
wā·rām
and taller
מִמֶּ֔נּוּ
mim·men·nū
than we are ;
עָרִ֛ים
‘ā·rîm
the cities
גְּדֹלֹ֥ת
gə·ḏō·lōṯ
are large ,
וּבְצוּרֹ֖ת
ū·ḇə·ṣū·rōṯ
with walls up
בַּשָּׁמָ֑יִם
baš·šā·mā·yim
to the heavens .
וְגַם־
wə·ḡam-
We even
רָאִ֥ינוּ
rā·’î·nū
saw
בְּנֵ֥י
bə·nê
the descendants
עֲנָקִ֖ים
‘ă·nā·qîm
of the Anakim
שָֽׁם׃
šām
there . ’”
29 So I said to you: “Do not be terrified or afraid of them!
וָאֹמַ֖ר
wā·’ō·mar
So I said
אֲלֵכֶ֑ם
’ă·lê·ḵem
to you :
לֹא־
lō-
“ Do not
תַֽעַרְצ֥וּן
ṯa·‘ar·ṣūn
be terrified
וְֽלֹא־
wə·lō-
. . .
תִֽירְא֖וּן
ṯî·rə·’ūn
or afraid
מֵהֶֽם׃
mê·hem
of them !
30 The LORD your God, who goes before you, will fight for you, just as you saw Him do for you in Egypt
יְהוָ֤ה
Yah·weh
The LORD
אֱלֹֽהֵיכֶם֙
’ĕ·lō·hê·ḵem
your God ,
הַהֹלֵ֣ךְ
ha·hō·lêḵ
who goes
לִפְנֵיכֶ֔ם
lip̄·nê·ḵem
before you ,
ה֖וּא

. . .
יִלָּחֵ֣ם
yil·lā·ḥêm
will fight
לָכֶ֑ם
lā·ḵem
for you ,
כְּ֠כֹל
kə·ḵōl
just as
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
-
לְעֵינֵיכֶֽם׃
lə·‘ê·nê·ḵem
you saw Him
עָשָׂ֧ה
‘ā·śāh
do
אִתְּכֶ֛ם
’it·tə·ḵem
for you
בְּמִצְרַ֖יִם
bə·miṣ·ra·yim
in Egypt
31 and in the wilderness, where the LORD your God carried you, as a man carries his son, all the way by which you traveled until you reached this place.”
רָאִ֔יתָ
rā·’î·ṯā
[and]
וּבַמִּדְבָּר֙
ū·ḇam·miḏ·bār
in the wilderness ,
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
where
יְהוָ֣ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֶ֔יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
your God
כַּאֲשֶׁ֥ר
ka·’ă·šer
-
נְשָׂאֲךָ֙
nə·śā·’ă·ḵā
carried you ,
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
as
אִ֖ישׁ
’îš
a man
אֶת־
’eṯ-
-
יִשָּׂא־
yiś·śā-
carries
בְּנ֑וֹ
bə·nōw
his son ,
בְּכָל־
bə·ḵāl
all
הַדֶּ֙רֶךְ֙
had·de·reḵ
the way
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
by which
הֲלַכְתֶּ֔ם
hă·laḵ·tem
you traveled
עַד־
‘aḏ-
until
בֹּאֲכֶ֖ם
bō·’ă·ḵem
you reached
עַד־
‘aḏ-
. . .
הַזֶּֽה׃
haz·zeh
this
הַמָּק֥וֹם
ham·mā·qō·wm
place . ”
32 But in spite of all this, you did not trust the LORD your God,
וּבַדָּבָ֖ר
ū·ḇad·dā·ḇār
But in spite
הַזֶּ֑ה
haz·zeh
of all this ,
אֵֽינְכֶם֙
’ê·nə·ḵem
you did not
מַאֲמִינִ֔ם
ma·’ă·mî·nim
trust
בַּיהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֵיכֶֽם׃
’ĕ·lō·hê·ḵem
your God ,
33 who went before you on the journey, in the fire by night and in the cloud by day, to seek out a place for you to camp and to show you the road to travel.
הַהֹלֵ֨ךְ
ha·hō·lêḵ
who went
לִפְנֵיכֶ֜ם
lip̄·nê·ḵem
before you
בַּדֶּ֗רֶךְ
bad·de·reḵ
on the journey ,
בָּאֵ֣שׁ׀
bā·’êš
in the fire
לַ֗יְלָה
lay·lāh
by night
וּבֶעָנָ֖ן
ū·ḇe·‘ā·nān
and in the cloud
יוֹמָֽם׃
yō·w·mām
by day ,
לָת֥וּר
lā·ṯūr
to seek out
לָכֶ֛ם
lā·ḵem
מָק֖וֹם
mā·qō·wm
a place
לַֽחֲנֹֽתְכֶ֑ם
la·ḥă·nō·ṯə·ḵem
for you to camp
לַרְאֹֽתְכֶם֙
lar·’ō·ṯə·ḵem
[and] to show you
בַּדֶּ֙רֶךְ֙
bad·de·reḵ
the road
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
תֵּֽלְכוּ־
tê·lə·ḵū-
to travel
בָ֔הּ
ḇāh
.
34 When the LORD heard your words, He grew angry and swore an oath, saying,
יְהוָ֖ה
Yah·weh
When the LORD
אֶת־
’eṯ-
-
ק֣וֹל
qō·wl
-
וַיִּשְׁמַ֥ע
way·yiš·ma‘
heard
דִּבְרֵיכֶ֑ם
diḇ·rê·ḵem
your words ,
וַיִּקְצֹ֖ף
way·yiq·ṣōp̄
He grew angry
וַיִּשָּׁבַ֥ע
way·yiš·šā·ḇa‘
and swore an oath ,
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
saying ,
35 “Not one of the men of this evil generation shall see the good land I swore to give your fathers,
אִם־
’im-
“ Not
אִישׁ֙
’îš
one
הָאֵ֔לֶּה
hā·’êl·leh
of the
בָּאֲנָשִׁ֣ים
bā·’ă·nā·šîm
men
הַזֶּ֑ה
haz·zeh
of this
אֵ֚ת
’êṯ
-
הָרָ֖ע
hā·rā‘
evil
הַדּ֥וֹר
had·dō·wr
generation
יִרְאֶ֥ה
yir·’eh
shall see
הַטּוֹבָ֔ה
haṭ·ṭō·w·ḇāh
the good
הָאָ֣רֶץ
hā·’ā·reṣ
land
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
נִשְׁבַּ֔עְתִּי
niš·ba‘·tî
I swore
לָתֵ֖ת
lā·ṯêṯ
to give
לַאֲבֹתֵיכֶֽם׃
la·’ă·ḇō·ṯê·ḵem
your fathers ,
36 except Caleb son of Jephunneh. He will see it, and I will give him and his descendants the land on which he has set foot, because he followed the LORD wholeheartedly.”
זֽוּלָתִ֞י
zū·lā·ṯî
except
כָּלֵ֤ב
kā·lêḇ
Caleb
בֶּן־
ben-
son
יְפֻנֶּה֙
yə·p̄un·neh
of Jephunneh .
ה֣וּא

He
יִרְאֶ֔נָּה
yir·’en·nāh
will see it
וְלֽוֹ־
wə·lōw-
,
אֶתֵּ֧ן
’et·tên
and I will give
אֶת־
’eṯ-
him
וּלְבָנָ֑יו
ū·lə·ḇā·nāw
and his descendants
הָאָ֛רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
on which
דָּֽרַךְ־
dā·raḵ-
he has set foot
יַ֕עַן
ya·‘an
because
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
אַחֲרֵ֥י
’a·ḥă·rê
he followed
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD
מִלֵּ֖א
mil·lê
wholeheartedly . ”
37 The LORD was also angry with me on your account, and He said, “Not even you shall enter the land.
יְהוָ֔ה
Yah·weh
The LORD
הִתְאַנַּ֣ף
hiṯ·’an·nap̄
was also angry
גַּם־
gam-
. . .
בִּי֙

with me
בִּגְלַלְכֶ֖ם
biḡ·lal·ḵem
on your account ,
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
and He said ,
לֹא־
lō-
“ Not
גַּם־
gam-
even
אַתָּ֖ה
’at·tāh
you
תָבֹ֥א
ṯā·ḇō
shall enter
שָֽׁם׃
šām
[the land] .
38 Joshua son of Nun, who stands before you, will enter it. Encourage him, for he will enable Israel to inherit the land.
יְהוֹשֻׁ֤עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
Joshua
בִּן
bin
son
נוּן֙
nūn
of Nun ,
הָעֹמֵ֣ד
hā·‘ō·mêḏ
who stands
לְפָנֶ֔יךָ
lə·p̄ā·ne·ḵā
before you ,
ה֖וּא

vvv
יָ֣בֹא
yā·ḇō
will enter
שָׁ֑מָּה
šām·māh
it .
אֹת֣וֹ
’ō·ṯōw
-
חַזֵּ֔ק
ḥaz·zêq
Encourage him ,
כִּי־
kî-
for
ה֖וּא

he
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
will enable Israel
יַנְחִלֶ֥נָּה
yan·ḥi·len·nāh
to inherit
אֶת־
’eṯ-
[the land] .
39 And the little ones you said would become captives—your children who on that day did not know good from evil—will enter the land that I will give them, and they will possess it.
וְטַפְּכֶם֩
wə·ṭap·pə·ḵem
And the little ones
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
-
אֲמַרְתֶּ֜ם
’ă·mar·tem
you said
יִהְיֶ֗ה
yih·yeh
would become
לָבַ֣ז
lā·ḇaz
captives —
וּ֠בְנֵיכֶם
ū·ḇə·nê·ḵem
your children
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
who
הַיּוֹם֙
hay·yō·wm
on that day
לֹא־
lō-
did not
יָדְע֤וּ
yā·ḏə·‘ū
know
ט֣וֹב
ṭō·wḇ
good
וָרָ֔ע
wā·rā‘
from evil —
הֵ֖מָּה
hêm·māh
יָבֹ֣אוּ
yā·ḇō·’ū
will enter
שָׁ֑מָּה
šām·māh
[the land that]
וְלָהֶ֣ם
wə·lā·hem
אֶתְּנֶ֔נָּה
’et·tə·nen·nāh
I will give them ,
וְהֵ֖ם
wə·hêm
and they
יִירָשֽׁוּהָּ׃
yī·rå̄·šū·hå̄
will possess it .
40 But you are to turn back and head for the wilderness along the route to the Red Sea.”
וְאַתֶּ֖ם
wə·’at·tem
But you
פְּנ֣וּ
pə·nū
are to turn back
לָכֶ֑ם
lā·ḵem
וּסְע֥וּ
ū·sə·‘ū
and head
הַמִּדְבָּ֖רָה
ham·miḏ·bā·rāh
for the wilderness
דֶּ֥רֶךְ
de·reḵ
along the route
סֽוּף׃
sūp̄
to the Red
יַם־
yam-
Sea . ”
41 “We have sinned against the LORD,” you replied. “We will go up and fight, as the LORD our God has commanded us.” Then each of you put on his weapons of war, thinking it easy to go up into the hill country.
חָטָאנוּ֮
ḥā·ṭā·nū
“ We have sinned
לַֽיהוָה֒
Yah·weh
against the LORD , ”
וַֽתַּעֲנ֣וּ׀
wat·ta·‘ă·nū
you replied
וַתֹּאמְר֣וּ
wat·tō·mə·rū
. . .
אֵלַ֗י
’ê·lay
. . . .
אֲנַ֤חְנוּ
’ă·naḥ·nū
“ We
נַעֲלֶה֙
na·‘ă·leh
will go up
וְנִלְחַ֔מְנוּ
wə·nil·ḥam·nū
and fight ,
כְּכֹ֥ל
kə·ḵōl
as
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
יְהוָ֣ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֵ֑ינוּ
’ĕ·lō·hê·nū
our God
צִוָּ֖נוּ
ṣiw·wā·nū
has commanded us . ”
אִ֚ישׁ
’îš
Then each
אֶת־
’eṯ-
-
וַֽתַּחְגְּר֗וּ
wat·taḥ·gə·rū
of you put on
כְּלֵ֣י
kə·lê
his weapons
מִלְחַמְתּ֔וֹ
mil·ḥam·tōw
of war ,
וַתָּהִ֖ינוּ
wat·tā·hî·nū
thinking it easy
לַעֲלֹ֥ת
la·‘ă·lōṯ
to go up
הָהָֽרָה׃
hā·hā·rāh
into the hill country .
42 But the LORD said to me, “Tell them not to go up and fight, for I am not with you to keep you from defeat by your enemies.”
יְהוָ֜ה
Yah·weh
But the LORD
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֵלַ֗י
’ê·lay
to me ,
אֱמֹ֤ר
’ĕ·mōr
“ Tell
לָהֶם֙
lā·hem
them
לֹ֤א

not
תַֽעֲלוּ֙
ṯa·‘ă·lū
to go up
וְלֹא־
wə·lō-
תִלָּ֣חֲמ֔וּ
ṯil·lā·ḥă·mū
and fight ,
כִּ֥י

for
אֵינֶ֖נִּי
’ê·nen·nî
I [am] not
בְּקִרְבְּכֶ֑ם
bə·qir·bə·ḵem
with you
וְלֹא֙
wə·lō
to keep you from
תִּנָּֽגְפ֔וּ
tin·nā·ḡə·p̄ū
defeat
לִפְנֵ֖י
lip̄·nê
by
אֹיְבֵיכֶֽם׃
’ō·yə·ḇê·ḵem
your enemies . ”
43 So I spoke to you, but you would not listen. You rebelled against the command of the LORD and presumptuously went up into the hill country.
וָאֲדַבֵּ֥ר
wā·’ă·ḏab·bêr
So I spoke
אֲלֵיכֶ֖ם
’ă·lê·ḵem
to you ,
וְלֹ֣א
wə·lō
but you would not
שְׁמַעְתֶּ֑ם
šə·ma‘·tem
listen .
וַתַּמְרוּ֙
wat·tam·rū
You rebelled against
אֶת־
’eṯ-
-
פִּ֣י

the command
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD
וַתָּזִ֖דוּ
wat·tā·zi·ḏū
and presumptuously
וַתַּעֲל֥וּ
wat·ta·‘ă·lū
went up
הָהָֽרָה׃
hā·hā·rāh
into the hill country .
44 Then the Amorites who lived in the hills came out against you and chased you like a swarm of bees. They routed you from Seir all the way to Hormah.
הָאֱמֹרִ֜י
hā·’ĕ·mō·rî
Then the Amorites
הַיֹּשֵׁ֨ב
hay·yō·šêḇ
who lived
הַהוּא֙
ha·hū
in
בָּהָ֤ר
bā·hār
the hills
וַיֵּצֵ֨א
way·yê·ṣê
came out
לִקְרַאתְכֶ֔ם
liq·raṯ·ḵem
against you
וַיִּרְדְּפ֣וּ
way·yir·də·p̄ū
and chased
אֶתְכֶ֔ם
’eṯ·ḵem
-
כַּאֲשֶׁ֥ר
ka·’ă·šer
you like
תַּעֲשֶׂ֖ינָה
ta·‘ă·śe·nāh
. . .
הַדְּבֹרִ֑ים
had·də·ḇō·rîm
a swarm of bees .
וַֽיַּכְּת֥וּ
way·yak·kə·ṯū
They routed
אֶתְכֶ֛ם
’eṯ·ḵem
you
בְּשֵׂעִ֖יר
bə·śê·‘îr
from Seir
עַד־
‘aḏ-
all the way
חָרְמָֽה׃
ḥā·rə·māh
to Hormah .
45 And you returned and wept before the LORD, but He would not listen to your voice or give ear to you.
וַתָּשֻׁ֥בוּ
wat·tā·šu·ḇū
And you returned
וַתִּבְכּ֖וּ
wat·tiḇ·kū
and wept
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
before
יְהוָ֑ה
Yah·weh
the LORD ,
יְהוָה֙
Yah·weh
but [He]
וְלֹֽא־
wə·lō-
would not
שָׁמַ֤ע
šā·ma‘
listen
בְּקֹ֣לְכֶ֔ם
bə·qō·lə·ḵem
to your voice
וְלֹ֥א
wə·lō
[or]
הֶאֱזִ֖ין
he·’ĕ·zîn
give ear
אֲלֵיכֶֽם׃
’ă·lê·ḵem
to you .
46 For this reason you stayed in Kadesh for a long time—a very long time.
וַתֵּשְׁב֥וּ
wat·tê·šə·ḇū
For this reason you stayed
בְקָדֵ֖שׁ
ḇə·qā·ḏêš
in Kadesh
יָמִ֣ים
yā·mîm
vvv
רַבִּ֑ים
rab·bîm
for a long time —
כַּיָּמִ֖ים
kay·yā·mîm
a very long time
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
יְשַׁבְתֶּֽם׃
yə·šaḇ·tem
- .