Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Ecclesiastes

Chapter 5

1 Guard your steps when you go to the house of God. Draw near to listen rather than to offer the sacrifice of fools, who do not know that they do wrong.
שְׁמֹ֣ר
šə·mōr
Guard
רַגְלֶיךָ
raḡ·lɛ·ḵå̄
your steps
כַּאֲשֶׁ֤ר
ka·’ă·šer
when
תֵּלֵךְ֙
tê·lêḵ
you go
אֶל־
’el-
to
בֵּ֣ית
bêṯ
the house
הָאֱלֹהִ֔ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God .
וְקָר֣וֹב
wə·qā·rō·wḇ
Draw near
לִשְׁמֹ֔עַ
liš·mō·a‘
to listen
מִתֵּ֥ת
mit·têṯ
rather than to offer
זָ֑בַח
zā·ḇaḥ
the sacrifice
הַכְּסִילִ֖ים
hak·kə·sî·lîm
of fools ,
כִּֽי־
kî-
who
אֵינָ֥ם
’ê·nām
do not
יוֹדְעִ֖ים
yō·wḏ·‘îm
know that
לַעֲשׂ֥וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
they do
רָֽע׃
rā‘
wrong .
2 Do not be quick to speak, and do not be hasty in your heart to utter a word before God. After all, God is in heaven and you are on earth. So let your words be few.
אַל־
’al-
Do not
תְּבַהֵ֨ל
tə·ḇa·hêl
be quick
עַל־
‘al-
to
פִּ֜יךָ
pî·ḵā
speak ,
אַל־
’al-
and do not
יְמַהֵ֛ר
yə·ma·hêr
be hasty
וְלִבְּךָ֧
wə·lib·bə·ḵā
in your heart
לְהוֹצִ֥יא
lə·hō·w·ṣî
to utter
דָבָ֖ר
ḏā·ḇār
a word
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
before
הָאֱלֹהִ֑ים
hā·’ĕ·lō·hîm
God .
כִּ֣י

After all ,
הָאֱלֹהִ֤ים
hā·’ĕ·lō·hîm
God
בַּשָּׁמַ֙יִם֙
baš·šā·ma·yim
is in heaven
וְאַתָּ֣ה
wə·’at·tāh
and you
עַל־
‘al-
are on
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
earth .
עַֽל־
‘al-
So
כֵּ֛ן
kên
. . .
דְבָרֶ֖יךָ
ḏə·ḇā·re·ḵā
let your words
יִהְי֥וּ
yih·yū
be
מְעַטִּֽים׃
mə·‘aṭ·ṭîm
few .
3 As a dream comes through many cares, so the speech of a fool comes with many words.
כִּ֛י

As
הַחֲל֖וֹם
ha·ḥă·lō·wm
a dream
בָּ֥א

comes
בְּרֹ֣ב
bə·rōḇ
through many
עִנְיָ֑ן
‘in·yān
cares ,
וְק֥וֹל
wə·qō·wl
so the speech
כְּסִ֖יל
kə·sîl
of a fool
בְּרֹ֥ב
bə·rōḇ
[comes] with many
דְּבָרִֽים׃
də·ḇā·rîm
words .
4 When you make a vow to God, do not delay in fulfilling it, because He takes no pleasure in fools. Fulfill your vow.
כַּאֲשֶׁר֩
ka·’ă·šer
When
תִּדֹּ֨ר
tid·dōr
you make
נֶ֜דֶר
ne·ḏer
a vow
לֵֽאלֹהִ֗ים
lê·lō·hîm
to God ,
אַל־
’al-
do not
תְּאַחֵר֙
tə·’a·ḥêr
delay
לְשַׁלְּמ֔וֹ
lə·šal·lə·mōw
in fulfilling it ,
כִּ֛י

because
אֵ֥ין
’ên
He takes no
חֵ֖פֶץ
ḥê·p̄eṣ
pleasure
בַּכְּסִילִ֑ים
bak·kə·sî·lîm
in fools .
אֵ֥ת
’êṯ
-
שַׁלֵּֽם׃
šal·lêm
Fulfill
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
תִּדֹּ֖ר
tid·dōr
your vow .
5 It is better not to vow than to make a vow and not fulfill it.
ט֖וֹב
ṭō·wḇ
It is better
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
לֹֽא־
lō-
not
תִדֹּ֑ר
ṯid·dōr
to vow
מִשֶׁתִּדּ֖וֹר
mi·šɛt·tid·dōr
than to make a vow
וְלֹ֥א
wə·lō
and not
תְשַׁלֵּֽם׃
ṯə·šal·lêm
fulfill it .
6 Do not let your mouth cause your flesh to sin, and do not tell the messenger that your vow was a mistake. Why should God be angry with your words and destroy the work of your hands?
אַל־
’al-
Do not
תִּתֵּ֤ן
tit·tên
let
אֶת־
’eṯ-
-
פִּ֙יךָ֙
pî·ḵā
your mouth
בְּשָׂרֶ֔ךָ
bə·śā·re·ḵā
{cause} your flesh
לַחֲטִ֣יא
la·ḥă·ṭî
to sin
אֶת־
’eṯ-
- ,
וְאַל־
wə·’al-
and do not
תֹּאמַר֙
tō·mar
tell
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
. . .
הַמַּלְאָ֔ךְ
ham·mal·’āḵ
the messenger
כִּ֥י

that
הִ֑יא

[your vow]
שְׁגָגָ֖ה
šə·ḡā·ḡāh
was a mistake .
לָ֣מָּה
lām·māh
Why
הָֽאֱלֹהִים֙
hā·’ĕ·lō·hîm
should God
יִקְצֹ֤ף
yiq·ṣōp̄
be angry
עַל־
‘al-
with
קוֹלֶ֔ךָ
qō·w·le·ḵā
your words
וְחִבֵּ֖ל
wə·ḥib·bêl
and destroy
אֶת־
’eṯ-
-
מַעֲשֵׂ֥ה
ma·‘ă·śêh
the work
יָדֶֽיךָ׃
yā·ḏe·ḵā
of your hands ?
7 For as many dreams bring futility, so do many words. Therefore, fear God.
כִּ֣י

For as
בְרֹ֤ב
ḇə·rōḇ
many
חֲלֹמוֹת֙
ḥă·lō·mō·wṯ
dreams
וַהֲבָלִ֔ים
wa·hă·ḇā·lîm
bring futility ,
הַרְבֵּ֑ה
har·bêh
so do many
וּדְבָרִ֖ים
ū·ḏə·ḇā·rîm
words .
כִּ֥י

Therefore ,
אֶת־
’eṯ-
-
יְרָֽא׃
yə·rā
fear
הָאֱלֹהִ֖ים
hā·’ĕ·lō·hîm
God .
8 If you see the oppression of the poor and the denial of justice and righteousness in the province, do not be astonished at the matter; for one official is watched by a superior, and others higher still are over them.
אִם־
’im-
If
תִּרְאֶ֣ה
tir·’eh
you see
עֹ֣שֶׁק
‘ō·šeq
the oppression
רָ֠שׁ
rāš
of the poor
וְגֵ֨זֶל
wə·ḡê·zel
and the denial
מִשְׁפָּ֤ט
miš·pāṭ
of justice
וָצֶ֙דֶק֙
wā·ṣe·ḏeq
and righteousness
בַמְּדִינָ֔ה
ḇam·mə·ḏî·nāh
in the province ,
אַל־
’al-
do not
תִּתְמַ֖הּ
tiṯ·mah
be astonished
עַל־
‘al-
at
הַחֵ֑פֶץ
ha·ḥê·p̄eṣ
the matter ;
כִּ֣י

for
גָבֹ֜הַּ
ḡā·ḇō·ah
one official
מֵעַ֤ל
mê·‘al
. . .
שֹׁמֵ֔ר
šō·mêr
is watched by
גָּבֹ֙הַ֙
gå̄·ḇō·ha
a superior ,
וּגְבֹהִ֖ים
ū·ḡə·ḇō·hîm
and others higher still
עֲלֵיהֶֽם׃
‘ă·lê·hem
are over them .
9 The produce of the earth is taken by all; the king himself profits from the fields.
וְיִתְר֥וֹן
wə·yiṯ·rō·wn
The produce
אֶ֖רֶץ
’e·reṣ
of the earth
בַּכֹּ֣ל
bak·kōl
is taken by all ;
הִיא

. . .
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
the king himself
נֶעֱבָֽד׃
ne·‘ĕ·ḇāḏ
profits
לְשָׂדֶ֖ה
lə·śā·ḏeh
from the fields .
10 He who loves money is never satisfied by money, and he who loves wealth is never satisfied by income. This too is futile.
אֹהֵ֥ב
’ō·hêḇ
He who loves
כֶּ֙סֶף֙
ke·sep̄
money
לֹא־
lō-
is never
יִשְׂבַּ֣ע
yiś·ba‘
satisfied
כֶּ֔סֶף
ke·sep̄
by money ,
וּמִֽי־
ū·mî-
and he who
אֹהֵ֥ב
’ō·hêḇ
loves
בֶּהָמ֖וֹן
be·hā·mō·wn
wealth
לֹ֣א

is never
תְבוּאָ֑ה
ṯə·ḇū·’āh
[satisfied] by income .
זֶ֖ה
zeh
This
גַּם־
gam-
too
הָֽבֶל׃
hā·ḇel
is futile .
11 When good things increase, so do those who consume them; what then is the profit to the owner, except to behold them with his eyes?
הַטּוֹבָ֔ה
haṭ·ṭō·w·ḇāh
When good things
בִּרְבוֹת֙
bir·ḇō·wṯ
increase ,
רַבּ֖וּ
rab·bū
so do
אוֹכְלֶ֑יהָ
’ō·wḵ·le·hā
those who consume them ;
וּמַה־
ū·mah-
what then
כִּשְׁרוֹן֙
kiš·rō·wn
is the profit
לִבְעָלֶ֔יהָ
liḇ·‘ā·le·hā
to the owner ,
כִּ֖י

except
אִם־
’im-
. . .
רְאִיַּת
rə·ʾī·yaṯ
to behold them
עֵינָֽיו׃
‘ê·nāw
with his eyes ?
12 The sleep of the worker is sweet, whether he eats little or much, but the abundance of the rich man permits him no sleep.
שְׁנַ֣ת
šə·naṯ
The sleep
הָעֹבֵ֔ד
hā·‘ō·ḇêḏ
of the worker
מְתוּקָה֙
mə·ṯū·qāh
is sweet ,
אִם־
’im-
whether
יֹאכֵ֑ל
yō·ḵêl
he eats
מְעַ֥ט
mə·‘aṭ
little
וְאִם־
wə·’im-
or
הַרְבֵּ֖ה
har·bêh
much ,
וְהַשָּׂבָע֙
wə·haś·śā·ḇā‘
but the abundance
לֶֽעָשִׁ֔יר
le·‘ā·šîr
of the rich man
מַנִּ֥יחַֽ
man·nî·aḥ
permits
ל֖וֹ
lōw
him
אֵינֶ֛נּוּ
’ê·nen·nū
no
לִישֽׁוֹן׃
lî·šō·wn
sleep .
13 There is a grievous evil I have seen under the sun: wealth hoarded to the harm of its owner,
יֵ֚שׁ
yêš
There is
חוֹלָ֔ה
ḥō·w·lāh
a grievous
רָעָ֣ה
rā·‘āh
evil
רָאִ֖יתִי
rā·’î·ṯî
I have seen
תַּ֣חַת
ta·ḥaṯ
under
הַשָּׁ֑מֶשׁ
haš·šā·meš
the sun :
עֹ֛שֶׁר
‘ō·šer
wealth
שָׁמ֥וּר
šā·mūr
hoarded
לְרָעָתֽוֹ׃
lə·rā·‘ā·ṯōw
to the harm
לִבְעָלָ֖יו
liḇ·‘ā·lāw
of its owner ,
14 or wealth lost in a failed venture, so when that man has a son there is nothing to pass on.
הַה֖וּא
ha·hū
or
הָעֹ֥שֶׁר
hā·‘ō·šer
wealth
וְאָבַ֛ד
wə·’ā·ḇaḏ
lost
רָ֑ע
rā‘
in a failed
בְּעִנְיַ֣ן
bə·‘in·yan
venture ,
וְהוֹלִ֣יד
wə·hō·w·lîḏ
so when [that man] has
בֵּ֔ן
bên
a son
וְאֵ֥ין
wə·’ên
there is nothing
בְּיָד֖וֹ
bə·yā·ḏōw
to pass on
מְאֽוּמָה׃
mə·’ū·māh
. . . .
15 As a man came from his mother’s womb, so he will depart again, naked as he arrived. He takes nothing for his labor to carry in his hands.
כַּאֲשֶׁ֤ר
ka·’ă·šer
As
יָצָא֙
yā·ṣā
[a man] came
אִמּ֔וֹ
’im·mōw
from his mother’s
מִבֶּ֣טֶן
mib·be·ṭen
womb ,
לָלֶ֖כֶת
lā·le·ḵeṯ
so he will depart
יָשׁ֥וּב
yā·šūḇ
again ,
עָר֛וֹם
‘ā·rō·wm
naked
כְּשֶׁבָּ֑א
kə·šeb·bā
as he arrived .
יִשָּׂ֣א
yiś·śā
He takes
וּמְא֙וּמָה֙
ū·mə·’ū·māh
nothing
לֹא־
lō-
. . .
בַעֲמָל֔וֹ
ḇa·‘ă·mā·lōw
for his labor
שֶׁיֹּלֵ֖ךְ
še·yō·lêḵ
to carry
בְּיָדֽוֹ׃
bə·yā·ḏōw
in his hands .
16 This too is a grievous evil: Exactly as a man is born, so he will depart. What does he gain as he toils for the wind?
זֹה֙
zōh
This
וְגַם־
wə·ḡam-
too
חוֹלָ֔ה
ḥō·w·lāh
is a grievous
רָעָ֣ה
rā·‘āh
evil :
כָּל־
kāl-
Exactly as
עֻמַּ֥ת
‘um·maṯ
. . .
שֶׁבָּ֖א
šeb·bā
a man is born ,
כֵּ֣ן
kên
so
יֵלֵ֑ךְ
yê·lêḵ
he will depart .
וּמַה־
ū·mah-
What
יִּתְר֣וֹן
yiṯ·rō·wn
does he gain
שֶֽׁיַּעֲמֹ֖ל
še·ya·‘ă·mōl
as he toils
לָרֽוּחַ׃
lā·rū·aḥ
for the wind ?
17 Moreover, all his days he eats in darkness, with much sorrow, sickness, and anger.
גַּ֥ם
gam
Moreover ,
כָּל־
kāl-
all
יָמָ֖יו
yā·māw
his days
יֹאכֵ֑ל
yō·ḵêl
he eats
בַּחֹ֣שֶׁךְ
ba·ḥō·šeḵ
in darkness ,
הַרְבֵּ֖ה
har·bêh
with much
וְכָעַ֥ס
wə·ḵā·‘as
sorrow ,
וְחָלְי֥וֹ
wə·ḥā·lə·yōw
sickness ,
וָקָֽצֶף׃
wā·qā·ṣep̄
and anger .
18 Here is what I have seen to be good and fitting: to eat and drink, and to find satisfaction in all the labor one does under the sun during the few days of life that God has given him—for this is his lot.
הִנֵּ֞ה
hin·nêh
Here
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
is what
אָ֗נִי
’ā·nî
I
רָאִ֣יתִי
rā·’î·ṯî
have seen
ט֣וֹב
ṭō·wḇ
to be good
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
יָפֶ֣ה
yā·p̄eh
and fitting :
לֶֽאֶכוֹל־
le·’e·ḵō·wl-
to eat
וְ֠לִשְׁתּוֹת
wə·liš·tō·wṯ
and drink ,
וְלִרְא֨וֹת
wə·lir·’ō·wṯ
and to find
טוֹבָ֜ה
ṭō·w·ḇāh
satisfaction
בְּכָל־
bə·ḵāl
in all
עֲמָל֣וֹ׀
‘ă·mā·lōw
the labor
שֶׁיַּעֲמֹ֣ל
še·ya·‘ă·mōl
one does
תַּֽחַת־
ta·ḥaṯ-
under
הַשֶּׁ֗מֶשׁ
haš·še·meš
the sun
מִסְפַּ֧ר
mis·par
during the few
יְמֵי־
yə·mê-
days
חַיָּו
ḥay·yå̄w
of life
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
הָאֱלֹהִ֖ים
hā·’ĕ·lō·hîm
God
נָֽתַן־
nā·ṯan-
has given
ל֥וֹ
lōw
him —
כִּי־
kî-
for
ה֥וּא

this
חֶלְקֽוֹ׃
ḥel·qōw
is his lot .
19 Furthermore, God has given riches and wealth to every man, and He has enabled him to enjoy them, to accept his lot, and to rejoice in his labor. This is a gift from God.
גַּ֣ם
gam
Furthermore ,
הָאֱלֹהִים֩
hā·’ĕ·lō·hîm
God
נָֽתַן־
nā·ṯan-
has given
עֹ֨שֶׁר
‘ō·šer
riches
וּנְכָסִ֜ים
ū·nə·ḵā·sîm
and wealth
ל֣וֹ
lōw
to
כָּֽל־
kāl-
every
הָאָדָ֡ם
hā·’ā·ḏām
man
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
- ,
וְהִשְׁלִיט֨וֹ
wə·hiš·lî·ṭōw
and He has enabled him
לֶאֱכֹ֤ל
le·’ĕ·ḵōl
to enjoy them ,
מִמֶּ֙נּוּ֙
mim·men·nū
. . .
וְלָשֵׂ֣את
wə·lā·śêṯ
to accept
אֶת־
’eṯ-
-
חֶלְק֔וֹ
ḥel·qōw
his lot ,
וְלִשְׂמֹ֖חַ
wə·liś·mō·aḥ
and to rejoice
בַּעֲמָל֑וֹ
ba·‘ă·mā·lōw
in his labor .
זֹ֕ה
zōh
This
מַתַּ֥ת
mat·taṯ
is a gift
אֱלֹהִ֖ים
’ĕ·lō·hîm
from God .
הִֽיא׃

. . .
20 For a man seldom considers the days of his life, because God keeps him occupied with the joy of his heart.
כִּ֚י

For
לֹ֣א

[a man] seldom
הַרְבֵּ֔ה
har·bêh
. . .
יִזְכֹּ֖ר
yiz·kōr
considers
אֶת־
’eṯ-
-
יְמֵ֣י
yə·mê
the days
חַיָּ֑יו
ḥay·yāw
of his life ,
כִּ֧י

because
הָאֱלֹהִ֛ים
hā·’ĕ·lō·hîm
God
מַעֲנֶ֖ה
ma·‘ă·neh
keeps him occupied
בְּשִׂמְחַ֥ת
bə·śim·ḥaṯ
with the joy
לִבּֽוֹ׃
lib·bōw
of his heart .