Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 That same day King Xerxes awarded Queen Esther the estate of Haman, the enemy of the Jews. And Mordecai entered the king’s presence because Esther had revealed his relation to her.
הַה֗וּא
ha·hū
That same
בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
day
הַמֶּ֤לֶךְ
ham·me·leḵ
King
אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ֙
’ă·ḥaš·wê·rō·wōš
Xerxes
נָתַ֞ן
nā·ṯan
awarded
הַמַּלְכָּ֔ה
ham·mal·kāh
Queen
אֶת־
’eṯ-
-
לְאֶסְתֵּ֣ר
lə·’es·têr
Esther
בֵּ֥ית
bêṯ
the estate
הָמָ֖ן
hā·mān
of Haman ,
צֹרֵ֣ר
ṣō·rêr
the enemy
הַיְּהוּדִיִּים
hay·yə·hū·ḏī·yīm
of the Jews .
וּמָרְדֳּכַ֗י
ū·mā·rə·do·ḵay
And Mordecai
בָּ֚א

entered
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king’s
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
presence
כִּֽי־
kî-
because
אֶסְתֵּ֖ר
’es·têr
Esther
מַ֥ה
mah
. . .
הִגִּ֥ידָה
hig·gî·ḏāh
had revealed
הוּא־
hū-
his relation
לָֽהּ׃
lāh
to her .
2 The king removed the signet ring he had recovered from Haman and presented it to Mordecai. And Esther appointed Mordecai over the estate of Haman.
הַמֶּ֜לֶךְ
ham·me·leḵ
The king
אֶת־
’eṯ-
-
וַיָּ֨סַר
way·yā·sar
removed
טַבַּעְתּ֗וֹ
ṭab·ba‘·tōw
the signet ring
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
-
הֶֽעֱבִיר֙
he·‘ĕ·ḇîr
he had recovered
מֵֽהָמָ֔ן
mê·hā·mān
from Haman
וַֽיִּתְּנָ֖הּ
way·yit·tə·nāh
and presented it
לְמָרְדֳּכָ֑י
lə·mā·rə·do·ḵāy
to Mordecai .
אֶסְתֵּ֛ר
’es·têr
And Esther
אֶֽת־
’eṯ-
-
וַתָּ֧שֶׂם
wat·tā·śem
appointed
מָרְדֳּכַ֖י
mā·rə·do·ḵay
Mordecai
עַל־
‘al-
over
בֵּ֥ית
bêṯ
the estate
הָמָֽן׃פ
hā·mān
of Haman .
3 And once again, Esther addressed the king. She fell at his feet weeping and begged him to revoke the evil scheme of Haman the Agagite, which he had devised against the Jews.
וַתּ֣וֹסֶף
wat·tō·w·sep̄
And once again ,
אֶסְתֵּ֗ר
’es·têr
Esther
וַתְּדַבֵּר֙
wat·tə·ḏab·bêr
addressed
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king .
וַתִּפֹּ֖ל
wat·tip·pōl
She fell
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
. . .
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
at
רַגְלָ֑יו
raḡ·lāw
his feet
וַתֵּ֣בְךְּ
wat·tê·ḇək
weeping
וַתִּתְחַנֶּן־
wat·tiṯ·ḥan·nen-
and begged
ל֗וֹ
lōw
him
לְהַֽעֲבִיר֙
lə·ha·‘ă·ḇîr
to revoke
אֶת־
’eṯ-
-
רָעַת֙
rā·‘aṯ
the evil
וְאֵת֙
wə·’êṯ
-
מַֽחֲשַׁבְתּ֔וֹ
ma·ḥă·šaḇ·tōw
scheme
הָמָ֣ן
hā·mān
of Haman
הָֽאֲגָגִ֔י
hā·’ă·ḡā·ḡî
the Agagite ,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
which
חָשַׁ֖ב
ḥā·šaḇ
he had devised
עַל־
‘al-
against
הַיְּהוּדִֽים׃
hay·yə·hū·ḏîm
the Jews .
4 The king extended the gold scepter toward Esther, and she arose and stood before the king.
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
The king
וַיּ֤וֹשֶׁט
way·yō·wō·šeṭ
extended
הַזָּהָ֑ב
haz·zā·hāḇ
the gold
שַׁרְבִ֣ט
šar·ḇiṭ
scepter
לְאֶסְתֵּ֔ר
lə·’es·têr
toward Esther ,
אֵ֖ת
’êṯ
-
אֶסְתֵּ֔ר
’es·têr
and [she]
וַתָּ֣קָם
wat·tā·qām
arose
וַֽתַּעֲמֹ֖ד
wat·ta·‘ă·mōḏ
and stood
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
before
הַמֶּֽלֶךְ׃
ham·me·leḵ
the king .
5 “If it pleases the king,” she said, “and if I have found favor in his sight, and the matter seems proper to the king, and I am pleasing in his sight, may an order be written to revoke the letters that the scheming Haman son of Hammedatha, the Agagite, wrote to destroy the Jews in all the king’s provinces.
אִם־
’im-
“ If
עַל־
‘al-
it pleases
ט֜וֹב
ṭō·wḇ
. . .
וְאִם־
wə·’im-
. . .
הַמֶּ֨לֶךְ
ham·me·leḵ
the king , ”
וַ֠תֹּאמֶר
wat·tō·mer
she said ,
מָצָ֧אתִי
mā·ṣā·ṯî
“ and if I have found
חֵ֣ן
ḥên
favor
לְפָנָ֗יו
lə·p̄ā·nāw
in his sight ,
הַדָּבָר֙
had·dā·ḇār
and the matter
וְכָשֵׁ֤ר
wə·ḵā·šêr
[seems] proper
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
to
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
the king ,
אֲנִ֖י
’ă·nî
and I
וְטוֹבָ֥ה
wə·ṭō·w·ḇāh
am pleasing
בְּעֵינָ֑יו
bə·‘ê·nāw
in his sight ,
יִכָּתֵ֞ב
yik·kā·ṯêḇ
may an order be written
לְהָשִׁ֣יב
lə·hā·šîḇ
to revoke
אֶת־
’eṯ-
-
הַסְּפָרִ֗ים
has·sə·p̄ā·rîm
the letters
מַחֲשֶׁ֜בֶת
ma·ḥă·še·ḇeṯ
that the scheming
הָמָ֤ן
hā·mān
Haman
בֶּֽן־
ben-
son
הַמְּדָ֙תָא֙
ham·mə·ḏā·ṯā
of Hammedatha ,
הָאֲגָגִ֔י
hā·’ă·ḡā·ḡî
the Agagite ,
כָּתַ֗ב
kā·ṯaḇ
wrote
לְאַבֵּד֙
lə·’ab·bêḏ
to destroy
אֶת־
’eṯ-
-
הַיְּהוּדִ֔ים
hay·yə·hū·ḏîm
the Jews
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
-
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
בְּכָל־
bə·ḵāl
in all
הַמֶּֽלֶךְ׃
ham·me·leḵ
the king’s
מְדִינ֥וֹת
mə·ḏî·nō·wṯ
provinces .
6 For how could I bear to see the disaster that would befall my people? How could I bear to see the destruction of my kindred?”
כִּ֠י

For
אֵיכָכָ֤ה
’ê·ḵā·ḵāh
how
אוּכַל֙
’ū·ḵal
could I bear
וְֽרָאִ֔יתִי
wə·rā·’î·ṯî
to see
בָּרָעָ֖ה
bā·rā·‘āh
the disaster
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
יִמְצָ֣א
yim·ṣā
would befall
אֶת־
’eṯ-
-
עַמִּ֑י
‘am·mî
my people ?
וְאֵֽיכָכָ֤ה
wə·’ê·ḵā·ḵāh
How
אוּכַל֙
’ū·ḵal
could I bear
וְֽרָאִ֔יתִי
wə·rā·’î·ṯî
to see
בְּאָבְדַ֖ן
bə·’ā·ḇə·ḏan
the destruction
מוֹלַדְתִּֽי׃ס
mō·w·laḏ·tî
of my kindred ? ”
7 So King Xerxes said to Esther the Queen and Mordecai the Jew, “Behold, I have given Haman’s estate to Esther, and he was hanged on the gallows because he attacked the Jews.
הַמֶּ֤לֶךְ
ham·me·leḵ
So King
אֲחַשְׁוֵרֹשׁ֙
’ă·ḥaš·wê·rōš
Xerxes
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
לְאֶסְתֵּ֣ר
lə·’es·têr
to Esther
הַמַּלְכָּ֔ה
ham·mal·kāh
the Queen
וּֽלְמָרְדֳּכַ֖י
ū·lə·mā·rə·do·ḵay
and Mordecai
הַיְּהוּדִ֑י
hay·yə·hū·ḏî
the Jew ,
הִנֵּ֨ה
hin·nêh
“ Behold ,
נָתַ֣תִּי
nā·ṯat·tî
I have given
הָמָ֜ן
hā·mān
Haman’s
בֵית־
ḇêṯ-
estate
לְאֶסְתֵּ֗ר
lə·’es·têr
to Esther ,
וְאֹתוֹ֙
wə·’ō·ṯōw
-
תָּל֣וּ
tā·lū
and he was hanged
עַל־
‘al-
on
הָעֵ֔ץ
hā·‘êṣ
the gallows
עַ֛ל
‘al
because
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
שָׁלַ֥ח
šā·laḥ
he attacked
יָד֖וֹ
yā·ḏōw
. . .
בַּיְּהוּדִיִּים׃
bay·yə·hū·ḏī·yīm
the Jews .
8 Now you may write in the king’s name as you please regarding the Jews, and seal it with the royal signet ring. For a decree that is written in the name of the king and sealed with the royal signet ring cannot be revoked.”
וְ֠אַתֶּם
wə·’at·tem
Now you
כִּתְב֨וּ
kiṯ·ḇū
may write
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
in the king’s
בְּשֵׁ֣ם
bə·šêm
name
כַּטּ֤וֹב
kaṭ·ṭō·wḇ
as
בְּעֵֽינֵיכֶם֙
bə·‘ê·nê·ḵem
you please
עַל־
‘al-
regarding
הַיְּהוּדִ֜ים
hay·yə·hū·ḏîm
the Jews ,
וְחִתְמ֖וּ
wə·ḥiṯ·mū
and seal it
הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ
with the royal
כִּֽי־
kî-
. . .
בְּטַבַּ֣עַת
bə·ṭab·ba·‘aṯ
signet ring .
כְתָ֞ב
ḵə·ṯāḇ
For a decree
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
נִכְתָּ֣ב
niḵ·tāḇ
is written
בְּשֵׁם־
bə·šêm-
in the name
הַמֶּ֗לֶךְ
ham·me·leḵ
of the king
וְנַחְתּ֛וֹם
wə·naḥ·tō·wm
and sealed
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
with the royal
בְּטַבַּ֥עַת
bə·ṭab·ba·‘aṯ
signet ring
אֵ֥ין
’ên
cannot
לְהָשִֽׁיב׃
lə·hā·šîḇ
be revoked . ”
9 At once the royal scribes were summoned, and on the twenty-third day of the third month (the month of Sivan), they recorded all of Mordecai’s orders to the Jews and to the satraps, governors, and princes of the 127 provinces from India to Cush—writing to each province in its own script, to every people in their own language, and to the Jews in their own script and language.
בָּֽעֵת־
bā·‘êṯ-
At once
הַמֶּ֣לֶךְ
ham·me·leḵ
the royal
סֹפְרֵֽי־
sō·p̄ə·rê-
scribes
וַיִּקָּרְא֣וּ
way·yiq·qā·rə·’ū
were summoned ,
בִּשְׁלוֹשָׁ֣ה
biš·lō·wō·šāh
and on the twenty-third [day]
וְעֶשְׂרִים֮
wə·‘eś·rîm
. . .
הַשְּׁלִישִׁ֜י
haš·šə·lî·šî
of the third
הוּא־
hū-
. . .
בַּחֹ֨דֶשׁ
ba·ḥō·ḏeš
month
הַ֠הִיא
ha·hî
( vvv
חֹ֣דֶשׁ
ḥō·ḏeš
the month
סִיוָ֗ן
sî·wān
of Sivan ),
וַיִּכָּתֵ֣ב
way·yik·kā·ṯêḇ
they recorded
כְּֽכָל־
kə·ḵāl-
all of
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
מָרְדֳּכַ֣י
mā·rə·do·ḵay
Mordecai’s
צִוָּ֣ה
ṣiw·wāh
orders
אֶל־
’el-
to
הַיְּהוּדִ֡ים
hay·yə·hū·ḏîm
the Jews
וְאֶ֣ל
wə·’el
and to
הָאֲחַשְׁדַּרְפְּנִֽים־
hā·’ă·ḥaš·dar·pə·nîm-
the satraps ,
וְהַפַּחוֹת֩
wə·hap·pa·ḥō·wṯ
governors ,
וְשָׂרֵ֨י
wə·śā·rê
and princes
שֶׁ֣בַע
še·ḇa‘
of the 127
וְעֶשְׂרִ֤ים
wə·‘eś·rîm
. . .
וּמֵאָה֙
ū·mê·’āh
. . .
הַמְּדִינ֜וֹת
ham·mə·ḏî·nō·wṯ
provinces
אֲשֶׁ֣ר׀
’ă·šer
מֵהֹ֣דּוּ
mê·hōd·dū
from India
וְעַד־
wə·‘aḏ-
to
כּ֗וּשׁ
kūš
Cush —
מְדִינָ֔ה
mə·ḏî·nāh
[writing] to each province
מְדִינָ֤ה
mə·ḏî·nāh
. . .
וּמְדִינָה֙
ū·mə·ḏî·nāh
in its own script ,
כִּכְתָבָ֔הּ
kiḵ·ṯā·ḇāh
. . .
וְעַ֥ם
wə·‘am
vvv
וָעָ֖ם
wā·‘ām
to every people
כִּלְשֹׁנ֑וֹ
kil·šō·nōw
in their own language ,
וְאֶ֨ל־
wə·’el-
and to
הַיְּהוּדִ֔ים
hay·yə·hū·ḏîm
the Jews
כִּכְתָבָ֖ם
kiḵ·ṯā·ḇām
in their own script
וְכִלְשׁוֹנָֽם׃
wə·ḵil·šō·w·nām
and language .
10 Mordecai wrote in the name of King Xerxes and sealed it with the royal signet ring. He sent the documents by mounted couriers riding on swift horses bred from the royal mares.
וַיִּכְתֹּ֗ב
way·yiḵ·tōḇ
Mordecai wrote
בְּשֵׁם֙
bə·šêm
in the name
הַמֶּ֣לֶךְ
ham·me·leḵ
of King
אֲחַשְׁוֵרֹ֔שׁ
’ă·ḥaš·wê·rōš
Xerxes
וַיַּחְתֹּ֖ם
way·yaḥ·tōm
and sealed it
הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ
with the royal
בְּטַבַּ֣עַת
bə·ṭab·ba·‘aṯ
signet ring .
וַיִּשְׁלַ֣ח
way·yiš·laḥ
He sent
סְפָרִ֡ים
sə·p̄ā·rîm
the documents
בְּיַד֩
bə·yaḏ
by
בַּסּוּסִ֜ים
bas·sū·sîm
mounted
הָרָצִ֨ים
hā·rā·ṣîm
couriers
רֹכְבֵ֤י
rō·ḵə·ḇê
riding on
הָרֶ֙כֶשׁ֙
hā·re·ḵeš
swift horses
בְּנֵ֖י
bə·nê
bred
הָֽאֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים
hā·’ă·ḥaš·tə·rā·nîm
from the royal
הָֽרַמָּכִֽים׃
hā·ram·mā·ḵîm
mares .
11 By these letters the king permitted the Jews in each and every city the right to assemble and defend themselves, to destroy, kill, and annihilate all the forces of any people or province hostile to them, including women and children, and to plunder their possessions.
אֲשֶׁר֩
’ă·šer
By these letters
הַמֶּ֜לֶךְ
ham·me·leḵ
the king
נָתַ֨ן
nā·ṯan
permitted
לַיְּהוּדִ֣ים׀
lay·yə·hū·ḏîm
the Jews
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
בְּכָל־
bə·ḵāl
in each
עִיר־
‘îr-
and every city
וָעִ֗יר
wā·‘îr
. . .
לְהִקָּהֵל֮
lə·hiq·qā·hêl
the right to assemble
עַל־
‘al-
and defend
וְלַעֲמֹ֣ד
wə·la·‘ă·mōḏ
. . .
נַפְשָׁם֒
nap̄·šām
themselves ,
לְהַשְׁמִיד֩
lə·haš·mîḏ
to destroy ,
וְלַהֲרֹ֨ג
wə·la·hă·rōḡ
kill ,
וּלְאַבֵּ֜ד
ū·lə·’ab·bêḏ
and annihilate
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
all
חֵ֨יל
ḥêl
the forces
עַ֧ם
‘am
of any people
וּמְדִינָ֛ה
ū·mə·ḏî·nāh
or province
הַצָּרִ֥ים
haṣ·ṣā·rîm
hostile to them ,
אֹתָ֖ם
’ō·ṯām
-
וְנָשִׁ֑ים
wə·nā·šîm
including women
טַ֣ף
ṭap̄
and children ,
וּשְׁלָלָ֖ם
ū·šə·lā·lām
and to plunder
לָבֽוֹז׃
lā·ḇō·wz
their possessions .
12 The single day appointed throughout all the provinces of King Xerxes was the thirteenth day of the twelfth month, the month of Adar.
אֶחָ֔ד
’e·ḥāḏ
The single
בְּי֣וֹם
bə·yō·wm
day [appointed]
בְּכָל־
bə·ḵāl
throughout all
מְדִינ֖וֹת
mə·ḏî·nō·wṯ
the provinces
הַמֶּ֣לֶךְ
ham·me·leḵ
of King
אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ
’ă·ḥaš·wê·rō·wōš
Xerxes
בִּשְׁלוֹשָׁ֥ה
biš·lō·wō·šāh
[was] the thirteenth
עָשָׂ֛ר
‘ā·śār
. . .
שְׁנֵים־
šə·nêm-
day of the twelfth
עָשָׂ֖ר
‘ā·śār
. . .
הוּא־
hū-
. . .
לְחֹ֥דֶשׁ
lə·ḥō·ḏeš
month ,
חֹ֥דֶשׁ
ḥō·ḏeš
the month
אֲדָֽר׃
’ă·ḏār
of Adar .
13 A copy of the text of the edict was to be issued in every province and published to all the people, so that the Jews would be ready on that day to avenge themselves on their enemies.
פַּתְשֶׁ֣גֶן
paṯ·še·ḡen
A copy
הַכְּתָ֗ב
hak·kə·ṯāḇ
of the text
דָּת֙
dāṯ
of the edict
לְהִנָּ֤תֵֽן
lə·hin·nā·ṯên
was to be issued
בְּכָל־
bə·ḵāl
in every
מְדִינָ֣ה
mə·ḏî·nāh
province
וּמְדִינָ֔ה
ū·mə·ḏî·nāh
. . .
גָּל֖וּי
gā·lui
and published
לְכָל־
lə·ḵāl
to all
הָעַמִּ֑ים
hā·‘am·mîm
the people ,
הַיְּהוּדִיִּים
hay·yə·hū·ḏī·yīm
so that the Jews
וְלִהְי֨וֹת
wə·lih·yō·wṯ
would be
עֲתוּדִים
ʿă·ṯū·ḏīm
ready
הַזֶּ֔ה
haz·zeh
on that
לַיּ֣וֹם
lay·yō·wm
day
לְהִנָּקֵ֖ם
lə·hin·nā·qêm
to avenge themselves
מֵאֹיְבֵיהֶֽם׃
mê·’ō·yə·ḇê·hem
on their enemies .
14 The couriers rode out in haste on their royal horses, pressed on by the command of the king. And the edict was also issued in the citadel of Susa.
הָרָצִ֞ים
hā·rā·ṣîm
The couriers
רֹכְבֵ֤י
rō·ḵə·ḇê
rode
יָֽצְא֛וּ
yā·ṣə·’ū
out
מְבֹהָלִ֥ים
mə·ḇō·hā·lîm
in haste
הָֽאֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים
hā·’ă·ḥaš·tə·rā·nîm
on their royal
הָרֶ֙כֶשׁ֙
hā·re·ḵeš
horses ,
וּדְחוּפִ֖ים
ū·ḏə·ḥū·p̄îm
pressed on
בִּדְבַ֣ר
biḏ·ḇar
by the command
הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ
of the king .
וְהַדָּ֥ת
wə·had·dāṯ
And the edict
נִתְּנָ֖ה
nit·tə·nāh
was also issued
הַבִּירָֽה׃פ
hab·bî·rāh
in the citadel
בְּשׁוּשַׁ֥ן
bə·šū·šan
of Susa .
15 Mordecai went out from the presence of the king in royal garments of blue and white, with a large gold crown and a purple robe of fine linen. And the city of Susa shouted and rejoiced.
וּמָרְדֳּכַ֞י
ū·mā·rə·do·ḵay
Mordecai
יָצָ֣א׀
yā·ṣā
went out
מִלִּפְנֵ֣י
mil·lip̄·nê
from the presence
הַמֶּ֗לֶךְ
ham·me·leḵ
of the king
בִּלְב֤וּשׁ
bil·ḇūš
in royal garments
מַלְכוּת֙
mal·ḵūṯ
. . .
תְּכֵ֣לֶת
tə·ḵê·leṯ
of blue
וָח֔וּר
wā·ḥūr
and white ,
גְּדוֹלָ֔ה
gə·ḏō·w·lāh
with a large
זָהָב֙
zā·hāḇ
gold
וַעֲטֶ֤רֶת
wa·‘ă·ṭe·reṯ
crown
וְאַרְגָּמָ֑ן
wə·’ar·gā·mān
and a purple
וְתַכְרִ֥יךְ
wə·ṯaḵ·rîḵ
robe
בּ֖וּץ
būṣ
of fine linen .
וְהָעִ֣יר
wə·hā·‘îr
And the city
שׁוּשָׁ֔ן
šū·šān
of Susa
צָהֲלָ֖ה
ṣā·hă·lāh
shouted
וְשָׂמֵֽחָה׃
wə·śā·mê·ḥāh
and rejoiced .
16 For the Jews it was a time of light and gladness, of joy and honor.
לַיְּהוּדִ֕ים
lay·yə·hū·ḏîm
For the Jews
הָֽיְתָ֥ה
hā·yə·ṯāh
it was a time of
אוֹרָ֖ה
’ō·w·rāh
light
וְשִׂמְחָ֑ה
wə·śim·ḥāh
and gladness ,
וְשָׂשֹׂ֖ן
wə·śā·śōn
of joy
וִיקָֽר׃
wî·qār
and honor .
17 In every province and every city, wherever the king’s edict and decree reached, there was joy and gladness among the Jews, with feasting and celebrating. And many of the people of the land themselves became Jews, because the fear of the Jews had fallen upon them.
וּבְכָל־
ū·ḇə·ḵāl
In every
מְדִינָ֨ה
mə·ḏî·nāh
province
וּמְדִינָ֜ה
ū·mə·ḏî·nāh
. . .
וּבְכָל־
ū·ḇə·ḵāl
and every
עִ֣יר
‘îr
city
וָעִ֗יר
wā·‘îr
. . . ,
מְקוֹם֙
mə·qō·wm
wherever
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
-
הַמֶּ֤לֶךְ
ham·me·leḵ
the king’s
דְּבַר־
də·ḇar-
edict
וְדָתוֹ֙
wə·ḏā·ṯōw
and decree
מַגִּ֔יעַ
mag·gî·a‘
reached ,
שִׂמְחָ֤ה
śim·ḥāh
there was joy
וְשָׂשׂוֹן֙
wə·śā·śō·wn
and gladness
לַיְּהוּדִ֔ים
lay·yə·hū·ḏîm
among the Jews ,
מִשְׁתֶּ֖ה
miš·teh
with feasting
וְי֣וֹם
wə·yō·wm
and celebrating
ט֑וֹב
ṭō·wḇ
. . . .
וְרַבִּ֞ים
wə·rab·bîm
And many
מֵֽעַמֵּ֤י
mê·‘am·mê
of the people
הָאָ֙רֶץ֙
hā·’ā·reṣ
of the land
מִֽתְיַהֲדִ֔ים
miṯ·ya·hă·ḏîm
themselves became Jews ,
כִּֽי־
kî-
because
פַּֽחַד־
pa·ḥaḏ-
the fear
הַיְּהוּדִ֖ים
hay·yə·hū·ḏîm
of the Jews
נָפַ֥ל
nā·p̄al
had fallen
עֲלֵיהֶֽם׃
‘ă·lê·hem
upon them .