Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Deuteronomy

Chapter 23

1 No man with crushed or severed genitals may enter the assembly of the LORD.
לֹֽא־
lō-
No man
פְצֽוּעַ־
p̄ə·ṣū·a‘-
with crushed
דַּכָּ֛א
dak·kā
. . .
וּכְר֥וּת
ū·ḵə·rūṯ
or severed
שָׁפְכָ֖ה
šā·p̄ə·ḵāh
genitals
יָבֹ֧א
yā·ḇō
may enter
בִּקְהַ֥ל
biq·hal
the assembly
יְהוָֽה׃ס
Yah·weh
of the LORD .
2 No one of illegitimate birth may enter the assembly of the LORD, nor may any of his descendants, even to the tenth generation.
לֹא־
lō-
No
מַמְזֵ֖ר
mam·zêr
one of illegitimate birth
יָבֹ֥א
yā·ḇō
may enter
בִּקְהַ֣ל
biq·hal
the assembly
יְהוָ֑ה
Yah·weh
of the LORD ,
לֹא־
lō-
nor may any of his descendants ,
גַּ֚ם
gam
even
עֲשִׂירִ֔י
‘ă·śî·rî
to the tenth
דּ֣וֹר
dō·wr
generation
יָ֥בֹא
yā·ḇō
-
בִּקְהַ֥ל
biq·hal
- .
3 No Ammonite or Moabite or any of their descendants may enter the assembly of the LORD, even to the tenth generation.
לֹֽא־
lō-
No
עַמּוֹנִ֛י
‘am·mō·w·nî
Ammonite
וּמוֹאָבִ֖י
ū·mō·w·’ā·ḇî
or Moabite
לֹא־
lō-
or any of their descendants
יָבֹ֧א
yā·ḇō
may enter
בִּקְהַ֣ל
biq·hal
the assembly
יְהוָ֑ה
Yah·weh
of the LORD ,
גַּ֚ם
gam
even
עֲשִׂירִ֔י
‘ă·śî·rî
to the tenth
דּ֣וֹר
dō·wr
generation
עַד־
‘aḏ-
-
עוֹלָֽם׃
‘ō·w·lām
-
יָבֹ֥א
yā·ḇō
-
לָהֶ֛ם
lā·hem
-
יְהוָ֖ה
Yah·weh
-
בִּקְהַ֥ל
biq·hal
- .
4 For they did not meet you with food and water on your way out of Egypt, and they hired Balaam son of Beor from Pethor in Aram-naharaim to curse you.
עַל־
‘al-
For
דְּבַ֞ר
də·ḇar
. . .
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
-
לֹא־
lō-
they did not
קִדְּמ֤וּ
qid·də·mū
meet
אֶתְכֶם֙
’eṯ·ḵem
-
בַּלֶּ֣חֶם
bal·le·ḥem
you with food
וּבַמַּ֔יִם
ū·ḇam·ma·yim
and water
בַּדֶּ֖רֶךְ
bad·de·reḵ
on your way
בְּצֵאתְכֶ֣ם
bə·ṣê·ṯə·ḵem
out of
מִמִּצְרָ֑יִם
mim·miṣ·rā·yim
Egypt ,
וַאֲשֶׁר֩
wa·’ă·šer
[and]
שָׂכַ֨ר
śā·ḵar
they hired
עָלֶ֜יךָ
‘ā·le·ḵā
-
אֶת־
’eṯ-
-
בִּלְעָ֣ם
bil·‘ām
Balaam
בֶּן־
ben-
son
בְּע֗וֹר
bə·‘ō·wr
of Beor
מִפְּת֛וֹר
mip·pə·ṯō·wr
from Pethor
אֲרַ֥ם
’ă·ram
vvv
נַהֲרַ֖יִם
na·hă·ra·yim
in Aram-naharaim
לְקַֽלְלֶֽךָּ׃
lə·qal·le·kā
to curse you .
5 Yet the LORD your God would not listen to Balaam, and the LORD your God turned the curse into a blessing for you, because the LORD your God loves you.
יְהוָ֤ה
Yah·weh
Yet the LORD
אֱלֹהֶ֙יךָ֙
’ĕ·lō·he·ḵā
your God
אָבָ֞ה
’ā·ḇāh
would
וְלֹֽא־
wə·lō-
not
לִשְׁמֹ֣עַ
liš·mō·a‘
listen
אֶל־
’el-
to
בִּלְעָ֔ם
bil·‘ām
Balaam ,
יְהוָ֨ה
Yah·weh
and the LORD
אֱלֹהֶ֧יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
your God
אֶת־
’eṯ-
וַיַּהֲפֹךְ֩
way·ya·hă·p̄ōḵ
turned
הַקְּלָלָ֖ה
haq·qə·lā·lāh
the curse
לִבְרָכָ֑ה
liḇ·rā·ḵāh
into a blessing
לְּךָ֛
lə·ḵā
for you ,
כִּ֥י

because
יְהוָ֥ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֶֽיךָ׃
’ĕ·lō·he·ḵā
your God
אֲהֵֽבְךָ֖
’ă·hê·ḇə·ḵā
loves you .
6 You are not to seek peace or prosperity from them as long as you live.
לֹא־
lō-
You are not to
תִדְרֹ֥שׁ
ṯiḏ·rōš
seek
שְׁלֹמָ֖ם
šə·lō·mām
peace
וְטֹבָתָ֑ם
wə·ṭō·ḇā·ṯām
or prosperity from them
כָּל־
kāl-
as long as you live
יָמֶ֖יךָ
yā·me·ḵā
. . .
לְעוֹלָֽם׃ס
lə·‘ō·w·lām
. . . .
7 Do not despise an Edomite, for he is your brother. Do not despise an Egyptian, because you lived as a foreigner in his land.
לֹֽא־
lō-
Do not
תְתַעֵ֣ב
ṯə·ṯa·‘êḇ
despise
אֲדֹמִ֔י
’ă·ḏō·mî
an Edomite ,
כִּ֥י

for
ה֑וּאס
hūs
he
אָחִ֖יךָ
’ā·ḥî·ḵā
is your brother .
לֹא־
lō-
Do not
תְתַעֵ֣ב
ṯə·ṯa·‘êḇ
despise
מִצְרִ֔י
miṣ·rî
an Egyptian ,
כִּי־
kî-
because
הָיִ֥יתָ
hā·yî·ṯā
you lived
גֵ֖ר
ḡêr
as a foreigner
בְאַרְצֽוֹ׃
ḇə·’ar·ṣōw
in his land .
8 The third generation of children born to them may enter the assembly of the LORD.
שְׁלִישִׁ֑י
šə·lî·šî
The third
דּ֣וֹר
dō·wr
generation
בָּנִ֛ים
bā·nîm
of children
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
יִוָּלְד֥וּ
yiw·wā·lə·ḏū
born
לָהֶ֖ם
lā·hem
to them
יָבֹ֥א
yā·ḇō
may enter
לָהֶ֖ם
lā·hem
בִּקְהַ֥ל
biq·hal
the assembly
יְהוָֽה׃ס
Yah·weh
of the LORD .
9 When you are encamped against your enemies, then you shall keep yourself from every wicked thing.
כִּֽי־
kî-
When
תֵצֵ֥א
ṯê·ṣê
you are encamped
מַחֲנֶ֖ה
ma·ḥă·neh
. . .
עַל־
‘al-
against
אֹיְבֶ֑יךָ
’ō·yə·ḇe·ḵā
your enemies ,
וְנִ֨שְׁמַרְתָּ֔
wə·niš·mar·tā
then you shall keep yourself
מִכֹּ֖ל
mik·kōl
from every
רָֽע׃
rā‘
wicked
דָּבָ֥ר
dā·ḇār
thing .
10 If any man among you becomes unclean because of a nocturnal emission, he must leave the camp and stay outside.
כִּֽי־
kî-
If
יִהְיֶ֤ה
yih·yeh
-
אִ֔ישׁ
’îš
any man
בְךָ֙
ḇə·ḵā
among you
אֲשֶׁ֛ר
’ă·šer
-
יִהְיֶ֥ה
yih·yeh
becomes
לֹא־
lō-
vvv
טָה֖וֹר
ṭā·hō·wr
unclean
לָ֑יְלָה
lā·yə·lāh
because of a nocturnal
מִקְּרֵה־
miq·qə·rêh-
emission ,
וְיָצָא֙
wə·yā·ṣā
he must leave
אֶל־
’el-
לַֽמַּחֲנֶ֔ה
lam·ma·ḥă·neh
the camp
לֹ֥א

-
יָבֹ֖א
yā·ḇō
[and] stay
מִח֣וּץ
mi·ḥūṣ
outside
אֶל־
’el-
. . .
תּ֥וֹךְ
tō·wḵ
-
הַֽמַּחֲנֶֽה׃
ham·ma·ḥă·neh
- .
11 When evening approaches, he must wash with water, and when the sun sets he may return to the camp.
וְהָיָ֥ה
wə·hā·yāh
-
עֶ֖רֶב
‘e·reḇ
When evening
לִפְנֽוֹת־
lip̄·nō·wṯ-
approaches ,
יִרְחַ֣ץ
yir·ḥaṣ
he must wash
בַּמָּ֑יִם
bam·mā·yim
with water ,
הַשֶּׁ֔מֶשׁ
haš·še·meš
and when the sun
וּכְבֹ֣א
ū·ḵə·ḇō
sets
יָבֹ֖א
yā·ḇō
he may return
אֶל־
’el-
to
תּ֥וֹךְ
tō·wḵ
. . .
הַֽמַּחֲנֶה׃
ham·ma·ḥă·nɛh
the camp .
12 You must have a place outside the camp to go and relieve yourself.
תִּהְיֶ֣ה
tih·yeh
You must have
לְךָ֔
lə·ḵā
וְיָד֙
wə·yāḏ
a place
מִח֖וּץ
mi·ḥūṣ
outside
לַֽמַּחֲנֶ֑ה
lam·ma·ḥă·neh
the camp
וְיָצָ֥אתָ
wə·yā·ṣā·ṯā
to go
שָׁ֖מָּה
šām·māh
[and] relieve yourself
חֽוּץ׃
ḥūṣ
. . . .
13 And you must have a digging tool in your equipment so that when you relieve yourself you can dig a hole and cover up your excrement.
תִּהְיֶ֥ה
tih·yeh
And you must have
לְךָ֖
lə·ḵā
וְיָתֵ֛ד
wə·yā·ṯêḏ
a digging tool
עַל־
‘al-
in
אֲזֵנֶ֑ךָ
’ă·zê·ne·ḵā
your equipment
וְהָיָה֙
wə·hā·yāh
so that
בְּשִׁבְתְּךָ֣
bə·šiḇ·tə·ḵā
when you relieve yourself
ח֔וּץ
ḥūṣ
. . .
וְחָפַרְתָּ֣ה
wə·ḥā·p̄ar·tāh
you can dig a hole
בָ֔הּ
ḇāh
וְשַׁבְתָּ֖
wə·šaḇ·tā
-
וְכִסִּ֥יתָ
wə·ḵis·sî·ṯā
and cover up
אֶת־
’eṯ-
-
צֵאָתֶֽךָ׃
ṣê·’ā·ṯe·ḵā
your excrement .
14 For the LORD your God walks throughout your camp to protect you and deliver your enemies to you. Your camp must be holy, lest He see anything unclean among you and turn away from you.
כִּי֩

For
יְהוָ֨ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֶ֜יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
your God
מִתְהַלֵּ֣ךְ׀
miṯ·hal·lêḵ
walks
בְּקֶ֣רֶב
bə·qe·reḇ
throughout
מַחֲנֶ֗ךָ
ma·ḥă·ne·ḵā
your camp
לְהַצִּֽילְךָ֙
lə·haṣ·ṣî·lə·ḵā
to protect you
וְלָתֵ֤ת
wə·lā·ṯêṯ
and deliver
אֹיְבֶ֙יךָ֙
’ō·yə·ḇe·ḵā
your enemies
לְפָנֶ֔יךָ
lə·p̄ā·ne·ḵā
to you .
מַחֲנֶ֖יךָ
ma·ḥă·ne·ḵā
Your camp
וְהָיָ֥ה
wə·hā·yāh
must be
קָד֑וֹשׁ
qā·ḏō·wōš
holy ,
וְלֹֽא־
wə·lō-
lest
יִרְאֶ֤ה
yir·’eh
He see
דָּבָ֔ר
dā·ḇār
anything
עֶרְוַ֣ת
‘er·waṯ
unclean
בְךָ֙
ḇə·ḵā
among you
וְשָׁ֖ב
wə·šāḇ
and turn away
מֵאַחֲרֶֽיךָ׃ס
mê·’a·ḥă·re·ḵā
from you .
15 Do not return a slave to his master if he has taken refuge with you.
לֹא־
lō-
Do not
תַסְגִּ֥יר
ṯas·gîr
return
עֶ֖בֶד
‘e·ḇeḏ
a slave
אֶל־
’el-
to
אֲדֹנָ֑יו
’ă·ḏō·nāw
his master
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
יִנָּצֵ֥ל
yin·nā·ṣêl
if he has taken refuge
מֵעִ֥ם
mê·‘im
. . .
אֲדֹנָֽיו׃
’ă·ḏō·nāw
. . .
אֵלֶ֖יךָ
’ê·le·ḵā
with you .
16 Let him live among you wherever he chooses, in the town of his pleasing. Do not oppress him.
עִמְּךָ֞
‘im·mə·ḵā
-
יֵשֵׁ֣ב
yê·šêḇ
Let him live
בְּקִרְבְּךָ֗
bə·qir·bə·ḵā
among you
בַּמָּק֧וֹם
bam·mā·qō·wm
wherever
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
יִבְחַ֛ר
yiḇ·ḥar
he chooses ,
בְּאַחַ֥ד
bə·’a·ḥaḏ
in
שְׁעָרֶ֖יךָ
šə·‘ā·re·ḵā
the town
בַּטּ֣וֹב
baṭ·ṭō·wḇ
of his pleasing
ל֑וֹ
lōw
. . . .
לֹ֖א

Do not
תּוֹנֶֽנּוּ׃ס
tō·w·nen·nū
oppress him .
17 No daughter or son of Israel is to be a shrine prostitute.
לֹא־
lō-
No
מִבְּנ֣וֹת
mib·bə·nō·wṯ
daughter
וְלֹֽא־
wə·lō-
or
יִשְׂרָאֵל׃
yiś·rå̄·ʾēl
-
מִבְּנֵ֥י
mib·bə·nê
son
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
of Israel
יִהְיֶ֥ה
yih·yeh
-
תִהְיֶ֥ה
ṯih·yeh
is to be
קְדֵשָׁ֖ה
qə·ḏê·šāh
. . .
קָדֵ֖שׁ
qā·ḏêš
a shrine prostitute .
18 You must not bring the wages of a prostitute, whether female or male, into the house of the LORD your God to fulfill any vow, because both are detestable to the LORD your God.
לֹא־
lō-
You must not
תָבִיא֩
ṯā·ḇî
bring
אֶתְנַ֨ן
’eṯ·nan
the wages
זוֹנָ֜ה
zō·w·nāh
of a prostitute, whether female
כֶּ֗לֶב
ke·leḇ
or male ,
וּמְחִ֣יר
ū·mə·ḥîr
-
בֵּ֛ית
bêṯ
into the house
יְהוָ֥ה
Yah·weh
of the LORD
אֱלֹהֶ֖יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
your God
לְכָל־
lə·ḵāl
to fulfill any
נֶ֑דֶר
ne·ḏer
vow ,
כִּ֧י

because
שְׁנֵיהֶֽם׃
šə·nê·hem
both
תוֹעֲבַ֛ת
ṯō·w·‘ă·ḇaṯ
are detestable
יְהוָ֥ה
Yah·weh
to the LORD
אֱלֹהֶ֖יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
your God .
גַּם־
gam-
. . .
19 Do not charge your brother interest on money, food, or any other type of loan.
לֹא־
lō-
Do not
תַשִּׁ֣יךְ
ṯaš·šîḵ
charge
לְאָחִ֔יךָ
lə·’ā·ḥî·ḵā
your brother
נֶ֥שֶׁךְ
ne·šeḵ
interest
כֶּ֖סֶף
ke·sep̄
on money ,
נֶ֣שֶׁךְ
ne·šeḵ
. . .
אֹ֑כֶל
’ō·ḵel
food ,
נֶ֕שֶׁךְ
ne·šeḵ
. . .
כָּל־
kāl-
or any
דָּבָ֖ר
dā·ḇār
other
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
יִשָּֽׁךְ׃
yiš·šāḵ
type of loan .
20 You may charge a foreigner interest, but not your brother, so that the LORD your God may bless you in everything to which you put your hand in the land that you are entering to possess.
לַנָּכְרִ֣י
lan·nā·ḵə·rî
You may charge a foreigner
תַשִּׁ֔יךְ
ṯaš·šîḵ
interest ,
לֹ֣א

but not
וּלְאָחִ֖יךָ
ū·lə·’ā·ḥî·ḵā
your brother
תַשִּׁ֑יךְ
ṯaš·šîḵ
- ,
לְמַ֨עַן
lə·ma·‘an
so that
יְהוָ֣ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֶ֗יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
your God
יְבָרֶכְךָ֜
yə·ḇā·reḵ·ḵā
may bless you
בְּכֹל֙
bə·ḵōl
in everything
מִשְׁלַ֣ח
miš·laḥ
to which you put
יָדֶ֔ךָ
yā·ḏe·ḵā
your hand
עַל־
‘al-
in
הָאָ֕רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
אַתָּ֥ה
’at·tāh
you
בָא־
ḇā-
are entering
שָׁ֖מָּה
šām·māh
. . .
לְרִשְׁתָּֽהּ׃ס
lə·riš·tāh
to possess .
21 If you make a vow to the LORD your God, do not be slow to keep it, because He will surely require it of you, and you will be guilty of sin.
כִּֽי־
kî-
If
תִדֹּ֥ר
ṯid·dōr
you make
נֶ֙דֶר֙
ne·ḏer
a vow
לַיהוָ֣ה
Yah·weh
to the LORD
אֱלֹהֶ֔יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
your God ,
לֹ֥א

do not
תְאַחֵ֖ר
ṯə·’a·ḥêr
be slow to keep it ,
לְשַׁלְּמ֑וֹ
lə·šal·lə·mōw
. . .
כִּֽי־
kî-
because
יְהוָ֤ה
Yah·weh
He
אֱלֹהֶ֙יךָ֙
’ĕ·lō·he·ḵā
. . .
דָּרֹ֨שׁ
dā·rōš
will surely require it
יִדְרְשֶׁ֜נּוּ
yiḏ·rə·šen·nū
. . .
מֵֽעִמָּ֔ךְ
mê·‘im·māḵ
of you ,
וְהָיָ֥ה
wə·hā·yāh
and you will be
בְךָ֖
ḇə·ḵā
חֵֽטְא׃
ḥêṭ
guilty of sin .
22 But if you refrain from making a vow, you will not be guilty of sin.
וְכִ֥י
wə·ḵî
But if
תֶחְדַּ֖ל
ṯeḥ·dal
you refrain
לִנְדֹּ֑ר
lin·dōr
from making a vow ,
לֹֽא־
lō-
you will not
בְךָ֖
ḇə·ḵā
. . .
יִהְיֶ֥ה
yih·yeh
be
חֵֽטְא׃
ḥêṭ
guilty of sin .
23 Be careful to follow through on what comes from your lips, because you have freely vowed to the LORD your God with your own mouth.
תִּשְׁמֹ֣ר
tiš·mōr
Be careful
וְעָשִׂ֑יתָ
wə·‘ā·śî·ṯā
to follow through
מוֹצָ֥א
mō·w·ṣā
on what comes
שְׂפָתֶ֖יךָ
śə·p̄ā·ṯe·ḵā
from your lips ,
כַּאֲשֶׁ֨ר
ka·’ă·šer
because
נְדָבָ֔ה
nə·ḏā·ḇāh
you have freely
נָדַ֜רְתָּ
nā·ḏar·tā
vowed
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
לַיהוָ֤ה
Yah·weh
to the LORD
אֱלֹהֶ֙יךָ֙
’ĕ·lō·he·ḵā
your God
דִּבַּ֖רְתָּ
dib·bar·tā
vvv
בְּפִֽיךָ׃ס
bə·p̄î·ḵā
with your own mouth .
24 When you enter your neighbor’s vineyard, you may eat your fill of grapes, but you must not put any in your basket.
כִּ֤י

When
תָבֹא֙
ṯā·ḇō
you enter
רֵעֶ֔ךָ
rê·‘e·ḵā
your neighbor’s
בְּכֶ֣רֶם
bə·ḵe·rem
vineyard ,
וְאָכַלְתָּ֧
wə·’ā·ḵal·tā
you may eat
כְּנַפְשְׁךָ֖
kə·nap̄·šə·ḵā
your
שָׂבְעֶ֑ךָ
śā·ḇə·‘e·ḵā
fill of
עֲנָבִ֛ים
‘ă·nā·ḇîm
grapes ,
לֹ֥א

but you must not
תִתֵּֽן׃ס
ṯit·tên
put
וְאֶֽל־
wə·’el-
any in
כֶּלְיְךָ֖
kel·yə·ḵā
your basket .
25 When you enter your neighbor’s grainfield, you may pluck the heads of grain with your hand, but you must not put a sickle to your neighbor’s grain.
כִּ֤י

When
תָבֹא֙
ṯā·ḇō
you enter
רֵעֶ֔ךָ
rê·‘e·ḵā
your neighbor’s
בְּקָמַ֣ת
bə·qā·maṯ
grainfield ,
וְקָטַפְתָּ֥
wə·qā·ṭap̄·tā
you may pluck
מְלִילֹ֖ת
mə·lî·lōṯ
the heads of grain
בְּיָדֶ֑ךָ
bə·yā·ḏe·ḵā
with your hand ,
לֹ֣א

but you must not
תָנִ֔יף
ṯā·nîp̄
put
וְחֶרְמֵשׁ֙
wə·ḥer·mêš
a sickle
עַ֖ל
‘al
to
רֵעֶֽךָ׃ס
rê·‘e·ḵā
your neighbor’s
קָמַ֥ת
qā·maṯ
grain .