Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Some time later, when the anger of King Xerxes had subsided, he remembered Vashti and what she had done, and what had been decreed against her.
אַחַר֙
’a·ḥar
Some time later
הַדְּבָרִ֣ים
had·də·ḇā·rîm
. . . ,
הָאֵ֔לֶּה
hā·’êl·leh
. . .
חֲמַ֖ת
ḥă·maṯ
when the anger
הַמֶּ֣לֶךְ
ham·me·leḵ
of King
אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ
’ă·ḥaš·wê·rō·wōš
Xerxes
כְּשֹׁ֕ךְ
kə·šōḵ
had subsided ,
זָכַ֤ר
zā·ḵar
he remembered
אֶת־
’eṯ-
-
וַשְׁתִּי֙
waš·tî
Vashti
וְאֵ֣ת
wə·’êṯ
and
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
what
עָשָׂ֔תָה
‘ā·śā·ṯāh
she had done ,
וְאֵ֥ת
wə·’êṯ
and
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
what
נִגְזַ֖ר
niḡ·zar
had been decreed
עָלֶֽיהָ׃
‘ā·le·hā
against her .
2 Then the king’s attendants proposed, “Let a search be made for beautiful young virgins for the king,
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
Then the king’s
נַעֲרֵֽי־
na·‘ă·rê-
attendants
מְשָׁרְתָ֑יו
mə·šā·rə·ṯāw
. . .
וַיֹּאמְר֥וּ
way·yō·mə·rū
proposed ,
יְבַקְשׁ֥וּ
yə·ḇaq·šū
“ Let a search be made
טוֹב֥וֹת
ṭō·w·ḇō·wṯ
for beautiful
מַרְאֶֽה׃
mar·’eh
. . .
נְעָר֥וֹת
nə·‘ā·rō·wṯ
young
בְּתוּל֖וֹת
bə·ṯū·lō·wṯ
virgins
לַמֶּ֛לֶךְ
lam·me·leḵ
for the king ,
3 and let the king appoint commissioners in each province of his kingdom to assemble all the beautiful young women into the harem at the citadel of Susa. Let them be placed under the care of Hegai, the king’s eunuch in charge of the women, and let them be given beauty treatments.
הַמֶּ֣לֶךְ
ham·me·leḵ
and let the king
וְיַפְקֵ֨ד
wə·yap̄·qêḏ
appoint
פְּקִידִים֮
pə·qî·ḏîm
commissioners
בְּכָל־
bə·ḵāl
in each
מְדִינ֣וֹת
mə·ḏî·nō·wṯ
province
מַלְכוּתוֹ֒
mal·ḵū·ṯōw
of his kingdom
וְיִקְבְּצ֣וּ
wə·yiq·bə·ṣū
to assemble
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
all
טוֹבַ֨ת
ṭō·w·ḇaṯ
the beautiful
מַרְאֶ֜ה
mar·’eh
. . .
נַעֲרָֽה־
na·‘ă·rāh-
young
בְ֠תוּלָה
ḇə·ṯū·lāh
women
אֶל־
’el-
into
בֵּ֣ית
bêṯ
the harem
הַנָּשִׁ֔ים
han·nā·šîm
. . .
אֶל־
’el-
at
הַבִּירָה֙
hab·bî·rāh
the citadel
שׁוּשַׁ֤ן
šū·šan
of Susa .
אֶל־
’el-
Let them be placed
יַ֥ד
yaḏ
under the care
הֵגֶ֛א
hê·ḡe
of Hegai ,
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
the king’s
סְרִ֥יס
sə·rîs
eunuch
שֹׁמֵ֣ר
šō·mêr
in charge of
הַנָּשִׁ֑ים
han·nā·šîm
the women ,
וְנָת֖וֹן
wə·nā·ṯō·wn
and let [them] be given
תַּמְרוּקֵיהֶֽן׃
tam·rū·qê·hen
beauty treatments .
4 Then let the young woman who pleases the king become queen in place of Vashti.” This suggestion pleased the king, and he acted accordingly.
וְהַֽנַּעֲרָ֗ה
wə·han·na·‘ă·rāh
Then let the young woman
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
who
תִּיטַב֙
tî·ṭaḇ
pleases
בְּעֵינֵ֣י
bə·‘ê·nê
. . .
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
תִּמְלֹ֖ךְ
tim·lōḵ
become queen
תַּ֣חַת
ta·ḥaṯ
in place
וַשְׁתִּ֑י
waš·tî
of Vashti . ”
הַדָּבָ֛ר
had·dā·ḇār
This suggestion
וַיִּיטַ֧ב
way·yî·ṭaḇ
pleased
בְּעֵינֵ֥י
bə·‘ê·nê
. . .
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
the king ,
וַיַּ֥עַשׂ
way·ya·‘aś
and he acted
כֵּֽן׃ס
kên
accordingly .
5 Now there was at the citadel of Susa a Jewish man from the tribe of Benjamin named Mordecai son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish.
הָיָ֖ה
hā·yāh
[Now] there was
הַבִּירָ֑ה
hab·bî·rāh
at the citadel
בְּשׁוּשַׁ֣ן
bə·šū·šan
of Susa
יְהוּדִ֔י
yə·hū·ḏî
a Jewish
אִ֣ישׁ
’îš
man
אִ֥ישׁ
’îš
יְמִינִֽי׃
yə·mî·nî
from the tribe of Benjamin
וּשְׁמ֣וֹ
ū·šə·mōw
named
מָרְדֳּכַ֗י
mā·rə·do·ḵay
Mordecai
בֶּ֣ן
ben
son
יָאִ֧יר
yā·’îr
of Jair ,
בֶּן־
ben-
the son
שִׁמְעִ֛י
šim·‘î
of Shimei ,
בֶּן־
ben-
the son
קִ֖ישׁ
qîš
of Kish .
6 He had been carried into exile from Jerusalem by Nebuchadnezzar king of Babylon among those taken captive with Jeconiah king of Judah.
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
He
הָגְלָה֙
hā·ḡə·lāh
had been carried into exile
מִיר֣וּשָׁלַ֔יִם
mî·rū·šā·la·yim
from Jerusalem
נְבוּכַדְנֶאצַּ֖ר
nə·ḇū·ḵaḏ·neṣ·ṣar
by Nebuchadnezzar
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
king
בָּבֶֽל׃
bā·ḇel
of Babylon
עִם־
‘im-
among
הַגֹּלָה֙
hag·gō·lāh
those taken captive
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
הָגְלְתָ֔ה
hā·ḡə·lə·ṯāh
-
עִ֖ם
‘im
with
יְכָנְיָ֣ה
yə·ḵā·nə·yāh
Jeconiah
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
יְהוּדָ֑ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
הֶגְלָ֔ה
heḡ·lāh
- .
7 And Mordecai had brought up Hadassah (that is, Esther), the daughter of his uncle, because she did not have a father or mother. The young woman was lovely in form and appearance, and when her father and mother had died, Mordecai had taken her in as his own daughter.
וַיְהִ֨י
way·hî
And [Mordecai]
אֹמֵ֜ן
’ō·mên
had brought up
אֶת־
’eṯ-
-
הֲדַסָּ֗ה
hă·ḏas·sāh
Hadassah
הִ֤יא

(that is ,
אֶסְתֵּר֙
’es·têr
Esther ),
בַּת־
baṯ-
the daughter
דֹּד֔וֹ
dō·ḏōw
of his uncle ,
כִּ֛י

because
אֵ֥ין
’ên
she did not
לָ֖הּ
lāh
have
אָ֣ב
’āḇ
a father
וָאֵ֑ם
wā·’êm
or mother .
וְהַנַּעֲרָ֤ה
wə·han·na·‘ă·rāh
The young woman
יְפַת־
yə·p̄aṯ-
was lovely
תֹּ֙אַר֙
tō·’ar
in form
וְטוֹבַ֣ת
wə·ṭō·w·ḇaṯ
and
מַרְאֶ֔ה
mar·’eh
appearance ,
אָבִ֙יהָ֙
’ā·ḇî·hā
and when her father
וְאִמָּ֔הּ
wə·’im·māh
and mother
וּבְמ֤וֹת
ū·ḇə·mō·wṯ
had died ,
מָרְדֳּכַ֛י
mā·rə·do·ḵay
Mordecai
לְקָחָ֧הּ
lə·qā·ḥāh
had taken her in
ל֖וֹ
lōw
as his own
לְבַֽת׃
lə·ḇaṯ
daughter .
8 When the king’s command and edict had been proclaimed, many young women gathered at the citadel of Susa under the care of Hegai. Esther was also taken to the palace and placed under the care of Hegai, the custodian of the women.
וַיְהִ֗י
way·hî
When
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
the king’s
דְּבַר־
də·ḇar-
command
וְדָת֔וֹ
wə·ḏā·ṯōw
and edict
בְּהִשָּׁמַ֤ע
bə·hiš·šā·ma‘
had been proclaimed ,
רַבּ֛וֹת
rab·bō·wṯ
many
נְעָר֥וֹת
nə·‘ā·rō·wṯ
young women
וּֽבְהִקָּבֵ֞ץ
ū·ḇə·hiq·qā·ḇêṣ
gathered
אֶל־
’el-
at
הַבִּירָ֖ה
hab·bî·rāh
the citadel
שׁוּשַׁ֥ן
šū·šan
of Susa
אֶל־
’el-
under
יַ֣ד
yaḏ
the care
הֵגָ֑י
hê·ḡāy
of Hegai .
אֶסְתֵּר֙
’es·têr
Esther
וַתִּלָּקַ֤ח
wat·til·lā·qaḥ
was also taken
אֶל־
’el-
to
בֵּ֣ית
bêṯ
the palace
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
. . .
אֶל־
’el-
and placed under
יַ֥ד
yaḏ
the care
הֵגַ֖י
hê·ḡay
of Hegai ,
שֹׁמֵ֥ר
šō·mêr
the custodian
הַנָּשִֽׁים׃
han·nā·šîm
of the women .
9 And the young woman pleased him and obtained his favor, so he quickly provided her with beauty treatments and the special diet. He assigned to her seven select maidservants from the palace and transferred her with them to the best place in the harem.
הַנַּעֲרָ֣ה
han·na·‘ă·rāh
And the young woman
וַתִּיטַ֨ב
wat·tî·ṭaḇ
pleased him
בְעֵינָיו֮
ḇə·‘ê·nāw
. . .
וַתִּשָּׂ֣א
wat·tiś·śā
and obtained
לְפָנָיו֒
lə·p̄ā·nāw
his
חֶ֣סֶד
ḥe·seḏ
favor ,
וַ֠יְבַהֵל
way·ḇa·hêl
so he quickly
אֶת־
’eṯ-
לָתֵ֣ת
lā·ṯêṯ
provided
לָ֔הּ
lāh
her
תַּמְרוּקֶ֤יהָ
tam·rū·qe·hā
with beauty treatments
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
מָנוֹתֶ֙הָ֙
mā·nō·w·ṯe·hā
and the special diet
וְאֵת֙
wə·’êṯ
- .
לָֽתֶת־
lā·ṯeṯ-
He assigned
לָ֖הּ
lāh
to her
שֶׁ֣בַע
še·ḇa‘
seven
הָרְאֻי֥וֹת
hā·rə·’u·yō·wṯ
select
הַנְּעָר֔וֹת
han·nə·‘ā·rō·wṯ
maidservants
מִבֵּ֣ית
mib·bêṯ
from the palace
הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ
. . .
וַיְשַׁנֶּ֧הָ
way·šan·ne·hā
and transferred her
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
נַעֲרוֹתֶ֛יהָ
na·‘ă·rō·w·ṯe·hā
with them
לְט֖וֹב
lə·ṭō·wḇ
to the best
בֵּ֥ית
bêṯ
place
הַנָּשִֽׁים׃
han·nā·šîm
in the harem .
10 Esther did not reveal her people or her lineage, because Mordecai had instructed her not to do so.
אֶסְתֵּ֔ר
’es·têr
Esther
אֶת־
’eṯ-
-
לֹא־
lō-
did not
הִגִּ֣ידָה
hig·gî·ḏāh
reveal
עַמָּ֖הּ
‘am·māh
her people
וְאֶת־
wə·’eṯ-
or
מֽוֹלַדְתָּ֑הּ
mō·w·laḏ·tāh
her lineage ,
כִּ֧י

because
מָרְדֳּכַ֛י
mā·rə·do·ḵay
Mordecai
צִוָּ֥ה
ṣiw·wāh
had instructed
עָלֶ֖יהָ
‘ā·le·hā
her
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
לֹא־
lō-
not
תַגִּֽיד׃
ṯag·gîḏ
to do so .
11 And every day Mordecai would walk back and forth in front of the court of the harem to learn about Esther’s welfare and what was happening to her.
וּבְכָל־
ū·ḇə·ḵāl
And every day
י֣וֹם
yō·wm
. . .
וָי֔וֹם
wā·yō·wm
. . .
מָרְדֳּכַי֙
mā·rə·do·ḵay
Mordecai
מִתְהַלֵּ֔ךְ
miṯ·hal·lêḵ
would walk back and forth
לִפְנֵ֖י
lip̄·nê
in front
חֲצַ֣ר
ḥă·ṣar
of the court
בֵּית־
bêṯ-
of the harem
הַנָּשִׁ֑ים
han·nā·šîm
. . .
לָדַ֙עַת֙
lā·ḏa·‘aṯ
to learn
אֶת־
’eṯ-
about
אֶסְתֵּ֔ר
’es·têr
Esther’s
שְׁל֣וֹם
šə·lō·wm
welfare
וּמַה־
ū·mah-
and what
יֵּעָשֶׂ֖ה
yê·‘ā·śeh
was happening
בָּֽהּ׃
bāh
to her .
12 In the twelve months before her turn to go to King Xerxes, the harem regulation required each young woman to receive beauty treatments with oil of myrrh for six months, and then with perfumes and cosmetics for another six months.
שְׁנֵ֣ים
šə·nêm
In the twelve
עָשָׂ֣ר
‘ā·śār
. . .
חֹ֔דֶשׁ
ḥō·ḏeš
months
כִּ֛י

. . .
כֵּ֥ן
kên
. . .
יִמְלְא֖וּ
yim·lə·’ū
. . .
יְמֵ֣י
yə·mê
. . .
נַעֲרָ֨ה
na·‘ă·rāh
before [her]
וְנַעֲרָ֜ה
wə·na·‘ă·rāh
. . .
תֹּר֩
tōr
turn
וּבְהַגִּ֡יעַ
ū·ḇə·hag·gî·a‘
. . .
לָב֣וֹא׀
lā·ḇō·w
to go
אֶל־
’el-
to
הַמֶּ֣לֶךְ
ham·me·leḵ
King
אֲחַשְׁוֵר֗וֹשׁ
’ă·ḥaš·wê·rō·wōš
Xerxes ,
מִקֵּץ֩
miq·qêṣ
. . .
הֱי֨וֹת
hĕ·yō·wṯ
. . .
הַנָּשִׁים֙
han·nā·šîm
the harem
כְּדָ֤ת
kə·ḏāṯ
regulation required
הַנָּשִֽׁים׃
han·nā·šîm
each young woman
מְרוּקֵיהֶ֑ן
mə·rū·qê·hen
to receive beauty treatments
בְּשֶׁ֣מֶן
bə·še·men
with oil
הַמֹּ֔ר
ham·mōr
of myrrh
שִׁשָּׁ֤ה
šiš·šāh
for six
חֳדָשִׁים֙
ḥo·ḏā·šîm
months ,
בַּבְּשָׂמִ֔ים
bab·bə·śā·mîm
and then with perfumes
וּבְתַמְרוּקֵ֖י
ū·ḇə·ṯam·rū·qê
and cosmetics
וְשִׁשָּׁ֤ה
wə·šiš·šāh
for another six
חֳדָשִׁים֙
ḥo·ḏā·šîm
months .
13 When the young woman would go to the king, she was given whatever she requested to take with her from the harem to the king’s palace.
וּבָזֶ֕ה
ū·ḇā·zeh
When
הַֽנַּעֲרָ֖ה
han·na·‘ă·rāh
the young woman
בָּאָ֣ה
bā·’āh
would go
אֶל־
’el-
to
הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ
the king ,
אֵת֩
’êṯ
-
יִנָּ֤תֵֽן
yin·nā·ṯên
she was given
כָּל־
kāl-
whatever
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
-
תֹּאמַ֜ר
tō·mar
she requested
לָב֣וֹא
lā·ḇō·w
to take
עִמָּ֔הּ
‘im·māh
with her
מִבֵּ֥ית
mib·bêṯ
from the harem
הַנָּשִׁ֖ים
han·nā·šîm
. . .
עַד־
‘aḏ-
to
הַמֶּֽלֶךְ׃
ham·me·leḵ
the king’s
בֵּ֥ית
bêṯ
palace .
14 She would go there in the evening, and in the morning she would return to a second harem under the care of Shaashgaz, the king’s eunuch in charge of the concubines. She would not return to the king unless he delighted in her and summoned her by name.
הִ֣יא

She
בָאָ֗ה
ḇā·’āh
would go [there]
בָּעֶ֣רֶב׀
bā·‘e·reḇ
in the evening ,
וּ֠בַבֹּקֶר
ū·ḇab·bō·qer
and in the morning
הִ֣יא

she
שָׁבָ֞ה
šā·ḇāh
would return
אֶל־
’el-
to
שֵׁנִ֔י
šê·nî
a second
בֵּ֤ית
bêṯ
harem
הַנָּשִׁים֙
han·nā·šîm
. . .
אֶל־
’el-
under
יַ֧ד
yaḏ
the care
שַֽׁעֲשְׁגַ֛ז
ša·‘ăš·ḡaz
of Shaashgaz ,
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
the king’s
סְרִ֥יס
sə·rîs
eunuch
שֹׁמֵ֣ר
šō·mêr
in charge of
הַפִּֽילַגְשִׁ֑ים
hap·pî·laḡ·šîm
the concubines .
לֹא־
lō-
She would not
תָב֥וֹא
ṯā·ḇō·w
return
עוֹד֙
‘ō·wḏ
. . .
אֶל־
’el-
to
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
כִּ֣י

unless
אִם־
’im-
. . .
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
he
חָפֵ֥ץ
ḥā·p̄êṣ
delighted
בָּ֛הּ
bāh
in her
וְנִקְרְאָ֥ה
wə·niq·rə·’āh
and summoned her
בְשֵֽׁם׃
ḇə·šêm
by name .
15 Now Esther was the daughter of Abihail, the uncle from whom Mordecai had adopted her as his own daughter. And when it was her turn to go to the king, she did not ask for anything except what Hegai, the king’s trusted official in charge of the harem, had advised. And Esther found favor in the eyes of everyone who saw her.
אֶסְתֵּ֣ר
’es·têr
Now Esther
בַּת־
baṯ-
[was] the daughter
אֲבִיחַ֣יִל
’ă·ḇî·ḥa·yil
of Abihail ,
דֹּ֣ד
dōḏ
the uncle
מָרְדֳּכַ֡י
mā·rə·do·ḵay
from whom Mordecai
אֲשֶׁר֩
’ă·šer
-
לָקַֽח־
lā·qaḥ-
had adopted
ל֨וֹ
lōw
her
לְבַ֜ת
lə·ḇaṯ
as his own daughter .
תֹּר־
tōr-
And when it was her turn
וּבְהַגִּ֣יעַ
ū·ḇə·hag·gî·a‘
. . .
לָב֣וֹא
lā·ḇō·w
to go
אֶל־
’el-
to
הַמֶּ֗לֶךְ
ham·me·leḵ
the king ,
לֹ֤א

she did not
בִקְשָׁה֙
ḇiq·šāh
ask for
דָּבָ֔ר
dā·ḇār
anything
כִּ֠י

except
אִ֣ם
’im
. . .
אֶת־
’eṯ-
-
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
what
הֵגַ֥י
hê·ḡay
Hegai ,
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
the king’s
סְרִיס־
sə·rîs-
trusted official
שֹׁמֵ֣ר
šō·mêr
in charge of
הַנָּשִׁ֑ים
han·nā·šîm
the harem ,
וַתְּהִ֤י
wat·tə·hî
. . .
יֹאמַ֛ר
yō·mar
had advised .
אֶסְתֵּר֙
’es·têr
And Esther
נֹשֵׂ֣את
nō·śêṯ
found
חֵ֔ן
ḥên
favor
בְּעֵינֵ֖י
bə·‘ê·nê
in the eyes
כָּל־
kāl-
of everyone
רֹאֶֽיהָ׃
rō·’e·hā
who saw her .
16 She was taken to King Xerxes in the royal palace in the tenth month, the month of Tebeth, in the seventh year of his reign.
אֶסְתֵּ֜ר
’es·têr
She
וַתִּלָּקַ֨ח
wat·til·lā·qaḥ
was taken
אֶל־
’el-
to
הַמֶּ֤לֶךְ
ham·me·leḵ
King
אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ֙
’ă·ḥaš·wê·rō·wōš
Xerxes
אֶל־
’el-
in
מַלְכוּת֔וֹ
mal·ḵū·ṯōw
the royal
בֵּ֣ית
bêṯ
palace
הָעֲשִׂירִ֖י
hā·‘ă·śî·rî
in the tenth
הוּא־
hū-
. . .
בַּחֹ֥דֶשׁ
ba·ḥō·ḏeš
month ,
חֹ֣דֶשׁ
ḥō·ḏeš
the month
טֵבֵ֑ת
ṭê·ḇêṯ
of Tebeth ,
שֶׁ֖בַע
še·ḇa‘
in the seventh
בִּשְׁנַת־
biš·naṯ-
year
לְמַלְכוּתֽוֹ׃
lə·mal·ḵū·ṯōw
of his reign .
17 And the king loved Esther more than all the other women, and she found grace and favor in his sight more than all of the other virgins. So he placed the royal crown upon her head and made her queen in place of Vashti.
הַמֶּ֤לֶךְ
ham·me·leḵ
And the king
אֶת־
’eṯ-
-
וַיֶּאֱהַ֨ב
way·ye·’ĕ·haḇ
loved
אֶסְתֵּר֙
’es·têr
Esther
מִכָּל־
mik·kāl
more than all
הַנָּשִׁ֔ים
han·nā·šîm
the [other] women ,
וַתִּשָּׂא־
wat·tiś·śā-
and she found
חֵ֥ן
ḥên
grace
וָחֶ֛סֶד
wā·ḥe·seḏ
and favor
לְפָנָ֖יו
lə·p̄ā·nāw
in his sight
מִכָּל־
mik·kāl
more than all
הַבְּתוּלֹ֑ת
hab·bə·ṯū·lōṯ
of the other virgins .
וַיָּ֤שֶׂם
way·yā·śem
So he placed
מַלְכוּת֙
mal·ḵūṯ
the royal
כֶּֽתֶר־
ke·ṯer-
crown
בְּרֹאשָׁ֔הּ
bə·rō·šāh
upon her head
וַיַּמְלִיכֶ֖הָ
way·yam·lî·ḵe·hā
and made her queen
תַּ֥חַת
ta·ḥaṯ
in place of
וַשְׁתִּֽי׃
waš·tî
Vashti .
18 Then the king held a great banquet, Esther’s banquet, for all his officials and servants. He proclaimed a tax holiday in the provinces and gave gifts worthy of the king’s bounty.
הַמֶּ֜לֶךְ
ham·me·leḵ
Then the king
וַיַּ֨עַשׂ
way·ya·‘aś
held
גָד֗וֹל
ḡā·ḏō·wl
a great
מִשְׁתֶּ֣ה
miš·teh
banquet ,
אֶסְתֵּ֑ר
’es·têr
Esther’s
מִשְׁתֵּ֣ה
miš·têh
banquet ,
לְכָל־
lə·ḵāl
for all
שָׂרָיו֙
śā·rāw
his officials
וַעֲבָדָ֔יו
wa·‘ă·ḇā·ḏāw
and servants .
אֵ֖ת
’êṯ
-
עָשָׂ֔ה
‘ā·śāh
He proclaimed
וַהֲנָחָ֤ה
wa·hă·nā·ḥāh
a tax holiday
לַמְּדִינוֹת֙
lam·mə·ḏî·nō·wṯ
in the provinces
וַיִּתֵּ֥ן
way·yit·tên
and gave
מַשְׂאֵ֖ת
maś·’êṯ
gifts
הַמֶּֽלֶךְ׃
ham·me·leḵ
worthy of the king’s
כְּיַ֥ד
kə·yaḏ
bounty .
19 When the virgins were assembled a second time, Mordecai was sitting at the king’s gate.
בְּתוּל֖וֹת
bə·ṯū·lō·wṯ
When the virgins
וּבְהִקָּבֵ֥ץ
ū·ḇə·hiq·qā·ḇêṣ
were assembled
שֵׁנִ֑ית
šê·nîṯ
a second [time] ,
וּמָרְדֳּכַ֖י
ū·mā·rə·do·ḵay
Mordecai
יֹשֵׁ֥ב
yō·šêḇ
was sitting
הַמֶּֽלֶךְ׃
ham·me·leḵ
at the king’s
בְּשַֽׁעַר־
bə·ša·‘ar-
gate .
20 Esther still had not revealed her lineage or her people, just as Mordecai had instructed. She obeyed Mordecai’s command, as she had done under his care.
אֶסְתֵּ֗ר
’es·têr
Esther
אֵ֣ין
’ên
still had not
מַגֶּ֤דֶת
mag·ge·ḏeṯ
revealed
מֽוֹלַדְתָּהּ֙
mō·w·laḏ·tāh
her lineage
וְאֶת־
wə·’eṯ-
עַמָּ֔הּ
‘am·māh
or her people ,
כַּאֲשֶׁ֛ר
ka·’ă·šer
just as
מָרְדֳּכָ֑י
mā·rə·do·ḵāy
Mordecai
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
צִוָּ֥ה
ṣiw·wāh
had instructed .
עָלֶ֖יהָ
‘ā·le·hā
. . .
אֶסְתֵּ֣ר
’es·têr
She
עֹשָׂ֔ה
‘ō·śāh
obeyed
מָרְדֳּכַי֙
mā·rə·do·ḵay
Mordecai’s
מַאֲמַ֤ר
ma·’ă·mar
command ,
כַּאֲשֶׁ֛ר
ka·’ă·šer
as
הָיְתָ֥ה
hā·yə·ṯāh
she had done
בְאָמְנָ֖ה
ḇə·’ā·mə·nāh
under his care
אִתּֽוֹ׃ס
’it·tōw
. . . .
21 In those days, while Mordecai was sitting at the king’s gate, Bigthan and Teresh, two of the king’s eunuchs who guarded the entrance, grew angry and conspired to assassinate King Xerxes.
הָהֵ֔ם
hā·hêm
In those
בַּיָּמִ֣ים
bay·yā·mîm
days ,
וּמָרְדֳּכַ֖י
ū·mā·rə·do·ḵay
while Mordecai
יֹשֵׁ֣ב
yō·šêḇ
was sitting
הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ
at the king’s
בְּשַֽׁעַר־
bə·ša·‘ar-
gate ,
בִּגְתָ֨ן
biḡ·ṯān
Bigthan
וָתֶ֜רֶשׁ
wā·ṯe·reš
and Teresh ,
שְׁנֵֽי־
šə·nê-
two
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
of the king’s
סָרִיסֵ֤י
sā·rî·sê
eunuchs
מִשֹּׁמְרֵ֣י
miš·šō·mə·rê
who guarded
הַסַּ֔ף
has·sap̄
the entrance ,
קָצַף֩
qā·ṣap̄
grew angry
וַיְבַקְשׁוּ֙
way·ḇaq·šū
and conspired
לִשְׁלֹ֣חַ
liš·lō·aḥ
to assassinate
יָ֔ד
yāḏ
. . .
בַּמֶּ֖לֶךְ
bam·me·leḵ
King
אֲחַשְׁוֵֽרֹשׁ׃
’ă·ḥaš·wê·rōš
Xerxes .
22 When Mordecai learned of the plot, he reported it to Queen Esther, and she informed the king on Mordecai’s behalf.
לְמָרְדֳּכַ֔י
lə·mā·rə·do·ḵay
When Mordecai
וַיִּוָּדַ֤ע
way·yiw·wā·ḏa‘
learned
הַדָּבָר֙
had·dā·ḇār
of the plot ,
וַיַּגֵּ֖ד
way·yag·gêḏ
he reported
הַמַּלְכָּ֑ה
ham·mal·kāh
it to Queen
לְאֶסְתֵּ֣ר
lə·’es·têr
Esther ,
אֶסְתֵּ֛ר
’es·têr
and she
וַתֹּ֧אמֶר
wat·tō·mer
informed
לַמֶּ֖לֶךְ
lam·me·leḵ
the king
מָרְדֳּכָֽי׃
mā·rə·do·ḵāy
on Mordecai’s behalf
בְּשֵׁ֥ם
bə·šêm
. . . .
23 After the report had been investigated and verified, both officials were hanged on the gallows. And all this was recorded in the Book of the Chronicles in the presence of the king.
הַדָּבָר֙
had·dā·ḇār
After the report
וַיְבֻקַּ֤שׁ
way·ḇuq·qaš
had been investigated
וַיִּמָּצֵ֔א
way·yim·mā·ṣê
and verified ,
שְׁנֵיהֶ֖ם
šə·nê·hem
both [officials]
וַיִּתָּל֥וּ
way·yit·tā·lū
were hanged
עַל־
‘al-
on
עֵ֑ץ
‘êṣ
the gallows .
וַיִּכָּתֵ֗ב
way·yik·kā·ṯêḇ
And all this was recorded
בְּסֵ֛פֶר
bə·sê·p̄er
in the Book
דִּבְרֵ֥י
diḇ·rê
of the Chronicles
הַיָּמִ֖ים
hay·yā·mîm
. . .
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
in the presence
הַמֶּֽלֶךְ׃פ
ham·me·leḵ
of the king .