Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Deuteronomy

Chapter 2

1 Then we turned back and headed for the wilderness by way of the Red Sea, as the LORD had instructed me, and for many days we wandered around Mount Seir.
וַנֵּ֜פֶן
wan·nê·p̄en
Then we turned back
וַנִּסַּ֤ע
wan·nis·sa‘
and headed
הַמִּדְבָּ֙רָה֙
ham·miḏ·bā·rāh
for the wilderness
דֶּ֣רֶךְ
de·reḵ
by way
ס֔וּף
sūp̄
of the Red
יַם־
yam-
Sea ,
כַּאֲשֶׁ֛ר
ka·’ă·šer
as
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
אֵלָ֑י
’ê·lāy
. . .
דִּבֶּ֥ר
dib·ber
had instructed me ,
רַבִּֽים׃ס
rab·bîm
and for many
יָמִ֥ים
yā·mîm
days
וַנָּ֥סָב
wan·nā·sāḇ
we wandered around
אֶת־
’eṯ-
-
הַר־
har-
Mount
שֵׂעִ֖יר
śê·‘îr
Seir .
2 At this time the LORD said to me,
יְהוָ֖ה
Yah·weh
At this time the LORD
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
said
אֵלַ֥י
’ê·lay
to me
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
. . . ,
3 “You have been wandering around this hill country long enough; turn to the north
סֹ֖ב
sōḇ
“ You have been wandering around
אֶת־
’eṯ-
-
הַזֶּ֑ה
haz·zeh
this
הָהָ֣ר
hā·hār
hill country
רַב־
raḇ-
long enough
לָכֶ֕ם
lā·ḵem
;
פְּנ֥וּ
pə·nū
turn
לָכֶ֖ם
lā·ḵem
צָפֹֽנָה׃
ṣā·p̄ō·nāh
to the north
4 and command the people: ‘You will pass through the territory of your brothers, the descendants of Esau, who live in Seir. They will be afraid of you, so you must be very careful.
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
צַ֣ו
ṣaw
and command
לֵאמֹר֒
lê·mōr
. . .
הָעָם֮
hā·‘ām
the people :
אַתֶּ֣ם
’at·tem
‘ You
עֹֽבְרִ֗ים
‘ō·ḇə·rîm
will pass
בִּגְבוּל֙
biḡ·ḇūl
through the territory
אֲחֵיכֶ֣ם
’ă·ḥê·ḵem
of your brothers ,
בְּנֵי־
bə·nê-
the descendants
עֵשָׂ֔ו
‘ê·śāw
of Esau ,
הַיֹּשְׁבִ֖ים
hay·yō·šə·ḇîm
who live
בְּשֵׂעִ֑יר
bə·śê·‘îr
in Seir .
וְיִֽירְא֣וּ
wə·yî·rə·’ū
They will be afraid
מִכֶּ֔ם
mik·kem
of you ,
מְאֹֽד׃
mə·’ōḏ
so you must be very
וְנִשְׁמַרְתֶּ֖ם
wə·niš·mar·tem
careful .
5 Do not provoke them, for I will not give you any of their land, not even a footprint, because I have given Mount Seir to Esau as his possession.
אַל־
’al-
Do not
תִּתְגָּר֣וּ
tiṯ·gā·rū
provoke
בָ֔ם
ḇām
them ,
כִּ֠י

for
לֹֽא־
lō-
I will not
אֶתֵּ֤ן
’et·tên
give
לָכֶם֙
lā·ḵem
you
מֵֽאַרְצָ֔ם
mê·’ar·ṣām
any of their land ,
עַ֖ד
‘aḏ
not even
מִדְרַ֣ךְ
miḏ·raḵ
a footprint
כַּף־
kap̄-
. . . ,
רָ֑גֶל
rā·ḡel
. . .
כִּֽי־
kî-
because
נָתַ֖תִּי
nā·ṯat·tî
I have given
אֶת־
’eṯ-
-
הַ֥ר
har
Mount
שֵׂעִֽיר׃
śê·‘îr
Seir
לְעֵשָׂ֔ו
lə·‘ê·śāw
to Esau
יְרֻשָּׁ֣ה
yə·ruš·šāh
as [his] possession .
6 You are to pay them in silver for the food you eat and the water you drink.’”
תִּשְׁבְּר֧וּ
tiš·bə·rū
You are to pay
מֵֽאִתָּ֛ם
mê·’it·tām
them
בַּכֶּ֖סֶף
bak·ke·sep̄
in silver
אֹ֣כֶל
’ō·ḵel
for the food
וַאֲכַלְתֶּ֑ם
wa·’ă·ḵal·tem
you eat
וְגַם־
wə·ḡam-
and
תִּכְר֧וּ
tiḵ·rū
-
מֵאִתָּ֛ם
mê·’it·tām
-
בַּכֶּ֖סֶף
bak·ke·sep̄
-
מַ֜יִם
ma·yim
the water
וּשְׁתִיתֶֽם׃
ū·šə·ṯî·ṯem
you drink . ’”
7 Indeed, the LORD your God has blessed you in all the work of your hands. He has watched over your journey through this vast wilderness. The LORD your God has been with you these forty years, and you have lacked nothing.
כִּי֩

Indeed ,
יְהוָ֨ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֶ֜יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
your God
בֵּֽרַכְךָ֗
bê·raḵ·ḵā
has blessed
בְּכֹל֙
bə·ḵōl
you in all
מַעֲשֵׂ֣ה
ma·‘ă·śêh
the work
יָדֶ֔ךָ
yā·ḏe·ḵā
of your hands .
יָדַ֣ע
yā·ḏa‘
He has watched over
לֶכְתְּךָ֔
leḵ·tə·ḵā
your journey
אֶת־
’eṯ-
-
הַזֶּ֑ה
haz·zeh
through this
הַגָּדֹ֖ל
hag·gā·ḏōl
vast
הַמִּדְבָּ֥ר
ham·miḏ·bār
wilderness .
יְהוָ֤ה
Yah·weh
The LORD
אֱלֹהֶ֙יךָ֙
’ĕ·lō·he·ḵā
your God
עִמָּ֔ךְ
‘im·māḵ
has been with you
זֶ֣ה׀
zeh
these
אַרְבָּעִ֣ים
’ar·bā·‘îm
forty
שָׁנָ֗ה
šā·nāh
years ,
חָסַ֖רְתָּ
ḥā·sar·tā
and you have lacked
לֹ֥א

nothing
דָּבָֽר׃
dā·ḇār
. . . .
8 So we passed by our brothers, the descendants of Esau, who live in Seir. We turned away from the Arabah road, which comes up from Elath and Ezion-geber, and traveled along the road of the Wilderness of Moab.
וַֽנַּעֲבֹ֞ר
wan·na·‘ă·ḇōr
So we passed by
מֵאֵ֧ת
mê·’êṯ
. . .
אַחֵ֣ינוּ
’a·ḥê·nū
our brothers ,
בְנֵי־
ḇə·nê-
the descendants
עֵשָׂ֗ו
‘ê·śāw
of Esau ,
הַיֹּֽשְׁבִים֙
hay·yō·šə·ḇîm
who live
בְּשֵׂעִ֔יר
bə·śê·‘îr
in Seir .
וַנֵּ֙פֶן֙
wan·nê·p̄en
We turned away
הָֽעֲרָבָ֔ה
hā·‘ă·rā·ḇāh
from the Arabah
מִדֶּ֙רֶךְ֙
mid·de·reḵ
road ,
מֵאֵילַ֖ת
mê·’ê·laṯ
which comes up from Elath
וּמֵעֶצְיֹ֣ן
ū·mê·‘eṣ·yōn
vvv
גָּ֑בֶרס
gå̄·ḇɛ·rs
and Ezion-geber ,
וַֽנַּעֲבֹ֔ר
wan·na·‘ă·ḇōr
and traveled
דֶּ֖רֶךְ
de·reḵ
along the road
מִדְבַּ֥ר
miḏ·bar
of the Wilderness
מוֹאָֽב׃
mō·w·’āḇ
of Moab .
9 Then the LORD said to me, “Do not harass the Moabites or provoke them to war, for I will not give you any of their land, because I have given Ar to the descendants of Lot as their possession.”
יְהוָ֜ה
Yah·weh
Then the LORD
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֵלַ֗י
’ê·lay
to me ,
אֶל־
’el-
“ Do not
תָּ֙צַר֙
tå̄·ṣar
harass
אֶת־
’eṯ-
-
מוֹאָ֔ב
mō·w·’āḇ
the Moabites
וְאַל־
wə·’al-
[or]
תִּתְגָּ֥ר
tiṯ·gār
provoke
בָּ֖ם
bām
them
מִלְחָמָ֑ה
mil·ḥā·māh
to war ,
כִּ֠י

for
לֹֽא־
lō-
I will not
אֶתֵּ֨ן
’et·tên
give
לְךָ֤
lə·ḵā
you
מֵֽאַרְצוֹ֙
mê·’ar·ṣōw
any of their land
יְרֻשָּׁ֔ה
yə·ruš·šāh
- ,
כִּ֣י

because
נָתַ֥תִּי
nā·ṯat·tî
I have given
אֶת־
’eṯ-
-
עָ֖ר
‘ār
Ar
לִבְנֵי־
liḇ·nê-
to the descendants
ל֔וֹט
lō·wṭ
of Lot
יְרֻשָּֽׁה׃
yə·ruš·šāh
as [their] possession . ”
10 (The Emites used to live there, a people great and many, as tall as the Anakites.
הָאֵמִ֥ים
hā·’ê·mîm
( The Emites
לְפָנִ֖ים
lə·p̄ā·nîm
used to
יָ֣שְׁבוּ
yā·šə·ḇū
live
בָ֑הּ
ḇāh
there ,
עַ֣ם
‘am
a people
גָּד֥וֹל
gā·ḏō·wl
great
וְרַ֛ב
wə·raḇ
and many ,
וָרָ֖ם
wā·rām
as tall
כָּעֲנָקִֽים׃
kā·‘ă·nā·qîm
as the Anakites .
11 Like the Anakites, they were also regarded as Rephaim, though the Moabites called them Emites.
כָּעֲנָקִ֑ים
kā·‘ă·nā·qîm
Like the Anakites ,
אַף־
’ap̄-
they were also
הֵ֖ם
hêm
. . .
יֵחָשְׁב֥וּ
yê·ḥā·šə·ḇū
regarded
רְפָאִ֛ים
rə·p̄ā·’îm
as Rephaim ,
וְהַמֹּ֣אָבִ֔ים
wə·ham·mō·’ā·ḇîm
though the Moabites
יִקְרְא֥וּ
yiq·rə·’ū
called
לָהֶ֖ם
lā·hem
them
אֵמִֽים׃
’ê·mîm
Emites .
12 The Horites used to live in Seir, but the descendants of Esau drove them out. They destroyed the Horites from before them and settled in their place, just as Israel did in the land that the LORD gave them as their possession.)
הַחֹרִים֮
ha·ḥō·rîm
The Horites
לְפָנִים֒
lə·p̄ā·nîm
used to
יָשְׁב֣וּ
yā·šə·ḇū
live
וּבְשֵׂעִ֞יר
ū·ḇə·śê·‘îr
in Seir ,
וּבְנֵ֧י
ū·ḇə·nê
but the descendants
עֵשָׂ֣ו
‘ê·śāw
of Esau
יִֽירָשׁ֗וּם
yî·rā·šūm
drove them out .
וַיַּשְׁמִידוּם֙
way·yaš·mî·ḏūm
They destroyed [the Horites]
מִפְּנֵיהֶ֔ם
mip·pə·nê·hem
from before them
וַיֵּשְׁב֖וּ
way·yê·šə·ḇū
and settled
תַּחְתָּ֑ם
taḥ·tām
in their place ,
כַּאֲשֶׁ֧ר
ka·’ă·šer
just as
יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl
Israel
עָשָׂ֣ה
‘ā·śāh
did
לְאֶ֙רֶץ֙
lə·’e·reṣ
in the land
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
נָתַ֥ן
nā·ṯan
gave
לָהֶֽם׃
lā·hem
them
יְרֻשָּׁת֔וֹ
yə·ruš·šā·ṯōw
as their possession . )
13 “Now arise and cross over the Brook of Zered.” So we crossed over the Brook of Zered.
עַתָּ֗ה
‘at·tāh
“ Now
קֻ֛מוּ
qu·mū
arise
וְעִבְר֥וּ
wə·‘iḇ·rū
and cross over
לָכֶ֖ם
lā·ḵem
אֶת־
’eṯ-
-
נַ֣חַל
na·ḥal
the Brook
זָ֑רֶד
zā·reḏ
of Zered . ”
וַֽנַּעֲבֹ֖ר
wan·na·‘ă·ḇōr
So we crossed over
אֶת־
’eṯ-
-
נַ֥חַל
na·ḥal
the Brook
זָֽרֶד׃
zā·reḏ
of Zered .
14 The time we spent traveling from Kadesh-barnea until we crossed over the Brook of Zered was thirty-eight years, until that entire generation of fighting men had perished from the camp, as the LORD had sworn to them.
וְהַיָּמִ֞ים
wə·hay·yā·mîm
The time
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
הָלַ֣כְנוּ׀
hā·laḵ·nū
we spent traveling
מִקָּדֵ֣שׁ
miq·qā·ḏêš
from
בַּרְנֵ֗עַ
bar·nê·a‘
Kadesh-barnea
עַ֤ד
‘aḏ
until
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
עָבַ֙רְנוּ֙
‘ā·ḇar·nū
we crossed over
אֶת־
’eṯ-
-
נַ֣חַל
na·ḥal
the Brook
זֶ֔רֶד
ze·reḏ
of Zered
שְׁלֹשִׁ֥ים
šə·lō·šîm
was thirty-eight
וּשְׁמֹנֶ֖ה
ū·šə·mō·neh
. . .
שָׁנָ֑ה
šā·nāh
years ,
עַד־
‘aḏ-
until
כָּל־
kāl-
that entire
הַדּ֜וֹר
had·dō·wr
generation
הַמִּלְחָמָה֙
ham·mil·ḥā·māh
of fighting
אַנְשֵׁ֤י
’an·šê
men
תֹּ֨ם
tōm
had perished
מִקֶּ֣רֶב
miq·qe·reḇ
from
הַֽמַּחֲנֶ֔ה
ham·ma·ḥă·neh
the camp ,
כַּאֲשֶׁ֛ר
ka·’ă·šer
as
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
נִשְׁבַּ֥ע
niš·ba‘
had sworn
לָהֶֽם׃
lā·hem
to them .
15 Indeed, the LORD’s hand was against them, to eliminate them from the camp, until they had all perished.
וְגַ֤ם
wə·ḡam
Indeed ,
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD’s
יַד־
yaḏ-
hand
הָ֣יְתָה
hā·yə·ṯāh
was
בָּ֔ם
bām
against them ,
לְהֻמָּ֖ם
lə·hum·mām
to eliminate them
מִקֶּ֣רֶב
miq·qe·reḇ
from
הַֽמַּחֲנֶ֑ה
ham·ma·ḥă·neh
the camp ,
עַ֖ד
‘aḏ
until
תֻּמָּֽם׃
tum·mām
they had all perished .
16 Now when all the fighting men among the people had died,
וַיְהִ֨י
way·hî
Now
כַאֲשֶׁר־
ḵa·’ă·šer-
when
תַּ֜מּוּ
tam·mū
. . .
כָּל־
kāl-
all
הַמִּלְחָמָ֛ה
ham·mil·ḥā·māh
the fighting
אַנְשֵׁ֧י
’an·šê
men
מִקֶּ֥רֶב
miq·qe·reḇ
among
הָעָֽם׃ס
hā·‘ām
the people
לָמ֖וּת
lā·mūṯ
had died ,
17 the LORD said to me,
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
וַיְדַבֵּ֥ר
way·ḏab·bêr
said
אֵלַ֥י
’ê·lay
to me
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
. . . ,
18 “Today you are going to cross the border of Moab at Ar.
הַיּ֛וֹם
hay·yō·wm
“ Today
אֶת־
’eṯ-
-
אַתָּ֨ה
’at·tāh
you
עֹבֵ֥ר
‘ō·ḇêr
are going to cross
גְּב֥וּל
gə·ḇūl
the border
מוֹאָ֖ב
mō·w·’āḇ
of Moab
אֶת־
’eṯ-
-
עָֽר׃
‘ār
at Ar .
19 But when you get close to the Ammonites, do not harass them or provoke them, for I will not give you any of the land of the Ammonites. I have given it to the descendants of Lot as their possession.”
וְקָרַבְתָּ֗
wə·qā·raḇ·tā
But when you get close
מ֚וּל
mūl
to
בְּנֵ֣י
bə·nê
the Ammonites
עַמּ֔וֹן
‘am·mō·wn
. . . ,
אַל־
’al-
do not
תְּצֻרֵ֖ם
tə·ṣu·rêm
harass them
וְאַל־
wə·’al-
. . .
תִּתְגָּ֣ר
tiṯ·gār
or provoke
בָּ֑ם
bām
them ,
כִּ֣י

for
לֹֽא־
lō-
I will not
אֶ֠תֵּן
’et·tên
give
לְךָ֙
lə·ḵā
you
מֵאֶ֨רֶץ
mê·’e·reṣ
any of the land
בְּנֵי־
bə·nê-
of the Ammonites
עַמּ֤וֹן
‘am·mō·wn
. . .
יְרֻשָּׁ֔ה
yə·ruš·šāh
- .
נְתַתִּ֥יהָ
nə·ṯat·tî·hā
I have given it
לִבְנֵי־
liḇ·nê-
to the descendants
ל֖וֹט
lō·wṭ
of Lot
יְרֻשָּֽׁה׃
yə·ruš·šāh
as [their] possession . ”
20 (That too was regarded as the land of the Rephaim, who used to live there, though the Ammonites called them Zamzummites.
אַף־
’ap̄-
( That too
תֵּחָשֵׁ֖ב
tê·ḥā·šêḇ
was regarded
אֶֽרֶץ־
’e·reṣ-
as the land
רְפָאִ֥ים
rə·p̄ā·’îm
of the Rephaim ,
רְפָאִ֤ים
rə·p̄ā·’îm
[who]
יָֽשְׁבוּ־
yā·šə·ḇū-
used to live
בָהּ֙
ḇāh
there
לְפָנִ֔ים
lə·p̄ā·nîm
. . . ,
וְהָֽעַמֹּנִ֔ים
wə·hā·‘am·mō·nîm
though the Ammonites
יִקְרְא֥וּ
yiq·rə·’ū
called
לָהֶ֖ם
lā·hem
them
זַמְזֻמִּֽים׃
zam·zum·mîm
Zamzummites .
21 They were a people great and many, as tall as the Anakites. But the LORD destroyed them from before the Ammonites, who drove them out and settled in their place,
עַ֣ם
‘am
[They were] a people
גָּד֥וֹל
gā·ḏō·wl
great
וְרַ֛ב
wə·raḇ
and many ,
וָרָ֖ם
wā·rām
as tall
כָּעֲנָקִ֑ים
kā·‘ă·nā·qîm
as the Anakites .
יְהוָה֙
Yah·weh
But the LORD
וַיַּשְׁמִידֵ֤ם
way·yaš·mî·ḏêm
destroyed them
מִפְּנֵיהֶ֔ם
mip·pə·nê·hem
from before [the Ammonites] ,
וַיִּירָשֻׁ֖ם
way·yî·rā·šum
who drove them out
וַיֵּשְׁב֥וּ
way·yê·šə·ḇū
and settled
תַחְתָּֽם׃
ṯaḥ·tām
in their place ,
22 just as He had done for the descendants of Esau who lived in Seir, when He destroyed the Horites from before them. They drove them out and have lived in their place to this day.
כַּאֲשֶׁ֤ר
ka·’ă·šer
just as
עָשָׂה֙
‘ā·śāh
He had done
לִבְנֵ֣י
liḇ·nê
for the descendants
עֵשָׂ֔ו
‘ê·śāw
of Esau
הַיֹּשְׁבִ֖ים
hay·yō·šə·ḇîm
who lived
בְּשֵׂעִ֑יר
bə·śê·‘îr
in Seir ,
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
when
הִשְׁמִ֤יד
hiš·mîḏ
He destroyed
אֶת־
’eṯ-
-
הַחֹרִי֙
ha·ḥō·rî
the Horites
מִפְּנֵיהֶ֔ם
mip·pə·nê·hem
from before them .
וַיִּֽירָשֻׁם֙
way·yî·rā·šum
They drove them out
וַיֵּשְׁב֣וּ
way·yê·šə·ḇū
and have lived
תַחְתָּ֔ם
ṯaḥ·tām
in their place
עַ֖ד
‘aḏ
to
הַזֶּֽה׃
haz·zeh
this
הַיּ֥וֹם
hay·yō·wm
day .
23 And the Avvim, who lived in villages as far as Gaza, were destroyed by the Caphtorites, who came out of Caphtor and settled in their place.)
וְהָֽעַוִּ֛ים
wə·hā·‘aw·wîm
And the Avvim ,
הַיֹּשְׁבִ֥ים
hay·yō·šə·ḇîm
who lived
בַּחֲצֵרִ֖ים
ba·ḥă·ṣê·rîm
in villages
עַד־
‘aḏ-
as
עַזָּ֑ה
‘az·zāh
far as Gaza ,
הִשְׁמִידֻ֖ם
hiš·mî·ḏum
were destroyed by
כַּפְתֹּרִים֙
kap̄·tō·rîm
the Caphtorites ,
הַיֹּצְאִ֣ים
hay·yō·ṣə·’îm
who came
מִכַּפְתּ֔וֹר
mik·kap̄·tō·wr
out of Caphtor
וַיֵּשְׁב֥וּ
way·yê·šə·ḇū
and settled
תַחְתָּֽם׃
ṯaḥ·tām
in their place . )
24 “Arise, set out, and cross the Arnon Valley. See, I have delivered into your hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land. Begin to take possession of it and engage him in battle.
ק֣וּמוּ
qū·mū
“ Arise ,
סְּע֗וּ
sə·‘ū
set out ,
וְעִבְרוּ֮
wə·‘iḇ·rū
and cross
אֶת־
’eṯ-
-
אַרְנֹן֒
’ar·nōn
the Arnon
נַ֣חַל
na·ḥal
Valley .
רְאֵ֣ה
rə·’êh
See ,
נָתַ֣תִּי
nā·ṯat·tî
I have delivered
בְ֠יָדְךָ
ḇə·yā·ḏə·ḵā
into your hand
סִיחֹ֨ן
sî·ḥōn
Sihon
הָֽאֱמֹרִ֛י
hā·’ĕ·mō·rî
the Amorite ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
חֶשְׁבּ֧וֹן
ḥeš·bō·wn
of Heshbon ,
אַרְצ֖וֹ
’ar·ṣōw
and his land .
אֶת־
’eṯ-
-
הָחֵ֣ל
hā·ḥêl
Begin
רָ֑שׁ
rāš
to take possession of it
וְהִתְגָּ֥ר
wə·hiṯ·gār
and engage
בּ֖וֹ
bōw
him
מִלְחָמָֽה׃
mil·ḥā·māh
in battle .
25 This very day I will begin to put the dread and fear of you upon all the nations under heaven. They will hear the reports of you and tremble in anguish because of you.”
הַזֶּ֗ה
haz·zeh
This very
הַיּ֣וֹם
hay·yō·wm
day
אָחֵל֙
’ā·ḥêl
I will begin
תֵּ֤ת
têṯ
to put
פַּחְדְּךָ֙
paḥ·də·ḵā
the dread
וְיִרְאָ֣תְךָ֔
wə·yir·’ā·ṯə·ḵā
and fear
עַל־
‘al-
of you
כָּל־
kāl-
upon all
פְּנֵי֙
pə·nê
vvv
הָֽעַמִּ֔ים
hā·‘am·mîm
the nations
תַּ֖חַת
ta·ḥaṯ
under
הַשָּׁמָ֑יִם
haš·šā·mā·yim
heaven .
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
-
יִשְׁמְעוּן֙
yiš·mə·‘ūn
They will hear
שִׁמְעֲךָ֔
šim·‘ă·ḵā
the reports of you
וְרָגְז֥וּ
wə·rā·ḡə·zū
and tremble
וְחָל֖וּ
wə·ḥā·lū
in anguish
מִפָּנֶֽיךָ׃
mip·pā·ne·ḵā
because of you . ”
26 So from the Wilderness of Kedemoth I sent messengers with an offer of peace to Sihon king of Heshbon, saying,
מִמִּדְבַּ֣ר
mim·miḏ·bar
So from the Wilderness
קְדֵמ֔וֹת
qə·ḏê·mō·wṯ
of Kedemoth
וָאֶשְׁלַ֤ח
wā·’eš·laḥ
I sent
מַלְאָכִים֙
mal·’ā·ḵîm
messengers
דִּבְרֵ֥י
diḇ·rê
with an offer
שָׁל֖וֹם
šā·lō·wm
of peace
אֶל־
’el-
to
סִיח֖וֹן
sî·ḥō·wn
Sihon
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
king
חֶשְׁבּ֑וֹן
ḥeš·bō·wn
of Heshbon ,
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
saying ,
27 “Let us pass through your land; we will stay on the main road. We will not turn to the right or to the left.
אֶעְבְּרָ֣ה
’e‘·bə·rāh
“ Let us pass
בְאַרְצֶ֔ךָ
ḇə·’ar·ṣe·ḵā
through your land ;
בַּדֶּ֥רֶךְ
bad·de·reḵ
we will stay on the main road
בַּדֶּ֖רֶךְ
bad·de·reḵ
. . .
אֵלֵ֑ךְ
’ê·lêḵ
. . . .
לֹ֥א

We will not
אָס֖וּר
’ā·sūr
turn
יָמִ֥ין
yā·mîn
to the right
וּשְׂמֹֽאול׃
ū·śə·mō·wl
or to the left .
28 You can sell us food to eat and water to drink in exchange for silver. Only let us pass through on foot,
תַּשְׁבִּרֵ֙נִי֙
taš·bi·rê·nî
You can sell us
אֹ֣כֶל
’ō·ḵel
food
בַּכֶּ֤סֶף
bak·ke·sep̄
-
וְאָכַ֔לְתִּי
wə·’ā·ḵal·tî
to eat
תִּתֶּן־
tit·ten-
[and]
וּמַ֛יִם
ū·ma·yim
water
וְשָׁתִ֑יתִי
wə·šā·ṯî·ṯî
to drink
בַּכֶּ֥סֶף
bak·ke·sep̄
in exchange for silver .
רַ֖ק
raq
Only
אֶעְבְּרָ֥ה
’e‘·bə·rāh
let us pass through
בְרַגְלָֽי׃
ḇə·raḡ·lāy
on foot ,
29 just as the descendants of Esau who live in Seir and the Moabites who live in Ar did for us, until we cross the Jordan into the land that the LORD our God is giving us.”
כַּאֲשֶׁ֨ר
ka·’ă·šer
just as
בְּנֵ֣י
bə·nê
the descendants
עֵשָׂ֗ו
‘ê·śāw
of Esau
הַיֹּֽשְׁבִים֙
hay·yō·šə·ḇîm
who live
בְּשֵׂעִ֔יר
bə·śê·‘îr
in Seir
וְהַמּ֣וֹאָבִ֔ים
wə·ham·mō·w·’ā·ḇîm
and the Moabites
הַיֹּשְׁבִ֖ים
hay·yō·šə·ḇîm
who live
בְּעָ֑ר
bə·‘ār
in Ar
עָֽשׂוּ־
‘ā·śū-
did for us
לִ֜י

,
עַ֤ד
‘aḏ
until
אֲשֶֽׁר־
’ă·šer-
-
אֶֽעֱבֹר֙
’e·‘ĕ·ḇōr
we cross
אֶת־
’eṯ-
-
הַיַּרְדֵּ֔ן
hay·yar·dên
the Jordan
אֶל־
’el-
into
הָאָ֕רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
יְהוָ֥ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֵ֖ינוּ
’ĕ·lō·hê·nū
our God
נֹתֵ֥ן
nō·ṯên
is giving
לָֽנוּ׃
lā·nū
us . ”
30 But Sihon king of Heshbon would not let us pass through, for the LORD your God had made his spirit stubborn and his heart obstinate, that He might deliver him into your hand, as is the case this day.
סִיחֹן֙
sî·ḥōn
But Sihon
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
king
חֶשְׁבּ֔וֹן
ḥeš·bō·wn
of Heshbon
אָבָ֗ה
’ā·ḇāh
would
וְלֹ֣א
wə·lō
not
הַעֲבִרֵ֖נוּ
ha·‘ă·ḇi·rê·nū
let us pass
בּ֑וֹ
bōw
through ,
כִּֽי־
kî-
for
יְהוָ֨ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֶ֜יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
your God
אֶת־
’eṯ-
-
רוּח֗וֹ
rū·ḥōw
had made his spirit
הִקְשָׁה֩
hiq·šāh
stubborn
לְבָב֔וֹ
lə·ḇā·ḇōw
and his heart
וְאִמֵּץ֙
wə·’im·mêṣ
obstinate ,
אֶת־
’eṯ-
-
לְמַ֛עַן
lə·ma·‘an
that
תִּתּ֥וֹ
tit·tōw
He might deliver him
בְיָדְךָ֖
ḇə·yā·ḏə·ḵā
into your hand ,
הַזֶּֽה׃ס
haz·zeh
as is the case
כַּיּ֥וֹם
kay·yō·wm
this day .
31 Then the LORD said to me, “See, I have begun to deliver Sihon and his land over to you. Now begin to conquer and possess his land.”
יְהוָה֙
Yah·weh
Then the LORD
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֵלַ֔י
’ê·lay
to me ,
רְאֵ֗ה
rə·’êh
“ See ,
הַֽחִלֹּ֙תִי֙
ha·ḥil·lō·ṯî
I have begun
תֵּ֣ת
têṯ
to deliver
סִיחֹ֖ן
sî·ḥōn
Sihon
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
אַרְצ֑וֹ
’ar·ṣōw
and his land
לְפָנֶ֔יךָ
lə·p̄ā·ne·ḵā
over to you .
אֶת־
’eṯ-
Now
הָחֵ֣ל
hā·ḥêl
begin
רָ֔שׁ
rāš
to conquer
לָרֶ֖שֶׁת
lā·re·šeṯ
and possess
אֶת־
’eṯ-
-
אַרְצֽוֹ׃
’ar·ṣōw
his land . ”
32 So Sihon and his whole army came out for battle against us at Jahaz.
סִיחֹ֨ן
sî·ḥōn
So Sihon
וְכָל־
wə·ḵāl
and his whole
עַמּ֛וֹ
‘am·mōw
army
וַיֵּצֵא֩
way·yê·ṣê
came out
לַמִּלְחָמָ֖ה
lam·mil·ḥā·māh
for battle
לִקְרָאתֵ֜נוּ
liq·rā·ṯê·nū
against us
יָֽהְצָה׃
yā·hə·ṣāh
at Jahaz .
33 And the LORD our God delivered him over to us, and we defeated him and his sons and his whole army.
יְהוָ֥ה
Yah·weh
And the LORD
אֱלֹהֵ֖ינוּ
’ĕ·lō·hê·nū
our God
וַֽיִּתְּנֵ֛הוּ
way·yit·tə·nê·hū
delivered him over
לְפָנֵ֑ינוּ
lə·p̄ā·nê·nū
to us ,
וַנַּ֥ךְ
wan·naḵ
and we defeated him
אֹת֛וֹ
’ō·ṯōw
-
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
בְּנוֹ
bə·nō
and his sons
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
and his whole
עַמּֽוֹ׃
‘am·mōw
army .
34 At that time we captured all his cities and devoted to destruction the people of every city, including women and children. We left no survivors.
הַהִ֔וא
ha·hi·w
At that
בָּעֵ֣ת
bā·‘êṯ
time
וַנִּלְכֹּ֤ד
wan·nil·kōḏ
we captured
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
all
עָרָיו֙
‘ā·rāw
his cities
וַֽנַּחֲרֵם֙
wan·na·ḥă·rêm
and devoted to destruction
אֶת־
’eṯ-
-
מְתִ֔ם
mə·ṯim
the people
כָּל־
kāl-
of every
עִ֣יר
‘îr
city ,
וְהַנָּשִׁ֖ים
wə·han·nā·šîm
including women
וְהַטָּ֑ף
wə·haṭ·ṭāp̄
and children .
הִשְׁאַ֖רְנוּ
hiš·’ar·nū
We left
לֹ֥א

no
שָׂרִֽיד׃
śā·rîḏ
survivors .
35 We carried off for ourselves only the livestock and the plunder from the cities we captured.
רַ֥ק
raq
We carried off for ourselves only
לָ֑נוּ
lā·nū
הַבְּהֵמָ֖ה
hab·bə·hê·māh
the livestock
וּשְׁלַ֥ל
ū·šə·lal
and the plunder
הֶעָרִ֖ים
he·‘ā·rîm
from the cities
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
לָכָֽדְנוּ׃
lā·ḵā·ḏə·nū
we captured .
36 From Aroer on the rim of the Arnon Valley, along with the city in the valley, even as far as Gilead, not one city had walls too high for us. The LORD our God gave us all of them.
מֵֽעֲרֹעֵ֡ר
mê·‘ă·rō·‘êr
From Aroer
אֲשֶׁר֩
’ă·šer
-
עַל־
‘al-
on
שְׂפַת־
śə·p̄aṯ-
the rim
אַרְנֹ֜ן
’ar·nōn
of the Arnon
נַ֨חַל
na·ḥal
Valley ,
וְהָעִ֨יר
wə·hā·‘îr
along with the city
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
-
בַּנַּ֙חַל֙
ban·na·ḥal
in the valley ,
וְעַד־
wə·‘aḏ-
even as
הַגִּלְעָ֔ד
hag·gil·‘āḏ
far as Gilead ,
לֹ֤א

not one
קִרְיָ֔ה
qir·yāh
city
הָֽיְתָה֙
hā·yə·ṯāh
[had walls]
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
שָׂגְבָ֖ה
śā·ḡə·ḇāh
too high
מִמֶּ֑נּוּ
mim·men·nū
for us .
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָ֥ה
Yah·weh
The LORD
אֱלֹהֵ֖ינוּ
’ĕ·lō·hê·nū
our God
נָתַ֛ן
nā·ṯan
gave
לְפָנֵֽינוּ׃
lə·p̄ā·nê·nū
us
הַכֹּ֕ל
hak·kōl
all of them .
37 But you did not go near the land of the Ammonites, or the land along the banks of the Jabbok River, or the cities of the hill country, or any place that the LORD our God had forbidden.
רַ֛ק
raq
But
אֶל־
’el-
. . .
לֹ֣א

you did not
קָרָ֑בְתָּ
qā·rā·ḇə·tā
go near
אֶ֥רֶץ
’e·reṣ
the land
בְּנֵי־
bə·nê-
of the Ammonites
עַמּ֖וֹן
‘am·mō·wn
. . . ,
כָּל־
kāl-
or [the land]
יַ֞ד
yaḏ
along the banks
יַבֹּק֙
yab·bōq
of the Jabbok
נַ֤חַל
na·ḥal
River ,
וְעָרֵ֣י
wə·‘ā·rê
or the cities
הָהָ֔ר
hā·hār
of the hill country ,
וְכֹ֥ל
wə·ḵōl
or any
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
place that
יְהוָ֥ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֵֽינוּ׃
’ĕ·lō·hê·nū
our God
צִוָּ֖ה
ṣiw·wāh
had forbidden .