Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Deuteronomy

Chapter 24

1 If a man marries a woman, but she becomes displeasing to him because he finds some indecency in her, he may write her a certificate of divorce, hand it to her, and send her away from his house.
כִּֽי־
kî-
If
יִקַּ֥ח
yiq·qaḥ
. . .
אִ֛ישׁ
’îš
a man
וּבְעָלָ֑הּ
ū·ḇə·‘ā·lāh
marries
וְהָיָ֞ה
wə·hā·yāh
. . .
אִשָּׁ֖ה
’iš·šāh
a woman ,
אִם־
’im-
but
לֹ֧א

she becomes displeasing
תִמְצָא־
ṯim·ṣā-
. . .
חֵ֣ן
ḥên
. . .
בְּעֵינָ֗יו
bə·‘ê·nāw
. . .
כִּי־
kî-
to him because
מָ֤צָא
mā·ṣā
he finds
דָּבָ֔ר
dā·ḇār
some
עֶרְוַ֣ת
‘er·waṯ
indecency
בָהּ֙
ḇāh
in her ,
וְכָ֨תַב
wə·ḵā·ṯaḇ
he may write
לָ֜הּ
lāh
her
סֵ֤פֶר
sê·p̄er
a certificate
כְּרִיתֻת֙
kə·rî·ṯuṯ
of divorce ,
וְנָתַ֣ן
wə·nā·ṯan
hand it to
בְּיָדָ֔הּ
bə·yā·ḏāh
her ,
וְשִׁלְּחָ֖הּ
wə·šil·lə·ḥāh
and send her away
מִבֵּיתֽוֹ׃
mib·bê·ṯōw
from his house .
2 If, after leaving his house, she goes and becomes another man’s wife,
וְיָצְאָ֖ה
wə·yā·ṣə·’āh
If, after leaving
מִבֵּית֑וֹ
mib·bê·ṯōw
his house ,
וְהָלְכָ֖ה
wə·hā·lə·ḵāh
she goes
וְהָיְתָ֥ה
wə·hā·yə·ṯāh
and becomes
אַחֵֽר׃
’a·ḥêr
another
לְאִישׁ־
lə·’îš-
man’s wife ,
3 and the second man hates her, writes her a certificate of divorce, hands it to her, and sends her away from his house, or if he dies,
הָאַחֲרוֹן֒
hā·’a·ḥă·rō·wn
and the second
הָאִ֣ישׁ
hā·’îš
man
וּשְׂנֵאָהּ֮
ū·śə·nê·’āh
hates her ,
וְכָ֨תַב
wə·ḵā·ṯaḇ
writes
לָ֜הּ
lāh
her
סֵ֤פֶר
sê·p̄er
a certificate
כְּרִיתֻת֙
kə·rî·ṯuṯ
of divorce ,
וְנָתַ֣ן
wə·nā·ṯan
hands it to
בְּיָדָ֔הּ
bə·yā·ḏāh
her ,
וְשִׁלְּחָ֖הּ
wə·šil·lə·ḥāh
and sends her away
מִבֵּית֑וֹ
mib·bê·ṯōw
from his house ,
א֣וֹ
’ōw
or
כִ֤י
ḵî
if
יָמוּת֙
yā·mūṯ
he dies
הָאִ֣ישׁ
hā·’îš
. . .
הָאַחֲר֔וֹן
hā·’a·ḥă·rō·wn
. . .
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
לְקָחָ֥הּ
lə·qā·ḥāh
-
לְאִשָּֽׁה׃
lə·’iš·šāh
- ,
4 then the husband who divorced her first may not remarry her after she has been defiled, for that is an abomination to the LORD. You must not bring sin upon the land that the LORD your God is giving you as an inheritance.
בַּעְלָ֣הּ
ba‘·lāh
then the husband
אֲשֶֽׁר־
’ă·še·rō·ši-
who
שִׁ֠לְּחָהּ
lə·ḥāh
divorced her
הָרִאשׁ֣וֹן
hā·ri·šō·wn
first
יוּכַ֣ל
yū·ḵal
may
לֹא־
lō-
not
לָשׁ֨וּב
lā·šūḇ
vvv
לְקַחְתָּ֜הּ
lə·qaḥ·tāh
remarry
לִהְי֧וֹת
lih·yō·wṯ
. . .
ל֣וֹ
lōw
. . .
לְאִשָּׁ֗ה
lə·’iš·šāh
her
אַחֲרֵי֙
’a·ḥă·rê
after
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
הֻטַּמָּ֔אָה
huṭ·ṭam·mā·’āh
she has been defiled ,
כִּֽי־
kî-
for
הִ֖וא

that [is]
תוֹעֵבָ֥ה
ṯō·w·‘ê·ḇāh
an abomination
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
to
יְהוָ֑ה
Yah·weh
the LORD .
וְלֹ֤א
wə·lō
You must not
תַחֲטִיא֙
ṯa·ḥă·ṭî
bring sin
אֶת־
’eṯ-
-
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
upon the land
אֲשֶׁר֙
’ă·šer
that
יְהוָ֣ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֶ֔יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
your God
נֹתֵ֥ן
nō·ṯên
is giving
לְךָ֖
lə·ḵā
you
נַחֲלָֽה׃ס
na·ḥă·lāh
[as] an inheritance .
5 If a man is newly married, he must not be sent to war or be pressed into any duty. For one year he is free to stay at home and bring joy to the wife he has married.
כִּֽי־
kî-
If
אִישׁ֙
’îš
a man
חֲדָשָׁ֔ה
ḥă·ḏā·šāh
is newly
יִקַּ֥ח
yiq·qaḥ
married
אִשָּׁ֣ה
’iš·šāh
. . . ,
לֹ֤א

he must not
יֵצֵא֙
yê·ṣê
be sent
בַּצָּבָ֔א
baṣ·ṣā·ḇā
to war
וְלֹא־
wə·lō-
or
יַעֲבֹ֥ר
ya·‘ă·ḇōr
be pressed into
עָלָ֖יו
‘ā·lāw
לְכָל־
lə·ḵāl
any
דָּבָ֑ר
dā·ḇār
duty .
אֶחָ֔ת
’e·ḥāṯ
For one
שָׁנָ֣ה
šā·nāh
year
יִהְיֶ֤ה
yih·yeh
he is
נָקִ֞י
nā·qî
free
לְבֵיתוֹ֙
lə·ḇê·ṯōw
to stay at home
וְשִׂמַּ֖ח
wə·śim·maḥ
and bring joy
אֶת־
’eṯ-
-
אִשְׁתּ֥וֹ
’iš·tōw
to the wife
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
לָקָֽח׃ס
lā·qāḥ
he has married .
6 Do not take a pair of millstones or even an upper millstone as security for a debt, because that would be taking one’s livelihood as security.
לֹא־
lō-
Do not
רֵחַ֖יִם
rê·ḥa·yim
take a pair of millstones
וָרָ֑כֶב
wā·rā·ḵeḇ
or even an upper millstone
יַחֲבֹ֥ל
ya·ḥă·ḇōl
as security for a debt ,
כִּי־
kî-
because
ה֥וּא

that would be
נֶ֖פֶשׁ
ne·p̄eš
taking one’s livelihood
חֹבֵֽל׃ס
ḥō·ḇêl
as security .
7 If a man is caught kidnapping one of his Israelite brothers, whether he treats him as a slave or sells him, the kidnapper must die. So you must purge the evil from among you.
כִּי־
kî-
If
אִ֗ישׁ
’îš
a man
יִמָּצֵ֣א
yim·mā·ṣê
is caught
גֹּנֵ֨ב
gō·nêḇ
kidnapping
נֶ֤פֶשׁ
ne·p̄eš
one
מִבְּנֵ֣י
mib·bə·nê
of his Israelite
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
. . .
מֵאֶחָיו֙
mê·’e·ḥāw
brothers ,
וְהִתְעַמֶּר־
wə·hiṯ·‘am·mer-
whether he treats him as a slave
וּמְכָר֑וֹ
ū·mə·ḵā·rōw
or sells him ,
הַה֔וּא
ha·hū
the
הַגַּנָּ֣ב
hag·gan·nāḇ
kidnapper
וּמֵת֙
ū·mêṯ
must die .
וּבִֽעַרְתָּ֥
ū·ḇi·‘ar·tā
So you must purge
הָרָ֖ע
hā·rā‘
the evil
מִקִּרְבֶּֽךָ׃
miq·qir·be·ḵā
from among you .
8 In cases of infectious skin diseases, be careful to diligently follow everything the Levitical priests instruct you. Be careful to do as I have commanded them.
בְּנֶֽגַע־
bə·ne·ḡa‘-
In cases of infectious
הַצָּרַ֛עַת
haṣ·ṣā·ra·‘aṯ
skin diseases ,
הִשָּׁ֧מֶר
hiš·šā·mer
be careful
לִשְׁמֹ֥ר
liš·mōr
to diligently
וְלַעֲשׂ֑וֹת
wə·la·‘ă·śō·wṯ
follow
מְאֹ֖ד
mə·’ōḏ
. . .
כְּכֹל֩
kə·ḵōl
everything
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
הַלְוִיִּ֛ם
hal·wî·yim
the Levitical
כַּאֲשֶׁ֥ר
ka·’ă·šer
-
הַכֹּהֲנִ֧ים
hak·kō·hă·nîm
priests
יוֹר֨וּ
yō·w·rū
instruct
אֶתְכֶ֜ם
’eṯ·ḵem
you .
תִּשְׁמְר֥וּ
tiš·mə·rū
Be careful
לַעֲשֽׂוֹת׃ס
la·‘ă·śō·wṯ
to do
צִוִּיתִ֖ם
ṣiw·wî·ṯim
as I have commanded them .
9 Remember what the LORD your God did to Miriam on the journey after you came out of Egypt.
זָכ֕וֹר
zā·ḵō·wr
Remember
אֵ֧ת
’êṯ
-
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
what
יְהוָ֥ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֶ֖יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
your God
עָשָׂ֛ה
‘ā·śāh
did
לְמִרְיָ֑ם
lə·mir·yām
to Miriam
בַּדֶּ֖רֶךְ
bad·de·reḵ
on the journey
בְּצֵאתְכֶ֥ם
bə·ṣê·ṯə·ḵem
after you came out
מִמִּצְרָֽיִם׃ס
mim·miṣ·rā·yim
of Egypt .
10 When you lend anything to your neighbor, do not enter his house to collect security.
כִּֽי־
kî-
When
תַשֶּׁ֥ה
ṯaš·šeh
you lend
מַשַּׁ֣את
maš·šaṯ
anything
מְא֑וּמָה
mə·’ū·māh
. . .
בְרֵֽעֲךָ
ḇə·rē·ʿă·ḵå̄
to your neighbor ,
לֹא־
lō-
do not
תָבֹ֥א
ṯā·ḇō
enter
אֶל־
’el-
. . .
בֵּית֖וֹ
bê·ṯōw
his house
לַעֲבֹ֥ט
la·‘ă·ḇōṭ
to collect
עֲבֹטֽוֹ׃
‘ă·ḇō·ṭōw
security .
11 You are to stand outside while the man to whom you are lending brings the security out to you.
תַּעֲמֹ֑ד
ta·‘ă·mōḏ
You are to stand
בַּח֖וּץ
ba·ḥūṣ
outside
וְהָאִ֗ישׁ
wə·hā·’îš
while the man
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
-
אַתָּה֙
’at·tāh
to whom
נֹשֶׁ֣ה
nō·šeh
you are lending
ב֔וֹ
ḇōw
יוֹצִ֥יא
yō·w·ṣî
brings
הַעֲב֖וֹט
ha·‘ă·ḇō·wṭ
the security
הַחֽוּצָה׃
ha·ḥū·ṣāh
out
אֵלֶ֛יךָ
’ê·le·ḵā
to you .
אֶֽת־
’eṯ-
-
12 If he is a poor man, you must not go to sleep with the security in your possession;
וְאִם־
wə·’im-
If
ה֑וּא

he
עָנִ֖י
‘ā·nî
is a poor
אִ֥ישׁ
’îš
man ,
לֹ֥א

you must not
תִשְׁכַּ֖ב
ṯiš·kaḇ
go to sleep
בַּעֲבֹטֽוֹ׃
ba·‘ă·ḇō·ṭōw
with the security {in your possession} ;
13 be sure to return it to him by sunset, so that he may sleep in his own cloak and bless you, and this will be credited to you as righteousness before the LORD your God.
הָשֵׁב֩
hā·šêḇ
be sure to return
תָּשִׁ֨יב
tā·šîḇ
. . .
אֶֽת־
’eṯ-
-
הַעֲבוֹט֙
ha·‘ă·ḇō·wṭ
[it]
ל֤וֹ
lōw
to him
כְּבֹ֣א
kə·ḇō
by sunset
הַשֶּׁ֔מֶשׁ
haš·še·meš
. . . ,
וְשָׁכַ֥ב
wə·šā·ḵaḇ
so that he may sleep
בְּשַׂלְמָת֖וֹ
bə·śal·mā·ṯōw
in his own cloak
וּבֵֽרֲכֶ֑ךָּ
ū·ḇê·ră·ḵe·kā
and bless you ,
תִּהְיֶ֣ה
tih·yeh
and this will be
צְדָקָ֔ה
ṣə·ḏā·qāh
credited to you as righteousness
וּלְךָ֙
ū·lə·ḵā
. . .
לִפְנֵ֖י
lip̄·nê
before
יְהוָ֥ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֶֽיךָ׃ס
’ĕ·lō·he·ḵā
your God .
14 Do not oppress a hired hand who is poor and needy, whether he is a brother or a foreigner residing in one of your towns.
לֹא־
lō-
Do not
תַעֲשֹׁ֥ק
ṯa·‘ă·šōq
oppress
שָׂכִ֖יר
śā·ḵîr
a hired hand
עָנִ֣י
‘ā·nî
who is poor
וְאֶבְי֑וֹן
wə·’eḇ·yō·wn
and needy ,
מֵאַחֶ֕יךָ
mê·’a·ḥe·ḵā
[whether] he is a brother
א֧וֹ
’ōw
or
מִגֵּרְךָ֛
mig·gê·rə·ḵā
a foreigner residing
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
בִּשְׁעָרֶֽיךָ׃
biš·‘ā·re·ḵā
in one of your towns
בְּאַרְצְךָ֖
bə·’ar·ṣə·ḵā
.
15 You are to pay his wages each day before sunset, because he is poor and depends on them. Otherwise he may cry out to the LORD against you, and you will be guilty of sin.
תִתֵּ֨ן
ṯit·tên
You are to pay
שְׂכָר֜וֹ
śə·ḵā·rōw
his wages
בְּיוֹמוֹ֩
bə·yō·w·mōw
each day
וְֽלֹא־
wə·lō-
before
הַשֶּׁ֗מֶשׁ
haš·še·meš
sunset
תָב֧וֹא
ṯā·ḇō·w
. . . ,
עָלָ֣יו
‘ā·lāw
כִּ֤י

because
ה֔וּא

he
וְאֵלָ֕יו
wə·’ê·lāw
. . .
ה֥וּא

. . .
עָנִי֙
‘ā·nî
is poor
נֹשֵׂ֖א
nō·śê
and depends
אֶת־
’eṯ-
-
נַפְשׁ֑וֹ
nap̄·šōw
-
אֶל־
’el-
on them .
וְלֹֽא־
wə·lō-
Otherwise
יִקְרָ֤א
yiq·rā
he may cry out
יְהוָ֔ה
Yah·weh
to the LORD
עָלֶ֙יךָ֙
‘ā·le·ḵā
against you
וְהָיָ֥ה
wə·hā·yāh
. . .
בְךָ֖
ḇə·ḵā
,
חֵֽטְא׃ס
ḥêṭ
and you will be guilty of sin .
16 Fathers shall not be put to death for their children, nor children for their fathers; each is to die for his own sin.
אָבוֹת֙
’ā·ḇō·wṯ
Fathers
לֹֽא־
lō-
shall not
יוּמְת֤וּ
yū·mə·ṯū
be put to death
עַל־
‘al-
for
בָּנִ֔ים
bā·nîm
their children ,
וּבָנִ֖ים
ū·ḇā·nîm
nor children
לֹא־
lō-
. . .
יוּמְת֣וּ
yū·mə·ṯū
-
עַל־
‘al-
for
אָב֑וֹת
’ā·ḇō·wṯ
their fathers ;
אִ֥יש
ʾīš
each
יוּמָֽתוּ׃ס
yū·mā·ṯū
is to die
בְּחֶטְא֖וֹ
bə·ḥeṭ·’ōw
for his own sin .
17 Do not deny justice to the foreigner or the fatherless, and do not take a widow’s cloak as security.
לֹ֣א

Do not
תַטֶּ֔ה
ṯaṭ·ṭeh
deny
מִשְׁפַּ֖ט
miš·paṭ
justice
גֵּ֣ר
gêr
to the foreigner
יָת֑וֹם
yā·ṯō·wm
or the fatherless ,
וְלֹ֣א
wə·lō
and do not
אַלְמָנָֽה׃
’al·mā·nāh
take a widow’s
בֶּ֖גֶד
be·ḡeḏ
cloak
תַחֲבֹ֔ל
ṯa·ḥă·ḇōl
as security .
18 Remember that you were slaves in Egypt, and the LORD your God redeemed you from that place. Therefore I am commanding you to do this.
וְזָכַרְתָּ֗
wə·zā·ḵar·tā
Remember
כִּ֣י

that
הָיִ֙יתָ֙
hā·yî·ṯā
you were
עֶ֤בֶד
‘e·ḇeḏ
slaves
בְּמִצְרַ֔יִם
bə·miṣ·ra·yim
in Egypt ,
יְהוָ֥ה
Yah·weh
and the LORD
אֱלֹהֶ֖יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
your God
וַֽיִּפְדְּךָ֛
way·yip̄·də·ḵā
redeemed you
מִשָּׁ֑ם
miš·šām
from that place .
עַל־
‘al-
Therefore
כֵּ֞ן
kên
. . .
אָנֹכִ֤י
’ā·nō·ḵî
I
מְצַוְּךָ֙
mə·ṣaw·wə·ḵā
am commanding
לַעֲשׂ֔וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
you to do
אֶת־
’eṯ-
-
הַדָּבָ֖ר
had·dā·ḇār
-
הַזֶּֽה׃ס
haz·zeh
this .
19 If you are harvesting in your field and forget a sheaf there, do not go back to get it. It is to be left for the foreigner, the fatherless, and the widow, so that the LORD your God may bless you in all the work of your hands.
כִּ֣י

If
תִקְצֹר֩
ṯiq·ṣōr
you are harvesting
קְצִֽירְךָ֨
qə·ṣî·rə·ḵā
. . .
בְשָׂדֶ֜ךָ
ḇə·śā·ḏe·ḵā
in your field
וְשָֽׁכַחְתָּ֧
wə·šā·ḵaḥ·tā
and forget
עֹ֣מֶר
‘ō·mer
a sheaf
בַּשָּׂדֶ֗ה
baś·śā·ḏeh
[there] ,
לֹ֤א

do not
תָשׁוּב֙
ṯā·šūḇ
go back
לְקַחְתּ֔וֹ
lə·qaḥ·tōw
to get it .
יִהְיֶ֑ה
yih·yeh
It is
לַגֵּ֛ר
lag·gêr
to be left for the foreigner ,
לַיָּת֥וֹם
lay·yā·ṯō·wm
the fatherless ,
וְלָאַלְמָנָ֖ה
wə·lā·’al·mā·nāh
and the widow ,
לְמַ֤עַן
lə·ma·‘an
so that
יְהוָ֣ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֶ֔יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
your God
יְבָרֶכְךָ֙
yə·ḇā·reḵ·ḵā
may bless
בְּכֹ֖ל
bə·ḵōl
you in all
מַעֲשֵׂ֥ה
ma·‘ă·śêh
the work
יָדֶֽיךָ׃
yā·ḏe·ḵā
of your hands .
20 When you beat the olives from your trees, you must not go over the branches again. What remains will be for the foreigner, the fatherless, and the widow.
כִּ֤י

When
תַחְבֹּט֙
ṯaḥ·bōṭ
you beat
זֵֽיתְךָ֔
zê·ṯə·ḵā
the olives from your trees ,
לֹ֥א

you must not
תְפָאֵ֖ר
ṯə·p̄ā·’êr
go over
אַחֲרֶ֑יךָ
’a·ḥă·re·ḵā
the branches again .
יִהְיֶֽה׃ס
yih·yeh
What remains will be
לַגֵּ֛ר
lag·gêr
for the foreigner ,
לַיָּת֥וֹם
lay·yā·ṯō·wm
the fatherless ,
וְלָאַלְמָנָ֖ה
wə·lā·’al·mā·nāh
and the widow .
21 When you gather the grapes of your vineyard, you must not go over the vines again. What remains will be for the foreigner, the fatherless, and the widow.
כִּ֤י

When
תִבְצֹר֙
ṯiḇ·ṣōr
you gather the grapes
כַּרְמְךָ֔
kar·mə·ḵā
of your vineyard ,
לֹ֥א

you must not
תְעוֹלֵ֖ל
ṯə·‘ō·w·lêl
go over [the vines]
אַחֲרֶ֑יךָ
’a·ḥă·re·ḵā
again .
יִהְיֶֽה׃
yih·yeh
What remains will be
לַגֵּ֛ר
lag·gêr
for the foreigner ,
לַיָּת֥וֹם
lay·yā·ṯō·wm
the fatherless ,
וְלָאַלְמָנָ֖ה
wə·lā·’al·mā·nāh
and the widow .
22 Remember that you were slaves in the land of Egypt. Therefore I am commanding you to do this.
וְזָ֣כַרְתָּ֔
wə·zā·ḵar·tā
Remember
כִּי־
kî-
that
הָיִ֖יתָ
hā·yî·ṯā
you were
עֶ֥בֶד
‘e·ḇeḏ
slaves
בְּאֶ֣רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim
of Egypt .
עַל־
‘al-
Therefore
כֵּ֞ן
kên
. . .
אָנֹכִ֤י
’ā·nō·ḵî
I
מְצַוְּךָ֙
mə·ṣaw·wə·ḵā
am commanding
לַעֲשׂ֔וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
you to do
אֶת־
’eṯ-
-
הַדָּבָ֖ר
had·dā·ḇār
-
הַזֶּֽה׃ס
haz·zeh
this .