Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 On the third day, Esther put on her royal attire and stood in the inner court of the palace across from the king’s quarters. The king was sitting on his royal throne in the royal courtroom, facing the entrance.
הַשְּׁלִישִׁ֗י
haš·šə·lî·šî
On the third
בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
day ,
אֶסְתֵּר֙
’es·têr
Esther
וַתִּלְבַּ֤שׁ
wat·til·baš
put on
מַלְכ֔וּת
mal·ḵūṯ
[her] royal [attire]
וַֽתַּעֲמֹ֞ד
wat·ta·‘ă·mōḏ
and stood
הַפְּנִימִ֔ית
hap·pə·nî·mîṯ
in the inner
בַּחֲצַ֤ר
ba·ḥă·ṣar
court
בֵּית־
bêṯ-
of the palace
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
. . .
נֹ֖כַח
nō·ḵaḥ
across from
הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ
the king’s
בֵּ֣ית
bêṯ
quarters .
וְ֠הַמֶּלֶךְ
wə·ham·me·leḵ
The king
יוֹשֵׁ֞ב
yō·wō·šêḇ
was sitting
עַל־
‘al-
on
מַלְכוּתוֹ֙
mal·ḵū·ṯōw
his royal
כִּסֵּ֤א
kis·sê
throne
הַמַּלְכ֔וּת
ham·mal·ḵūṯ
in the royal
בְּבֵ֣ית
bə·ḇêṯ
courtroom ,
נֹ֖כַח
nō·ḵaḥ
facing
הַבָּֽיִת׃
hab·bā·yiṯ
the
פֶּ֥תַח
pe·ṯaḥ
entrance .
2 As soon as the king saw Queen Esther standing in the court, she found favor in his sight. The king extended the gold scepter in his hand toward Esther, and she approached and touched the tip of the scepter.
וַיְהִי֩
way·hî
-
הַמֶּ֜לֶךְ
ham·me·leḵ
As soon as the king
אֶת־
’eṯ-
-
כִרְא֨וֹת
ḵir·’ō·wṯ
saw
הַמַּלְכָּ֗ה
ham·mal·kāh
Queen
אֶסְתֵּ֣ר
’es·têr
Esther
עֹמֶ֙דֶת֙
‘ō·me·ḏeṯ
standing
בֶּֽחָצֵ֔ר
be·ḥā·ṣêr
in the court ,
נָשְׂאָ֥ה
nā·śə·’āh
she found
חֵ֖ן
ḥên
favor
בְּעֵינָ֑יו
bə·‘ê·nāw
in his sight .
הַמֶּ֜לֶךְ
ham·me·leḵ
The king
וַיּ֨וֹשֶׁט
way·yō·wō·šeṭ
extended
הַזָּהָב֙
haz·zā·hāḇ
the gold
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
שַׁרְבִ֤יט
šar·ḇîṭ
scepter
בְּיָד֔וֹ
bə·yā·ḏōw
in his hand
לְאֶסְתֵּ֗ר
lə·’es·têr
toward Esther ,
אֶת־
’eṯ-
-
אֶסְתֵּ֔ר
’es·têr
and she
וַתִּקְרַ֣ב
wat·tiq·raḇ
approached
וַתִּגַּ֖ע
wat·tig·ga‘
and touched
בְּרֹ֥אשׁ
bə·rōš
the tip
הַשַּׁרְבִֽיט׃ס
haš·šar·ḇîṭ
of the scepter .
3 “What is it, Queen Esther?” the king inquired. “What is your request? Even up to half the kingdom, it will be given to you.”
מַה־
mah-
“ What
לָּ֖ךְ
lāḵ
is it ,
הַמַּלְכָּ֑ה
ham·mal·kāh
Queen
אֶסְתֵּ֣ר
’es·têr
Esther ? ”
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
inquired
לָהּ֙
lāh
.
וּמַה־
ū·mah-
“ What [is]
בַּקָּשָׁתֵ֛ךְ
baq·qā·šā·ṯêḵ
your request ?
עַד־
‘aḏ-
Even up to
חֲצִ֥י
ḥă·ṣî
half
הַמַּלְכ֖וּת
ham·mal·ḵūṯ
the kingdom ,
וְיִנָּ֥תֵֽן
wə·yin·nā·ṯên
it will be given
לָֽךְ׃
lāḵ
to you . ”
4 “If it pleases the king,” Esther replied, “may the king and Haman come today to the banquet I have prepared for the king.”
אִם־
’im-
“ If
עַל־
‘al-
it pleases
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
the king , ”
ט֑וֹב
ṭō·wḇ
. . .
אֶסְתֵּ֔ר
’es·têr
Esther
וַתֹּ֣אמֶר
wat·tō·mer
replied ,
הַמֶּ֤לֶךְ
ham·me·leḵ
“ may the king
וְהָמָן֙
wə·hā·mān
and Haman
יָב֨וֹא
yā·ḇō·w
come
הַיּ֔וֹם
hay·yō·wm
today
אֶל־
’el-
to
הַמִּשְׁתֶּ֖ה
ham·miš·teh
the banquet
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
עָשִׂ֥יתִי
‘ā·śî·ṯî
I have prepared
לֽוֹ׃
lōw
for [the king] . ”
5 “Hurry,” commanded the king, “and bring Haman, so we can do as Esther has requested.” So the king and Haman went to the banquet that Esther had prepared.
מַהֲרוּ֙
ma·hă·rū
“ Hurry , ”
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
commanded
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king ,
אֶת־
’eṯ-
-
הָמָ֔ן
hā·mān
“ and bring Haman ,
לַעֲשׂ֖וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
so we can do
אֶת־
’eṯ-
-
אֶסְתֵּ֑ר
’es·têr
as Esther
דְּבַ֣ר
də·ḇar
has requested . ”
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
So the king
וְהָמָ֔ן
wə·hā·mān
and Haman
וַיָּבֹ֤א
way·yā·ḇō
went
אֶל־
’el-
to
הַמִּשְׁתֶּ֖ה
ham·miš·teh
the banquet
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
אֶסְתֵּֽר׃
’es·têr
Esther
עָשְׂתָ֥ה
‘ā·śə·ṯāh
had prepared .
6 And as they drank their wine, the king said to Esther, “What is your petition? It will be given to you. What is your request? Even up to half the kingdom, it will be fulfilled.”
בְּמִשְׁתֵּ֣ה
bə·miš·têh
And as they drank
הַיַּ֔יִן
hay·ya·yin
their wine ,
הַמֶּ֤לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
לְאֶסְתֵּר֙
lə·’es·têr
to Esther ,
מַה־
mah-
“ What
שְּׁאֵלָתֵ֖ךְ
šə·’ê·lā·ṯêḵ
is your petition ?
וְיִנָּ֣תֵֽן
wə·yin·nā·ṯên
It will be given
לָ֑ךְ
lāḵ
to you .
וּמַה־
ū·mah-
What [is]
בַּקָּשָׁתֵ֛ךְ
baq·qā·šā·ṯêḵ
your request ?
עַד־
‘aḏ-
Even up to
חֲצִ֥י
ḥă·ṣî
half
הַמַּלְכ֖וּת
ham·mal·ḵūṯ
the kingdom ,
וְתֵעָֽשׂ׃
wə·ṯê·‘āś
it will be fulfilled . ”
7 Esther replied, “This is my petition and my request:
אֶסְתֵּ֖ר
’es·têr
Esther
וַתֹּאמַ֑ר
wat·tō·mar
. . .
וַתַּ֥עַן
wat·ta·‘an
replied ,
שְׁאֵלָתִ֖י
šə·’ê·lā·ṯî
“ This is my petition
וּבַקָּשָׁתִֽי׃
ū·ḇaq·qā·šā·ṯî
and my request :
8 If I have found favor in the sight of the king, and if it pleases the king to grant my petition and fulfill my request, may the king and Haman come tomorrow to the banquet I will prepare for them. Then I will answer the king’s question.”
אִם־
’im-
If
מָצָ֨אתִי
mā·ṣā·ṯî
I have found
חֵ֜ן
ḥên
favor
בְּעֵינֵ֣י
bə·‘ê·nê
in the sight
הַמֶּ֗לֶךְ
ham·me·leḵ
of the king ,
וְאִם־
wə·’im-
and if
עַל־
‘al-
it pleases
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
the king
ט֔וֹב
ṭō·wḇ
. . .
לָתֵת֙
lā·ṯêṯ
to grant
אֶת־
’eṯ-
-
שְׁאֵ֣לָתִ֔י
šə·’ê·lā·ṯî
my petition
וְלַעֲשׂ֖וֹת
wə·la·‘ă·śō·wṯ
and fulfill
אֶת־
’eṯ-
-
בַּקָּשָׁתִ֑י
baq·qā·šā·ṯî
my request ,
הַמֶּ֣לֶךְ
ham·me·leḵ
may the king
וְהָמָ֗ן
wə·hā·mān
and Haman
יָב֧וֹא
yā·ḇō·w
come
וּמָחָ֥ר
ū·mā·ḥār
tomorrow
אֶל־
’el-
to
הַמִּשְׁתֶּה֙
ham·miš·teh
the banquet
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
אֶֽעֱשֶׂ֣ה
’e·‘ĕ·śeh
I will prepare
לָהֶ֔ם
lā·hem
for them .
אֶֽעֱשֶׂ֖ה
’e·‘ĕ·śeh
Then I will answer
הַמֶּֽלֶךְ׃
ham·me·leḵ
the king’s
כִּדְבַ֥ר
kiḏ·ḇar
question . ”
9 That day Haman went out full of joy and glad of heart. At the king’s gate, however, he saw Mordecai, who did not rise or tremble in fear at his presence. And Haman was filled with rage toward Mordecai.
הַה֔וּא
ha·hū
That
בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
day
הָמָן֙
hā·mān
Haman
וַיֵּצֵ֤א
way·yê·ṣê
went out
שָׂמֵ֖חַ
śā·mê·aḥ
full of joy
וְט֣וֹב
wə·ṭō·wḇ
and glad
לֵ֑ב
lêḇ
of heart .
הַמֶּ֗לֶךְ
ham·me·leḵ
At the king’s
בְּשַׁ֣עַר
bə·ša·‘ar
gate, however ,
הָמָ֨ן
hā·mān
[he]
אֶֽת־
’eṯ-
-
וְכִרְאוֹת֩
wə·ḵir·’ō·wṯ
saw
מָרְדֳּכַ֜י
mā·rə·do·ḵay
Mordecai ,
וְלֹא־
wə·lō-
who did not
קָם֙
qām
rise
וְלֹא־
wə·lō-
. . .
זָ֣ע
zā‘
or tremble in fear
מִמֶּ֔נּוּ
mim·men·nū
at his presence .
הָמָ֛ן
hā·mān
And Haman
וַיִּמָּלֵ֥א
way·yim·mā·lê
was filled
חֵמָֽה׃
ḥê·māh
with rage
עַֽל־
‘al-
toward
מָרְדֳּכַ֖י
mā·rə·do·ḵay
Mordecai .
10 Nevertheless, Haman restrained himself and went home. And calling for his friends and his wife Zeresh,
הָמָ֔ן
hā·mān
Nevertheless, Haman
וַיִּתְאַפַּ֣ק
way·yiṯ·’ap·paq
restrained himself
וַיָּב֖וֹא
way·yā·ḇō·w
and went
אֶל־
’el-
. . .
בֵּית֑וֹ
bê·ṯōw
home .
וַיִּשְׁלַ֛ח
way·yiš·laḥ
And calling for
וַיָּבֵ֥א
way·yā·ḇê
. . .
אֶת־
’eṯ-
-
אֹהֲבָ֖יו
’ō·hă·ḇāw
his friends
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
אִשְׁתּֽוֹ׃
’iš·tōw
and his wife
זֶ֥רֶשׁ
ze·reš
Zeresh ,
11 Haman recounted to them his glorious wealth, his many sons, and all the ways the king had honored and promoted him over the other officials and servants.
הָמָ֛ן
hā·mān
Haman
אֶת־
’eṯ-
-
וַיְסַפֵּ֨ר
way·sap·pêr
recounted
לָהֶ֥ם
lā·hem
to them
כְּב֥וֹד
kə·ḇō·wḏ
his glorious
עָשְׁר֖וֹ
‘ā·šə·rōw
wealth ,
וְרֹ֣ב
wə·rōḇ
his many
בָּנָ֑יו
bā·nāw
sons ,
וְאֵת֩
wə·’êṯ
and
כָּל־
kāl-
all the ways
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
-
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
the king
וְאֵ֣ת
wə·’êṯ
-
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
גִּדְּל֤וֹ
gid·də·lōw
had honored
נִשְּׂא֔וֹ
niś·śə·’ōw
and promoted him
עַל־
‘al-
over
הַשָּׂרִ֖ים
haś·śā·rîm
the other officials
הַמֶּֽלֶךְ׃
ham·me·leḵ
-
וְעַבְדֵ֥י
wə·‘aḇ·ḏê
and servants .
12 “What is more,” Haman added, “Queen Esther invited no one but me to join the king at the banquet she prepared, and I am invited back tomorrow along with the king.
אַ֣ף
’ap̄
“ What is more , ”
הָמָן֒
hā·mān
Haman
וַיֹּאמֶר֮
way·yō·mer
added ,
הַמַּלְכָּ֧ה
ham·mal·kāh
“ Queen
אֶסְתֵּ֨ר
’es·têr
Esther
הֵבִיאָה֩
hê·ḇî·’āh
invited
לֹא־
lō-
no
כִּ֣י

one
אִם־
’im-
but
אוֹתִ֑י
’ō·w·ṯî
me
עִם־
‘im-
to join
הַמֶּ֛לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
אֶל־
’el-
at
הַמִּשְׁתֶּ֥ה
ham·miš·teh
the banquet
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
עָשָׂ֖תָה
‘ā·śā·ṯāh
she prepared ,
אֲנִ֥י
’ă·nî
and I
קָֽרוּא־
qā·rū-
am invited
וְגַם־
wə·ḡam-
back
לְמָחָ֛ר
lə·mā·ḥār
tomorrow
עִם־
‘im-
along with
הַמֶּֽלֶךְ׃
ham·me·leḵ
the king .
13 Yet none of this satisfies me as long as I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate.”
וְכָל־
wə·ḵāl
Yet none
אֵינֶ֥נּוּ
’ê·nen·nū
. . .
זֶ֕ה
zeh
of this
שֹׁוֶ֖ה
šō·weh
satisfies
לִ֑י

me
בְּכָל־
bə·ḵāl
as
עֵ֗ת
‘êṯ
long
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
as
אֲנִ֤י
’ă·nî
I
רֹאֶה֙
rō·’eh
see
אֶת־
’eṯ-
-
מָרְדֳּכַ֣י
mā·rə·do·ḵay
Mordecai
הַיְּהוּדִ֔י
hay·yə·hū·ḏî
the Jew
יוֹשֵׁ֖ב
yō·wō·šêḇ
sitting
הַמֶּֽלֶךְ׃
ham·me·leḵ
at the king’s
בְּשַׁ֥עַר
bə·ša·‘ar
gate . ”
14 His wife Zeresh and all his friends told him, “Have them build a gallows fifty cubits high, and ask the king in the morning to have Mordecai hanged on it. Then go to the banquet with the king and enjoy yourself.” The advice pleased Haman, and he had the gallows constructed.
אִשְׁתּ֜וֹ
’iš·tōw
His wife
זֶ֨רֶשׁ
ze·reš
Zeresh
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
אֹֽהֲבָ֗יו
’ō·hă·ḇāw
his friends
וַתֹּ֣אמֶר
wat·tō·mer
told
לוֹ֩
lōw
him ,
יַֽעֲשׂוּ־
ya·‘ă·śū-
“ Have them build
עֵץ֮
‘êṣ
a gallows
חֲמִשִּׁ֣ים
ḥă·miš·šîm
fifty
אַמָּה֒
’am·māh
cubits
גָּבֹ֣הַּ
gā·ḇō·ah
high ,
אֱמֹ֣ר
’ĕ·mōr
and ask
לַמֶּ֗לֶךְ
lam·me·leḵ
the king
וּבַבֹּ֣קֶר׀
ū·ḇab·bō·qer
in the morning
מָרְדֳּכַי֙
mā·rə·do·ḵay
to have Mordecai
וְיִתְל֤וּ
wə·yiṯ·lū
hanged
אֶֽת־
’eṯ-
-
עָלָ֔יו
‘ā·lāw
on it .
וּבֹֽא־
ū·ḇō-
Then go
אֶל
ʾɛl
to
הַמִּשְׁתֶּ֖ה
ham·miš·teh
the banquet
עִם־
‘im-
with
הַמֶּ֥לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
שָׂמֵ֑חַ
śā·mê·aḥ
and enjoy yourself . ”
הַדָּבָ֛ר
had·dā·ḇār
The advice
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
. . .
וַיִּיטַ֧ב
way·yî·ṭaḇ
pleased
הָמָ֖ן
hā·mān
Haman ,
הָעֵֽץ׃פ
hā·‘êṣ
and he had the gallows
וַיַּ֥עַשׂ
way·ya·‘aś
constructed .