Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Deuteronomy

Chapter 15

1 At the end of every seven years you must cancel debts.
מִקֵּ֥ץ
miq·qêṣ
At the end
שֶֽׁבַע־
še·ḇa‘-
of every seven
שָׁנִ֖ים
šā·nîm
years
תַּעֲשֶׂ֥ה
ta·‘ă·śeh
vvv
שְׁמִטָּֽה׃
šə·miṭ·ṭāh
you must cancel debts .
2 This is the manner of remission: Every creditor shall cancel what he has loaned to his neighbor. He is not to collect anything from his neighbor or brother, because the LORD’s time of release has been proclaimed.
וְזֶה֮
wə·zeh
This
דְּבַ֣ר
də·ḇar
is the manner
הַשְּׁמִטָּה֒
haš·šə·miṭ·ṭāh
of remission :
כָּל־
kāl-
Every
בַּ֙עַל֙
ba·‘al
creditor
מַשֵּׁ֣ה
maš·šêh
. . .
יָד֔וֹ
yā·ḏōw
. . .
שָׁמ֗וֹט
šā·mō·wṭ
shall cancel
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
what
יַשֶּׁ֖ה
yaš·šeh
he has loaned
בְּרֵעֵ֑הוּ
bə·rê·‘ê·hū
to his neighbor .
לֹֽא־
lō-
He is not
יִגֹּ֤שׂ
yig·gōś
to collect
אֶת־
’eṯ-
anything
רֵעֵ֙הוּ֙
rê·‘ê·hū
from his neighbor
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
אָחִ֔יו
’ā·ḥîw
or brother ,
כִּֽי־
kî-
because
לַֽיהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD’s
שְׁמִטָּ֖ה
šə·miṭ·ṭāh
time of release
קָרָ֥א
qā·rā
has been proclaimed .
3 You may collect something from a foreigner, but you must forgive whatever your brother owes you.
אֶת־
’eṯ-
-
תִּגֹּ֑שׂ
tig·gōś
You may collect
הַנָּכְרִ֖י
han·nā·ḵə·rî
something from a foreigner ,
תַּשְׁמֵ֥ט
taš·mêṭ
but you must forgive
יָדֶֽךָ׃
yā·ḏe·ḵā
. . .
וַאֲשֶׁ֨ר
wa·’ă·šer
whatever
אָחִ֖יךָ
’ā·ḥî·ḵā
your brother
יִהְיֶ֥ה
yih·yeh
owes
לְךָ֛
lə·ḵā
you
אֶת־
’eṯ-
. . . .
4 There will be no poor among you, however, because the LORD will surely bless you in the land that the LORD your God is giving you to possess as an inheritance,
יִֽהְיֶה־
yih·yeh-
There will be
לֹ֥א

no
אֶבְי֑וֹן
’eḇ·yō·wn
poor
בְּךָ֖
bə·ḵā
among you ,
אֶ֕פֶס
’e·p̄es
however
כִּ֛י

. . . ,
כִּֽי־
kî-
because
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
בָרֵ֤ךְ
ḇā·rêḵ
will surely bless you
יְבָֽרֶכְךָ֙
yə·ḇā·reḵ·ḵā
. . .
בָּאָ֕רֶץ
bā·’ā·reṣ
in the land
אֲשֶׁר֙
’ă·šer
that
יְהוָ֣ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֶ֔יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
your God
נֹֽתֵן־
nō·ṯên-
is giving
לְךָ֥
lə·ḵā
you
לְרִשְׁתָּֽהּ׃
lə·riš·tāh
to possess
נַחֲלָ֖ה
na·ḥă·lāh
as an inheritance ,
5 if only you obey the LORD your God and are careful to follow all these commandments I am giving you today.
אִם־
’im-
if
רַ֚ק
raq
only
שָׁמ֣וֹעַ
šā·mō·w·a‘
you obey
תִּשְׁמַ֔ע
tiš·ma‘
. . .
בְּק֖וֹל
bə·qō·wl
. . .
יְהוָ֣ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֶ֑יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
your God
לִשְׁמֹ֤ר
liš·mōr
and are careful
לַעֲשׂוֹת֙
la·‘ă·śō·wṯ
to follow
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
all
הַזֹּ֔את
haz·zōṯ
these
אֲשֶׁ֛ר
’ă·šer
-
הַמִּצְוָ֣ה
ham·miṣ·wāh
commandments
אָנֹכִ֥י
’ā·nō·ḵî
I
מְצַוְּךָ֖
mə·ṣaw·wə·ḵā
am giving you today
הַיּֽוֹם׃
hay·yō·wm
. . . .
6 When the LORD your God blesses you as He has promised, you will lend to many nations but borrow from none; you will rule over many nations but be ruled by none.
יְהוָ֤ה
Yah·weh
When the LORD
אֱלֹהֶ֙יךָ֙
’ĕ·lō·he·ḵā
your God
בֵּֽרַכְךָ֔
bê·raḵ·ḵā
blesses you
כַּאֲשֶׁ֖ר
ka·’ă·šer
as
דִּבֶּר־
dib·ber-
He has promised
לָ֑ךְ
lāḵ
,
וְהַֽעֲבַטְתָּ֞
wə·ha·‘ă·ḇaṭ·tā
you will lend
רַבִּ֗ים
rab·bîm
to many
וְאַתָּה֙
wə·’at·tāh
. . .
גּוֹיִ֣ם
gō·w·yim
nations
תַעֲבֹ֔ט
ṯa·‘ă·ḇōṭ
but borrow
לֹ֣א

from none ;
וּמָֽשַׁלְתָּ֙
ū·mā·šal·tā
you will rule
רַבִּ֔ים
rab·bîm
over many
וּבְךָ֖
ū·ḇə·ḵā
בְּגוֹיִ֣ם
bə·ḡō·w·yim
nations
יִמְשֹֽׁלוּ׃ס
yim·šō·lū
but be ruled
לֹ֥א

by none .
7 If there is a poor man among your brothers within any of the gates in the land that the LORD your God is giving you, then you are not to harden your heart or shut your hand from your poor brother.
כִּֽי־
kî-
If
יִהְיֶה֩
yih·yeh
there is
אֶבְי֜וֹן
’eḇ·yō·wn
a poor man
בְךָ֨
ḇə·ḵā
among
מֵאַחַ֤ד
mê·’a·ḥaḏ
-
אַחֶ֙יךָ֙
’a·ḥe·ḵā
your brothers
בְּאַחַ֣ד
bə·’a·ḥaḏ
within any
שְׁעָרֶ֔יךָ
šə·‘ā·re·ḵā
of the gates
בְּאַ֨רְצְךָ֔
bə·’ar·ṣə·ḵā
in the land
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
יְהוָ֥ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֶ֖יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
your God
נֹתֵ֣ן
nō·ṯên
is giving
לָ֑ךְ
lāḵ
you ,
לֹ֧א

then you are not
תְאַמֵּ֣ץ
ṯə·’am·mêṣ
to harden
אֶת־
’eṯ-
-
לְבָבְךָ֗
lə·ḇā·ḇə·ḵā
your heart
וְלֹ֤א
wə·lō
[or]
תִקְפֹּץ֙
ṯiq·pōṣ
shut
אֶת־
’eṯ-
-
יָ֣דְךָ֔
yā·ḏə·ḵā
your hand
הָאֶבְיֽוֹן׃
hā·’eḇ·yō·wn
from your poor
מֵאָחִ֖יךָ
mê·’ā·ḥî·ḵā
brother .
8 Instead, you are to open your hand to him and freely loan him whatever he needs.
כִּֽי־
kî-
Instead ,
פָתֹ֧חַ
p̄ā·ṯō·aḥ
you are to open
תִּפְתַּ֛ח
tip̄·taḥ
. . .
אֶת־
’eṯ-
-
יָדְךָ֖
yā·ḏə·ḵā
your hand
ל֑וֹ
lōw
to him
וְהַעֲבֵט֙
wə·ha·‘ă·ḇêṭ
and freely loan
תַּעֲבִיטֶ֔נּוּ
ta·‘ă·ḇî·ṭen·nū
him
דֵּ֚י

whatever
מַחְסֹר֔וֹ
maḥ·sō·rōw
he needs
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
יֶחְסַ֖ר
yeḥ·sar
-
לֽוֹ׃
lōw
- .
9 Be careful not to harbor this wicked thought in your heart: “The seventh year, the year of release, is near,” so that you look upon your poor brother begrudgingly and give him nothing. He will cry out to the LORD against you, and you will be guilty of sin.
הִשָּׁ֣מֶר
hiš·šā·mer
Be careful
לְךָ֡
lə·ḵā
פֶּן־
pen-
not to harbor
יִהְיֶ֣ה
yih·yeh
. . .
בְלִיַּ֜עַל
ḇə·lî·ya·‘al
this wicked
לֵאמֹ֗ר
lê·mōr
. . .
דָבָר֩
ḏā·ḇār
thought
עִם־
‘im-
in
לְבָבְךָ֨
lə·ḇā·ḇə·ḵā
your heart :
הַשֶּׁבַע֮
haš·še·ḇa‘
“ The seventh
שְׁנַֽת־
šə·naṯ-
year ,
שְׁנַ֣ת
šə·naṯ
the year
הַשְּׁמִטָּה֒
haš·šə·miṭ·ṭāh
of release ,
קָֽרְבָ֣ה
qā·rə·ḇāh
is near , ”
עֵֽינְךָ֗
‘ê·nə·ḵā
so that you look upon
הָֽאֶבְי֔וֹן
hā·’eḇ·yō·wn
your poor
בְּאָחִ֙יךָ֙
bə·’ā·ḥî·ḵā
brother
וְרָעָ֣ה
wə·rā·‘āh
begrudgingly
תִתֵּ֖ן
ṯit·tên
and give him
וְלֹ֥א
wə·lō
nothing
ל֑וֹ
lōw
.
וְקָרָ֤א
wə·qā·rā
He will cry out
אֶל־
’el-
to
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
עָלֶ֙יךָ֙
‘ā·le·ḵā
against you ,
וְהָיָ֥ה
wə·hā·yāh
and you will be
בְךָ֖
ḇə·ḵā
חֵֽטְא׃
ḥêṭ
guilty of sin .
10 Give generously to him, and do not let your heart be grieved when you do so. And because of this the LORD your God will bless you in all your work and in everything to which you put your hand.
נָת֤וֹן
nā·ṯō·wn
Give generously
תִּתֵּן֙
tit·tên
. . .
ל֔וֹ
lōw
to him ,
וְלֹא־
wə·lō-
and do not
לְבָבְךָ֖
lə·ḇā·ḇə·ḵā
let your heart
יֵרַ֥ע
yê·ra‘
be grieved
בְּתִתְּךָ֣
bə·ṯit·tə·ḵā
[when you do so]
ל֑וֹ
lōw
. . . .
כִּ֞י

. . .
בִּגְלַ֣ל׀
biḡ·lal
And because of
הַדָּבָ֣ר
had·dā·ḇār
. . .
הַזֶּ֗ה
haz·zeh
this
יְהוָ֣ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֶ֔יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
your God
יְבָרֶכְךָ֙
yə·ḇā·reḵ·ḵā
will bless
בְּכָֽל־
bə·ḵāl
you in all
מַעֲשֶׂ֔ךָ
ma·‘ă·śe·ḵā
your work
וּבְכֹ֖ל
ū·ḇə·ḵōl
and in everything
מִשְׁלַ֥ח
miš·laḥ
to which you put
יָדֶֽךָ׃
yā·ḏe·ḵā
your hand .
11 For there will never cease to be poor in the land; that is why I am commanding you to open wide your hand to your brother and to the poor and needy in your land.
כִּ֛י

For
לֹא־
lō-
there will never
יֶחְדַּ֥ל
yeḥ·dal
cease
אֶבְי֖וֹן
’eḇ·yō·wn
to be poor
מִקֶּ֣רֶב
miq·qe·reḇ
in
הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land ;
עַל־
‘al-
that is why
כֵּ֞ן
kên
. . .
אָנֹכִ֤י
’ā·nō·ḵî
I
מְצַוְּךָ֙
mə·ṣaw·wə·ḵā
am commanding you
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
to
פָּ֠תֹחַ
pā·ṯō·aḥ
open
תִּפְתַּ֨ח
tip̄·taḥ
wide
אֶת־
’eṯ-
-
יָדְךָ֜
yā·ḏə·ḵā
your hand
לְאָחִ֧יךָ
lə·’ā·ḥî·ḵā
to your brother
לַעֲנִיֶּ֛ךָ
la·‘ă·nî·ye·ḵā
and to the poor
וּלְאֶבְיֹנְךָ֖
ū·lə·’eḇ·yō·nə·ḵā
and needy
בְּאַרְצֶֽךָ׃ס
bə·’ar·ṣe·ḵā
in your land .
12 If a fellow Hebrew, a man or a woman, is sold to you and serves you six years, then in the seventh year you must set him free.
כִּֽי־
kî-
If
אָחִ֣יךָ
’ā·ḥî·ḵā
a fellow
הָֽעִבְרִ֗י
hā·‘iḇ·rî
Hebrew ,
א֚וֹ
’ōw
a man or
הָֽעִבְרִיָּ֔ה
hā·‘iḇ·rî·yāh
a woman ,
יִמָּכֵ֨ר
yim·mā·ḵêr
is sold
לְךָ֜
lə·ḵā
to you
וַעֲבָֽדְךָ֖
wa·‘ă·ḇā·ḏə·ḵā
and serves you
שֵׁ֣שׁ
šêš
six
שָׁנִ֑ים
šā·nîm
years ,
הַשְּׁבִיעִ֔ת
haš·šə·ḇî·‘iṯ
then in the seventh
וּבַשָּׁנָה֙
ū·ḇaš·šā·nāh
year
תְּשַׁלְּחֶ֥נּוּ
tə·šal·lə·ḥen·nū
you must set him
חָפְשִׁ֖י
ḥā·p̄ə·šî
free
מֵעִמָּֽךְ׃
mê·‘im·māḵ
. . . .
13 And when you release him, do not send him away empty-handed.
וְכִֽי־
wə·ḵî-
And when
תְשַׁלְּחֶ֥נּוּ
ṯə·šal·lə·ḥen·nū
you release him
חָפְשִׁ֖י
ḥā·p̄ə·šî
. . . ,
מֵֽעִמָּ֑ךְ
mê·‘im·māḵ
. . .
לֹ֥א

do not
תְשַׁלְּחֶ֖נּוּ
ṯə·šal·lə·ḥen·nū
send him away
רֵיקָֽם׃
rê·qām
empty-handed .
14 You are to furnish him liberally from your flock, your threshing floor, and your winepress. You shall give to him as the LORD your God has blessed you.
הַעֲנֵ֤יק
ha·‘ă·nêq
You are to furnish him
תַּעֲנִיק֙
ta·‘ă·nîq
liberally
מִצֹּ֣אנְךָ֔
miṣ·ṣō·nə·ḵā
from your flock ,
וּמִֽגָּרְנְךָ֖
ū·mig·gā·rə·nə·ḵā
your threshing floor ,
וּמִיִּקְבֶ֑ךָ
ū·mî·yiq·ḇe·ḵā
and your winepress .
תִּתֶּן־
tit·ten-
You shall give
לֽוֹ׃
lōw
to him
אֲשֶׁ֧ר
’ă·šer
as
יְהוָ֥ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֶ֖יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
your God
בֵּרַכְךָ֛
bê·raḵ·ḵā
has blessed you .
15 Remember that you were slaves in the land of Egypt, and the LORD your God redeemed you; that is why I am giving you this command today.
וְזָכַרְתָּ֗
wə·zā·ḵar·tā
Remember
כִּ֣י

that
הָיִ֙יתָ֙
hā·yî·ṯā
you were
עֶ֤בֶד
‘e·ḇeḏ
slaves
בְּאֶ֣רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim
of Egypt ,
יְהוָ֣ה
Yah·weh
and the LORD
אֱלֹהֶ֑יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
your God
וַֽיִּפְדְּךָ֖
way·yip̄·də·ḵā
redeemed you ;
עַל־
‘al-
that is why
כֵּ֞ן
kên
. . .
אָנֹכִ֧י
’ā·nō·ḵî
I
מְצַוְּךָ֛
mə·ṣaw·wə·ḵā
am giving
אֶת־
’eṯ-
you
הַזֶּ֖ה
haz·zeh
this
הַדָּבָ֥ר
had·dā·ḇār
command
הַיּֽוֹם׃
hay·yō·wm
today .
16 But if your servant says to you, ‘I do not want to leave you,’ because he loves you and your household and is well off with you,
וְהָיָה֙
wə·hā·yāh
-
כִּֽי־
kî-
But if
יֹאמַ֣ר
yō·mar
your servant says
אֵלֶ֔יךָ
’ê·le·ḵā
to you ,
לֹ֥א

‘ I do not
אֵצֵ֖א
’ê·ṣê
want to leave
מֵעִמָּ֑ךְ
mê·‘im·māḵ
you , ’
כִּ֤י

because
אֲהֵֽבְךָ֙
’ă·hê·ḇə·ḵā
he loves
וְאֶת־
wə·’eṯ-
you
בֵּיתֶ֔ךָ
bê·ṯe·ḵā
and your household
כִּי־
kî-
and
ט֥וֹב
ṭō·wḇ
is well off
עִמָּֽךְ׃
‘im·māḵ
with you ,
17 then take an awl and pierce it through his ear into the door, and he will become your servant for life. And treat your maidservant the same way.
וְלָקַחְתָּ֣
wə·lā·qaḥ·tā
then take
אֶת־
’eṯ-
-
הַמַּרְצֵ֗עַ
ham·mar·ṣê·a‘
an awl
וְנָתַתָּ֤ה
wə·nā·ṯat·tāh
and pierce [it]
בְאָזְנוֹ֙
ḇə·’ā·zə·nōw
through his ear
וּבַדֶּ֔לֶת
ū·ḇad·de·leṯ
into the door ,
וְהָיָ֥ה
wə·hā·yāh
and he will become
לְךָ֖
lə·ḵā
your
עֶ֣בֶד
‘e·ḇeḏ
servant
עוֹלָ֑ם
‘ō·w·lām
for life .
וְאַ֥ף
wə·’ap̄
And
תַּעֲשֶׂה־
ta·‘ă·śeh-
treat
לַאֲמָתְךָ֖
la·’ă·mā·ṯə·ḵā
your maidservant
כֵּֽן׃
kên
the same way .
18 Do not regard it as a hardship to set your servant free, because his six years of service were worth twice the wages of a hired hand. And the LORD your God will bless you in all you do.
לֹא־
lō-
Do not
בְעֵינֶ֗ךָ
ḇə·‘ê·ne·ḵā
regard it
יִקְשֶׁ֣ה
yiq·šeh
as a hardship
מֵֽעִמָּ֔ךְ
mê·‘im·māḵ
. . .
בְּשַׁלֵּֽחֲךָ֙
bə·šal·lê·ḥă·ḵā
to set
אֹת֤וֹ
’ō·ṯōw
[your servant]
חָפְשִׁי֙
ḥā·p̄ə·šî
free ,
כִּ֗י

because
שֵׁ֣שׁ
šêš
his six
שָׁנִ֑ים
šā·nîm
years
עֲבָֽדְךָ֖
‘ă·ḇā·ḏə·ḵā
of service
מִשְׁנֶה֙
miš·neh
were worth twice
שְׂכַ֣ר
śə·ḵar
the wages
שָׂכִ֔יר
śā·ḵîr
of a hired hand .
יְהוָ֣ה
Yah·weh
And the LORD
אֱלֹהֶ֔יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
your God
וּבֵֽרַכְךָ֙
ū·ḇê·raḵ·ḵā
will bless you
בְּכֹ֖ל
bə·ḵōl
in all
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
תַּעֲשֶֽׂה׃פ
ta·‘ă·śeh
you do .
19 You must set apart to the LORD your God every firstborn male produced by your herds and flocks. You are not to put the firstborn of your oxen to work, nor are you to shear the firstborn of your flock.
תַּקְדִּ֖ישׁ
taq·dîš
You must set apart
לַיהוָ֣ה
Yah·weh
to the LORD
אֱלֹהֶ֑יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
your God
כָּֽל־
kāl-
every
הַבְּכ֡וֹר
hab·bə·ḵō·wr
firstborn
אֲשֶׁר֩
’ă·šer
-
הַזָּכָ֔ר
haz·zā·ḵār
male
יִוָּלֵ֨ד
yiw·wā·lêḏ
produced
בִּבְקָרְךָ֤
biḇ·qā·rə·ḵā
by your herds
וּבְצֹֽאנְךָ֙
ū·ḇə·ṣō·nə·ḵā
and flocks .
לֹ֤א

You are not
בִּבְכֹ֣ר
biḇ·ḵōr
to put the firstborn
שׁוֹרֶ֔ךָ
šō·w·re·ḵā
of your oxen
תַעֲבֹד֙
ṯa·‘ă·ḇōḏ
to work ,
וְלֹ֥א
wə·lō
nor
תָגֹ֖ז
ṯā·ḡōz
are you to shear
בְּכ֥וֹר
bə·ḵō·wr
the firstborn
צֹאנֶֽךָ׃
ṣō·ne·ḵā
of your flock .
20 Each year you and your household are to eat it before the LORD your God in the place the LORD will choose.
שָׁנָ֣ה
šā·nāh
Each year
בְשָׁנָ֔ה
ḇə·šā·nāh
. . .
אַתָּ֖ה
’at·tāh
you
וּבֵיתֶֽךָ׃
ū·ḇê·ṯe·ḵā
and your household
תֹאכֲלֶ֙נּוּ֙
ṯō·ḵă·len·nū
are to eat it
לִפְנֵי֩
lip̄·nê
before
יְהוָ֨ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֶ֤יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
your God
בַּמָּק֖וֹם
bam·mā·qō·wm
in the place
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
יְהוָ֑ה
Yah·weh
the LORD
יִבְחַ֣ר
yiḇ·ḥar
will choose .
21 But if an animal has a defect, is lame or blind, or has any serious flaw, you must not sacrifice it to the LORD your God.
וְכִֽי־
wə·ḵî-
But if
יִהְיֶ֨ה
yih·yeh
[an animal] has
ב֜וֹ
ḇōw
מ֗וּם
mūm
a defect ,
פִּסֵּ֙חַ֙
pis·sê·aḥ
is lame
א֣וֹ
’ōw
or
עִוֵּ֔ר
‘iw·wêr
blind ,
כֹּ֖ל
kōl
or has any
רָ֑ע
rā‘
serious
מ֣וּם
mūm
flaw ,
לֹ֣א

you must not
תִזְבָּחֶ֔נּוּ
ṯiz·bā·ḥen·nū
sacrifice
לַיהוָ֖ה
Yah·weh
it to the LORD
אֱלֹהֶֽיךָ׃
’ĕ·lō·he·ḵā
your God .
22 Eat it within your gates; both the ceremonially unclean and clean may eat it as they would a gazelle or a deer.
תֹּאכֲלֶ֑נּוּ
tō·ḵă·len·nū
Eat it
בִּשְׁעָרֶ֖יךָ
biš·‘ā·re·ḵā
within your gates ;
יַחְדָּ֔ו
yaḥ·dāw
both
הַטָּמֵ֤א
haṭ·ṭā·mê
the ceremonially unclean
וְהַטָּהוֹר֙
wə·haṭ·ṭā·hō·wr
and clean [may eat it]
כַּצְּבִ֖י
kaṣ·ṣə·ḇî
as [they would] a gazelle
וְכָאַיָּֽל׃
wə·ḵā·’ay·yāl
or a deer .
23 But you must not eat the blood; pour it on the ground like water.
רַ֥ק
raq
But
אֶת־
’eṯ-
-
לֹ֣א

you must not
תֹאכֵ֑ל
ṯō·ḵêl
eat
דָּמ֖וֹ
dā·mōw
the blood ;
תִּשְׁפְּכֶ֖נּוּ
tiš·pə·ḵen·nū
pour
עַל־
‘al-
it on
הָאָ֥רֶץ
hā·’ā·reṣ
the ground
כַּמָּֽיִם׃פ
kam·mā·yim
like water .