Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 That night sleep escaped the king; so he ordered the Book of Records, the Chronicles, to be brought in and read to him.
הַה֔וּא
ha·hū
That
בַּלַּ֣יְלָה
bal·lay·lāh
night
שְׁנַ֣ת
šə·naṯ
sleep
נָדְדָ֖ה
nā·ḏə·ḏāh
escaped
הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ
the king ;
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
so he ordered
סֵ֤פֶר
sê·p̄er
the Book
הַזִּכְרֹנוֹת֙
haz·ziḵ·rō·nō·wṯ
of Records ,
דִּבְרֵ֣י
diḇ·rê
the Chronicles
הַיָּמִ֔ים
hay·yā·mîm
. . . ,
וַיִּהְי֥וּ
way·yih·yū
to be
לְהָבִ֞יא
lə·hā·ḇî
brought in
אֶת־
’eṯ-
-
נִקְרָאִ֖ים
niq·rā·’îm
and read
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
to
הַמֶּֽלֶךְ׃
ham·me·leḵ
him .
2 And there it was found recorded that Mordecai had exposed Bigthana and Teresh, two of the eunuchs who guarded the king’s entrance, when they had conspired to assassinate King Xerxes.
וַיִּמָּצֵ֣א
way·yim·mā·ṣê
And there it was found
כָת֗וּב
ḵā·ṯūḇ
recorded
אֲשֶׁר֩
’ă·šer
that
מָרְדֳּכַ֜י
mā·rə·do·ḵay
Mordecai
הִגִּ֨יד
hig·gîḏ
had exposed
עַל־
‘al-
. . .
בִּגְתָ֣נָא
biḡ·ṯā·nā
Bigthana
וָתֶ֗רֶשׁ
wā·ṯe·reš
and Teresh ,
שְׁנֵי֙
šə·nê
two
סָרִיסֵ֣י
sā·rî·sê
of the eunuchs
מִשֹּׁמְרֵ֖י
miš·šō·mə·rê
who guarded
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king’s
הַסַּ֑ף
has·sap̄
entrance ,
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
when
בִּקְשׁוּ֙
biq·šū
they had conspired
לִשְׁלֹ֣חַ
liš·lō·aḥ
to assassinate
יָ֔ד
yāḏ
. . .
בַּמֶּ֖לֶךְ
bam·me·leḵ
King
אֲחַשְׁוֵרֽוֹשׁ׃
’ă·ḥaš·wê·rō·wōš
Xerxes .
3 The king inquired, “What honor or dignity has been bestowed on Mordecai for this act?” “Nothing has been done for him,” replied the king’s attendants.
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
The king
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
inquired ,
מַֽה־
mah-
“ What
יְקָ֧ר
yə·qār
honor
וּגְדוּלָּ֛ה
ū·ḡə·ḏūl·lāh
or dignity
נַּעֲשָׂ֞ה
na·‘ă·śāh
has been bestowed
לְמָרְדֳּכַ֖י
lə·mā·rə·do·ḵay
on Mordecai
עַל־
‘al-
for
זֶ֑ה
zeh
this act ? ”
לֹא־
lō-
“ Nothing
דָּבָֽר׃
dā·ḇār
. . .
נַעֲשָׂ֥ה
na·‘ă·śāh
has been done
עִמּ֖וֹ
‘im·mōw
for him , ”
וַיֹּ֨אמְר֜וּ
way·yō·mə·rū
replied
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
the king’s
נַעֲרֵ֤י
na·‘ă·rê
attendants
מְשָׁ֣רְתָ֔יו
mə·šā·rə·ṯāw
. . . .
4 “Who is in the court?” the king asked. Now Haman had just entered the outer court of the palace to ask the king to hang Mordecai on the gallows he had prepared for him.
מִ֣י

“ Who
בֶחָצֵ֑ר
ḇe·ḥā·ṣêr
is in the court ? ”
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
asked .
וְהָמָ֣ן
wə·hā·mān
Now Haman
בָּ֗א

had [just] entered
הַחִ֣יצוֹנָ֔ה
ha·ḥî·ṣō·w·nāh
the outer
לַחֲצַ֤ר
la·ḥă·ṣar
court
בֵּית־
bêṯ-
of the palace
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
. . .
לֵאמֹ֣ר
lê·mōr
to ask
לַמֶּ֔לֶךְ
lam·me·leḵ
the king
לִתְלוֹת֙
liṯ·lō·wṯ
to hang
אֶֽת־
’eṯ-
-
מָרְדֳּכַ֔י
mā·rə·do·ḵay
Mordecai
עַל־
‘al-
on
הָעֵ֖ץ
hā·‘êṣ
the gallows
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
הֵכִ֥ין
hê·ḵîn
he had prepared
לֽוֹ׃
lōw
for him .
5 So the king’s attendants answered him, “Haman is there, standing in the court.” “Bring him in,” ordered the king.
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
So the king’s
אֵלָ֔יו
’ê·lāw
. . .
נַעֲרֵ֤י
na·‘ă·rê
attendants
וַיֹּ֨אמְר֜וּ
way·yō·mə·rū
answered him ,
הָמָ֖ן
hā·mān
“ Haman
הִנֵּ֥ה
hin·nêh
is there ,
עֹמֵ֣ד
‘ō·mêḏ
standing
בֶּחָצֵ֑ר
be·ḥā·ṣêr
in the court . ”
יָבֽוֹא׃
yā·ḇō·w
“ Bring him in , ”
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
ordered
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
the king .
6 Haman entered, and the king asked him, “What should be done for the man whom the king is delighted to honor?” Now Haman thought to himself, “Whom would the king be delighted to honor more than me?”
הָמָן֒
hā·mān
Haman
וַיָּבוֹא֮
way·yā·ḇō·w
entered ,
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
and the king
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
asked
לוֹ֙
lōw
him ,
מַה־
mah-
“ What
לַעֲשׂ֕וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
should be done
בָּאִ֕ישׁ
bā·’îš
for the man
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
whom
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
חָפֵ֣ץ
ḥā·p̄êṣ
is delighted
בִּיקָר֑וֹ
bî·qā·rōw
to honor ? ”
הָמָן֙
hā·mān
Now Haman
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
thought
בְּלִבּ֔וֹ
bə·lib·bōw
to himself ,
לְמִ֞י
lə·mî
“ Whom
הַמֶּ֛לֶךְ
ham·me·leḵ
would the king
יַחְפֹּ֥ץ
yaḥ·pōṣ
be delighted
לַעֲשׂ֥וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
to honor
יְקָ֖ר
yə·qār
. . .
יוֹתֵ֥ר
yō·w·ṯêr
more
מִמֶּֽנִּי׃
mim·men·nî
than me ? ”
7 And Haman told the king, “For the man whom the king is delighted to honor,
הָמָ֖ן
hā·mān
And Haman
אֶל־
’el-
. . .
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
told
הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ
the king ,
אִ֕ישׁ
’îš
“ For the man
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
whom
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
חָפֵ֥ץ
ḥā·p̄êṣ
is delighted
בִּיקָרֽוֹ׃
bî·qā·rōw
to honor ,
8 have them bring a royal robe that the king himself has worn and a horse on which the king himself has ridden—one with a royal crest placed on its head.
יָבִ֙יאוּ֙
yā·ḇî·’ū
have them bring
מַלְכ֔וּת
mal·ḵūṯ
a royal
לְב֣וּשׁ
lə·ḇūš
robe
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ
the king himself
לָֽבַשׁ־
lā·ḇaš-
has worn
וְס֗וּס
wə·sūs
and a horse
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
on which
עָלָיו֙
‘ā·lāw
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king himself
רָכַ֤ב
rā·ḵaḇ
has ridden —
וַאֲשֶׁ֥ר
wa·’ă·šer
one with
מַלְכ֖וּת
mal·ḵūṯ
a royal
כֶּ֥תֶר
ke·ṯer
crest
נִתַּ֛ן
nit·tan
placed
בְּרֹאשֽׁוֹ׃
bə·rō·šōw
on its head .
9 Let the robe and the horse be entrusted to one of the king’s most noble princes. Let them array the man the king wants to honor and parade him on the horse through the city square, proclaiming before him, ‘This is what is done for the man whom the king is delighted to honor!’”
וְנָת֨וֹן
wə·nā·ṯō·wn
Let
הַלְּב֜וּשׁ
hal·lə·ḇūš
the robe
וְהַסּ֗וּס
wə·has·sūs
and the horse
עַל־
‘al-
be entrusted
יַד־
yaḏ-
. . .
אִ֞ישׁ
’îš
to one
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
of the king’s
הַֽפַּרְתְּמִ֔ים
hap·par·tə·mîm
most noble
מִשָּׂרֵ֤י
miś·śā·rê
princes .
וְהִלְבִּ֙ישׁוּ֙
wə·hil·bî·šū
Let them array
אֶת־
’eṯ-
-
הָאִ֔ישׁ
hā·’îš
the man
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
חָפֵ֣ץ
ḥā·p̄êṣ
wants
בִּֽיקָר֑וֹ
bî·qā·rōw
to honor
וְהִרְכִּיבֻ֤הוּ
wə·hir·kî·ḇu·hū
and parade him
עַל־
‘al-
on
הַסּוּס֙
has·sūs
the horse
הָעִ֔יר
hā·‘îr
through the city
בִּרְח֣וֹב
bir·ḥō·wḇ
square ,
וְקָרְא֣וּ
wə·qā·rə·’ū
proclaiming
לְפָנָ֔יו
lə·p̄ā·nāw
before him ,
כָּ֚כָה
kā·ḵāh
‘ This is what
יֵעָשֶׂ֣ה
yê·‘ā·śeh
is done
לָאִ֔ישׁ
lā·’îš
for the man
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
whom
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
חָפֵ֥ץ
ḥā·p̄êṣ
is delighted
בִּיקָרֽוֹ׃
bî·qā·rōw
to honor ! ’”
10 “Hurry,” said the king to Haman, “and do just as you proposed. Take the robe and the horse to Mordecai the Jew, who is sitting at the king’s gate. Do not neglect anything that you have suggested.”
מַ֠הֵר
ma·hêr
“ Hurry , ”
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
הַמֶּ֜לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
לְהָמָ֗ן
lə·hā·mān
to Haman ,
וַֽעֲשֵׂה־
wa·‘ă·śêh-
“ and do
כֵן֙
ḵên
. . .
כַּאֲשֶׁ֣ר
ka·’ă·šer
just as
דִּבַּ֔רְתָּ
dib·bar·tā
you proposed .
קַ֣ח
qaḥ
Take
אֶת־
’eṯ-
-
הַלְּב֤וּשׁ
hal·lə·ḇūš
the robe
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
הַסּוּס֙
has·sūs
the horse
לְמָרְדֳּכַ֣י
lə·mā·rə·do·ḵay
to Mordecai
הַיְּהוּדִ֔י
hay·yə·hū·ḏî
the Jew ,
הַיּוֹשֵׁ֖ב
hay·yō·wō·šêḇ
who is sitting
הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ
at the king’s
בְּשַׁ֣עַר
bə·ša·‘ar
gate .
אַל־
’al-
Do not
תַּפֵּ֣ל
tap·pêl
neglect
דָּבָ֔ר
dā·ḇār
anything
מִכֹּ֖ל
mik·kōl
. . .
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
דִּבַּֽרְתָּ׃
dib·bar·tā
you have suggested . ”
11 So Haman took the robe and the horse, arrayed Mordecai, and paraded him through the city square, crying out before him, “This is what is done for the man whom the king is delighted to honor!”
הָמָן֙
hā·mān
So Haman
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּקַּ֤ח
way·yiq·qaḥ
took
הַלְּב֣וּשׁ
hal·lə·ḇūš
the robe
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הַסּ֔וּס
has·sūs
and the horse ,
וַיַּלְבֵּ֖שׁ
way·yal·bêš
arrayed
אֶֽת־
’eṯ-
-
מָרְדֳּכָ֑י
mā·rə·do·ḵāy
Mordecai ,
וַיַּרְכִּיבֵ֙הוּ֙
way·yar·kî·ḇê·hū
and paraded him
הָעִ֔יר
hā·‘îr
through the city
בִּרְח֣וֹב
bir·ḥō·wḇ
square ,
וַיִּקְרָ֣א
way·yiq·rā
crying out
לְפָנָ֔יו
lə·p̄ā·nāw
before him ,
כָּ֚כָה
kā·ḵāh
“ This is what
יֵעָשֶׂ֣ה
yê·‘ā·śeh
is done
לָאִ֔ישׁ
lā·’îš
for the man
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
whom
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
חָפֵ֥ץ
ḥā·p̄êṣ
is delighted
בִּיקָרֽוֹ׃
bî·qā·rōw
to honor ! ”
12 Then Mordecai returned to the king’s gate. But Haman rushed home, with his head covered in grief.
מָרְדֳּכַ֖י
mā·rə·do·ḵay
Then Mordecai
וַיָּ֥שָׁב
way·yā·šāḇ
returned
אֶל־
’el-
to
הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ
the king’s
שַׁ֣עַר
ša·‘ar
gate .
וְהָמָן֙
wə·hā·mān
But Haman
נִדְחַ֣ף
niḏ·ḥap̄
rushed
אֶל־
’el-
. . .
בֵּית֔וֹ
bê·ṯōw
home ,
רֹֽאשׁ׃
rōš
with his head
וַחֲפ֥וּי
wa·ḥă·p̄ui
covered
אָבֵ֖ל
’ā·ḇêl
in grief .
13 Haman told his wife Zeresh and all his friends everything that had happened. His advisers and his wife Zeresh said to him, “Since Mordecai, before whom your downfall has begun, is Jewish, you will not prevail against him—for surely you will fall before him.”
הָמָ֜ן
hā·mān
Haman
וַיְסַפֵּ֨ר
way·sap·pêr
told
אִשְׁתּוֹ֙
’iš·tōw
his wife
לְזֶ֤רֶשׁ
lə·ze·reš
Zeresh
וּלְכָל־
ū·lə·ḵāl-
and all
אֹ֣הֲבָ֔יו
’ō·hă·ḇāw
his friends
אֵ֖ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
everything
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
that
קָרָ֑הוּ
qā·rā·hū
had happened .
חֲכָמָ֜יו
ḥă·ḵā·māw
His advisers
אִשְׁתּ֗וֹ
’iš·tōw
and his wife
וְזֶ֣רֶשׁ
wə·ze·reš
Zeresh
וַיֹּ֩אמְרוּ֩
way·yō·mə·rū
said
ל֨וֹ
lōw
to him ,
אִ֣ם
’im
“ Since
מִזֶּ֣רַע
miz·ze·ra‘
. . .
מָרְדֳּכַ֞י
mā·rə·do·ḵay
Mordecai ,
לְפָנָיו֙
lə·p̄ā·nāw
before
אֲשֶׁר֩
’ă·šer
whom
לִנְפֹּ֤ל
lin·pōl
your downfall
הַחִלּ֨וֹתָ
ha·ḥil·lō·w·ṯā
has begun ,
הַיְּהוּדִ֡ים
hay·yə·hū·ḏîm
is Jewish ,
לֹא־
lō-
vvv
תוּכַ֣ל
ṯū·ḵal
you will not prevail
ל֔וֹ
lōw
against him —
כִּֽי־
kî-
for
נָפ֥וֹל
nā·p̄ō·wl
surely
תִּפּ֖וֹל
tip·pō·wl
you will fall
לְפָנָֽיו׃
lə·p̄ā·nāw
before him . ”
14 While they were still speaking with Haman, the king’s eunuchs arrived and rushed him to the banquet that Esther had prepared.
עוֹדָם֙
‘ō·w·ḏām
While they were still
מְדַבְּרִ֣ים
mə·ḏab·bə·rîm
speaking
עִמּ֔וֹ
‘im·mōw
with [Haman] ,
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
the king’s
וְסָרִיסֵ֥י
wə·sā·rî·sê
eunuchs
הִגִּ֑יעוּ
hig·gî·‘ū
arrived
וַיַּבְהִ֙לוּ֙
way·yaḇ·hi·lū
and rushed
לְהָבִ֣יא
lə·hā·ḇî
. . .
אֶת־
’eṯ-
-
הָמָ֔ן
hā·mān
[him]
אֶל־
’el-
to
הַמִּשְׁתֶּ֖ה
ham·miš·teh
the banquet
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
אֶסְתֵּֽר׃
’es·têr
Esther
עָשְׂתָ֥ה
‘ā·śə·ṯāh
had prepared .