Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Ephesians

Chapter 2

1 And you were dead in your trespasses and sins,
Καὶ
Kai
And
ὑμᾶς
hymas
you
ὄντας
ontas
were
νεκροὺς
nekrous
dead
τοῖς
tois
in
ὑμῶν
hymōn
your
παραπτώμασιν
paraptōmasin
trespasses
καὶ
kai
and
ταῖς
tais
-
ἁμαρτίαις
hamartiais
sins ,
2 in which you used to walk when you conformed to the ways of this world and of the ruler of the power of the air, the spirit who is now at work in the sons of disobedience.
ἐν
en
in
αἷς
hais
which
ποτε
pote
vvv
περιεπατήσατε
periepatēsate
you used to walk
κατὰ
kata
when you conformed to
τὸν
ton
the
αἰῶνα
aiōna
ways
τούτου
toutou
of this
τοῦ
tou
-
κόσμου
kosmou
world
κατὰ
kata
[and]
τὸν
ton
of the
ἄρχοντα
archonta
ruler
τῆς
tēs
of the
ἐξουσίας
exousias
power
τοῦ
tou
of the
ἀέρος
aeros
air ,
τοῦ
tou
the
πνεύματος
pneumatos
spirit [who is]
νῦν
nyn
now
τοῦ
tou
-
ἐνεργοῦντος
energountos
at work
ἐν
en
in
τοῖς
tois
the
υἱοῖς
huiois
sons
τῆς
tēs
-
ἀπειθείας
apeitheias
of disobedience .
3 All of us also lived among them at one time, fulfilling the cravings of our flesh and indulging its desires and thoughts. Like the rest, we were by nature children of wrath.
πάντες
pantes
All
ἡμεῖς
hēmeis
of us
καὶ
kai
also
ἀνεστράφημέν
anestraphēmen
lived
ἐν
en
among
οἷς
hois
[them]
ποτε
pote
at one time ,
ἐν
en
fulfilling
ταῖς
tais
the
ἐπιθυμίαις
epithymiais
cravings
ἡμῶν
hēmōn
of our
τῆς
tēs
-
σαρκὸς
sarkos
flesh
ποιοῦντες
poiountes
[and] indulging
τὰ
ta
[its]
θελήματα
thelēmata
desires
καὶ
kai
and
τῶν
tōn
-
διανοιῶν
dianoiōn
thoughts
τῆς
tēs
-
σαρκὸς
sarkos
- .
καὶ
kai
-
καὶ
kai
-
ὡς
hōs
Like
οἱ
hoi
the
λοιποί
loipoi
rest ,
ἤμεθα
ēmetha
we were
φύσει
physei
by nature
τέκνα
tekna
children
ὀργῆς
orgēs
of wrath .
4 But because of His great love for us, God, who is rich in mercy,
δὲ
de
But
διὰ
dia
because of
αὐτοῦ
autou
His
πολλὴν
pollēn
great
τὴν
tēn
-
ἀγάπην
agapēn
love
ἣν
hēn
for us
ἠγάπησεν
ēgapēsen
. . .
ἡμᾶς
hēmas
. . . ,

Ho
-
Θεὸς
Theos
God ,
ὢν
ōn
who is
πλούσιος
plousios
rich
ἐν
en
in
ἐλέει
eleei
mercy ,
5 made us alive with Christ even when we were dead in our trespasses. It is by grace you have been saved!
συνεζωοποίησεν
synezōopoiēsen
made [us] alive with
τῷ

-
Χριστῷ
Christō
Christ
καὶ
kai
even when
ἡμᾶς
hēmas
we
ὄντας
ontas
were
νεκροὺς
nekrous
dead
τοῖς
tois
in our
παραπτώμασιν
paraptōmasin
trespasses .
χάριτί
chariti
[It is] by grace
ἐστε
este
you have been
σεσῳσμένοι
sesōsmenoi
saved !
6 And God raised us up with Christ and seated us with Him in the heavenly realms in Christ Jesus,
καὶ
kai
And
συνήγειρεν
synēgeiren
[God] raised [us] up with [Christ]
καὶ
kai
and
συνεκάθισεν
synekathisen
seated [us with Him]
ἐν
en
in
τοῖς
tois
the
ἐπουρανίοις
epouraniois
heavenly realms
ἐν
en
in
Χριστῷ
Christō
Christ
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus ,
7 in order that in the coming ages He might display the surpassing riches of His grace, demonstrated by His kindness to us in Christ Jesus.
ἵνα
hina
in order that
ἐν
en
in
τοῖς
tois
the
τοῖς
tois
-
ἐπερχομένοις
eperchomenois
coming
αἰῶσιν
aiōsin
ages
ἐνδείξηται
endeixētai
He might display
τὸ
to
the
ὑπερβάλλον
hyperballon
surpassing
πλοῦτος
ploutos
riches
τῆς
tēs
of
αὐτοῦ
autou
His
χάριτος
charitos
grace ,
ἐν
en
[demonstrated] by
χρηστότητι
chrēstotēti
[His] kindness
ἐφ’
eph’
to
ἡμᾶς
hēmas
us
ἐν
en
in
Χριστῷ
Christō
Christ
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus .
8 For it is by grace you have been saved through faith, and this not from yourselves; it is the gift of God,
γὰρ
gar
For [it is]
Τῇ

-
χάριτί
chariti
by grace
ἐστε
este
you have been
σεσῳσμένοι
sesōsmenoi
saved
διὰ
dia
through
πίστεως
pisteōs
faith ,
καὶ
kai
and
τοῦτο
touto
this
οὐκ
ouk
not
ἐξ
ex
from
ὑμῶν
hymōn
yourselves ;
τὸ
to
[it is] the
δῶρον
dōron
gift
Θεοῦ
Theou
of God ,
9 not by works, so that no one can boast.
οὐκ
ouk
not
ἐξ
ex
by
ἔργων
ergōn
works ,
ἵνα
hina
so that
μή

no
τις
tis
one
καυχήσηται
kauchēsētai
can boast .
10 For we are God’s workmanship, created in Christ Jesus to do good works, which God prepared in advance as our way of life.
γάρ
gar
For
ἐσμεν
esmen
we are
αὐτοῦ
autou
[God’s]
ποίημα
poiēma
workmanship ,
κτισθέντες
ktisthentes
created
ἐν
en
in
Χριστῷ
Christō
Christ
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
ἐπὶ
epi
to do
ἀγαθοῖς
agathois
good
ἔργοις
ergois
works ,
οἷς
hois
which

ho
-
Θεὸς
Theos
God
προητοίμασεν
proētoimasen
prepared in advance
ἵνα
hina
as
περιπατήσωμεν
peripatēsōmen
our way of life
ἐν
en
. . .
αὐτοῖς
autois
. . . .
11 Therefore remember that formerly you who are Gentiles in the flesh and called uncircumcised by the so-called circumcision (that done in the body by human hands)—
Διὸ
Dio
Therefore
μνημονεύετε
mnēmoneuete
remember
ὅτι
hoti
that
ποτὲ
pote
formerly
ὑμεῖς
hymeis
you
τὰ
ta
who [are]
ἔθνη
ethnē
Gentiles
ἐν
en
in
σαρκί
sarki
[the] flesh
οἱ
hoi
-
λεγόμενοι
legomenoi
[and] called
ἀκροβυστία
akrobystia
uncircumcised
ὑπὸ
hypo
by
τῆς
tēs
the
λεγομένης
legomenēs
so-called
περιτομῆς
peritomēs
circumcision
ἐν
en
({that done} in
σαρκὶ
sarki
[the] body
χειροποιήτου
cheiropoiētou
by human hands) —
12 remember that at that time you were separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers to the covenants of the promise, without hope and without God in the world.
ὅτι
hoti
[remember] that
τῷ

at
ἐκείνῳ
ekeinō
that
καιρῷ
kairō
time
ἦτε
ēte
you were
χωρὶς
chōris
separate from
Χριστοῦ
Christou
Christ ,
ἀπηλλοτριωμένοι
apēllotriōmenoi
alienated from
τῆς
tēs
the
πολιτείας
politeias
commonwealth
τοῦ
tou
-
Ἰσραὴλ
Israēl
of Israel ,
καὶ
kai
and
ξένοι
xenoi
strangers
τῶν
tōn
to the
διαθηκῶν
diathēkōn
covenants
τῆς
tēs
of the
ἐπαγγελίας
epangelias
promise ,
μὴ

without
ἔχοντες
echontes
. . .
ἐλπίδα
elpida
hope
καὶ
kai
and
ἄθεοι
atheoi
without God
ἐν
en
in
τῷ

the
κόσμῳ
kosmō
world .
13 But now in Christ Jesus you who once were far away have been brought near through the blood of Christ.
δὲ
de
But
νυνὶ
nyni
now
ἐν
en
in
Χριστῷ
Christō
Christ
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
ὑμεῖς
hymeis
you
οἵ
hoi
who
ποτε
pote
once
ὄντες
ontes
were
μακρὰν
makran
far away
ἐγενήθητε
egenēthēte
have been brought
ἐγγὺς
engys
near
ἐν
en
through
τῷ

the
αἵματι
haimati
blood
τοῦ
tou
-
Χριστοῦ
Christou
of Christ .
14 For He Himself is our peace, who has made the two one and has torn down the dividing wall of hostility
γάρ
gar
For
Αὐτὸς
Autos
He Himself
ἐστιν
estin
is
ἡμῶν
hēmōn
our


-
εἰρήνη
eirēnē
peace ,

ho
who
ποιήσας
poiēsas
has made
τὰ
ta
-
ἀμφότερα
amphotera
the two
ἓν
hen
one
καὶ
kai
and
λύσας
lysas
has torn down
τὸ
to
the
μεσότοιχον
mesotoichon
dividing
τοῦ
tou
-
φραγμοῦ
phragmou
wall
τὴν
tēn
-
ἔχθραν
echthran
of hostility
15 by abolishing in His flesh the law of commandments and decrees. He did this to create in Himself one new man out of the two, thus making peace
καταργήσας
katargēsas
by abolishing
ἐν
en
in
αὐτοῦ
autou
His
τῇ

-
σαρκὶ
sarki
flesh
τὸν
ton
the
νόμον
nomon
law
τῶν
tōn
-
ἐντολῶν
entolōn
of commandments
ἐν
en
[and]
δόγμασιν
dogmasin
decrees .
ἵνα
hina
[ He did this ] to
κτίσῃ
ktisē
create
ἐν
en
in
αὑτῷ
hautō
Himself
ἕνα
hena
one
καινὸν
kainon
new
ἄνθρωπον
anthrōpon
man
εἰς
eis
[out of]
τοὺς
tous
the
δύο
dyo
two ,
ποιῶν
poiōn
[thus] making
εἰρήνην
eirēnēn
peace
16 and reconciling both of them to God in one body through the cross, by which He extinguished their hostility.
καὶ
kai
and
ἀποκαταλλάξῃ
apokatallaxē
reconciling
τοὺς
tous
-
ἀμφοτέρους
amphoterous
both [of them]
τῷ

-
Θεῷ
Theō
to God
ἐν
en
in
ἑνὶ
heni
one
σώματι
sōmati
body
διὰ
dia
through
τοῦ
tou
the
σταυροῦ
staurou
cross ,
ἐν
en
by
αὐτῷ
autō
which
ἀποκτείνας
apokteinas
He extinguished
τὴν
tēn
[their]
ἔχθραν
echthran
hostility .
17 He came and preached peace to you who were far away and peace to those who were near.
Καὶ
Kai
-
ἐλθὼν
elthōn
He came
εὐηγγελίσατο
euēngelisato
[and] preached
εἰρήνην
eirēnēn
peace
ὑμῖν
hymin
to you
τοῖς
tois
who [were]
μακρὰν
makran
far away
καὶ
kai
and
εἰρήνην
eirēnēn
peace
τοῖς
tois
to those
ἐγγύς
engys
[who were] near .
18 For through Him we both have access to the Father by one Spirit.
ὅτι
hoti
For
δι’
di’
through
αὐτοῦ
autou
Him
οἱ
hoi
-
ἀμφότεροι
amphoteroi
vvv
ἔχομεν
echomen
we both have
τὴν
tēn
-
προσαγωγὴν
prosagōgēn
access
πρὸς
pros
to
τὸν
ton
the
Πατέρα
Patera
Father
ἐν
en
by
ἑνὶ
heni
one
Πνεύματι
Pneumati
Spirit .
19 Therefore you are no longer strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints and members of God’s household,
Ἄρα
Ara
Therefore
οὖν
oun
. . .
ἐστὲ
este
you are
οὐκέτι
ouketi
no longer
ξένοι
xenoi
strangers
καὶ
kai
and
πάροικοι
paroikoi
foreigners ,
ἀλλὰ
alla
but
ἐστὲ
este
-
συμπολῖται
sympolitai
fellow citizens
τῶν
tōn
with the
ἁγίων
hagiōn
saints
καὶ
kai
and
οἰκεῖοι
oikeioi
members of God’s household
τοῦ
tou
. . .
Θεοῦ
Theou
. . . ,
20 built on the foundation of the apostles and prophets, with Christ Jesus Himself as the cornerstone.
ἐποικοδομηθέντες
epoikodomēthentes
built
ἐπὶ
epi
on
τῷ

the
θεμελίῳ
themeliō
foundation
τῶν
tōn
of the
ἀποστόλων
apostolōn
apostles
καὶ
kai
and
προφητῶν
prophētōn
prophets ,
Χριστοῦ
Christou
[with] Christ
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
αὐτοῦ
autou
Himself
ὄντος
ontos
as
ἀκρογωνιαίου
akrogōniaiou
[the] cornerstone .
21 In Him the whole building is fitted together and grows into a holy temple in the Lord.
ἐν
en
In


Him
πᾶσα
pasa
the whole
οἰκοδομὴ
oikodomē
building
συναρμολογουμένη
synarmologoumenē
is fitted together
αὔξει
auxei
[and] grows
εἰς
eis
into
ἅγιον
hagion
a holy
ναὸν
naon
temple
ἐν
en
in
Κυρίῳ
Kyriō
[the] Lord .
22 And in Him you too are being built together into a dwelling place for God in His Spirit.
ἐν
en
[And] in


[Him]
ὑμεῖς
hymeis
you
καὶ
kai
too {are}
συνοικοδομεῖσθε
synoikodomeisthe
being built together
εἰς
eis
into
κατοικητήριον
katoikētērion
a dwelling place
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
for God
ἐν
en
in
Πνεύματι
Pneumati
[His] Spirit .