Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 So the king and Haman went to dine with Esther the queen,
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
So the king
וְהָמָ֔ן
wə·hā·mān
and Haman
וַיָּבֹ֤א
way·yā·ḇō
went
לִשְׁתּ֖וֹת
liš·tō·wṯ
to dine
עִם־
‘im-
with
אֶסְתֵּ֥ר
’es·têr
Esther
הַמַּלְכָּֽה׃
ham·mal·kāh
the queen ,
2 and as they drank their wine on that second day, the king asked once more, “Queen Esther, what is your petition? It will be given to you. What is your request? Even up to half the kingdom, it will be fulfilled.”
בְּמִשְׁתֵּ֣ה
bə·miš·têh
and as they drank
הַיַּ֔יִן
hay·ya·yin
their wine
הַשֵּׁנִי֙
haš·šê·nî
on that second
בַּיּ֤וֹם
bay·yō·wm
day ,
הַמֶּ֨לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
וַיֹּאמֶר֩
way·yō·mer
asked
גַּ֣ם
gam
once more
לְאֶסְתֵּ֜ר
lə·’es·têr
- ,
הַמַּלְכָּ֖ה
ham·mal·kāh
“ Queen
אֶסְתֵּ֥ר
’es·têr
Esther ,
מַה־
mah-
what [is]
שְּׁאֵלָתֵ֛ךְ
šə·’ê·lā·ṯêḵ
your petition ?
וְתִנָּ֣תֵֽן
wə·ṯin·nā·ṯên
It will be given
לָ֑ךְ
lāḵ
to you .
וּמַה־
ū·mah-
What [is]
בַּקָּשָׁתֵ֛ךְ
baq·qā·šā·ṯêḵ
your request ?
עַד־
‘aḏ-
Even up to
חֲצִ֥י
ḥă·ṣî
half
הַמַּלְכ֖וּת
ham·mal·ḵūṯ
the kingdom ,
וְתֵעָֽשׂ׃
wə·ṯê·‘āś
it will be fulfilled . ”
3 Queen Esther replied, “If I have found favor in your sight, O king, and if it pleases the king, grant me my life as my petition, and the lives of my people as my request.
הַמַּלְכָּה֙
ham·mal·kāh
Queen
אֶסְתֵּ֤ר
’es·têr
Esther
וַתַּ֨עַן
wat·ta·‘an
replied
וַתֹּאמַ֔ר
wat·tō·mar
,
אִם־
’im-
“ If
מָצָ֨אתִי
mā·ṣā·ṯî
I have found
חֵ֤ן
ḥên
favor
בְּעֵינֶ֙יךָ֙
bə·‘ê·ne·ḵā
in your sight ,
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
O king ,
וְאִם־
wə·’im-
and if
ט֑וֹב
ṭō·wḇ
it pleases
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
עַל־
‘al-
,
תִּנָּֽתֶן־
tin·nā·ṯen-
grant
לִ֤י

me
נַפְשִׁי֙
nap̄·šî
my life
בִּשְׁאֵ֣לָתִ֔י
biš·’ê·lā·ṯî
as my petition ,
וְעַמִּ֖י
wə·‘am·mî
and [the lives of] my people
בְּבַקָּשָׁתִֽי׃
bə·ḇaq·qā·šā·ṯî
as my request .
4 For my people and I have been sold out to destruction, death, and annihilation. If we had merely been sold as menservants and maidservants, I would have remained silent, because no such distress would justify burdening the king.”
כִּ֤י

For
וְעַמִּ֔י
wə·‘am·mî
my people
אֲנִ֣י
’ă·nî
and I
נִמְכַּ֙רְנוּ֙
nim·kar·nū
have been sold out
לְהַשְׁמִ֖יד
lə·haš·mîḏ
to destruction ,
לַהֲר֣וֹג
la·hă·rō·wḡ
death ,
וּלְאַבֵּ֑ד
ū·lə·’ab·bêḏ
and annihilation .
וְ֠אִלּוּ
wə·’il·lū
If
נִמְכַּ֙רְנוּ֙
nim·kar·nū
we had merely been sold
לַעֲבָדִ֨ים
la·‘ă·ḇā·ḏîm
as menservants
וְלִשְׁפָח֤וֹת
wə·liš·p̄ā·ḥō·wṯ
and maidservants ,
הֶחֱרַ֔שְׁתִּי
he·ḥĕ·raš·tî
I would have remained silent ,
כִּ֣י

because
אֵ֥ין
’ên
no
הַצָּ֛ר
haṣ·ṣār
such distress
שֹׁוֶ֖ה
šō·weh
would justify
בְּנֵ֥זֶק
bə·nê·zeq
burdening
הַמֶּֽלֶךְ׃ס
ham·me·leḵ
the king . ”
5 Then King Xerxes spoke up and asked Queen Esther, “Who is this, and where is the one who would devise such a scheme?”
הַמֶּ֣לֶךְ
ham·me·leḵ
Then King
אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ
’ă·ḥaš·wê·rō·wōš
Xerxes
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
spoke up
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
and asked
הַמַּלְכָּ֑ה
ham·mal·kāh
Queen
לְאֶסְתֵּ֣ר
lə·’es·têr
Esther ,
מִ֣י

“ Who
זֶה֙
zeh
is this ,
וְאֵֽי־
wə·’ê-
and where
זֶ֣ה
zeh
. . .
ה֔וּא

. . .
ה֥וּא

is the one
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
who
מְלָא֥וֹ
mə·lā·’ōw
would
לִבּ֖וֹ
lib·bōw
. . .
לַעֲשׂ֥וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
devise
כֵּֽן׃
kên
such a scheme? ”
6 Esther replied, “The adversary and enemy is this wicked man—Haman!” And Haman stood in terror before the king and queen.
אֶסְתֵּ֔ר
’es·têr
Esther
אִ֚ישׁ
’îš
. . .
וַתֹּ֣אמֶר־
wat·tō·mer-
replied ,
צַ֣ר
ṣar
“ The adversary
וְאוֹיֵ֔ב
wə·’ō·w·yêḇ
and enemy
הַזֶּ֑ה
haz·zeh
is this
הָרָ֖ע
hā·rā‘
wicked man —
הָמָ֥ן
hā·mān
Haman ! ”
וְהָמָ֣ן
wə·hā·mān
And Haman
נִבְעַ֔ת
niḇ·‘aṯ
stood in terror
מִלִּפְנֵ֥י
mil·lip̄·nê
before
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
וְהַמַּלְכָּֽה׃
wə·ham·mal·kāh
and queen .
7 In his fury, the king arose from drinking his wine and went to the palace garden, while Haman stayed behind to beg Queen Esther for his life, for he realized that the king was planning a terrible fate for him.
בַּחֲמָתוֹ֙
ba·ḥă·mā·ṯōw
In his fury ,
וְהַמֶּ֜לֶךְ
wə·ham·me·leḵ
the king
קָ֤ם
qām
arose
מִמִּשְׁתֵּ֣ה
mim·miš·têh
from drinking
הַיַּ֔יִן
hay·ya·yin
his wine
אֶל־
’el-
and went to
הַבִּיתָ֑ן
hab·bî·ṯān
the palace
גִּנַּ֖ת
gin·naṯ
garden ,
וְהָמָ֣ן
wə·hā·mān
while Haman
עָמַ֗ד
‘ā·maḏ
stayed behind
לְבַקֵּ֤שׁ
lə·ḇaq·qêš
to beg
הַמַּלְכָּ֔ה
ham·mal·kāh
Queen
מֵֽאֶסְתֵּ֣ר
mê·’es·têr
Esther
עַל־
‘al-
for
נַפְשׁוֹ֙
nap̄·šōw
his life ,
כִּ֣י

for
רָאָ֔ה
rā·’āh
he realized
כִּֽי־
kî-
that
הַמֶּֽלֶךְ׃
ham·me·leḵ
the king
כָלְתָ֥ה
ḵā·lə·ṯāh
was planning
הָרָעָ֖ה
hā·rā·‘āh
a terrible fate
מֵאֵ֥ת
mê·’êṯ
. . .
אֵלָ֛יו
’ê·lāw
for him .
8 Just as the king returned from the palace garden to the banquet hall, Haman was falling on the couch where Esther was reclining. The king exclaimed, “Would he actually assault the queen while I am in the palace?” As soon as the words had left the king’s mouth, they covered Haman’s face.
וְהַמֶּ֡לֶךְ
wə·ham·me·leḵ
Just as the king
שָׁב֩
šāḇ
returned
הַבִּיתָ֜ן
hab·bî·ṯān
from the palace
מִגִּנַּ֨ת
mig·gin·naṯ
garden
אֶל־
’el-
to
בֵּ֣ית׀
bêṯ
the banquet hall
מִשְׁתֵּ֣ה
miš·têh
. . .
הַיַּ֗יִן
hay·ya·yin
. . . ,
וְהָמָן֙
wə·hā·mān
Haman
נֹפֵ֔ל
nō·p̄êl
was falling
עַל־
‘al-
on
הַמִּטָּה֙
ham·miṭ·ṭāh
the couch
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
where
אֶסְתֵּ֣ר
’es·têr
Esther
עָלֶ֔יהָ
‘ā·le·hā
[was reclining] .
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
The king
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
exclaimed ,
הֲ֠גַם
hă·ḡam
“ Would he actually
לִכְבּ֧וֹשׁ
liḵ·bō·wōš
assault
אֶת־
’eṯ-
-
הַמַּלְכָּ֛ה
ham·mal·kāh
the queen
עִמִּ֖י
‘im·mî
while
בַּבָּ֑יִת
bab·bā·yiṯ
I am in the palace ? ”
הַדָּבָ֗ר
had·dā·ḇār
As soon as the words
יָצָא֙
yā·ṣā
had left
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king’s
מִפִּ֣י
mip·pî
mouth ,
חָפֽוּ׃ס
ḥā·p̄ū
they covered
הָמָ֖ן
hā·mān
Haman’s
וּפְנֵ֥י
ū·p̄ə·nê
face .
9 Then Harbonah, one of the eunuchs attending the king, said: “There is a gallows fifty cubits high at Haman’s house. He had it built for Mordecai, who gave the report that saved the king.” “Hang him on it!” declared the king.
חַ֠רְבוֹנָה
ḥar·ḇō·w·nāh
Then Harbonah ,
אֶחָ֨ד
’e·ḥāḏ
one
מִן־
min-
of
הַסָּרִיסִ֜ים
has·sā·rî·sîm
the eunuchs
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
attending
הַמֶּ֗לֶךְ
ham·me·leḵ
the king ,
גַּ֣ם
gam
. . .
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
said :
הִנֵּה־
hin·nêh-
“ There
הָעֵ֣ץ
hā·‘êṣ
is a gallows
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
חֲמִשִּׁ֣ים
ḥă·miš·šîm
fifty
אַמָּ֑ה
’am·māh
cubits
גָּבֹ֖הַּ
gā·ḇō·ah
high
הָמָ֔ן
hā·mān
at Haman’s
בְּבֵ֣ית
bə·ḇêṯ
house .
הָמָ֟ן
hā·mān
[He]
עָשָׂ֪ה
‘ā·śāh
had it built
לְֽמָרְדֳּכַ֞י
lə·mā·rə·do·ḵay
for Mordecai ,
אֲשֶׁ֧ר
’ă·šer
who
דִּבֶּר־
dib·ber-
gave the report
ט֣וֹב
ṭō·wḇ
that saved
עַל־
‘al-
. . .
הַמֶּ֗לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
עֹמֵד֙
‘ō·mêḏ
. . . . ”
תְּלֻ֥הוּ
tə·lu·hū
“ Hang him
עָלָֽיו׃
‘ā·lāw
on it ! ”
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
declared
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
the king .
10 So they hanged Haman on the gallows he had prepared for Mordecai. Then the fury of the king subsided.
וַיִּתְלוּ֙
way·yiṯ·lū
So they hanged
אֶת־
’eṯ-
-
הָמָ֔ן
hā·mān
Haman
עַל־
‘al-
on
הָעֵ֖ץ
hā·‘êṣ
the gallows
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
הֵכִ֣ין
hê·ḵîn
he had prepared
לְמָרְדֳּכָ֑י
lə·mā·rə·do·ḵāy
for Mordecai .
וַחֲמַ֥ת
wa·ḥă·maṯ
Then the fury
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
of the king
שָׁכָֽכָה׃פ
šā·ḵā·ḵāh
subsided .