Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Ecclesiastes

Chapter 2

1 I said to myself, “Come now, I will test you with pleasure; enjoy what is good!” But it proved to be futile.
אֲנִי֙
’ă·nî
I
אָמַ֤רְתִּֽי
’ā·mar·tî
said
בְּלִבִּ֔י
bə·lib·bî
to myself ,
לְכָה־
lə·ḵāh-
“ Come
נָּ֛א

now ,
אֲנַסְּכָ֛ה
’ă·nas·sə·ḵāh
I will test
בְשִׂמְחָ֖ה
ḇə·śim·ḥāh
you with pleasure ;
וּרְאֵ֣ה
ū·rə·’êh
enjoy
בְט֑וֹב
ḇə·ṭō·wḇ
what is good ! ”
ה֖וּא

But it
וְהִנֵּ֥ה
wə·hin·nêh
proved
גַם־
ḡam-
. . .
הָֽבֶל׃
hā·ḇel
to be futile .
2 I said of laughter, “It is folly,” and of pleasure, “What does it accomplish?”
אָמַ֣רְתִּי
’ā·mar·tî
I said
לִשְׂח֖וֹק
liś·ḥō·wq
of laughter ,
מְהוֹלָ֑ל
mə·hō·w·lāl
“ It is folly , ”
וּלְשִׂמְחָ֖ה
ū·lə·śim·ḥāh
and of pleasure ,
מַה־
mah-
“ What
זֹּ֥ה
zōh
does it
עֹשָֽׂה׃
‘ō·śāh
accomplish ? ”
3 I sought to cheer my body with wine and to embrace folly—my mind still guiding me with wisdom—until I could see what was worthwhile for men to do under heaven during the few days of their lives.
תַּ֣רְתִּי
tar·tî
I sought
בְלִבִּ֔י
ḇə·lib·bî
. . .
בְּשָׂרִ֑י
bə·śā·rî
to cheer my body
לִמְשׁ֥וֹךְ
lim·šō·wḵ
. . .
בַּיַּ֖יִן
bay·ya·yin
with wine
אֶת־
’eṯ-
-
וְלֶאֱחֹ֣ז
wə·le·’ĕ·ḥōz
and to embrace
בְּסִכְל֔וּת
bə·siḵ·lūṯ
folly —
וְלִבִּ֞י
wə·lib·bî
my mind
נֹהֵ֤ג
nō·hêḡ
still guiding me
בַּֽחָכְמָה֙
ba·ḥā·ḵə·māh
with wisdom —
עַ֣ד
‘aḏ
until
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
אֶרְאֶ֗ה
’er·’eh
I could see
אֵי־
’ê-
what
זֶ֨ה
zeh
[was]
ט֜וֹב
ṭō·wḇ
worthwhile
לִבְנֵ֤י
liḇ·nê
for men
הָאָדָם֙
hā·’ā·ḏām
. . .
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
-
יַעֲשׂוּ֙
ya·‘ă·śū
to do
תַּ֣חַת
ta·ḥaṯ
under
הַשָּׁמַ֔יִם
haš·šā·ma·yim
heaven
מִסְפַּ֖ר
mis·par
during the few
יְמֵ֥י
yə·mê
days
חַיֵּיהֶֽם׃
ḥay·yê·hem
of their lives .
4 I expanded my pursuits. I built houses and planted vineyards for myself.
הִגְדַּ֖לְתִּי
hiḡ·dal·tî
I expanded
מַעֲשָׂ֑י
ma·‘ă·śāy
my pursuits .
בָּנִ֤יתִי
bā·nî·ṯî
I built
לִי֙

-
בָּתִּ֔ים
bāt·tîm
houses
נָטַ֥עְתִּי
nā·ṭa‘·tî
and planted
כְּרָמִֽים׃
kə·rā·mîm
vineyards
לִ֖י

for myself .
5 I made gardens and parks for myself, where I planted all kinds of fruit trees.
עָשִׂ֣יתִי
‘ā·śî·ṯî
I made
גַּנּ֖וֹת
gan·nō·wṯ
gardens
וּפַרְדֵּסִ֑ים
ū·p̄ar·dê·sîm
and parks
לִ֔י

for myself ,
בָהֶ֖ם
ḇā·hem
where
וְנָטַ֥עְתִּי
wə·nā·ṭa‘·tî
I planted
כָּל־
kāl-
all kinds
פֶּֽרִי׃
pe·rî
of fruit
עֵ֥ץ
‘êṣ
trees .
6 I built reservoirs to water my groves of flourishing trees.
עָשִׂ֥יתִי
‘ā·śî·ṯî
I built
לִ֖י

. . .
בְּרֵכ֣וֹת
bə·rê·ḵō·wṯ
reservoirs
מָ֑יִם
mā·yim
. . .
לְהַשְׁק֣וֹת
lə·haš·qō·wṯ
to water
מֵהֶ֔ם
mê·hem
. . .
יַ֖עַר
ya·‘ar
my groves
צוֹמֵ֥חַ
ṣō·w·mê·aḥ
of flourishing
עֵצִֽים׃
‘ê·ṣîm
trees .
7 I acquired menservants and maidservants, and servants were born in my house. I also owned more herds and flocks than anyone in Jerusalem before me,
קָנִ֙יתִי֙
qā·nî·ṯî
I acquired
עֲבָדִ֣ים
‘ă·ḇā·ḏîm
menservants
וּשְׁפָח֔וֹת
ū·šə·p̄ā·ḥō·wṯ
and maidservants ,
וּבְנֵי־
ū·ḇə·nê-
and servants were born
בַ֖יִת
ḇa·yiṯ
in my house .
גַּ֣ם
gam
I also
הָ֣יָה
hā·yāh
owned
הַרְבֵּה֙
har·bêh
more
בָקָ֨ר
ḇā·qār
herds
מִקְנֶה֩
miq·neh
. . .
וָצֹ֤אן
wā·ṣōn
and flocks
מִכֹּ֛ל
mik·kōl
than anyone
שֶֽׁהָי֥וּ
še·hā·yū
. . .
הָ֣יָה
hā·yāh
. . .
בִּירוּשָׁלִָֽם׃
bî·rū·šā·lim
in Jerusalem
לְפָנַ֖י
lə·p̄ā·nay
before me ,
8 and I accumulated for myself silver and gold and the treasure of kings and provinces. I gathered to myself male and female singers, and the delights of the sons of men—many concubines.
גַּם־
gam-
and I
כָּנַ֤סְתִּי
kā·nas·tî
accumulated
לִי֙

for myself
כֶּ֣סֶף
ke·sep̄
silver
וְזָהָ֔ב
wə·zā·hāḇ
and gold
וּסְגֻלַּ֥ת
ū·sə·ḡul·laṯ
and the treasure
מְלָכִ֖ים
mə·lā·ḵîm
of kings
וְהַמְּדִינ֑וֹת
wə·ham·mə·ḏî·nō·wṯ
and provinces .
עָשִׂ֨יתִי
‘ā·śî·ṯî
I gathered
לִ֜י

to myself
שָׁרִ֣ים
šā·rîm
male and
וְשָׁר֗וֹת
wə·šā·rō·wṯ
female singers ,
וְתַעֲנוּגֹ֛ת
wə·ṯa·‘ă·nū·ḡōṯ
and the delights
בְּנֵ֥י
bə·nê
of the sons
הָאָדָ֖ם
hā·’ā·ḏām
of men —
שִׁדָּ֥ה
šid·dāh
many
וְשִׁדּֽוֹת׃
wə·šid·dō·wṯ
concubines .
9 So I became great and surpassed all in Jerusalem who had preceded me; and my wisdom remained with me.
וְגָדַ֣לְתִּי
wə·ḡā·ḏal·tî
So I became great
וְהוֹסַ֔פְתִּי
wə·hō·w·sap̄·tî
and surpassed
מִכֹּ֛ל
mik·kōl
all
בִּירוּשָׁלִָ֑ם
bî·rū·šā·lim
in Jerusalem
שֶׁהָיָ֥ה
še·hā·yāh
who had preceded me
לְפָנַ֖י
lə·p̄ā·nay
. . . ;
אַ֥ף
’ap̄
and
חָכְמָתִ֖י
ḥā·ḵə·mā·ṯî
my wisdom
עָ֥מְדָה
‘ā·mə·ḏāh
remained
לִּֽי׃

with me .
10 Anything my eyes desired, I did not deny myself. I refused my heart no pleasure. For my heart took delight in all my work, and this was the reward for all my labor.
וְכֹל֙
wə·ḵōl
Anything
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
עֵינַ֔י
‘ê·nay
my eyes
שָֽׁאֲל֣וּ
šā·’ă·lū
desired ,
לֹ֥א

I did not
אָצַ֖לְתִּי
’ā·ṣal·tî
deny myself .
מֵהֶ֑ם
mê·hem
. . .
מָנַ֨עְתִּי
mā·na‘·tî
I refused
אֶת־
’eṯ-
-
לִבִּ֜י
lib·bî
my heart
לֹֽא־
lō-
no
מִכָּל־
mik·kāl
. . .
שִׂמְחָ֗ה
śim·ḥāh
pleasure .
כִּֽי־
kî-
For
לִבִּ֤י
lib·bî
my heart
שָׂמֵ֙חַ֙
śā·mê·aḥ
took delight
מִכָּל־
mik·kāl
in all
עֲמָלִ֔י
‘ă·mā·lî
my work ,
וְזֶֽה־
wə·zeh-
and this
הָיָ֥ה
hā·yāh
was
חֶלְקִ֖י
ḥel·qî
the reward
מִכָּל־
mik·kāl
for all
עֲמָלִֽי׃
‘ă·mā·lî
my labor .
11 Yet when I considered all the works that my hands had accomplished and what I had toiled to achieve, I found everything to be futile, a pursuit of the wind; there was nothing to be gained under the sun.
אֲנִ֗י
’ă·nî
Yet when I
וּפָנִ֣יתִֽי
ū·p̄ā·nî·ṯî
considered
בְּכָל־
bə·ḵāl
all
מַעֲשַׂי֙
ma·‘ă·śay
the works
יָדַ֔י
yā·ḏay
that my hands
שֶֽׁעָשׂ֣וּ
še·‘ā·śū
had accomplished
וּבֶֽעָמָ֖ל
ū·ḇe·‘ā·māl
and [what]
שֶׁעָמַ֣לְתִּי
še·‘ā·mal·tî
I had toiled
לַעֲשׂ֑וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
to achieve ,
וְהִנֵּ֨ה
wə·hin·nêh
I found
הַכֹּ֥ל
hak·kōl
everything
הֶ֙בֶל֙
he·ḇel
to be futile ,
וּרְע֣וּת
ū·rə·‘ūṯ
a pursuit
ר֔וּחַ
rū·aḥ
of the wind ;
וְאֵ֥ין
wə·’ên
there was nothing
יִתְר֖וֹן
yiṯ·rō·wn
to be gained
תַּ֥חַת
ta·ḥaṯ
under
הַשָּֽׁמֶשׁ׃
haš·šā·meš
the sun .
12 Then I turned to consider wisdom and madness and folly; for what more can the king’s successor do than what has already been accomplished?
אֲנִי֙
’ă·nî
Then I
וּפָנִ֤יתִֽי
ū·p̄ā·nî·ṯî
turned
לִרְא֣וֹת
lir·’ō·wṯ
to consider
חָכְמָ֔ה
ḥāḵ·māh
wisdom
וְהוֹלֵל֖וֹת
wə·hō·w·lê·lō·wṯ
and madness
וְסִכְל֑וּת
wə·siḵ·lūṯ
and folly ;
כִּ֣י׀

for
מֶ֣ה
meh
what [more]
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
can the king’s
הָאָדָ֗ם
hā·’ā·ḏām
vvv
שֶׁיָּבוֹא֙
še·yā·ḇō·w
successor
אַחֲרֵ֣י
’a·ḥă·rê
. . .
אֵ֥ת
’êṯ
-
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
do
כְּבָ֖ר
kə·ḇār
than what has already
עָשֽׂוּהוּ׃
‘ā·śū·hū
been accomplished ?
13 And I saw that wisdom exceeds folly, just as light exceeds darkness:
אָ֔נִי
’ā·nî
And I
וְרָאִ֣יתִי
wə·rā·’î·ṯî
saw
שֶׁיֵּ֥שׁ
še·yêš
that
לַֽחָכְמָ֖ה
la·ḥā·ḵə·māh
wisdom
יִתְר֛וֹן
yiṯ·rō·wn
exceeds
מִן־
min-
. . .
הַסִּכְל֑וּת
has·siḵ·lūṯ
folly ,
הָא֖וֹר
hā·’ō·wr
just as light
כִּֽיתְר֥וֹן
kî·ṯə·rō·wn
exceeds
מִן־
min-
. . .
הַחֹֽשֶׁךְ׃
ha·ḥō·šeḵ
darkness :
14 The wise man has eyes in his head, but the fool walks in darkness. Yet I also came to realize that one fate overcomes them both.
הֶֽחָכָם֙
he·ḥā·ḵām
The wise
עֵינָ֣יו
‘ê·nāw
man has eyes
בְּרֹאשׁ֔וֹ
bə·rō·šōw
in his head ,
וְהַכְּסִ֖יל
wə·hak·kə·sîl
but the fool
הוֹלֵ֑ךְ
hō·w·lêḵ
walks
בַּחֹ֣שֶׁךְ
ba·ḥō·šeḵ
in darkness .
אָ֔נִי
’ā·nî
Yet I
גַם־
ḡam-
also
וְיָדַ֣עְתִּי
wə·yā·ḏa‘·tî
came to realize
אֶחָ֖ד
’e·ḥāḏ
that one
שֶׁמִּקְרֶ֥ה
šem·miq·reh
fate
יִקְרֶ֥ה
yiq·reh
overcomes
אֶת־
’eṯ-
them
כֻּלָּֽם׃
kul·lām
both .
15 So I said to myself, “The fate of the fool will also befall me. What then have I gained by being wise?” And I said to myself that this too is futile.
אֲנִ֜י
’ă·nî
So I
וְאָמַ֨רְתִּֽי
wə·’ā·mar·tî
said
בְּלִבִּ֗י
bə·lib·bî
to myself ,
כְּמִקְרֵ֤ה
kə·miq·rêh
“ The fate
הַכְּסִיל֙
hak·kə·sîl
of the fool
גַּם־
gam-
will also
יִקְרֵ֔נִי
yiq·rê·nî
befall
אֲנִ֣י
’ă·nî
me .
וְלָ֧מָּה
wə·lām·māh
What
אָ֣ז
’āz
then
אֲנִ֖י
’ă·nî
have I
יוֹתֵ֑ר
yō·w·ṯêr
gained
חָכַ֛מְתִּי
ḥā·ḵam·tî
by being wise ? ”
וְדִבַּ֣רְתִּי
wə·ḏib·bar·tî
And I said
בְלִבִּ֔י
ḇə·lib·bî
to myself
זֶ֖ה
zeh
that this
שֶׁגַּם־
šeg·gam-
too
הָֽבֶל׃
hā·ḇel
is futile .
16 For there is no lasting remembrance of the wise, just as with the fool, seeing that both will be forgotten in the days to come. Alas, the wise man will die just like the fool!
כִּי֩

For
אֵ֨ין
’ên
there is no
לְעוֹלָ֑ם
lə·‘ō·w·lām
lasting
זִכְר֧וֹן
ziḵ·rō·wn
remembrance
לֶחָכָ֛ם
le·ḥā·ḵām
of the wise ,
עִֽם־
‘im-
just as with
הַכְּסִ֖יל
hak·kə·sîl
the fool ,
בְּשֶׁכְּבָ֞ר
bə·šek·kə·ḇār
seeing that
הַכֹּ֣ל
hak·kōl
both
נִשְׁכָּ֔ח
niš·kāḥ
will be forgotten
הַיָּמִ֤ים
hay·yā·mîm
in the days
הַבָּאִים֙
hab·bā·’îm
to come .
וְאֵ֛יךְ
wə·’êḵ
Alas ,
הֶחָכָ֖ם
he·ḥā·ḵām
the wise man
יָמ֥וּת
yā·mūṯ
will die
עִֽם־
‘im-
just like
הַכְּסִֽיל׃
hak·kə·sîl
the fool !
17 So I hated life, because the work that is done under the sun was grievous to me. For everything is futile and a pursuit of the wind.
וְשָׂנֵ֙אתִי֙
wə·śā·nê·ṯî
So I hated
אֶת־
’eṯ-
-
הַ֣חַיִּ֔ים
ha·ḥay·yîm
life ,
כִּ֣י

because
הַֽמַּעֲשֶׂ֔ה
ham·ma·‘ă·śeh
the work
שֶׁנַּעֲשָׂ֖ה
šen·na·‘ă·śāh
that is done
תַּ֣חַת
ta·ḥaṯ
under
הַשָּׁ֑מֶשׁ
haš·šā·meš
the sun
רַ֤ע
ra‘
was grievous
עָלַי֙
‘ā·lay
to me .
כִּֽי־
kî-
For
הַכֹּ֥ל
hak·kōl
everything
הֶ֖בֶל
he·ḇel
is futile
וּרְע֥וּת
ū·rə·‘ūṯ
and a pursuit
רֽוּחַ׃
rū·aḥ
of the wind .
18 I hated all for which I had toiled under the sun, because I must leave it to the man who comes after me.
אֲנִי֙
’ă·nî
I
אֶת־
’eṯ-
-
וְשָׂנֵ֤אתִֽי
wə·śā·nê·ṯî
hated
כָּל־
kāl-
all
שֶׁאֲנִ֥י
še·’ă·nî
for which
עֲמָלִ֔י
‘ă·mā·lî
I had toiled
עָמֵ֖ל
‘ā·mêl
. . .
תַּ֣חַת
ta·ḥaṯ
under
הַשָּׁ֑מֶשׁ
haš·šā·meš
the sun ,
שֶׁ֣אַנִּיחֶ֔נּוּ
še·’an·nî·ḥen·nū
because I must leave it
לָאָדָ֖ם
lā·’ā·ḏām
to the man
שֶׁיִּהְיֶ֥ה
še·yih·yeh
who comes
אַחֲרָֽי׃
’a·ḥă·rāy
after me .
19 And who knows whether that man will be wise or foolish? Yet he will take over all the labor at which I have worked skillfully under the sun. This too is futile.
וּמִ֣י
ū·mî
And who
יוֹדֵ֗עַ
yō·w·ḏê·a‘
knows
יִהְיֶה֙
yih·yeh
whether [that man] will be
הֶֽחָכָ֤ם
he·ḥā·ḵām
wise
א֣וֹ
’ōw
or
סָכָ֔ל
sā·ḵāl
foolish ?
וְיִשְׁלַט֙
wə·yiš·laṭ
Yet he will take
בְּכָל־
bə·ḵāl
over all
עֲמָלִ֔י
‘ă·mā·lî
the labor
שֶֽׁעָמַ֥לְתִּי
še·‘ā·mal·tî
at which I have worked
וְשֶׁחָכַ֖מְתִּי
wə·še·ḥā·ḵam·tî
skillfully
תַּ֣חַת
ta·ḥaṯ
under
הַשָּׁ֑מֶשׁ
haš·šā·meš
the sun .
זֶ֖ה
zeh
This
גַּם־
gam-
too
הָֽבֶל׃
hā·ḇel
is futile .
20 So my heart began to despair over all the labor that I had done under the sun.
אֲנִ֖י
’ă·nî
So
לִבִּ֑י
lib·bî
my heart
וְסַבּ֥וֹתִֽי
wə·sab·bō·w·ṯî
began
לְיַאֵ֣שׁ
lə·ya·’êš
to despair
אֶת־
’eṯ-
-
עַ֚ל
‘al
over
כָּל־
kāl-
all
הֶ֣עָמָ֔ל
he·‘ā·māl
the labor
שֶׁעָמַ֖לְתִּי
še·‘ā·mal·tî
that I had done
תַּ֥חַת
ta·ḥaṯ
under
הַשָּֽׁמֶשׁ׃
haš·šā·meš
the sun .
21 When there is a man who has labored with wisdom, knowledge, and skill, and he must give his portion to a man who has not worked for it, this too is futile and a great evil.
כִּי־
kî-
When
יֵ֣שׁ
yêš
there is
אָדָ֗ם
’ā·ḏām
a man
שֶׁעֲמָל֛וֹ
še·‘ă·mā·lōw
who has labored
בְּחָכְמָ֥ה
bə·ḥā·ḵə·māh
with wisdom ,
וּבְדַ֖עַת
ū·ḇə·ḏa·‘aṯ
knowledge ,
וּבְכִשְׁר֑וֹן
ū·ḇə·ḵiš·rō·wn
and skill ,
יִתְּנֶ֣נּוּ
yit·tə·nen·nū
and he must give
חֶלְק֔וֹ
ḥel·qōw
his portion
וּלְאָדָ֞ם
ū·lə·’ā·ḏām
to a man
שֶׁלֹּ֤א
šel·lō
who has not
עָֽמַל־
‘ā·mal-
worked
בּוֹ֙
bōw
for it ,
זֶ֥ה
zeh
this
גַּם־
gam-
too
הֶ֖בֶל
he·ḇel
is futile
רַבָּֽה׃
rab·bāh
and a great
וְרָעָ֥ה
wə·rā·‘āh
evil .
22 For what does a man get for all the toil and striving with which he labors under the sun?
כִּ֠י

For
מֶֽה־
meh-
what
לָֽאָדָם֙
lā·’ā·ḏām
does a man
הֹוֶ֤ה
hō·weh
get
בְּכָל־
bə·ḵāl
for all
עֲמָל֔וֹ
‘ă·mā·lōw
the toil
לִבּ֑וֹ
lib·bō
-
וּבְרַעְי֖וֹן
ū·ḇə·ra‘·yō·wn
and striving
שֶׁה֥וּא
še·hū
with which
עָמֵ֖ל
‘ā·mêl
he labors
תַּ֥חַת
ta·ḥaṯ
under
הַשָּֽׁמֶשׁ׃
haš·šā·meš
the sun ?
23 Indeed, all his days are filled with grief, and his task is sorrowful; even at night, his mind does not rest. This too is futile.
כִּ֧י

Indeed ,
כָל־
ḵāl
all
יָמָ֣יו
yā·māw
his days
מַכְאֹבִ֗ים
maḵ·’ō·ḇîm
are filled with grief ,
עִנְיָנ֔וֹ
‘in·yā·nōw
and his task
וָכַ֙עַס֙
wā·ḵa·‘as
is sorrowful ;
גַּם־
gam-
even
בַּלַּ֖יְלָה
bal·lay·lāh
at night ,
לִבּ֑וֹ
lib·bōw
his mind
לֹא־
lō-
does not
שָׁכַ֣ב
šā·ḵaḇ
rest .
זֶ֖ה
zeh
This
גַּם־
gam-
too
הֶ֥בֶל
he·ḇel
is futile
הֽוּא׃

. . . .
24 Nothing is better for a man than to eat and drink and enjoy his work. I have also seen that this is from the hand of God.
אֵֽין־
’ên-
Nothing
ט֤וֹב
ṭō·wḇ
[is] better
בָּאָדָם֙
bā·’ā·ḏām
for a man
שֶׁיֹּאכַ֣ל
še·yō·ḵal
than to eat
וְשָׁתָ֔ה
wə·šā·ṯāh
and drink
וְהֶרְאָ֧ה
wə·her·’āh
and enjoy
אֶת־
’eṯ-
-
נַפְשׁ֛וֹ
nap̄·šōw
-
ט֖וֹב
ṭō·wḇ
. . .
בַּעֲמָל֑וֹ
ba·‘ă·mā·lōw
his work .
אָ֔נִי
’ā·nî
I
גַּם־
gam-
have also
רָאִ֣יתִי
rā·’î·ṯî
seen
כִּ֛י

that
זֹה֙
zōh
this
הִֽיא׃

[is]
מִיַּ֥ד
mî·yaḏ
from the hand
הָאֱלֹהִ֖ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God .
25 For apart from Him, who can eat and who can find enjoyment?
כִּ֣י

For
ח֥וּץ
ḥūṣ
apart from
מִמֶּֽנִּי׃
mim·men·nî
Him ,
מִ֥י

who
יֹאכַ֛ל
yō·ḵal
can eat
וּמִ֥י
ū·mî
and who
יָח֖וּשׁ
yā·ḥūš
can find enjoyment ?
26 To the man who is pleasing in His sight, He gives wisdom and knowledge and joy, but to the sinner He assigns the task of gathering and accumulating that which he will hand over to one who pleases God. This too is futile and a pursuit of the wind.
כִּ֤י

To
לְאָדָם֙
lə·’ā·ḏām
the man
שֶׁטּ֣וֹב
šeṭ·ṭō·wḇ
who is pleasing
לְפָנָ֔יו
lə·p̄ā·nāw
in His sight ,
נָתַ֛ן
nā·ṯan
He gives
חָכְמָ֥ה
ḥāḵ·māh
wisdom
וְדַ֖עַת
wə·ḏa·‘aṯ
and knowledge
וְשִׂמְחָ֑ה
wə·śim·ḥāh
and joy ,
וְלַחוֹטֶא֩
wə·la·ḥō·w·ṭe
but to the sinner
נָתַ֨ן
nā·ṯan
He assigns
עִנְיָ֜ן
‘in·yān
the task
לֶאֱס֣וֹף
le·’ĕ·sō·wp̄
of gathering
וְלִכְנ֗וֹס
wə·liḵ·nō·ws
and accumulating [that which]
לָתֵת֙
lā·ṯêṯ
he will hand over
לְטוֹב֙
lə·ṭō·wḇ
to one who pleases
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
. . .
הָֽאֱלֹהִ֔ים
hā·’ĕ·lō·hîm
God .
זֶ֥ה
zeh
This
גַּם־
gam-
too
הֶ֖בֶל
he·ḇel
is futile
וּרְע֥וּת
ū·rə·‘ūṯ
and a pursuit
רֽוּחַ׃
rū·aḥ
of the wind .