Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Esther

Chapter 1

1 This is what happened in the days of Xerxes, who reigned over 127 provinces from India to Cush.
וַיְהִ֖י
way·hî
This is what happened
בִּימֵ֣י
bî·mê
in the days
אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ
’ă·ḥaš·wê·rō·wōš
of Xerxes ,
ה֣וּא

. . .
אֲחַשְׁוֵר֗וֹשׁ
’ă·ḥaš·wê·rō·wōš
. . .
הַמֹּלֵךְ֙
ham·mō·lêḵ
who reigned over
שֶׁ֛בַע
še·ḇa‘
127
וְעֶשְׂרִ֥ים
wə·‘eś·rîm
. . .
וּמֵאָ֖ה
ū·mê·’āh
. . .
מְדִינָֽה׃
mə·ḏî·nāh
provinces
מֵהֹ֣דּוּ
mê·hōd·dū
from India
וְעַד־
wə·‘aḏ-
to
כּ֔וּשׁ
kūš
Cush .
2 In those days King Xerxes sat on his royal throne in the citadel of Susa.
הָהֵ֑ם
hā·hêm
In those
בַּיָּמִ֖ים
bay·yā·mîm
days
הַמֶּ֣לֶךְ
ham·me·leḵ
King
אֲחַשְׁוֵר֗וֹשׁ
’ă·ḥaš·wê·rō·wōš
Xerxes
כְּשֶׁ֣בֶת׀
kə·še·ḇeṯ
sat
עַ֚ל
‘al
on
מַלְכוּת֔וֹ
mal·ḵū·ṯōw
his royal
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
-
כִּסֵּ֣א
kis·sê
throne
הַבִּירָֽה׃
hab·bî·rāh
in the citadel
בְּשׁוּשַׁ֥ן
bə·šū·šan
of Susa .
3 In the third year of his reign, Xerxes held a feast for all his officials and servants. The military leaders of Persia and Media were there, along with the nobles and princes of the provinces.
שָׁלוֹשׁ֙
šā·lō·wōš
In the third
בִּשְׁנַ֤ת
biš·naṯ
year
לְמָלְכ֔וֹ
lə·mā·lə·ḵōw
of his reign ,
עָשָׂ֣ה
‘ā·śāh
[Xerxes] held
מִשְׁתֶּ֔ה
miš·teh
a feast
לְכָל־
lə·ḵāl
for all
שָׂרָ֖יו
śā·rāw
his officials
וַעֲבָדָ֑יו
wa·‘ă·ḇā·ḏāw
and servants .
חֵ֣יל׀
ḥêl
The military leaders
פָּרַ֣ס
pā·ras
of Persia
וּמָדַ֗י
ū·mā·ḏay
and Media
לְפָנָֽיו׃
lə·p̄ā·nāw
[were there] ,
הַֽפַּרְתְּמִ֛ים
hap·par·tə·mîm
along with the nobles
וְשָׂרֵ֥י
wə·śā·rê
and princes
הַמְּדִינ֖וֹת
ham·mə·ḏî·nō·wṯ
of the provinces .
4 And for a full 180 days he displayed the glorious riches of his kingdom and the magnificent splendor of his greatness.
רַבִּ֔ים
rab·bîm
And for a full
שְׁמוֹנִ֥ים
šə·mō·w·nîm
180
וּמְאַ֖ת
ū·mə·’aṯ
. . .
יֽוֹם׃
yō·wm
. . .
יָמִ֣ים
yā·mîm
days
בְּהַרְאֹת֗וֹ
bə·har·’ō·ṯōw
he displayed
אֶת־
’eṯ-
-
כְּב֣וֹד
kə·ḇō·wḏ
the glorious
עֹ֙שֶׁר֙
‘ō·šer
riches
מַלְכוּת֔וֹ
mal·ḵū·ṯōw
of his kingdom
וְאֶ֨ת־
wə·’eṯ-
and
תִּפְאֶ֖רֶת
tip̄·’e·reṯ
the magnificent
יְקָ֔ר
yə·qār
splendor
גְּדוּלָּת֑וֹ
gə·ḏūl·lā·ṯōw
of his greatness .
5 At the end of this time, in the garden court of the royal palace, the king held a seven-day feast for all the people in the citadel of Susa, from the least to the greatest.
וּבִמְל֣וֹאת׀
ū·ḇim·lō·wṯ
At the end
הָאֵ֗לֶּה
hā·’êl·leh
of this
הַיָּמִ֣ים
hay·yā·mîm
time ,
גִּנַּ֥ת
gin·naṯ
in the garden
בַּחֲצַ֕ר
ba·ḥă·ṣar
court
הַמֶּֽלֶךְ׃
ham·me·leḵ
of the royal
בִּיתַ֖ן
bî·ṯan
palace ,
הַמֶּ֡לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
עָשָׂ֣ה
‘ā·śāh
held
שִׁבְעַ֣ת
šiḇ·‘aṯ
a seven-day
יָמִ֑ים
yā·mîm
. . .
מִשְׁתֶּ֖ה
miš·teh
feast
לְכָל־
lə·ḵāl
for all
הָעָ֣ם
hā·‘ām
the people
הַנִּמְצְאִים֩
han·nim·ṣə·’îm
-
הַבִּירָ֜ה
hab·bî·rāh
in the citadel
בְּשׁוּשַׁ֨ן
bə·šū·šan
of Susa ,
קָטָ֛ן
qā·ṭān
from the least
וְעַד־
wə·‘aḏ-
to
לְמִגָּ֧דוֹל
lə·mig·gā·ḏō·wl
the greatest .
6 Hangings of white and blue linen were fastened with cords of fine white and purple material to silver rings on the marble pillars. Gold and silver couches were arranged on a mosaic pavement of porphyry, marble, mother-of-pearl, and other costly stones.
ח֣וּר׀
ḥūr
[Hangings of] white
וּתְכֵ֗לֶת
ū·ṯə·ḵê·leṯ
and blue
כַּרְפַּ֣ס
kar·pas
linen
אָחוּז֙
’ā·ḥūz
were fastened
בְּחַבְלֵי־
bə·ḥaḇ·lê-
with cords
ב֣וּץ
ḇūṣ
of fine white
וְאַרְגָּמָ֔ן
wə·’ar·gā·mān
and purple [material]
עַל־
‘al-
to
כֶ֖סֶף
ḵe·sep̄
silver
גְּלִ֥ילֵי
gə·lî·lê
rings
שֵׁ֑שׁ
šêš
on the marble
וְעַמּ֣וּדֵי
wə·‘am·mū·ḏê
pillars .
זָהָ֣ב
zā·hāḇ
Gold
וָכֶ֗סֶף
wā·ḵe·sep̄
and silver
מִטּ֣וֹת׀
miṭ·ṭō·wṯ
couches
עַ֛ל
‘al
were arranged
רִֽצְפַ֥ת
riṣ·p̄aṯ
on a mosaic pavement
בַּהַט־
ba·haṭ-
of porphyry ,
וָשֵׁ֖שׁ
wā·šêš
marble ,
וְדַ֥ר
wə·ḏar
mother-of-pearl ,
וְסֹחָֽרֶת׃
wə·sō·ḥā·reṯ
and other costly stones .
7 Beverages were served in an array of goblets of gold, each with a different design, and the royal wine flowed freely, according to the king’s bounty.
וְהַשְׁקוֹת֙
wə·haš·qō·wṯ
Beverages were served
בִּכְלֵ֣י
biḵ·lê
in an array of goblets
זָהָ֔ב
zā·hāḇ
of gold ,
וְכֵלִ֖ים
wə·ḵê·lîm
each
מִכֵּלִ֣ים
mik·kê·lîm
. . .
שׁוֹנִ֑ים
šō·w·nîm
with a different design ,
מַלְכ֛וּת
mal·ḵūṯ
and the royal
וְיֵ֥ין
wə·yên
wine
רָ֖ב
rāḇ
flowed freely ,
הַמֶּֽלֶךְ׃
ham·me·leḵ
according to the king’s
כְּיַ֥ד
kə·yaḏ
bounty .
8 By order of the king, no limit was placed on the drinking, and every official of his household was to serve each man whatever he desired.
כַדָּ֖ת
ḵad·dāṯ
By
יִסַּ֣ד
yis·saḏ
order
הַמֶּ֗לֶךְ
ham·me·leḵ
of the king ,
אֵ֣ין
’ên
no
אֹנֵ֑ס
’ō·nês
limit was placed
כֵ֣ן׀
ḵên
וְהַשְּׁתִיָּ֥ה
wə·haš·šə·ṯî·yāh
on the drinking ,
עַ֚ל
‘al
. . .
כָּל־
kāl-
and every
רַ֣ב
raḇ
official
בֵּית֔וֹ
bê·ṯōw
of his household
לַעֲשׂ֖וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
was to serve
אִישׁ־
’îš-
each
וָאִֽישׁ׃
wā·’îš
man
כִּרְצ֥וֹן
kir·ṣō·wn
whatever he desired .
9 Queen Vashti also gave a banquet for the women in the royal palace of King Xerxes.
הַמַּלְכָּ֔ה
ham·mal·kāh
Queen
וַשְׁתִּ֣י
waš·tî
Vashti
גַּ֚ם
gam
also
עָשְׂתָ֖ה
‘ā·śə·ṯāh
gave
מִשְׁתֵּ֣ה
miš·têh
a banquet
נָשִׁ֑ים
nā·šîm
for the women
הַמַּלְכ֔וּת
ham·mal·ḵūṯ
in the royal
בֵּ֚ית
bêṯ
palace
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
-
לַמֶּ֥לֶךְ
lam·me·leḵ
of King
אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ׃ס
’ă·ḥaš·wê·rō·wōš
Xerxes .
10 On the seventh day, when the king’s heart was merry with wine, he ordered the seven eunuchs who served him—Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar, and Carkas—
הַשְּׁבִיעִ֔י
haš·šə·ḇî·‘î
On the seventh
בַּיּוֹם֙
bay·yō·wm
day ,
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
when the king’s
לֵב־
lêḇ-
heart
כְּט֥וֹב
kə·ṭō·wḇ
was merry
בַּיָּ֑יִן
bay·yā·yin
with wine ,
אָמַ֡ר
’ā·mar
he ordered
שִׁבְעַת֙
šiḇ·‘aṯ
the seven
הַסָּ֣רִיסִ֔ים
has·sā·rî·sîm
eunuchs
הַמְשָׁ֣רְתִ֔ים
ham·šā·rə·ṯîm
who served
אֶת־
’eṯ-
. . .
פְּנֵ֖י
pə·nê
. . .
הַמֶּ֥לֶךְ
ham·me·leḵ
. . .
אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ׃
’ă·ḥaš·wê·rō·wōš
him —
לִ֠מְהוּמָן
lim·hū·mān
Mehuman ,
בִּזְּתָ֨א
biz·zə·ṯā
Biztha ,
חַרְבוֹנָ֜א
ḥar·ḇō·w·nā
Harbona ,
בִּגְתָ֤א
biḡ·ṯā
Bigtha ,
וַאֲבַגְתָא֙
wa·’ă·ḇaḡ·ṯā
Abagtha ,
זֵתַ֣ר
zê·ṯar
Zethar ,
וְכַרְכַּ֔ס
wə·ḵar·kas
and Carkas —
11 to bring Queen Vashti before him, wearing her royal crown, to display her beauty to the people and officials. For she was beautiful to behold.
לְ֠הָבִיא
lə·hā·ḇî
to bring
אֶת־
’eṯ-
-
הַמַּלְכָּ֛ה
ham·mal·kāh
Queen
וַשְׁתִּ֧י
waš·tî
Vashti
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
before
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
him ,
מַלְכ֑וּת
mal·ḵūṯ
[wearing] her royal
בְּכֶ֣תֶר
bə·ḵe·ṯer
crown ,
לְהַרְא֨וֹת
lə·har·’ō·wṯ
to display
יָפְיָ֔הּ
yā·p̄ə·yāh
her beauty
הָֽעַמִּ֤ים
hā·‘am·mîm
to the people
וְהַשָּׂרִים֙
wə·haś·śā·rîm
and officials .
אֶת־
’eṯ-
-
כִּֽי־
kî-
For
הִֽיא׃

she [was]
טוֹבַ֥ת
ṭō·w·ḇaṯ
beautiful
מַרְאֶ֖ה
mar·’eh
to behold .
12 Queen Vashti, however, refused to come at the king’s command brought by his eunuchs. And the king became furious, and his anger burned within him.
הַמַּלְכָּ֣ה
ham·mal·kāh
Queen
וַשְׁתִּ֗י
waš·tî
Vashti, however ,
וַתְּמָאֵ֞ן
wat·tə·mā·’ên
refused
לָבוֹא֙
lā·ḇō·w
to come
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
at the king’s
בִּדְבַ֣ר
biḏ·ḇar
command
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
-
בְּיַ֣ד
bə·yaḏ
[brought] by
הַסָּרִיסִ֑ים
has·sā·rî·sîm
[his] eunuchs .
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
And the king
וַיִּקְצֹ֤ף
way·yiq·ṣōp̄
became furious
מְאֹ֔ד
mə·’ōḏ
. . . ,
וַחֲמָת֖וֹ
wa·ḥă·mā·ṯōw
and his anger
בָּעֲרָ֥ה
bā·‘ă·rāh
burned
בֽוֹ׃
ḇōw
within him .
13 Then the king consulted the wise men who knew the times, for it was customary for him to confer with the experts in law and justice.
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
Then the king
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
consulted
לַחֲכָמִ֖ים
la·ḥă·ḵā·mîm
the wise men
יֹדְעֵ֣י
yō·ḏə·‘ê
who knew
הָֽעִתִּ֑ים
hā·‘it·tîm
the times ,
כִּי־
kî-
for it was
כֵן֙
ḵên
customary
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
for him
דְּבַ֣ר
də·ḇar
to confer
לִפְנֵ֕י
lip̄·nê
with
כָּל־
kāl-
. . .
יֹדְעֵ֖י
yō·ḏə·‘ê
the experts
דָּ֥ת
dāṯ
in law
וָדִֽין׃
wā·ḏîn
and justice .
14 His closest advisors were Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven princes of Persia and Media who had personal access to the king and ranked highest in the kingdom.
וְהַקָּרֹ֣ב
wə·haq·qā·rōḇ
His closest advisors [were]
אֵלָ֗יו
ʾē·lå̄w
כַּרְשְׁנָ֤א
kar·šə·nā
Carshena ,
שֵׁתָר֙
šê·ṯār
Shethar ,
אַדְמָ֣תָא
’aḏ·mā·ṯā
Admatha ,
תַרְשִׁ֔ישׁ
ṯar·šîš
Tarshish ,
מֶ֥רֶס
me·res
Meres ,
מַרְסְנָ֖א
mar·sə·nā
Marsena ,
מְמוּכָ֑ן
mə·mū·ḵān
and Memucan ,
שִׁבְעַ֞ת
šiḇ·‘aṯ
the seven
שָׂרֵ֣י׀
śā·rê
princes
פָּרַ֣ס
pā·ras
of Persia
וּמָדַ֗י
ū·mā·ḏay
and Media
רֹאֵי֙
rō·’ê
who had personal access to
פְּנֵ֣י
pə·nê
. . .
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
הַיֹּשְׁבִ֥ים
hay·yō·šə·ḇîm
[and] ranked
רִאשֹׁנָ֖ה
ri·šō·nāh
highest
בַּמַּלְכֽוּת׃
bam·mal·ḵūṯ
in the kingdom .
15 “According to law,” he asked, “what should be done with Queen Vashti, since she refused to obey the command of King Xerxes delivered by the eunuchs?”
כְּדָת֙
kə·ḏāṯ
“ According to law , ”
מַֽה־
mah-
he asked, “what
לַּעֲשׂ֔וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
should be done
בַּמַּלְכָּ֖ה
bam·mal·kāh
with Queen
וַשְׁתִּ֑י
waš·tî
Vashti ,
עַ֣ל׀
‘al
since
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
לֹֽא־
lō-
she refused to obey
עָשְׂתָ֗ה
‘ā·śə·ṯāh
. . .
אֶֽת־
’eṯ-
-
מַאֲמַר֙
ma·’ă·mar
the command
הַמֶּ֣לֶךְ
ham·me·leḵ
of King
אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ
’ă·ḥaš·wê·rō·wōš
Xerxes
בְּיַ֖ד
bə·yaḏ
delivered by
הַסָּרִיסִֽים׃ס
has·sā·rî·sîm
the eunuchs ? ”
16 And in the presence of the king and his princes, Memucan replied, “Queen Vashti has wronged not only the king, but all the princes and the peoples in all the provinces of King Xerxes.
לִפְנֵ֤י
lip̄·nê
And in the presence
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
of the king
וְהַשָּׂרִ֔ים
wə·haś·śā·rîm
and his princes ,
מוּמְכָן
mū·mə·ḵå̄n
Memucan
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
replied ,
הַמַּלְכָּ֑ה
ham·mal·kāh
“ Queen
וַשְׁתִּ֣י
waš·tî
Vashti
עָוְתָ֖ה
‘ā·wə·ṯāh
has wronged
לֹ֤א

not
עַל־
‘al-
. . .
לְבַדּ֔וֹ
lə·ḇad·dōw
only
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
the king ,
כִּ֤י

but
עַל־
‘al-
. . .
כָּל־
kāl-
all
הַשָּׂרִים֙
haś·śā·rîm
the princes
וְעַל־
wə·‘al-
. . .
הָ֣עַמִּ֔ים
hā·‘am·mîm
and the peoples
אֲשֶׁ֕ר
’ă·šer
-
בְּכָל־
bə·ḵāl
-
כָּל־
kāl-
in all
מְדִינ֖וֹת
mə·ḏî·nō·wṯ
the provinces
הַמֶּ֥לֶךְ
ham·me·leḵ
of King
אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ׃
’ă·ḥaš·wê·rō·wōš
Xerxes .
17 For the conduct of the queen will become known to all women, causing them to despise their husbands and say, ‘King Xerxes ordered Queen Vashti to be brought before him, but she did not come.’
כִּֽי־
kî-
For
דְבַר־
ḏə·ḇar-
the conduct
הַמַּלְכָּה֙
ham·mal·kāh
of the queen
יֵצֵ֤א
yê·ṣê
will become known
עַל־
‘al-
to
כָּל־
kāl-
all
הַנָּשִׁ֔ים
han·nā·šîm
women ,
לְהַבְז֥וֹת
lə·haḇ·zō·wṯ
causing them to despise
בְּעֵינֵיהֶ֑ן
bə·‘ê·nê·hen
. . .
בַּעְלֵיהֶ֖ן
ba‘·lê·hen
their husbands
בְּאָמְרָ֗ם
bə·’ā·mə·rām
and say ,
הַמֶּ֣לֶךְ
ham·me·leḵ
‘ King
אֲחַשְׁוֵר֡וֹשׁ
’ă·ḥaš·wê·rō·wōš
Xerxes
אָמַ֞ר
’ā·mar
ordered
הַמַּלְכָּ֛ה
ham·mal·kāh
Queen
וַשְׁתִּ֧י
waš·tî
Vashti
לְהָבִ֨יא
lə·hā·ḇî
to be brought
אֶת־
’eṯ-
-
לְפָנָ֖יו
lə·p̄ā·nāw
before him ,
וְלֹא־
wə·lō-
but she did not
בָֽאָה׃
ḇā·’āh
come . ’
18 This very day the noble women of Persia and Media who have heard about the queen’s conduct will say the same thing to all the king’s officials, resulting in much contempt and wrath.
הַזֶּ֜ה
haz·zeh
This
וְֽהַיּ֨וֹם
wə·hay·yō·wm
very day
שָׂר֣וֹת
śā·rō·wṯ
the noble women
פָּֽרַס־
pā·ras-
of Persia
וּמָדַ֗י
ū·mā·ḏay
and Media
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
who
שָֽׁמְעוּ֙
šā·mə·‘ū
have heard
אֶת־
’eṯ-
about
הַמַּלְכָּ֔ה
ham·mal·kāh
the queen’s
דְּבַ֣ר
də·ḇar
conduct
תֹּאמַ֣רְנָה׀
tō·mar·nāh
will say
לְכֹ֖ל
lə·ḵōl
the same thing to all
הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ
the king’s
שָׂרֵ֣י
śā·rê
officials ,
וּכְדַ֖י
ū·ḵə·ḏay
resulting in much
בִּזָּי֥וֹן
biz·zā·yō·wn
contempt
וָקָֽצֶף׃
wā·qā·ṣep̄
and wrath .
19 So if it pleases the king, let him issue a royal decree, and let it be recorded in the laws of Persia and Media so that it cannot be repealed, that Vashti shall never again enter the presence of King Xerxes, and that her royal position shall be given to a woman better than she.
אִם־
’im-
So if
עַל־
‘al-
. . .
ט֗וֹב
ṭō·wḇ
it pleases
הַמֶּ֣לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
מִלְּפָנָ֔יו
mil·lə·p̄ā·nāw
. . . ,
יֵצֵ֤א
yê·ṣê
let him issue
מַלְכוּת֙
mal·ḵūṯ
a royal
דְבַר־
ḏə·ḇar-
decree ,
וְיִכָּתֵ֛ב
wə·yik·kā·ṯêḇ
and let it be recorded
בְּדָתֵ֥י
bə·ḏā·ṯê
in the laws
פָֽרַס־
p̄ā·ras-
of Persia
וּמָדַ֖י
ū·mā·ḏay
and Media
וְלֹ֣א
wə·lō
so that it cannot
יַעֲב֑וֹר
ya·‘ă·ḇō·wr
be repealed ,
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
that
וַשְׁתִּ֗י
waš·tî
Vashti
לֹֽא־
lō-
shall never again
תָב֜וֹא
ṯā·ḇō·w
enter
לִפְנֵי֙
lip̄·nê
the presence
הַמֶּ֣לֶךְ
ham·me·leḵ
of King
אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ
’ă·ḥaš·wê·rō·wōš
Xerxes ,
וּמַלְכוּתָהּ֙
ū·mal·ḵū·ṯāh
and that her royal position
יִתֵּ֣ן
yit·tên
shall be given
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
. . .
לִרְעוּתָ֖הּ
lir·‘ū·ṯāh
to a woman
הַטּוֹבָ֥ה
haṭ·ṭō·w·ḇāh
better
מִמֶּֽנָּה׃
mim·men·nāh
than she .
20 The edict the king issues will be heard throughout his vast kingdom—and so all women, from the least to the greatest, will honor their husbands.”
פִּתְגָ֨ם
piṯ·ḡām
The edict
הַמֶּ֤לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
אֲשֶֽׁר־
’ă·šer-
-
יַעֲשֶׂה֙
ya·‘ă·śeh
issues
וְנִשְׁמַע֩
wə·niš·ma‘
will be heard
בְּכָל־
bə·ḵāl
throughout
רַבָּ֖ה
rab·bāh
his vast
הִ֑יא

. . .
מַלְכוּת֔וֹ
mal·ḵū·ṯōw
kingdom —
כִּ֥י

and so
וְכָל־
wə·ḵāl
all
הַנָּשִׁ֗ים
han·nā·šîm
women ,
קָטָֽן׃
qā·ṭān
from the least
וְעַד־
wə·‘aḏ-
to
לְמִגָּד֖וֹל
lə·mig·gā·ḏō·wl
the greatest ,
יִתְּנ֤וּ
yit·tə·nū
will honor
יְקָר֙
yə·qār
. . .
לְבַעְלֵיהֶ֔ן
lə·ḇa‘·lê·hen
their husbands . ”
21 The king and his princes were pleased with this counsel; so the king did as Memucan had advised.
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
The king
וְהַשָּׂרִ֑ים
wə·haś·śā·rîm
and his princes
וַיִּיטַב֙
way·yî·ṭaḇ
were pleased
בְּעֵינֵ֥י
bə·‘ê·nê
. . .
הַדָּבָ֔ר
had·dā·ḇār
with this counsel ;
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
so the king
וַיַּ֥עַשׂ
way·ya·‘aś
did
מְמוּכָֽן׃
mə·mū·ḵān
as Memucan
כִּדְבַ֥ר
kiḏ·ḇar
had advised .
22 He sent letters to all the provinces of the kingdom, to each province in its own script and to each people in their own language, proclaiming that every man should be master of his own household.
וַיִּשְׁלַ֤ח
way·yiš·laḥ
He sent
סְפָרִים֙
sə·p̄ā·rîm
letters
אֶל־
’el-
to
כָּל־
kāl-
all
מְדִינ֣וֹת
mə·ḏî·nō·wṯ
the provinces
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
of the kingdom ,
אֶל־
’el-
to
מְדִינָ֤ה
mə·ḏî·nāh
each province
וּמְדִינָה֙
ū·mə·ḏî·nāh
. . .
כִּכְתָבָ֔הּ
kiḵ·ṯā·ḇāh
in its own script
וְאֶל־
wə·’el-
and to
עַ֥ם
‘am
each people
וָעָ֖ם
wā·‘ām
. . .
כִּלְשׁוֹנ֑וֹ
kil·šō·w·nōw
in their own language ,
וּמְדַבֵּ֖ר
ū·mə·ḏab·bêr
proclaiming
כִּלְשׁ֥וֹן
kil·šō·wn
-
עַמּֽוֹ׃פ
‘am·mōw
-
כָּל־
kāl-
that every
אִישׁ֙
’îš
man
לִהְי֤וֹת
lih·yō·wṯ
should be
שֹׂרֵ֣ר
śō·rêr
master
בְּבֵית֔וֹ
bə·ḇê·ṯōw
of his own household .