Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 On the thirteenth day of the twelfth month, the month of Adar, the king’s command and edict were to be executed. On this day the enemies of the Jews had hoped to overpower them, but their plan was overturned and the Jews overpowered those who hated them.
בִּשְׁלוֹשָׁ֨ה
biš·lō·wō·šāh
On the thirteenth
עָשָׂ֥ר
‘ā·śār
. . .
יוֹם֙
yō·wm
day
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
-
הִגִּ֧יעַ
hig·gî·a‘
-
וּבִשְׁנֵים֩
ū·ḇiš·nêm
of the twelfth
עָשָׂ֨ר
‘ā·śār
. . .
חֹ֜דֶשׁ
ḥō·ḏeš
month ,
הוּא־
hū-
. . .
חֹ֣דֶשׁ
ḥō·ḏeš
the month
אֲדָ֗ר
’ă·ḏār
of Adar ,
הַמֶּ֛לֶךְ
ham·me·leḵ
the king’s
דְּבַר־
də·ḇar-
command
וְדָת֖וֹ
wə·ḏā·ṯōw
and edict
לְהֵעָשׂ֑וֹת
lə·hê·‘ā·śō·wṯ
were to be executed .
בַּיּ֗וֹם
bay·yō·wm
On this day
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
-
אֹיְבֵ֤י
’ō·yə·ḇê
the enemies
הַיְּהוּדִים֙
hay·yə·hū·ḏîm
of the Jews
שִׂבְּר֜וּ
śib·bə·rū
had hoped
לִשְׁל֣וֹט
liš·lō·wṭ
to overpower
בָּהֶ֔ם
bā·hem
them ,
וְנַהֲפ֣וֹךְ
wə·na·hă·p̄ō·wḵ
but [their plan] was overturned
ה֔וּא

. . .
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
. . .
הַיְּהוּדִ֛ים
hay·yə·hū·ḏîm
[and] the Jews
יִשְׁלְט֧וּ
yiš·lə·ṭū
overpowered
הֵ֖מָּה
hêm·māh
those
בְּשֹׂנְאֵיהֶֽם׃
bə·śō·nə·’ê·hem
who hated them .
2 In each of the provinces of King Xerxes, the Jews assembled in their cities to attack those who sought to harm them. No man could withstand them, because the fear of them had fallen upon all peoples.
בְּכָל־
bə·ḵāl
In each
מְדִינוֹת֙
mə·ḏî·nō·wṯ
of the provinces
הַמֶּ֣לֶךְ
ham·me·leḵ
of King
אֳחַשְׁוֵר֔וֹשׁ
’o·ḥaš·wê·rō·wōš
Xerxes ,
הַיְּהוּדִ֜ים
hay·yə·hū·ḏîm
the Jews
נִקְהֲל֨וּ
niq·hă·lū
assembled
בְּעָרֵיהֶ֗ם
bə·‘ā·rê·hem
in their cities
לִשְׁלֹ֣חַ
liš·lō·aḥ
to attack
יָ֔ד
yāḏ
. . .
בִּמְבַקְשֵׁ֖י
bim·ḇaq·šê
those who sought
רָֽעָתָ֑ם
rā·‘ā·ṯām
to harm them .
לֹא־
lō-
No
וְאִישׁ֙
wə·’îš
man
עָמַ֣ד
‘ā·maḏ
could withstand
לִפְנֵיהֶ֔ם
lip̄·nê·hem
them ,
כִּֽי־
kî-
because
פַּחְדָּ֖ם
paḥ·dām
the fear of them
נָפַ֥ל
nā·p̄al
had fallen
עַל־
‘al-
upon
כָּל־
kāl-
all
הָעַמִּֽים׃
hā·‘am·mîm
peoples .
3 And all the officials of the provinces, the satraps, the governors, and the king’s administrators helped the Jews, because the fear of Mordecai had fallen upon them.
וְכָל־
wə·ḵāl
And all
שָׂרֵ֨י
śā·rê
the officials
הַמְּדִינ֜וֹת
ham·mə·ḏî·nō·wṯ
of the provinces ,
וְהָאֲחַשְׁדַּרְפְּנִ֣ים
wə·hā·’ă·ḥaš·dar·pə·nîm
the satraps ,
וְהַפַּח֗וֹת
wə·hap·pa·ḥō·wṯ
the governors ,
לַמֶּ֔לֶךְ
lam·me·leḵ
and the king’s
וְעֹשֵׂ֤י
wə·‘ō·śê
administrators
הַמְּלָאכָה֙
ham·mə·lā·ḵāh
. . .
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
מְנַשְּׂאִ֖ים
mə·naś·śə·’îm
helped
אֶת־
’eṯ-
-
הַיְּהוּדִ֑ים
hay·yə·hū·ḏîm
the Jews ,
כִּֽי־
kî-
because
פַּֽחַד־
pa·ḥaḏ-
the fear
מָרְדֳּכַ֖י
mā·rə·do·ḵay
of Mordecai
נָפַ֥ל
nā·p̄al
had fallen
עֲלֵיהֶֽם׃
‘ă·lê·hem
upon them .
4 For Mordecai exercised great power in the palace, and his fame spread throughout the provinces as he became more and more powerful.
כִּֽי־
kî-
For
מָרְדֳּכַי֙
mā·rə·do·ḵay
Mordecai
גָ֤דוֹל
ḡā·ḏō·wl
exercised great
בְּבֵ֣ית
bə·ḇêṯ
power in the palace
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
. . . ,
וְשָׁמְע֖וֹ
wə·šā·mə·‘ōw
and his fame
הוֹלֵ֣ךְ
hō·w·lêḵ
spread
בְּכָל־
bə·ḵāl
throughout
הַמְּדִינ֑וֹת
ham·mə·ḏî·nō·wṯ
the provinces
כִּֽי־
kî-
as
הָאִ֥ישׁ
hā·’îš
. . .
מָרְדֳּכַ֖י
mā·rə·do·ḵay
he
הוֹלֵ֥ךְ
hō·w·lêḵ
became
וְגָדֽוֹל׃פ
wə·ḡā·ḏō·wl
more and more powerful .
5 The Jews put all their enemies to the sword, killing and destroying them, and they did as they pleased to those who hated them.
הַיְּהוּדִים֙
hay·yə·hū·ḏîm
The Jews
וַיַּכּ֤וּ
way·yak·kū
put
מַכַּת־
mak·kaṯ-
. . .
בְּכָל־
bə·ḵāl
all
אֹ֣יְבֵיהֶ֔ם
’ō·yə·ḇê·hem
their enemies
חֶ֥רֶב
ḥe·reḇ
to the sword ,
וְהֶ֖רֶג
wə·he·reḡ
killing
וְאַבְדָ֑ן
wə·’aḇ·ḏān
and destroying them ,
וַיַּֽעֲשׂ֥וּ
way·ya·‘ă·śū
and they did
כִּרְצוֹנָֽם׃
kir·ṣō·w·nām
as they pleased
בְשֹׂנְאֵיהֶ֖ם
ḇə·śō·nə·’ê·hem
to those who hated them .
6 In the citadel of Susa, the Jews killed and destroyed five hundred men,
הַבִּירָ֗ה
hab·bî·rāh
In the citadel
וּבְשׁוּשַׁ֣ן
ū·ḇə·šū·šan
of Susa ,
הַיְּהוּדִים֙
hay·yə·hū·ḏîm
the Jews
הָרְג֤וּ
hā·rə·ḡū
killed
וְאַבֵּ֔ד
wə·’ab·bêḏ
and destroyed
חֲמֵ֥שׁ
ḥă·mêš
five
מֵא֖וֹת
mê·’ō·wṯ
hundred
אִֽישׁ׃
’îš
men ,
7 including Parshandatha, Dalphon, Aspatha,
וְאֵ֧ת׀
wə·’êṯ
-
פַּרְשַׁנְדָּ֛תָא
par·šan·dā·ṯā
including Parshandatha ,
וְאֵ֥ת׀
wə·’êṯ
-
דַּֽלְפ֖וֹן
dal·p̄ō·wn
Dalphon ,
וְאֵ֥ת׀
wə·’êṯ
-
אַסְפָּֽתָא׃
’as·pā·ṯā
Aspatha ,
8 Poratha, Adalia, Aridatha,
וְאֵ֧ת׀
wə·’êṯ
-
פּוֹרָ֛תָא
pō·w·rā·ṯā
Poratha ,
וְאֵ֥ת׀
wə·’êṯ
-
אֲדַלְיָ֖א
’ă·ḏal·yā
Adalia ,
וְאֵ֥ת׀
wə·’êṯ
-
אֲרִידָֽתָא׃
’ă·rî·ḏā·ṯā
Aridatha ,
9 Parmashta, Arisai, Aridai, and Vaizatha.
וְאֵ֤ת׀
wə·’êṯ
-
פַּרְמַ֙שְׁתָּא֙
par·maš·tā
Parmashta ,
וְאֵ֣ת׀
wə·’êṯ
-
אֲרִיסַ֔י
’ă·rî·say
Arisai ,
וְאֵ֥ת׀
wə·’êṯ
-
אֲרִדַ֖י
’ă·ri·ḏay
Aridai ,
וְאֵ֥ת׀
wə·’êṯ
-
וַיְזָֽתָא׃
way·zā·ṯā
and Vaizatha .
10 They killed these ten sons of Haman son of Hammedatha, the enemy of the Jews, but they did not lay a hand on the plunder.
הָרָ֑גוּ
hā·rā·ḡū
They killed
עֲ֠שֶׂרֶת
‘ă·śe·reṯ
these ten
בְּנֵ֨י
bə·nê
sons
הָמָ֧ן
hā·mān
of Haman
בֶּֽן־
ben-
son
הַמְּדָ֛תָא
ham·mə·ḏā·ṯā
of Hammedatha ,
צֹרֵ֥ר
ṣō·rêr
the enemy
הַיְּהוּדִ֖ים
hay·yə·hū·ḏîm
of the Jews ,
לֹ֥א

but they did not
שָׁלְח֖וּ
šā·lə·ḥū
lay
אֶת־
’eṯ-
יָדָֽם׃
yā·ḏām
a hand
וּבַ֨בִּזָּ֔ה
ū·ḇab·biz·zāh
on the plunder .
11 On that day the number of those killed in the citadel of Susa was reported to the king,
הַה֗וּא
ha·hū
On that
בָּ֣א

. . .
בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
day
מִסְפַּ֧ר
mis·par
the number
הַֽהֲרוּגִ֛ים
ha·hă·rū·ḡîm
of those killed
הַבִּירָ֖ה
hab·bî·rāh
in the citadel
בְּשׁוּשַׁ֥ן
bə·šū·šan
of Susa
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
was reported to
הַמֶּֽלֶךְ׃ס
ham·me·leḵ
the king ,
12 who said to Queen Esther, “In the citadel of Susa the Jews have killed and destroyed five hundred men, including Haman’s ten sons. What have they done in the rest of the royal provinces? Now what is your petition? It will be given to you. And what further do you request? It will be fulfilled.”
הַמֶּ֜לֶךְ
ham·me·leḵ
who
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
הַמַּלְכָּ֗ה
ham·mal·kāh
to Queen
לְאֶסְתֵּ֣ר
lə·’es·têr
Esther ,
הַבִּירָ֡ה
hab·bî·rāh
“ In the citadel
בְּשׁוּשַׁ֣ן
bə·šū·šan
of Susa
הַיְּהוּדִ֨ים
hay·yə·hū·ḏîm
the Jews
הָרְגוּ֩
hā·rə·ḡū
have killed
וְאַבֵּ֜ד
wə·’ab·bêḏ
and destroyed
חֲמֵ֧שׁ
ḥă·mêš
five
מֵא֣וֹת
mê·’ō·wṯ
hundred
אִ֗ישׁ
’îš
men ,
וְאֵת֙
wə·’êṯ
-
הָמָ֔ן
hā·mān
including Haman’s
עֲשֶׂ֣רֶת
‘ă·śe·reṯ
ten
בְּנֵֽי־
bə·nê-
sons .
מֶ֣ה
meh
What
עָשׂ֑וּ
‘ā·śū
have they done
בִּשְׁאָ֛ר
biš·’ār
in the rest
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
of the royal
מְדִינ֥וֹת
mə·ḏî·nō·wṯ
provinces ?
וּמַה־
ū·mah-
Now what [is]
שְּׁאֵֽלָתֵךְ֙
šə·’ê·lā·ṯêḵ
your petition ?
וְיִנָּ֣תֵֽן
wə·yin·nā·ṯên
It will be given
לָ֔ךְ
lāḵ
to you .
וּמַה־
ū·mah-
And what
ע֖וֹד
‘ō·wḏ
further
בַּקָּשָׁתֵ֥ךְ
baq·qā·šā·ṯêḵ
do you request ?
וְתֵעָֽשׂ׃
wə·ṯê·‘āś
It will be fulfilled . ”
13 Esther replied, “If it pleases the king, may the Jews in Susa also have tomorrow to carry out today’s edict, and may the bodies of Haman’s ten sons be hanged on the gallows.”
אֶסְתֵּר֙
’es·têr
Esther
וַתֹּ֤אמֶר
wat·tō·mer
replied ,
אִם־
’im-
“ If
עַל־
‘al-
it pleases
ט֔וֹב
ṭō·wḇ
. . .
יִנָּתֵ֣ן
yin·nā·ṯên
. . .
הַמֶּ֣לֶךְ
ham·me·leḵ
the king ,
לַיְּהוּדִים֙
lay·yə·hū·ḏîm
may the Jews
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
בְּשׁוּשָׁ֔ן
bə·šū·šān
in Susa
גַּם־
gam-
also
מָחָ֗ר
mā·ḥār
have tomorrow
לַעֲשׂ֖וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
to carry out
הַיּ֑וֹם
hay·yō·wm
today’s
וְאֵ֛ת
wə·’êṯ
-
כְּדָ֣ת
kə·ḏāṯ
edict ,
הָמָ֖ן
hā·mān
and may the bodies of Haman’s
עֲשֶׂ֥רֶת
‘ă·śe·reṯ
ten
בְּנֵֽי־
bə·nê-
sons
יִתְל֥וּ
yiṯ·lū
be hanged
עַל־
‘al-
on
הָעֵֽץ׃
hā·‘êṣ
the gallows . ”
14 So the king commanded that this be done. An edict was issued in Susa, and they hanged the ten sons of Haman.
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
So the king
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
commanded
כֵּ֔ן
kên
that this
לְהֵֽעָשׂ֣וֹת
lə·hê·‘ā·śō·wṯ
be done .
דָּ֖ת
dāṯ
An edict
וַתִּנָּתֵ֥ן
wat·tin·nā·ṯên
was issued
בְּשׁוּשָׁ֑ן
bə·šū·šān
in Susa ,
וְאֵ֛ת
wə·’êṯ
-
תָּלֽוּ׃
tā·lū
and they hanged
עֲשֶׂ֥רֶת
‘ă·śe·reṯ
the ten
בְּנֵֽי־
bə·nê-
sons
הָמָ֖ן
hā·mān
of Haman .
15 On the fourteenth day of the month of Adar, the Jews in Susa came together again and put to death three hundred men there, but they did not lay a hand on the plunder.
אַרְבָּעָ֤ה
’ar·bā·‘āh
On the fourteenth
עָשָׂר֙
‘ā·śār
. . .
בְּי֣וֹם
bə·yō·wm
day
לְחֹ֣דֶשׁ
lə·ḥō·ḏeš
of the month
אֲדָ֔ר
’ă·ḏār
of Adar ,
הַיְּהוּדִיִּים
hay·yə·hū·ḏī·yīm
the Jews
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
בְּשׁוּשָׁ֗ן
bə·šū·šān
in Susa
וַיִּֽקָּהֲל֞וּ
way·yiq·qā·hă·lū
came together
גַּ֠ם
gam
again
וַיַּֽהַרְג֣וּ
way·ya·har·ḡū
and put to death
שְׁלֹ֥שׁ
šə·lōš
three
מֵא֖וֹת
mê·’ō·wṯ
hundred
אִ֑ישׁ
’îš
men
בְשׁוּשָׁ֔ן
ḇə·šū·šān
[there] ,
לֹ֥א

but they did not
שָׁלְח֖וּ
šā·lə·ḥū
lay
אֶת־
’eṯ-
-
יָדָֽם׃
yā·ḏām
a hand
וּבַ֨בִּזָּ֔ה
ū·ḇab·biz·zāh
on the plunder .
16 The rest of the Jews in the royal provinces also assembled to defend themselves and rid themselves of their enemies. They killed 75,000 who hated them, but they did not lay a hand on the plunder.
וּשְׁאָ֣ר
ū·šə·’ār
The rest
הַיְּהוּדִ֡ים
hay·yə·hū·ḏîm
of the Jews
אֲשֶׁר֩
’ă·šer
-
הַמֶּ֜לֶךְ
ham·me·leḵ
in the royal
בִּמְדִינ֨וֹת
bim·ḏî·nō·wṯ
provinces
נִקְהֲל֣וּ׀
niq·hă·lū
also assembled
וְעָמֹ֣ד
wə·‘ā·mōḏ
to defend
עַל־
‘al-
. . .
נַפְשָׁ֗ם
nap̄·šām
themselves
וְנ֙וֹחַ֙
wə·nō·w·aḥ
and rid themselves
מֵאֹ֣יְבֵיהֶ֔ם
mê·’ō·yə·ḇê·hem
of their enemies .
וְהָרֹג֙
wə·hā·rōḡ
They killed
חֲמִשָּׁ֥ה
ḥă·miš·šāh
75,000 {}
וְשִׁבְעִ֖ים
wə·šiḇ·‘îm
. . .
אָ֑לֶף
’ā·lep̄
. . .
בְּשֹׂ֣נְאֵיהֶ֔ם
bə·śō·nə·’ê·hem
who hated them ,
לֹ֥א

but they did not
שָֽׁלְח֖וּ
šā·lə·ḥū
lay
אֶת־
’eṯ-
-
יָדָֽם׃
yā·ḏām
a hand
וּבַ֨בִּזָּ֔ה
ū·ḇab·biz·zāh
on the plunder .
17 This was done on the thirteenth day of the month of Adar, and on the fourteenth day they rested, making it a day of feasting and joy.
שְׁלֹשָׁ֥ה
šə·lō·šāh
This was done on the thirteenth
עָשָׂ֖ר
‘ā·śār
. . .
בְּיוֹם־
bə·yō·wm-
day
לְחֹ֣דֶשׁ
lə·ḥō·ḏeš
of the month
אֲדָ֑ר
’ă·ḏār
of Adar ,
בְּאַרְבָּעָ֤ה
bə·’ar·bā·‘āh
and on the fourteenth day
עָשָׂר֙
‘ā·śār
. . .
וְנ֗וֹחַ
wə·nō·w·aḥ
they rested ,
וְעָשֹׂ֣ה
wə·‘ā·śōh
making it
אֹת֔וֹ
’ō·ṯōw
-
י֖וֹם
yō·wm
a day
מִשְׁתֶּ֥ה
miš·teh
of feasting
וְשִׂמְחָֽה׃
wə·śim·ḥāh
and joy .
18 The Jews in Susa, however, had assembled on the thirteenth and the fourteenth days of the month. So they rested on the fifteenth day, making it a day of feasting and joy.
וְהַיְּהוּדִיִּים
wə·hay·yə·hū·ḏī·yīm
The Jews
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
בְּשׁוּשָׁ֗ן
bə·šū·šān
in Susa, however ,
נִקְהֲלוּ֙
niq·hă·lū
had assembled
בִּשְׁלֹשָׁ֤ה
biš·lō·šāh
on the thirteenth
עָשָׂר֙
‘ā·śār
. . .
וּבְאַרְבָּעָ֥ה
ū·ḇə·’ar·bā·‘āh
and the fourteenth
עָשָׂ֖ר
‘ā·śār
days of the month
בּ֑וֹ
bōw
.
וְנ֗וֹחַ
wə·nō·w·aḥ
So they rested
בַּחֲמִשָּׁ֤ה
ba·ḥă·miš·šāh
on the fifteenth
עָשָׂר֙
‘ā·śār
day
בּ֔וֹ
bōw
,
וְעָשֹׂ֣ה
wə·‘ā·śōh
making
אֹת֔וֹ
’ō·ṯōw
it
י֖וֹם
yō·wm
a day
מִשְׁתֶּ֥ה
miš·teh
of feasting
וְשִׂמְחָֽה׃
wə·śim·ḥāh
and joy .
19 This is why the rural Jews, who live in the villages, observe the fourteenth day of the month of Adar as a day of joy and feasting. It is a holiday for sending gifts to one another.
עַל־
‘al-
This is why
כֵּ֞ן
kên
. . .
הַפְּרוֹזִים
hap·pə·rō·zīm
the rural
הַיְּהוּדִ֣ים
hay·yə·hū·ḏîm
Jews ,
הַיֹּשְׁבִים֮
hay·yō·šə·ḇîm
who live
בְּעָרֵ֣י
bə·‘ā·rê
in the villages
הַפְּרָזוֹת֒
hap·pə·rā·zō·wṯ
. . . ,
עֹשִׂ֗ים
‘ō·śîm
observe
אֵ֠ת
’êṯ
-
אַרְבָּעָ֤ה
’ar·bā·‘āh
the fourteenth day
עָשָׂר֙
‘ā·śār
. . .
לְחֹ֣דֶשׁ
lə·ḥō·ḏeš
of the month
אֲדָ֔ר
’ă·ḏār
of Adar
י֣וֹם
yō·wm
as a day
שִׂמְחָ֥ה
śim·ḥāh
of joy
וּמִשְׁתֶּ֖ה
ū·miš·teh
and feasting .
וְי֣וֹם
wə·yō·wm
It is a holiday
ט֑וֹב
ṭō·wḇ
. . .
וּמִשְׁל֥וֹחַ
ū·miš·lō·w·aḥ
for sending
מָנ֖וֹת
mā·nō·wṯ
gifts
אִ֥ישׁ
’îš
to one
לְרֵעֵֽהוּ׃פ
lə·rê·‘ê·hū
another .
20 Mordecai recorded these events and sent letters to all the Jews in all the provinces of King Xerxes, both near and far,
מָרְדֳּכַ֔י
mā·rə·do·ḵay
Mordecai
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּכְתֹּ֣ב
way·yiḵ·tōḇ
recorded
הָאֵ֑לֶּה
hā·’êl·leh
these
הַדְּבָרִ֖ים
had·də·ḇā·rîm
events
וַיִּשְׁלַ֨ח
way·yiš·laḥ
and sent
סְפָרִ֜ים
sə·p̄ā·rîm
letters
אֶל־
’el-
to
כָּל־
kāl-
all
הַיְּהוּדִ֗ים
hay·yə·hū·ḏîm
the Jews
אֲשֶׁר֙
’ă·šer
-
בְּכָל־
bə·ḵāl
in all
מְדִינוֹת֙
mə·ḏî·nō·wṯ
the provinces
הַמֶּ֣לֶךְ
ham·me·leḵ
of King
אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ
’ă·ḥaš·wê·rō·wōš
Xerxes ,
הַקְּרוֹבִ֖ים
haq·qə·rō·w·ḇîm
both near
וְהָרְחוֹקִֽים׃
wə·hā·rə·ḥō·w·qîm
and far ,
21 to establish among them an annual celebration on the fourteenth and fifteenth days of the month of Adar
לְקַיֵּם֮
lə·qay·yêm
to establish
עֲלֵיהֶם֒
‘ă·lê·hem
among them
בְּכָל־
bə·ḵāl
an annual
שָׁנָ֖ה
šā·nāh
. . .
וְשָׁנָֽה׃
wə·šā·nāh
. . .
לִהְי֣וֹת
lih·yō·wṯ
vvv
עֹשִׂ֗ים
‘ō·śîm
celebration
אֵ֠ת
’êṯ
-
אַרְבָּעָ֤ה
’ar·bā·‘āh
on the fourteenth
עָשָׂר֙
‘ā·śār
. . .
חֲמִשָּׁ֥ה
ḥă·miš·šāh
and fifteenth
עָשָׂ֖ר
‘ā·śār
. . .
י֣וֹם
yō·wm
days
לְחֹ֣דֶשׁ
lə·ḥō·ḏeš
of the month
אֲדָ֔ר
’ă·ḏār
of Adar
וְאֵ֛ת
wə·’êṯ
-
יוֹם־
yō·wm-
-
22 as the days on which the Jews gained rest from their enemies and the month in which their sorrow turned to joy and their mourning into a holiday. He wrote that these were to be days of feasting and joy, of sending gifts to one another and to the poor.
כַּיָּמִ֗ים
kay·yā·mîm
as the days
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
on which
הַיְּהוּדִים֙
hay·yə·hū·ḏîm
the Jews
נָ֨חוּ
nā·ḥū
gained rest
בָהֶ֤ם
ḇā·hem
מֵא֣וֹיְבֵיהֶ֔ם
mê·’ō·wy·ḇê·hem
from their enemies
וְהַחֹ֗דֶשׁ
wə·ha·ḥō·ḏeš
and the month
אֲשֶׁר֩
’ă·šer
in which
מִיָּגוֹן֙
mî·yā·ḡō·wn
their sorrow
נֶהְפַּ֨ךְ
neh·paḵ
turned
לָהֶ֤ם
lā·hem
. . .
לְשִׂמְחָ֔ה
lə·śim·ḥāh
to joy
וּמֵאֵ֖בֶל
ū·mê·’ê·ḇel
and their mourning
לְי֣וֹם
lə·yō·wm
into a holiday
ט֑וֹב
ṭō·wḇ
. . . .
לַעֲשׂ֣וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
[He wrote] that these were to be
אוֹתָ֗ם
’ō·w·ṯām
-
יְמֵי֙
yə·mê
days
מִשְׁתֶּ֣ה
miš·teh
of feasting
וְשִׂמְחָ֔ה
wə·śim·ḥāh
and joy ,
וּמִשְׁל֤וֹחַ
ū·miš·lō·w·aḥ
of sending
מָנוֹת֙
mā·nō·wṯ
gifts
אִ֣ישׁ
’îš
to one
לְרֵעֵ֔הוּ
lə·rê·‘ê·hū
another
וּמַתָּנ֖וֹת
ū·mat·tā·nō·wṯ
[and]
לָֽאֶבְיוֹנִֽים׃
lā·’eḇ·yō·w·nîm
to the poor .
23 So the Jews agreed to continue the custom they had started, as Mordecai had written to them.
הַיְּהוּדִ֔ים
hay·yə·hū·ḏîm
So the Jews
אֵ֥ת
’êṯ
וְקִבֵּל֙
wə·qib·bêl
agreed to continue
לַעֲשׂ֑וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
the custom
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
הֵחֵ֖לּוּ
hê·ḥêl·lū
they had started ,
וְאֵ֛ת
wə·’êṯ
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
as
מָרְדֳּכַ֖י
mā·rə·do·ḵay
Mordecai
כָּתַ֥ב
kā·ṯaḇ
had written
אֲלֵיהֶֽם׃
’ă·lê·hem
to them .
24 For Haman son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had plotted against the Jews to destroy them and had cast the Pur (that is, the lot) to crush and destroy them.
כִּי֩

For
הָמָ֨ן
hā·mān
Haman
בֶּֽן־
ben-
son
הַמְּדָ֜תָא
ham·mə·ḏā·ṯā
of Hammedatha ,
הָֽאֲגָגִ֗י
hā·’ă·ḡā·ḡî
the Agagite ,
צֹרֵר֙
ṣō·rêr
the enemy
כָּל־
kāl-
of all
הַיְּהוּדִ֔ים
hay·yə·hū·ḏîm
the Jews ,
חָשַׁ֥ב
ḥā·šaḇ
had plotted
עַל־
‘al-
against
הַיְּהוּדִ֖ים
hay·yə·hū·ḏîm
the Jews
לְאַבְּדָ֑ם
lə·’ab·bə·ḏām
to destroy them
וְהִפִּ֥יל
wə·hip·pîl
and had cast
פּוּר֙
pūr
the Pur
ה֣וּא

(that is ,
הַגּוֹרָ֔ל
hag·gō·w·rāl
the lot )
לְהֻמָּ֖ם
lə·hum·mām
to crush
וּֽלְאַבְּדָֽם׃
ū·lə·’ab·bə·ḏām
and destroy them .
25 But when it came before the king, he commanded by letter that the wicked scheme which Haman had devised against the Jews should come back upon his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows.
וּבְבֹאָהּ֮
ū·ḇə·ḇō·’āh
But when it came
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
before
הַמֶּלֶךְ֒
ham·me·leḵ
the king ,
אָמַ֣ר
’ā·mar
he commanded
עִם־
‘im-
by
הַסֵּ֔פֶר
has·sê·p̄er
letter
הָרָעָ֛ה
hā·rā·‘āh
that the wicked
מַחֲשַׁבְתּ֧וֹ
ma·ḥă·šaḇ·tōw
scheme
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
which
חָשַׁ֥ב
ḥā·šaḇ
Haman had devised
עַל־
‘al-
against
הַיְּהוּדִ֖ים
hay·yə·hū·ḏîm
the Jews
יָשׁ֞וּב
yā·šūḇ
should come back
עַל־
‘al-
upon
רֹאשׁ֑וֹ
rō·šōw
his own head ,
אֹת֛וֹ
’ō·ṯōw
and that he
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
בָּנָ֖יו
bā·nāw
his sons
וְתָל֥וּ
wə·ṯā·lū
should be hanged
עַל־
‘al-
on
הָעֵֽץ׃
hā·‘êṣ
the gallows .
26 Therefore these days are called Purim, from the word Pur. Because of all the instructions in this letter, and because of all they had seen and experienced,
עַל־
‘al-
Therefore
כֵּ֡ן
kên
. . .
הָאֵ֤לֶּה
hā·’êl·leh
these
לַיָּמִ֨ים
lay·yā·mîm
days
קָֽרְאוּ֩
qā·rə·’ū
are called
פוּרִים֙
p̄ū·rîm
Purim ,
עַל־
‘al-
from
שֵׁ֣ם
šêm
the word
הַפּ֔וּר
hap·pūr
Pur .
עַל־
‘al-
Because of
כֵּ֕ן
kên
. . .
עַל־
‘al-
. . .
כָּל־
kāl-
all
דִּבְרֵ֖י
diḇ·rê
the instructions
הַזֹּ֑את
haz·zōṯ
in this
הָאִגֶּ֣רֶת
hā·’ig·ge·reṯ
letter ,
וּמָֽה־
ū·māh-
and because of all
עַל־
‘al-
. . .
כָּ֔כָה
kā·ḵāh
. . .
רָא֣וּ
rā·’ū
they had seen
וּמָ֥ה
ū·māh
and experienced
הִגִּ֖יעַ
hig·gî·a‘
. . .
אֲלֵיהֶֽם׃
’ă·lê·hem
. . . ,
27 the Jews bound themselves to establish the custom that they and their descendants and all who join them should not fail to celebrate these two days at the appointed time each and every year, according to their regulation.
הַיְּהוּדִים֩׀
hay·yə·hū·ḏîm
the Jews
וְקִבֵּל
wə·qib·bēl
bound themselves
קִיְּמ֣וּ
qî·yə·mū
to establish the custom
עֲלֵיהֶ֨ם׀
‘ă·lê·hem
that they
וְעַל־
wə·‘al-
. . .
זַרְעָ֜ם
zar·‘ām
and their descendants
וְעַ֨ל
wə·‘al
. . .
כָּל־
kāl-
and all
הַנִּלְוִ֤ים
han·nil·wîm
who join
עֲלֵיהֶם֙
‘ă·lê·hem
them
וְלֹ֣א
wə·lō
should not
יַעֲב֔וֹר
ya·‘ă·ḇō·wr
fail
לִהְי֣וֹת
lih·yō·wṯ
. . .
עֹשִׂ֗ים
‘ō·śîm
to celebrate
אֵ֣ת
’êṯ
-
הָאֵ֔לֶּה
hā·’êl·leh
these
שְׁנֵ֤י
šə·nê
two
הַיָּמִים֙
hay·yā·mîm
days
וְכִזְמַנָּ֑ם
wə·ḵiz·man·nām
at the [appointed] time
בְּכָל־
bə·ḵāl
each
שָׁנָ֖ה
šā·nāh
and every year
וְשָׁנָֽה׃
wə·šā·nāh
. . . ,
כִּכְתָבָ֖ם
kiḵ·ṯā·ḇām
according to their regulation .
28 These days should be remembered and celebrated by every generation, family, province, and city, so that these days of Purim should not fail to be observed among the Jews, nor should the memory of them fade from their descendants.
הָ֠אֵלֶּה
hā·’êl·leh
These
וְהַיָּמִ֣ים
wə·hay·yā·mîm
days
נִזְכָּרִ֨ים
niz·kā·rîm
[should be] remembered
וְנַעֲשִׂ֜ים
wə·na·‘ă·śîm
and celebrated
בְּכָל־
bə·ḵāl
by every
דּ֣וֹר
dō·wr
generation
וָד֗וֹר
wā·ḏō·wr
. . . ,
מִשְׁפָּחָה֙
miš·pā·ḥāh
family
וּמִשְׁפָּחָ֔ה
ū·miš·pā·ḥāh
. . . ,
מְדִינָ֥ה
mə·ḏî·nāh
province
וּמְדִינָ֖ה
ū·mə·ḏî·nāh
. . . ,
וְעִ֣יר
wə·‘îr
and city
וָעִ֑יר
wā·‘îr
. . . ,
הָאֵ֗לֶּה
hā·’êl·leh
so that these
וִימֵ֞י
wî·mê
days
הַפּוּרִ֣ים
hap·pū·rîm
of Purim
לֹ֤א

should not
יַֽעַבְרוּ֙
ya·‘aḇ·rū
fail [to be observed]
מִתּ֣וֹךְ
mit·tō·wḵ
among
הַיְּהוּדִ֔ים
hay·yə·hū·ḏîm
the Jews ,
וְזִכְרָ֖ם
wə·ziḵ·rām
nor should the memory of them
לֹא־
lō-
. . .
יָס֥וּף
yā·sūp̄
fade
מִזַּרְעָֽם׃ס
miz·zar·‘ām
from their descendants .
29 So Queen Esther daughter of Abihail, along with Mordecai the Jew, wrote with full authority to confirm this second letter concerning Purim.
הַמַּלְכָּ֧ה
ham·mal·kāh
So Queen
אֶסְתֵּ֨ר
’es·têr
Esther
בַת־
ḇaṯ-
daughter
אֲבִיחַ֛יִל
’ă·ḇî·ḥa·yil
of Abihail ,
וּמָרְדֳּכַ֥י
ū·mā·rə·do·ḵay
along with Mordecai
הַיְּהוּדִ֖י
hay·yə·hū·ḏî
the Jew ,
אֶת־
’eṯ-
-
וַ֠תִּכְתֹּב
wat·tiḵ·tōḇ
wrote
כָּל־
kāl-
with full
תֹּ֑קֶף
tō·qep̄
authority
לְקַיֵּ֗ם
lə·qay·yêm
to confirm
הַזֹּ֖את
haz·zōṯ
this
הַשֵּׁנִֽית׃
haš·šê·nîṯ
second
אֵ֣ת
’êṯ
-
אִגֶּ֧רֶת
’ig·ge·reṯ
letter
הַפּוּרִ֛ים
hap·pū·rîm
concerning Purim .
30 And Mordecai sent letters with words of peace and truth to all the Jews in the 127 provinces of the kingdom of Xerxes,
וַיִּשְׁלַ֨ח
way·yiš·laḥ
And [Mordecai] sent
סְפָרִ֜ים
sə·p̄ā·rîm
letters
דִּבְרֵ֥י
diḇ·rê
[with] words
שָׁל֖וֹם
šā·lō·wm
of peace
וֶאֱמֶֽת׃
we·’ĕ·meṯ
and truth
אֶל־
’el-
to
כָּל־
kāl-
all
הַיְּהוּדִ֗ים
hay·yə·hū·ḏîm
the Jews
אֶל־
’el-
in
שֶׁ֨בַע
še·ḇa‘
the 127
וְעֶשְׂרִ֤ים
wə·‘eś·rîm
. . .
וּמֵאָה֙
ū·mê·’āh
. . .
מְדִינָ֔ה
mə·ḏî·nāh
provinces
מַלְכ֖וּת
mal·ḵūṯ
of the kingdom
אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ
’ă·ḥaš·wê·rō·wōš
of Xerxes ,
31 in order to confirm these days of Purim at their appointed time, just as Mordecai the Jew and Queen Esther had established them and had committed themselves and their descendants to the times of fasting and lamentation.
לְקַיֵּ֡ם
lə·qay·yêm
in order to confirm
אֵת־
’êṯ-
-
הָאֵ֜לֶּה
hā·’êl·leh
these
יְמֵי֩
yə·mê
days
הַפֻּרִ֨ים
hap·pu·rîm
of Purim
בִּזְמַנֵּיהֶ֗ם
biz·man·nê·hem
at their [appointed] time ,
כַּאֲשֶׁר֩
ka·’ă·šer
just as
עֲלֵיהֶ֜ם
‘ă·lê·hem
-
מָרְדֳּכַ֤י
mā·rə·do·ḵay
Mordecai
הַיְּהוּדִי֙
hay·yə·hū·ḏî
the Jew
הַמַּלְכָּ֔ה
ham·mal·kāh
and Queen
וְאֶסְתֵּ֣ר
wə·’es·têr
Esther
קִיַּ֨ם
qî·yam
had established them
וְכַאֲשֶׁ֛ר
wə·ḵa·’ă·šer
[and]
קִיְּמ֥וּ
qî·yə·mū
had committed
עַל־
‘al-
. . .
נַפְשָׁ֖ם
nap̄·šām
themselves
וְעַל־
wə·‘al-
. . .
זַרְעָ֑ם
zar·‘ām
and their descendants
דִּבְרֵ֥י
diḇ·rê
to the times
הַצֹּמ֖וֹת
haṣ·ṣō·mō·wṯ
of fasting
וְזַעֲקָתָֽם׃
wə·za·‘ă·qā·ṯām
and lamentation .
32 So Esther’s decree confirmed these regulations about Purim, which were written into the record.
אֶסְתֵּ֔ר
’es·têr
So Esther’s
וּמַאֲמַ֣ר
ū·ma·’ă·mar
decree
קִיַּ֕ם
qî·yam
confirmed
הָאֵ֑לֶּה
hā·’êl·leh
these
דִּבְרֵ֥י
diḇ·rê
regulations
הַפֻּרִ֖ים
hap·pu·rîm
about Purim ,
וְנִכְתָּ֖ב
wə·niḵ·tāḇ
which were written
בַּסֵּֽפֶר׃פ
bas·sê·p̄er
into the record .