Berean Interlinear
Ecclesiastes
Chapter 3
To everything there is a season, and a time for every purpose under heaven:
a time to be born and a time to die, a time to plant and a time to uproot,
a time to kill and a time to heal, a time to break down and a time to build,
‘êṯ
a time
a time
la·hă·rō·wḡ
to kill
to kill
wə·‘êṯ
and a time
and a time
lir·pō·w
to heal ,
to heal ,
‘êṯ
a time
a time
lip̄·rō·wṣ
to break down
to break down
wə·‘êṯ
and a time
and a time
liḇ·nō·wṯ
to build ,
to build ,
a time to weep and a time to laugh, a time to mourn and a time to dance,
‘êṯ
a time
a time
liḇ·kō·wṯ
to weep
to weep
wə·‘êṯ
and a time
and a time
liś·ḥō·wq
to laugh ,
to laugh ,
‘êṯ
a time
a time
sə·p̄ō·wḏ
to mourn
to mourn
wə·‘êṯ
and a time
and a time
rə·qō·wḏ
to dance ,
to dance ,
a time to cast away stones and a time to gather stones together, a time to embrace and a time to refrain from embracing,
‘êṯ
a time
a time
lə·haš·lîḵ
to cast away
to cast away
’ă·ḇā·nîm
stones
stones
wə·‘êṯ
and a time
and a time
kə·nō·ws
to gather
to gather
’ă·ḇā·nîm
stones [together] ,
stones [together] ,
‘êṯ
a time
a time
la·ḥă·ḇō·wq
to embrace
to embrace
wə·‘êṯ
and a time
and a time
lir·ḥōq
to refrain
to refrain
mê·ḥab·bêq
from embracing ,
from embracing ,
a time to search and a time to count as lost, a time to keep and a time to discard,
‘êṯ
a time
a time
lə·ḇaq·qêš
to search
to search
wə·‘êṯ
and a time
and a time
lə·’ab·bêḏ
to count as lost ,
to count as lost ,
‘êṯ
a time
a time
liš·mō·wr
to keep
to keep
wə·‘êṯ
and a time
and a time
lə·haš·lîḵ
to discard ,
to discard ,
a time to tear and a time to mend, a time to be silent and a time to speak,
‘êṯ
a time
a time
liq·rō·w·a‘
to tear
to tear
wə·‘êṯ
and a time
and a time
liṯ·pō·wr
to mend ,
to mend ,
‘êṯ
a time
a time
la·ḥă·šō·wṯ
to be silent
to be silent
wə·‘êṯ
and a time
and a time
lə·ḏab·bêr
to speak ,
to speak ,
a time to love and a time to hate, a time for war and a time for peace.
‘êṯ
a time
a time
le·’ĕ·hōḇ
to love
to love
wə·‘êṯ
and a time
and a time
liś·nō
to hate ,
to hate ,
‘êṯ
a time
a time
mil·ḥā·māh
for war
for war
wə·‘êṯ
and a time
and a time
šā·lō·wm
for peace .
for peace .
What does the worker gain from his toil?
mah-
What
What
hā·‘ō·w·śeh
does the worker
does the worker
ba·’ă·šer
-
-
yiṯ·rō·wn
gain
gain
hū
from his
from his
‘ā·mêl
toil ?
toil ?
I have seen the burden that God has laid upon the sons of men to occupy them.
He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in the hearts of men, yet they cannot fathom the work that God has done from beginning to end.
’eṯ-
-
-
‘ā·śāh
He has made
He has made
hak·kōl
everything
everything
yā·p̄eh
beautiful
beautiful
ḇə·‘it·tōw
in its time .
in its time .
gam
He has also
He has also
’eṯ-
-
-
nā·ṯan
set
set
hā·‘ō·lām
eternity
eternity
bə·lib·bām
in the hearts [of men] ,
in the hearts [of men] ,
mib·bə·lî
yet
yet
’ă·šer
-
-
hā·’ā·ḏām
[they]
[they]
’eṯ-
-
-
lō-
cannot
cannot
yim·ṣā
fathom
fathom
ham·ma·‘ă·śeh
the work
the work
’ă·šer-
that
that
hā·’ĕ·lō·hîm
God
God
‘ā·śāh
has done
has done
mê·rōš
from beginning
from beginning
wə·‘aḏ-
to
to
sō·wp̄
end .
end .
I know that there is nothing better for them than to rejoice and do good while they live,
yā·ḏa‘·tî
I know
I know
kî
that
that
’ên
there is nothing
there is nothing
ṭō·wḇ
better
better
bām
for them
for them
kî
than
than
’im-
. . .
. . .
liś·mō·w·aḥ
to rejoice
to rejoice
wə·la·‘ă·śō·wṯ
and do
and do
ṭō·wḇ
good
good
bə·ḥay·yāw
while they live ,
while they live ,
and also that every man should eat and drink and find satisfaction in all his labor—this is the gift of God.
wə·ḡam
and also
and also
kāl-
that every
that every
hā·’ā·ḏām
man
man
še·yō·ḵal
should eat
should eat
wə·šā·ṯāh
and drink
and drink
wə·rā·’āh
and find
and find
ṭō·wḇ
satisfaction
satisfaction
bə·ḵāl
in all
in all
‘ă·mā·lōw
his labor —
his labor —
hî
this is
this is
mat·taṯ
the gift
the gift
’ĕ·lō·hîm
of God .
of God .
I know that everything God does endures forever; nothing can be added to it or taken from it. God does it so that they should fear Him.
yā·ḏa‘·tî
I know
I know
kî
that
that
kāl-
everything
everything
’ă·šer
-
-
hā·’ĕ·lō·hîm
God
God
hū
. . .
. . .
ya·‘ă·śeh
does
does
yih·yeh
endures forever
endures forever
lə·‘ō·w·lām
. . . ;
. . . ;
’ên
nothing
nothing
lə·hō·w·sîp̄
can be added
can be added
‘ā·lāw
to it
to it
liḡ·rō·a‘
or taken
or taken
ū·mim·men·nū
from it .
from it .
’ên
. . .
. . .
wə·hā·’ĕ·lō·hîm
God
God
‘ā·śāh
does [it]
does [it]
še·yir·’ū
so that they should fear
so that they should fear
mil·lə·p̄ā·nāw
Him .
Him .
What exists has already been, and what will be has already been, for God will call to account what has passed.
mah-
What exists
What exists
kə·ḇār
has already
has already
hū
. . .
. . .
še·hā·yāh
been ,
been ,
wa·’ă·šer
and what
and what
lih·yō·wṯ
will be
will be
kə·ḇār
has already
has already
hā·yāh
been ,
been ,
wə·hā·’ĕ·lō·hîm
for God
for God
yə·ḇaq·qêš
will call to account
will call to account
’eṯ-
-
-
nir·dāp̄
what has passed .
what has passed .
Furthermore, I saw under the sun that in the place of judgment there is wickedness, and in the place of righteousness there is wickedness.
wə·‘ō·wḏ
Furthermore ,
Furthermore ,
rā·’î·ṯî
I saw
I saw
ta·ḥaṯ
under
under
haš·šā·meš
the sun
the sun
mə·qō·wm
that in the place
that in the place
ham·miš·pāṭ
of judgment
of judgment
šām·māh
there is
there is
hā·re·ša‘
wickedness ,
wickedness ,
ū·mə·qō·wm
and in the place
and in the place
haṣ·ṣe·ḏeq
of righteousness
of righteousness
šām·māh
there is
there is
hā·rā·ša‘
wickedness .
wickedness .
I said in my heart, “God will judge the righteous and the wicked, since there is a time for every activity and every deed.”
’eṯ-
-
-
hā·’ĕ·lō·hîm
“ God
“ God
yiš·pōṭ
will judge
will judge
haṣ·ṣad·dîq
the righteous
the righteous
wə·’eṯ-
and
and
hā·rā·šā‘
the wicked ,
the wicked ,
kî-
since
since
‘êṯ
there is a time
there is a time
lə·ḵāl
for every
for every
ḥê·p̄eṣ
activity
activity
wə·‘al
. . .
. . .
kāl-
and every
and every
ham·ma·‘ă·śeh
deed
deed
šām
. . . . ”
. . . . ”
’ă·nî
I
I
’ā·mar·tî
said
said
bə·lib·bî
in my heart ,
in my heart ,
I said to myself, “As for the sons of men, God tests them so that they may see for themselves that they are but beasts.”
’ă·nî
I
I
’ā·mar·tî
said
said
bə·lib·bî
to myself ,
to myself ,
‘al-
“ As for
“ As for
diḇ·raṯ
. . .
. . .
bə·nê
the sons
the sons
hā·’ā·ḏām
of men ,
of men ,
hā·’ĕ·lō·hîm
God
God
lə·ḇā·rām
tests them
tests them
wə·lir·’ō·wṯ
so that they may see
so that they may see
šə·hem-
for themselves
for themselves
hêm·māh
that they
that they
lā·hem
. . .
. . .
bə·hê·māh
are but beasts . ”
are but beasts . ”
For the fates of both men and beasts are the same: As one dies, so dies the other—they all have the same breath. Man has no advantage over the animals, since everything is futile.
kî
For
For
miq·reh
the fates
the fates
ḇə·nê-
vvv
vvv
hā·’ā·ḏām
of [both] men
of [both] men
ū·miq·reh
[and]
[and]
hab·bə·hê·māh
beasts
beasts
ū·miq·reh
. . .
. . .
’e·ḥāḏ
are the same
are the same
lā·hem
:
:
zeh
As one
As one
kə·mō·wṯ
dies ,
dies ,
kên
so
so
mō·wṯ
dies
dies
zeh
the other —
the other —
lak·kōl
they all
they all
’e·ḥāḏ
have the same
have the same
wə·rū·aḥ
breath .
breath .
hā·’ā·ḏām
Man
Man
’ā·yin
has no
has no
ū·mō·w·ṯar
advantage
advantage
min-
over
over
hab·bə·hê·māh
the animals ,
the animals ,
kî
since
since
hak·kōl
everything
everything
hā·ḇel
is futile .
is futile .
All go to one place; all come from dust, and all return to dust.
Who knows if the spirit of man rises upward and the spirit of the animal descends into the earth?
mî
Who
Who
yō·w·ḏê·a‘
knows
knows
rū·aḥ
if the spirit
if the spirit
bə·nê
of man
of man
hā·’ā·ḏām
. . .
. . .
hā·‘ō·lāh
rises
rises
hî
. . .
. . .
lə·mā·‘ə·lāh
upward
upward
wə·rū·aḥ
and the spirit
and the spirit
hab·bə·hê·māh
of the animal
of the animal
hay·yō·re·ḏeṯ
descends
descends
hî
. . .
. . .
lə·maṭ·ṭāh
. . .
. . .
lā·’ā·reṣ
into the earth ?
into the earth ?
I have seen that there is nothing better for a man than to enjoy his work, because that is his lot. For who can bring him to see what will come after him?
wə·rā·’î·ṯî
I have seen
I have seen
kî
that
that
’ên
there is nothing
there is nothing
ṭō·wḇ
better
better
hā·’ā·ḏām
for a man
for a man
mê·’ă·šer
than
than
yiś·maḥ
to enjoy
to enjoy
bə·ma·‘ă·śāw
his work ,
his work ,
kî-
because
because
hū
that
that
ḥel·qōw
is his lot .
is his lot .
kî
For
For
mî
who
who
yə·ḇî·’en·nū
can bring him
can bring him
lir·’ō·wṯ
to see
to see
bə·meh
what
what
še·yih·yeh
will come
will come
’a·ḥă·rāw
after him ?
after him ?