Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Ephesians

Chapter 1

1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, To the saints in Ephesus, the faithful in Christ Jesus:
Παῦλος
Paulos
Paul ,
ἀπόστολος
apostolos
an apostle
Χριστοῦ
Christou
of Christ
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
διὰ
dia
by
θελήματος
thelēmatos
[the] will
Θεοῦ
Theou
of God ,
Τοῖς
Tois
To the
ἁγίοις
hagiois
saints
τοῖς
tois
-
οὖσιν
ousin
-
ἐν
en
in
Ἐφέσῳ
Ephesō
Ephesus ,
καὶ
kai
-
πιστοῖς
pistois
[the] faithful
ἐν
en
in
Χριστῷ
Christō
Christ
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus :
2 Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Χάρις
Charis
Grace
καὶ
kai
and
εἰρήνη
eirēnē
peace
ὑμῖν
hymin
to you
ἀπὸ
apo
from
Θεοῦ
Theou
God
ἡμῶν
hēmōn
our
Πατρὸς
Patros
Father
καὶ
kai
and
Κυρίου
Kyriou
[the] Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ .
3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with every spiritual blessing in the heavenly realms.
Εὐλογητὸς
Eulogētos
Blessed [be]

ho
the
Θεὸς
Theos
God
καὶ
kai
and
Πατὴρ
Patēr
Father
ἡμῶν
hēmōn
of our
τοῦ
tou
-
Κυρίου
Kyriou
Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ ,

ho
who
εὐλογήσας
eulogēsas
has blessed
ἡμᾶς
hēmas
us
ἐν
en
in
Χριστῷ
Christō
Christ
ἐν
en
with
πάσῃ
pasē
every
πνευματικῇ
pneumatikē
spiritual
εὐλογίᾳ
eulogia
blessing
ἐν
en
in
τοῖς
tois
the
ἐπουρανίοις
epouraniois
heavenly realms .
4 For He chose us in Him before the foundation of the world to be holy and blameless in His presence. In love
καθὼς
kathōs
For
ἐξελέξατο
exelexato
He chose
ἡμᾶς
hēmas
us
ἐν
en
in
αὐτῷ
autō
Him
πρὸ
pro
before
καταβολῆς
katabolēs
[the] foundation
κόσμου
kosmou
of [the] world
ἡμᾶς
hēmas
-
εἶναι
einai
to be
ἁγίους
hagious
holy
καὶ
kai
and
ἀμώμους
amōmous
blameless
κατενώπιον
katenōpion
in His presence
αὐτοῦ
autou
. . . .
ἐν
en
In
ἀγάπῃ
agapē
love
5 He predestined us for adoption as His sons through Jesus Christ, according to the good pleasure of His will,
προορίσας
proorisas
He predestined
ἡμᾶς
hēmas
us
εἰς
eis
for
υἱοθεσίαν
huiothesian
adoption as His sons
εἰς
eis
. . .
αὐτόν
auton
. . .
διὰ
dia
through
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ ,
κατὰ
kata
according to
τὴν
tēn
the
εὐδοκίαν
eudokian
good pleasure
τοῦ
tou
of
αὐτοῦ
autou
His
θελήματος
thelēmatos
will ,
6 to the praise of His glorious grace, which He has freely given us in the Beloved One.
εἰς
eis
to
ἔπαινον
epainon
[the] praise
τῆς
tēs
of
αὐτοῦ
autou
His
δόξης
doxēs
glorious
χάριτος
charitos
grace ,
ἧς
hēs
which
ἐχαρίτωσεν
echaritōsen
He has freely given
ἡμᾶς
hēmas
us
ἐν
en
in
τῷ

the
Ἠγαπημένῳ
Ēgapēmenō
Beloved [One] .
7 In Him we have redemption through His blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of His grace
ἐν
en
In


[Him]
ἔχομεν
echomen
we have
τὴν
tēn
-
ἀπολύτρωσιν
apolytrōsin
redemption
διὰ
dia
through
αὐτοῦ
autou
His
τοῦ
tou
-
αἵματος
haimatos
blood ,
τὴν
tēn
the
ἄφεσιν
aphesin
forgiveness
τῶν
tōn
of our
παραπτωμάτων
paraptōmatōn
trespasses ,
κατὰ
kata
according to
τὸ
to
the
πλοῦτος
ploutos
riches
τῆς
tēs
of
αὐτοῦ
autou
His
χάριτος
charitos
grace
8 that He lavished on us with all wisdom and understanding.
ἧς
hēs
that
ἐπερίσσευσεν
eperisseusen
He lavished
εἰς
eis
on
ἡμᾶς
hēmas
us
ἐν
en
with
πάσῃ
pasē
all
σοφίᾳ
sophia
wisdom
καὶ
kai
and
φρονήσει
phronēsei
understanding .
9 And He has made known to us the mystery of His will according to His good pleasure, which He purposed in Christ
γνωρίσας
gnōrisas
[And] He has made known
ἡμῖν
hēmin
to us
τὸ
to
the
μυστήριον
mystērion
mystery
αὐτοῦ
autou
of His
τοῦ
tou
-
θελήματος
thelēmatos
will
κατὰ
kata
according to
αὐτοῦ
autou
His
τὴν
tēn
-
εὐδοκίαν
eudokian
good pleasure ,
ἣν
hēn
which
προέθετο
proetheto
He purposed
ἐν
en
in
αὐτῷ
autō
[Christ]
10 as a plan for the fullness of time, to bring all things in heaven and on earth together in Christ.
εἰς
eis
as
οἰκονομίαν
oikonomian
a plan
τοῦ
tou
for the
πληρώματος
plērōmatos
fullness
τῶν
tōn
of
καιρῶν
kairōn
time ,
ἀνακεφαλαιώσασθαι
anakephalaiōsasthai
to bring
πάντα
panta
all things
τὰ
ta
-
ἐπὶ
epi
in
τοῖς
tois
-
οὐρανοῖς
ouranois
heaven
καὶ
kai
and
τὰ
ta
-
ἐπὶ
epi
on
τῆς
tēs
-
γῆς
gēs
earth
ἐν
en
{together} in
τῷ

-
Χριστῷ
Christō
Christ
τὰ
ta
- .
11 In Him we were also chosen as God’s own, having been predestined according to the plan of Him who works out everything by the counsel of His will,
ἐν
en
In
αὐτῷ
autō
Him
ἐν
en
-


-
καὶ
kai
vvv
ἐκληρώθημεν
eklērōthēmen
we were also chosen as God’s own ,
προορισθέντες
prooristhentes
having been predestined
κατὰ
kata
according to
πρόθεσιν
prothesin
[the] plan
τοῦ
tou
of [Him who]
ἐνεργοῦντος
energountos
works out
τὰ
ta
-
πάντα
panta
everything
κατὰ
kata
by
τὴν
tēn
the
βουλὴν
boulēn
counsel
τοῦ
tou
of
αὐτοῦ
autou
His
θελήματος
thelēmatos
will ,
12 in order that we, who were the first to hope in Christ, would be for the praise of His glory.
εἰς
eis
in order that
ἡμᾶς
hēmas
we ,
τοὺς
tous
who
προηλπικότας
proēlpikotas
were the first to hope
ἐν
en
in
τῷ

-
Χριστῷ
Christō
Christ ,
τὸ
to
-
εἶναι
einai
would be
εἰς
eis
for
ἔπαινον
epainon
[the] praise
αὐτοῦ
autou
of His
δόξης
doxēs
glory .
13 And in Him, having heard and believed the word of truth—the gospel of your salvation—you were sealed with the promised Holy Spirit,
καὶ
kai
And
ἐν
en
in


[Him] ,
ἀκούσαντες
akousantes
having heard
καὶ
kai
and
πιστεύσαντες
pisteusantes
believed
τὸν
ton
the
λόγον
logon
word
τῆς
tēs
-
ἀληθείας
alētheias
of truth —
τὸ
to
the
εὐαγγέλιον
euangelion
gospel
τῆς
tēs
of
ὑμῶν
hymōn
your
σωτηρίας
sōtērias
salvation —
ὑμεῖς
hymeis
you
ἐσφραγίσθητε
esphragisthēte
were sealed
τῷ

with
τῷ

the
τῆς
tēs
-
ἐπαγγελίας
epangelias
promised
Ἁγίῳ
Hagiō
Holy
Πνεύματι
Pneumati
Spirit
ἐν
en
-


- ,
14 who is the pledge of our inheritance until the redemption of those who are God’s possession, to the praise of His glory.
ὅ*
ho
who
ἐστιν
estin
is
ἀρραβὼν
arrabōn
[the] pledge
ἡμῶν
hēmōn
of our
τῆς
tēs
-
κληρονομίας
klēronomias
inheritance
εἰς
eis
until
ἀπολύτρωσιν
apolytrōsin
[the] redemption
τῆς
tēs
of those [who are]
περιποιήσεως
peripoiēseōs
[God’s] possession ,
εἰς
eis
to
ἔπαινον
epainon
[the] praise
τῆς
tēs
of
αὐτοῦ
autou
His
δόξης
doxēs
glory .
15 For this reason, ever since I heard about your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,
Διὰ
Dia
For this reason
τοῦτο
touto
. . . ,
κἀγώ
kagō
ever since
ἀκούσας
akousas
I heard about
τὴν
tēn
-
καθ’
kath’
vvv
ὑμᾶς
hymas
your
πίστιν
pistin
faith
ἐν
en
in
τῷ

the
Κυρίῳ
Kyriō
Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
καὶ
kai
and
τὴν
tēn
[your]
ἀγάπην
agapēn
love
τὴν
tēn
-
εἰς
eis
for
πάντας
pantas
all
τοὺς
tous
the
ἁγίους
hagious
saints ,
16 I have not stopped giving thanks for you, remembering you in my prayers,
οὐ
ou
{I have} not
παύομαι
pauomai
stopped
εὐχαριστῶν
eucharistōn
giving thanks
ὑπὲρ
hyper
for
ὑμῶν
hymōn
you ,
ποιούμενος
poioumenos
vvv
μνείαν
mneian
remembering you
ἐπὶ
epi
in
μου
mou
my
τῶν
tōn
-
προσευχῶν
proseuchōn
prayers ,
17 that the God of our Lord Jesus Christ, the glorious Father, may give you a spirit of wisdom and revelation in your knowledge of Him.
ἵνα
hina
that

ho
the
Θεὸς
Theos
God
ἡμῶν
hēmōn
of our
τοῦ
tou
-
Κυρίου
Kyriou
Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ ,

ho
the
τῆς
tēs
-
δόξης
doxēs
glorious
Πατὴρ
Patēr
Father ,
δώῃ
dōē
may give
ὑμῖν
hymin
you
πνεῦμα
pneuma
[a] spirit
σοφίας
sophias
of wisdom
καὶ
kai
and
ἀποκαλύψεως
apokalypseōs
revelation
ἐν
en
in
ἐπιγνώσει
epignōsei
[your] knowledge
αὐτοῦ
autou
of Him .
18 I ask that the eyes of your heart may be enlightened, so that you may know the hope of His calling, the riches of His glorious inheritance in the saints,
τοὺς
tous
[I ask that] the
ὀφθαλμοὺς
ophthalmous
eyes
τῆς
tēs
of
ὑμῶν
hymōn
your
καρδίας
kardias
heart
πεφωτισμένους
pephōtismenous
may be enlightened ,
εἰς
eis
so that
ὑμᾶς
hymas
you
τὸ
to
-
εἰδέναι
eidenai
may know
τίς
tis
-
ἐστιν
estin
-


the
ἐλπὶς
elpis
hope
τῆς
tēs
of
αὐτοῦ
autou
His
κλήσεως
klēseōs
calling ,
τίς
tis
-

ho
the
πλοῦτος
ploutos
riches
τῆς
tēs
of
αὐτοῦ
autou
His
τῆς
tēs
vvv
δόξης
doxēs
glorious
κληρονομίας
klēronomias
inheritance
ἐν
en
in
τοῖς
tois
the
ἁγίοις
hagiois
saints ,
19 and the surpassing greatness of His power to us who believe. These are in accordance with the working of His mighty strength,
καὶ
kai
and
τί
ti
-
τὸ
to
the
ὑπερβάλλον
hyperballon
surpassing
μέγεθος
megethos
greatness
τῆς
tēs
of
αὐτοῦ
autou
His
δυνάμεως
dynameōs
power
εἰς
eis
to
ἡμᾶς
hēmas
us
τοὺς
tous
who
πιστεύοντας
pisteuontas
believe .
κατὰ
kata
[ These are ] in accordance with
τὴν
tēn
the
ἐνέργειαν
energeian
working
τῆς
tēs
of
αὐτοῦ
autou
His
ἰσχύος
ischyos
mighty
τοῦ
tou
-
κράτους
kratous
strength ,
20 which He exerted in Christ when He raised Him from the dead and seated Him at His right hand in the heavenly realms,
ἣν
hēn
which
ἐνήργηκεν
enērgēken
He exerted
ἐν
en
in
τῷ

-
Χριστῷ
Christō
Christ
ἐγείρας
egeiras
when He raised
αὐτὸν
auton
Him
ἐκ
ek
from
νεκρῶν
nekrōn
[the] dead
καὶ
kai
and
καθίσας
kathisas
seated [Him]
ἐν
en
at
αὐτοῦ
autou
His
δεξιᾷ
dexia
right hand
ἐν
en
in
τοῖς
tois
the
ἐπουρανίοις
epouraniois
heavenly realms ,
21 far above all rule and authority, power and dominion, and every name that is named, not only in the present age but also in the one to come.
ὑπεράνω
hyperanō
far above
πάσης
pasēs
all
ἀρχῆς
archēs
rule
καὶ
kai
and
ἐξουσίας
exousias
authority ,
καὶ
kai
-
δυνάμεως
dynameōs
power
καὶ
kai
and
κυριότητος
kyriotētos
dominion ,
καὶ
kai
and
παντὸς
pantos
every
ὀνόματος
onomatos
name
ὀνομαζομένου
onomazomenou
that is named ,
οὐ
ou
not
μόνον
monon
only
ἐν
en
in
τούτῳ
toutō
the present
τῷ

-
αἰῶνι
aiōni
age
ἀλλὰ
alla
but
καὶ
kai
also
ἐν
en
in
τῷ

the [one]
μέλλοντι
mellonti
to come .
22 And God put everything under His feet and made Him head over everything for the church,
καὶ
kai
And
ὑπέταξεν
hypetaxen
[God] put
πάντα
panta
everything
ὑπὸ
hypo
under
αὐτοῦ
autou
His
τοὺς
tous
-
πόδας
podas
feet
καὶ
kai
and
ἔδωκεν
edōken
made
αὐτὸν
auton
Him
κεφαλὴν
kephalēn
head
ὑπὲρ
hyper
over
πάντα
panta
everything
τῇ

for the
ἐκκλησίᾳ
ekklēsia
church ,
23 which is His body, the fullness of Him who fills all in all.
ἥτις
hētis
which
ἐστὶν
estin
is
αὐτοῦ
autou
His
τὸ
to
-
σῶμα
sōma
body ,
τὸ
to
the
πλήρωμα
plērōma
fullness
τοῦ
tou
of [Him]
πληρουμένου
plēroumenou
who fills
τὰ
ta
-
πάντα
panta
all
ἐν
en
in
πᾶσιν
pasin
all .