Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Now the LORD said to Moses and Aaron in the land of Egypt,
יְהוָה֙
Yah·weh
Now the LORD
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
מֹשֶׁ֣ה
mō·šeh
Moses
וְאֶֽל־
wə·’el-
. . .
אַהֲרֹ֔ן
’a·hă·rōn
and Aaron
בְּאֶ֥רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
מִצְרַ֖יִם
miṣ·ra·yim
of Egypt
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
. . . ,
2 “This month is the beginning of months for you; it shall be the first month of your year.
הַזֶּ֛ה
haz·zeh
“ This
הַחֹ֧דֶשׁ
ha·ḥō·ḏeš
month
רֹ֣אשׁ
rōš
is the beginning
חֳדָשִׁ֑ים
ḥo·ḏā·šîm
of months
לָכֶ֖ם
lā·ḵem
for you ;
הוּא֙

it [shall be]
רִאשׁ֥וֹן
ri·šō·wn
the first
לְחָדְשֵׁ֖י
lə·ḥā·ḏə·šê
month
לָכֶ֔ם
lā·ḵem
of your
הַשָּׁנָֽה׃
haš·šā·nāh
year .
3 Tell the whole congregation of Israel that on the tenth day of this month each man must select a lamb for his family, one per household.
דַּבְּר֗וּ
dab·bə·rū
Tell
אֶֽל־
’el-
. . .
כָּל־
kāl-
the whole
עֲדַ֤ת
‘ă·ḏaṯ
congregation
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
of Israel
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
. . .
בֶּעָשֹׂ֖ר
be·‘ā·śōr
that on the tenth
הַזֶּ֑ה
haz·zeh
day of this
לַחֹ֣דֶשׁ
la·ḥō·ḏeš
month
אִ֛ישׁ
’îš
each man
וְיִקְח֣וּ
wə·yiq·ḥū
must select
לָהֶ֗ם
lā·hem
שֶׂ֥ה
śeh
a lamb
אָבֹ֖ת
’ā·ḇōṯ
for his family
לְבֵית־
lə·ḇêṯ-
. . . ,
שֶׂ֥ה
śeh
one
לַבָּֽיִת׃
lab·bā·yiṯ
per household .
4 If the household is too small for a whole lamb, they are to share with the nearest neighbor based on the number of people, and apportion the lamb accordingly.
וְאִם־
wə·’im-
If
הַבַּיִת֮
hab·ba·yiṯ
the household
מִהְיֹ֣ת
mih·yōṯ
. . .
יִמְעַ֣ט
yim·‘aṭ
is too small
מִשֶּׂה֒
miś·śeh
for a whole lamb ,
ה֗וּא

they are to
וְלָקַ֣ח
wə·lā·qaḥ
share with
הַקָּרֹ֥ב
haq·qā·rōḇ
the nearest
וּשְׁכֵנ֛וֹ
ū·šə·ḵê·nōw
neighbor
אֶל־
’el-
. . .
בֵּית֖וֹ
bê·ṯōw
. . .
בְּמִכְסַ֣ת
bə·miḵ·saṯ
based on the number
נְפָשֹׁ֑ת
nə·p̄ā·šōṯ
of people ,
תָּכֹ֖סּוּ
tā·ḵōs·sū
and apportion
עַל־
‘al-
. . .
הַשֶּֽׂה׃
haś·śeh
the lamb
אִ֚ישׁ
’îš
accordingly
לְפִ֣י
lə·p̄î
אָכְל֔וֹ
’ā·ḵə·lōw
- .
5 Your lamb must be an unblemished year-old male, and you may take it from the sheep or the goats.
לָכֶ֑ם
lā·ḵem
Your
שֶׂ֥ה
śeh
lamb
יִהְיֶ֣ה
yih·yeh
must be
תָמִ֛ים
ṯā·mîm
an unblemished
בֶּן־
ben-
year-old
שָׁנָ֖ה
šā·nāh
. . .
זָכָ֥ר
zā·ḵār
male ,
תִּקָּֽחוּ׃
tiq·qā·ḥū
[and] you may take
מִן־
min-
it from
הַכְּבָשִׂ֥ים
hak·kə·ḇā·śîm
the sheep
וּמִן־
ū·min-
. . .
הָעִזִּ֖ים
hā·‘iz·zîm
or the goats .
6 You must keep it until the fourteenth day of the month, when the whole assembly of the congregation of Israel will slaughter the animals at twilight.
וְהָיָ֤ה
wə·hā·yāh
You must
לְמִשְׁמֶ֔רֶת
lə·miš·me·reṯ
keep
לָכֶם֙
lā·ḵem
it
עַ֣ד
‘aḏ
until
אַרְבָּעָ֥ה
’ar·bā·‘āh
the fourteenth
עָשָׂ֛ר
‘ā·śār
. . .
י֖וֹם
yō·wm
day
הַזֶּ֑ה
haz·zeh
of the
לַחֹ֣דֶשׁ
la·ḥō·ḏeš
month ,
כֹּ֛ל
kōl
when the whole
קְהַ֥ל
qə·hal
assembly
עֲדַֽת־
‘ă·ḏaṯ-
of the congregation
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
of Israel
וְשָׁחֲט֣וּ
wə·šā·ḥă·ṭū
will slaughter
אֹת֗וֹ
’ō·ṯōw
[the animals]
בֵּ֥ין
bên
at
הָעַרְבָּֽיִם׃
hā·‘ar·bā·yim
twilight .
7 They are to take some of the blood and put it on the sides and tops of the doorframes of the houses where they eat the lambs.
וְלָֽקְחוּ֙
wə·lā·qə·ḥū
They are to take
מִן־
min-
some of
הַדָּ֔ם
had·dām
the blood
וְנָֽתְנ֛וּ
wə·nā·ṯə·nū
and put
עַל־
‘al-
it on
שְׁתֵּ֥י
šə·tê
vvv
הַמְּזוּזֹ֖ת
ham·mə·zū·zōṯ
the sides
וְעַל־
wə·‘al-
and
הַמַּשְׁק֑וֹף
ham·maš·qō·wp̄
tops of the doorframes
עַ֚ל
‘al
of
הַבָּ֣תִּ֔ים
hab·bāt·tîm
the houses
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
where
יֹאכְל֥וּ
yō·ḵə·lū
they eat [the lambs]
אֹת֖וֹ
’ō·ṯōw
-
בָּהֶֽם׃
bā·hem
.
8 They are to eat the meat that night, roasted over the fire, along with unleavened bread and bitter herbs.
וְאָכְל֥וּ
wə·’ā·ḵə·lū
They are to eat
אֶת־
’eṯ-
-
הַבָּשָׂ֖ר
hab·bā·śār
the meat
הַזֶּ֑ה
haz·zeh
that
בַּלַּ֣יְלָה
bal·lay·lāh
night ,
צְלִי־
ṣə·lî-
roasted
אֵ֣שׁ
’êš
over the fire ,
וּמַצּ֔וֹת
ū·maṣ·ṣō·wṯ
along with unleavened bread
עַל־
‘al-
. . .
מְרֹרִ֖ים
mə·rō·rîm
and bitter herbs
יֹאכְלֻֽהוּ׃
yō·ḵə·lu·hū
- .
9 Do not eat any of the meat raw or cooked in boiling water, but only roasted over the fire—its head and legs and inner parts.
אַל־
’al-
Do not
תֹּאכְל֤וּ
tō·ḵə·lū
eat
מִמֶּ֙נּוּ֙
mim·men·nū
any of
נָ֔א

[the meat] raw
מְבֻשָּׁ֖ל
mə·ḇuš·šāl
or cooked
וּבָשֵׁ֥ל
ū·ḇā·šêl
in boiling
בַּמָּ֑יִם
bam·mā·yim
water ,
כִּ֣י

but only
אִם־
’im-
. . .
צְלִי־
ṣə·lî-
roasted
אֵ֔שׁ
’êš
over the fire —
רֹאשׁ֥וֹ
rō·šōw
its head
עַל־
‘al-
and
כְּרָעָ֖יו
kə·rā·‘āw
legs
וְעַל־
wə·‘al-
. . .
קִרְבּֽוֹ׃
qir·bōw
and inner parts .
10 Do not leave any of it until morning; before the morning you must burn up any part that is left over.
וְלֹא־
wə·lō-
Do not
תוֹתִ֥ירוּ
ṯō·w·ṯî·rū
leave
מִמֶּ֖נּוּ
mim·men·nū
any of it
עַד־
‘aḏ-
until
בֹּ֑קֶר
bō·qer
morning ;
עַד־
‘aḏ-
before
בֹּ֖קֶר
bō·qer
the morning
בָּאֵ֥שׁ
bā·’êš
you must burn up
תִּשְׂרֹֽפוּ׃
tiś·rō·p̄ū
. . .
מִמֶּ֛נּוּ
mim·men·nū
any part
וְהַנֹּתָ֥ר
wə·han·nō·ṯār
that is left over .
11 This is how you are to eat it: You must be fully dressed for travel, with your sandals on your feet and your staff in your hand. You are to eat in haste; it is the LORD’s Passover.
וְכָכָה֮
wə·ḵā·ḵāh
This is how
תֹּאכְל֣וּ
tō·ḵə·lū
you are to eat it :
אֹתוֹ֒
’ō·ṯōw
-
מָתְנֵיכֶ֣ם
mā·ṯə·nê·ḵem
You must be fully dressed for travel
חֲגֻרִ֔ים
ḥă·ḡu·rîm
. . . ,
נַֽעֲלֵיכֶם֙
na·‘ă·lê·ḵem
with your sandals
בְּרַגְלֵיכֶ֔ם
bə·raḡ·lê·ḵem
on your feet
וּמַקֶּלְכֶ֖ם
ū·maq·qel·ḵem
and your staff
בְּיֶדְכֶ֑ם
bə·yeḏ·ḵem
in your hand .
וַאֲכַלְתֶּ֤ם
wa·’ă·ḵal·tem
You are to eat
אֹתוֹ֙
’ō·ṯōw
-
בְּחִפָּז֔וֹן
bə·ḥip·pā·zō·wn
in haste ;
ה֖וּא

it
לַיהוָֽה׃
Yah·weh
is the LORD’s
פֶּ֥סַח
pe·saḥ
Passover .
12 On that night I will pass through the land of Egypt and strike down every firstborn male, both man and beast, and I will execute judgment against all the gods of Egypt. I am the LORD.
הַזֶּה֒
haz·zeh
On that
בַּלַּ֣יְלָה
bal·lay·lāh
night
וְעָבַרְתִּ֣י
wə·‘ā·ḇar·tî
I will pass
בְאֶֽרֶץ־
ḇə·’e·reṣ-
through the land
מִצְרַיִם֮
miṣ·ra·yim
of Egypt
וְהִכֵּיתִ֤י
wə·hik·kê·ṯî
and strike down
כָל־
ḵāl
every
בְּכוֹר֙
bə·ḵō·wr
firstborn male
בְּאֶ֣רֶץ
bə·’e·reṣ
-
מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim
- ,
מֵאָדָ֖ם
mê·’ā·ḏām
both man
וְעַד־
wə·‘aḏ-
and
בְּהֵמָ֑ה
bə·hê·māh
beast ,
אֶֽעֱשֶׂ֥ה
’e·‘ĕ·śeh
and I will execute
שְׁפָטִ֖ים
šə·p̄ā·ṭîm
judgment
וּבְכָל־
ū·ḇə·ḵāl
against all
אֱלֹהֵ֥י
’ĕ·lō·hê
the gods
מִצְרַ֛יִם
miṣ·ra·yim
of Egypt .
אֲנִ֥י
’ă·nî
I
יְהוָֽה׃
Yah·weh
am the LORD .
13 The blood on the houses where you are staying will distinguish them; when I see the blood, I will pass over you. No plague will fall on you to destroy you when I strike the land of Egypt.
הַדָּ֨ם
had·dām
The blood
לָכֶ֜ם
lā·ḵem
עַ֤ל
‘al
on
הַבָּתִּים֙
hab·bāt·tîm
the houses
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
where
אַתֶּ֣ם
’at·tem
you
שָׁ֔ם
šām
are staying
וְהָיָה֩
wə·hā·yāh
will
לְאֹ֗ת
lə·’ōṯ
distinguish them ;
וְרָאִ֙יתִי֙
wə·rā·’î·ṯî
when I see
אֶת־
’eṯ-
-
הַדָּ֔ם
had·dām
the blood ,
וּפָסַחְתִּ֖י
ū·p̄ā·saḥ·tî
I will pass
עֲלֵכֶ֑ם
‘ă·lê·ḵem
over you .
וְלֹֽא־
wə·lō-
No
נֶ֙גֶף֙
ne·ḡep̄
plague
יִֽהְיֶ֨ה
yih·yeh
will fall
בָכֶ֥ם
ḇā·ḵem
on you
לְמַשְׁחִ֔ית
lə·maš·ḥîṯ
to destroy you
בְּהַכֹּתִ֖י
bə·hak·kō·ṯî
when I strike
בְּאֶ֥רֶץ
bə·’e·reṣ
the land
מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim
of Egypt .
14 And this day will be a memorial for you, and you are to celebrate it as a feast to the LORD, as a permanent statute for the generations to come.
הַזֶּ֤ה
haz·zeh
And this
הַיּ֨וֹם
hay·yō·wm
day
וְהָיָה֩
wə·hā·yāh
will be
לְזִכָּר֔וֹן
lə·zik·kā·rō·wn
a memorial
לָכֶם֙
lā·ḵem
for you ,
וְחַגֹּתֶ֥ם
wə·ḥag·gō·ṯem
and you are to celebrate
אֹת֖וֹ
’ō·ṯōw
it
חַ֣ג
ḥaḡ
as a feast
לַֽיהוָ֑ה
Yah·weh
to the LORD ,
תְּחָגֻּֽהוּ׃
tə·ḥāg·gu·hū
-
עוֹלָ֖ם
‘ō·w·lām
as a permanent
חֻקַּ֥ת
ḥuq·qaṯ
statute
לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם
lə·ḏō·rō·ṯê·ḵem
for the generations to come .
15 For seven days you must eat unleavened bread. On the first day you are to remove the leaven from your houses. Whoever eats anything leavened from the first day through the seventh must be cut off from Israel.
שִׁבְעַ֤ת
šiḇ·‘aṯ
For seven
יָמִים֙
yā·mîm
days
תֹּאכֵ֔לוּ
tō·ḵê·lū
you must eat
אַ֚ךְ
’aḵ
. . .
מַצּ֣וֹת
maṣ·ṣō·wṯ
unleavened bread .
הָרִאשׁ֔וֹן
hā·ri·šō·wn
On the first
בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
day
תַּשְׁבִּ֥יתוּ
taš·bî·ṯū
you are to remove
שְּׂאֹ֖ר
śə·’ōr
the leaven
מִבָּתֵּיכֶ֑ם
mib·bāt·tê·ḵem
from your houses .
כִּ֣י׀

. . .
כָּל־
kāl-
Whoever
אֹכֵ֣ל
’ō·ḵêl
eats
חָמֵ֗ץ
ḥā·mêṣ
anything leavened
הָרִאשֹׁ֖ן
hā·ri·šōn
from the first
מִיּ֥וֹם
mî·yō·wm
day
עַד־
‘aḏ-
through
הַשְּׁבִעִֽי׃
haš·šə·ḇi·‘î
the seventh
י֥וֹם
yō·wm
. . .
וְנִכְרְתָ֞ה
wə·niḵ·rə·ṯāh
must be cut off
הַנֶּ֤פֶשׁ
han·ne·p̄eš
. . .
הַהִוא֙
ha·hi·w
. . .
מִיִּשְׂרָאֵ֔ל
mî·yiś·rā·’êl
from Israel .
16 On the first day you are to hold a sacred assembly, and another on the seventh day. You must not do any work on those days, except to prepare the meals—that is all you may do.
הָרִאשׁוֹן֙
hā·ri·šō·wn
On the first
וּבַיּ֤וֹם
ū·ḇay·yō·wm
day
יִהְיֶ֣ה
yih·yeh
you are to hold
לָכֶ֑ם
lā·ḵem
כָּל־
kāl-
-
קֹ֔דֶשׁ
qō·ḏeš
a sacred
מִקְרָא־
miq·rā-
assembly ,
קֹ֖דֶשׁ
qō·ḏeš
and another
מִקְרָא־
miq·rā-
. . .
הַשְּׁבִיעִ֔י
haš·šə·ḇî·‘î
on the seventh
וּבַיּוֹם֙
ū·ḇay·yō·wm
day .
בָהֶ֔ם
ḇā·hem
You must
לֹא־
lō-
not
יֵעָשֶׂ֣ה
yê·‘ā·śeh
do
מְלָאכָה֙
mə·lā·ḵāh
any work
אַ֚ךְ
’aḵ
on those days ,
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
except to prepare
יֵאָכֵ֣ל
yê·’ā·ḵêl
the meals
נֶ֔פֶשׁ
ne·p̄eš
-
לְכָל־
lə·ḵāl
- —
ה֥וּא

that
לְבַדּ֖וֹ
lə·ḇad·dōw
is all
יֵעָשֶׂ֥ה
yê·‘ā·śeh
you may do
לָכֶֽם׃
lā·ḵem
.
17 So you are to keep the Feast of Unleavened Bread, for on this very day I brought your divisions out of the land of Egypt. You must keep this day as a permanent statute for the generations to come.
וּשְׁמַרְתֶּם֮
ū·šə·mar·tem
So you are to keep
אֶת־
’eṯ-
-
הַמַּצּוֹת֒
ham·maṣ·ṣō·wṯ
the Feast of Unleavened Bread ,
כִּ֗י

for
הַזֶּ֔ה
haz·zeh
on this
בְּעֶ֙צֶם֙
bə·‘e·ṣem
very
הַיּ֣וֹם
hay·yō·wm
day
הוֹצֵ֥אתִי
hō·w·ṣê·ṯî
I brought
צִבְאוֹתֵיכֶ֖ם
ṣiḇ·’ō·w·ṯê·ḵem
your divisions
אֶת־
’eṯ-
-
מֵאֶ֣רֶץ
mê·’e·reṣ
out of the land
מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim
of Egypt .
וּשְׁמַרְתֶּ֞ם
ū·šə·mar·tem
You must keep
אֶת־
’eṯ-
-
הַזֶּ֛ה
haz·zeh
this
הַיּ֥וֹם
hay·yō·wm
day
עוֹלָֽם׃
‘ō·w·lām
as a permanent
חֻקַּ֥ת
ḥuq·qaṯ
statute
לְדֹרֹתֵיכֶ֖ם
lə·ḏō·rō·ṯê·ḵem
for the generations to come .
18 In the first month you are to eat unleavened bread, from the evening of the fourteenth day until the evening of the twenty-first day.
בָּרִאשֹׁ֡ן
bā·ri·šōn
In the first [month]
תֹּאכְל֖וּ
tō·ḵə·lū
you are to eat
מַצֹּ֑ת
maṣ·ṣōṯ
unleavened bread ,
בָּעֶ֔רֶב
bā·‘e·reḇ
from the evening
בְּאַרְבָּעָה֩
bə·’ar·bā·‘āh
of the fourteenth
עָשָׂ֨ר
‘ā·śār
. . .
י֤וֹם
yō·wm
day
לַחֹ֙דֶשׁ֙
la·ḥō·ḏeš
. . .
עַ֠ד
‘aḏ
until
בָּעָֽרֶב׃
bā·‘ā·reḇ
the evening
הָאֶחָ֧ד
hā·’e·ḥāḏ
of the twenty-first
וְעֶשְׂרִ֛ים
wə·‘eś·rîm
. . .
לַחֹ֖דֶשׁ
la·ḥō·ḏeš
. . .
י֣וֹם
yō·wm
day .
19 For seven days there must be no leaven found in your houses. If anyone eats something leavened, that person, whether a foreigner or native of the land, must be cut off from the congregation of Israel.
שִׁבְעַ֣ת
šiḇ·‘aṯ
For seven
יָמִ֔ים
yā·mîm
days
לֹ֥א

there must be no
שְׂאֹ֕ר
śə·’ōr
leaven
יִמָּצֵ֖א
yim·mā·ṣê
found
בְּבָתֵּיכֶ֑ם
bə·ḇāt·tê·ḵem
in your houses .
כָּל־
kāl-
anyone
אֹכֵ֣ל
’ō·ḵêl
eats
מַחְמֶ֗צֶת
maḥ·me·ṣeṯ
something leavened ,
הַהִוא֙
ha·hi·w
that
הַנֶּ֤פֶשׁ
han·ne·p̄eš
person ,
בַּגֵּ֖ר
bag·gêr
whether a foreigner
וּבְאֶזְרַ֥ח
ū·ḇə·’ez·raḥ
or native
הָאָֽרֶץ׃
hā·’ā·reṣ
of the land ,
וְנִכְרְתָ֞ה
wə·niḵ·rə·ṯāh
must be cut off
מֵעֲדַ֣ת
mê·‘ă·ḏaṯ
from the congregation
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel .
20 You are not to eat anything leavened; eat unleavened bread in all your homes.”
לֹ֣א

{You are} not
תֹאכֵ֑לוּ
ṯō·ḵê·lū
to eat
כָּל־
kāl-
anything
מַחְמֶ֖צֶת
maḥ·me·ṣeṯ
leavened ;
תֹּאכְל֖וּ
tō·ḵə·lū
eat
מַצּֽוֹת׃פ
maṣ·ṣō·wṯ
unleavened bread
בְּכֹל֙
bə·ḵōl
in all
מוֹשְׁבֹ֣תֵיכֶ֔ם
mō·wō·šə·ḇō·ṯê·ḵem
your homes . ”
21 Then Moses summoned all the elders of Israel and told them, “Go at once and select for yourselves a lamb for each family, and slaughter the Passover lamb.
מֹשֶׁ֛ה
mō·šeh
Then Moses
וַיִּקְרָ֥א
way·yiq·rā
summoned
לְכָל־
lə·ḵāl
all
זִקְנֵ֥י
ziq·nê
the elders
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
of Israel
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and told
אֲלֵהֶ֑ם
’ă·lê·hem
them ,
מִֽשְׁכ֗וּ
miš·ḵū
“ Go at once
וּקְח֨וּ
ū·qə·ḥū
and select
לָכֶ֥ם
lā·ḵem
for yourselves
צֹ֛אן
ṣōn
a lamb
לְמִשְׁפְּחֹתֵיכֶ֖ם
lə·miš·pə·ḥō·ṯê·ḵem
for each family ,
וְשַׁחֲט֥וּ
wə·ša·ḥă·ṭū
and slaughter
הַפָּֽסַח׃
hap·pā·saḥ
the Passover lamb .
22 Take a cluster of hyssop, dip it into the blood in the basin, and brush the blood on the top and sides of the doorframe. None of you shall go out the door of his house until morning.
וּלְקַחְתֶּ֞ם
ū·lə·qaḥ·tem
Take
אֲגֻדַּ֣ת
’ă·ḡud·daṯ
a cluster
אֵז֗וֹב
’ê·zō·wḇ
of hyssop ,
וּטְבַלְתֶּם֮
ū·ṭə·ḇal·tem
dip
בַּדָּ֣ם
bad·dām
it into the blood
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
בַּסַּף֒
bas·sap̄
in the basin ,
וְהִגַּעְתֶּ֤ם
wə·hig·ga‘·tem
and brush
מִן־
min-
-
הַדָּ֖ם
had·dām
the blood
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
בַּסָּ֑ף
bas·sāp̄
-
אֶל־
’el-
on
הַמַּשְׁקוֹף֙
ham·maš·qō·wp̄
the top
וְאֶל־
wə·’el-
and
שְׁתֵּ֣י
šə·tê
vvv
הַמְּזוּזֹ֔ת
ham·mə·zū·zōṯ
sides of the doorframe .
לֹ֥א

None
אִ֥ישׁ
’îš
. . .
וְאַתֶּ֗ם
wə·’at·tem
of you
תֵצְא֛וּ
ṯê·ṣə·’ū
shall go out
מִפֶּֽתַח־
mip·pe·ṯaḥ-
the door
בֵּית֖וֹ
bê·ṯōw
of his house
עַד־
‘aḏ-
until
בֹּֽקֶר׃
bō·qer
morning .
23 When the LORD passes through to strike down the Egyptians, He will see the blood on the top and sides of the doorframe and will pass over that doorway; so He will not allow the destroyer to enter your houses and strike you down.
יְהוָה֮
Yah·weh
When the LORD
וְעָבַ֣ר
wə·‘ā·ḇar
passes through
לִנְגֹּ֣ף
lin·gōp̄
to strike down
אֶת־
’eṯ-
-
מִצְרַיִם֒
miṣ·ra·yim
the Egyptians ,
וְרָאָ֤ה
wə·rā·’āh
He will see
אֶת־
’eṯ-
-
הַדָּם֙
had·dām
the blood
עַל־
‘al-
on
הַמַּשְׁק֔וֹף
ham·maš·qō·wp̄
the top
וְעַ֖ל
wə·‘al
and
שְׁתֵּ֣י
šə·tê
vvv
הַמְּזוּזֹ֑ת
ham·mə·zū·zōṯ
sides of the doorframe
יְהוָה֙
Yah·weh
-
וּפָסַ֤ח
ū·p̄ā·saḥ
and will pass
עַל־
‘al-
over
הַפֶּ֔תַח
hap·pe·ṯaḥ
that doorway ;
וְלֹ֤א
wə·lō
so He will not
יִתֵּן֙
yit·tên
allow
הַמַּשְׁחִ֔ית
ham·maš·ḥîṯ
the destroyer
לָבֹ֥א
lā·ḇō
to enter
אֶל־
’el-
. . .
בָּתֵּיכֶ֖ם
bāt·tê·ḵem
your houses
לִנְגֹּֽף׃
lin·gōp̄
and strike you down .
24 And you are to keep this command as a permanent statute for you and your descendants.
וּשְׁמַרְתֶּ֖ם
ū·šə·mar·tem
And you are to keep
אֶת־
’eṯ-
-
הַזֶּ֑ה
haz·zeh
this
הַדָּבָ֣ר
had·dā·ḇār
command
עַד־
‘aḏ-
as a
עוֹלָֽם׃
‘ō·w·lām
permanent
לְחָק־
lə·ḥāq-
statute
לְךָ֥
lə·ḵā
for you
וּלְבָנֶ֖יךָ
ū·lə·ḇā·ne·ḵā
and your descendants .
25 When you enter the land that the LORD will give you as He promised, you are to keep this service.
וְהָיָ֞ה
wə·hā·yāh
-
כִּֽי־
kî-
When
תָבֹ֣אוּ
ṯā·ḇō·’ū
you enter
אֶל־
’el-
. . .
הָאָ֗רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
that
יְהוָ֛ה
Yah·weh
the LORD
יִתֵּ֧ן
yit·tên
will give
לָכֶ֖ם
lā·ḵem
you
כַּאֲשֶׁ֣ר
ka·’ă·šer
as
דִּבֵּ֑ר
dib·bêr
He promised ,
וּשְׁמַרְתֶּ֖ם
ū·šə·mar·tem
you are to keep
אֶת־
’eṯ-
-
הַזֹּֽאת׃
haz·zōṯ
this
הָעֲבֹדָ֥ה
hā·‘ă·ḇō·ḏāh
service .
26 When your children ask you, ‘What does this service mean to you?’
וְהָיָ֕ה
wə·hā·yāh
-
כִּֽי־
kî-
When
בְּנֵיכֶ֑ם
bə·nê·ḵem
your children
יֹאמְר֥וּ
yō·mə·rū
ask you ,
אֲלֵיכֶ֖ם
’ă·lê·ḵem
. . .
מָ֛ה
māh
‘ What
הָעֲבֹדָ֥ה
hā·‘ă·ḇō·ḏāh
does this service
הַזֹּ֖את
haz·zōṯ
mean
לָכֶֽם׃
lā·ḵem
to you ? ’
27 you are to reply, ‘It is the Passover sacrifice to the LORD, who passed over the houses of the Israelites in Egypt when He struck down the Egyptians and spared our homes.’” Then the people bowed down and worshiped.
וַאֲמַרְתֶּ֡ם
wa·’ă·mar·tem
you are to reply ,
ה֜וּא

‘ It
פֶּ֨סַח
pe·saḥ
is the Passover
זֶֽבַח־
ze·ḇaḥ-
sacrifice
לַֽיהוָ֗ה
Yah·weh
to the LORD ,
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
who
פָּ֠סַח
pā·saḥ
passed
עַל־
‘al-
over
בָּתֵּ֤י
bāt·tê
the houses
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
vvv
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
of the Israelites
בְּמִצְרַ֔יִם
bə·miṣ·ra·yim
in Egypt
בְּנָגְפּ֥וֹ
bə·nā·ḡə·pōw
when He struck down
אֶת־
’eṯ-
-
מִצְרַ֖יִם
miṣ·ra·yim
-
וְאֶת־
wə·’eṯ-
the Egyptians
הִצִּ֑יל
hiṣ·ṣîl
and spared
בָּתֵּ֣ינוּ
bāt·tê·nū
our homes . ’”
הָעָ֖ם
hā·‘ām
Then the people
וַיִּקֹּ֥ד
way·yiq·qōḏ
bowed down
וַיִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ׃
way·yiš·ta·ḥăw·wū
and worshiped .
28 And the Israelites went and did just what the LORD had commanded Moses and Aaron.
בְּנֵ֣י
bə·nê
And the Israelites
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
. . .
וַיֵּלְכ֥וּ
way·yê·lə·ḵū
went
וַיַּֽעֲשׂ֖וּ
way·ya·‘ă·śū
and did
כַּאֲשֶׁ֨ר
ka·’ă·šer
just what
יְהוָ֛ה
Yah·weh
the LORD
אֶת־
’eṯ-
-
צִוָּ֧ה
ṣiw·wāh
had commanded
מֹשֶׁ֥ה
mō·šeh
Moses
וְאַהֲרֹ֖ן
wə·’a·hă·rōn
and Aaron
כֵּ֥ן
kên
-
עָשֽׂוּ׃ס
‘ā·śū
- .
29 Now at midnight the LORD struck down every firstborn male in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh, who sat on his throne, to the firstborn of the prisoner in the dungeon, as well as all the firstborn among the livestock.
וַיְהִ֣י׀
way·hî
Now
בַּחֲצִ֣י
ba·ḥă·ṣî
at midnight
הַלַּ֗יְלָה
hal·lay·lāh
. . .
וַֽיהוָה֮
Yah·weh
the LORD
הִכָּ֣ה
hik·kāh
struck down
כָל־
ḵāl
every
בְּכוֹר֮
bə·ḵō·wr
firstborn
בְּאֶ֣רֶץ
bə·’e·reṣ
male in the land
מִצְרַיִם֒
miṣ·ra·yim
of Egypt ,
מִבְּכֹ֤ר
mib·bə·ḵōr
from the firstborn
פַּרְעֹה֙
par·‘ōh
of Pharaoh ,
הַיֹּשֵׁ֣ב
hay·yō·šêḇ
who sat
עַל־
‘al-
on
כִּסְא֔וֹ
kis·’ōw
his throne ,
עַ֚ד
‘aḏ
to
בְּכ֣וֹר
bə·ḵō·wr
the firstborn
הַשְּׁבִ֔י
haš·šə·ḇî
of the prisoner
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
-
בְּבֵ֣ית
bə·ḇêṯ
in the dungeon
הַבּ֑וֹר
hab·bō·wr
. . . ,
וְכֹ֖ל
wə·ḵōl
as well as all
בְּכ֥וֹר
bə·ḵō·wr
the firstborn
בְּהֵמָֽה׃
bə·hê·māh
among the livestock .
30 During the night Pharaoh got up—he and all his officials and all the Egyptians—and there was loud wailing in Egypt; for there was no house without someone dead.
לַ֗יְלָה
lay·lāh
During the night
פַּרְעֹ֜ה
par·‘ōh
Pharaoh
וַיָּ֨קָם
way·yā·qām
got up —
ה֤וּא

he
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
עֲבָדָיו֙
‘ă·ḇā·ḏāw
his officials
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim
. . .
בְּמִצְרָ֑יִם
bə·miṣ·rā·yim
the Egyptians —
וַתְּהִ֛י
wat·tə·hî
and there was
גְדֹלָ֖ה
ḡə·ḏō·lāh
loud
צְעָקָ֥ה
ṣə·‘ā·qāh
wailing
כִּֽי־
kî-
in Egypt ;
אֵ֣ין
’ên
for there was no
בַּ֔יִת
ba·yiṯ
house
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
אֵֽין־
’ên-
without
שָׁ֖ם
šām
. . .
מֵֽת׃
mêṯ
someone dead .
31 Then Pharaoh summoned Moses and Aaron by night and said, “Get up, leave my people, both you and the Israelites! Go, worship the LORD as you have requested.
וַיִּקְרָא֩
way·yiq·rā
Then [Pharaoh] summoned
לְמֹשֶׁ֨ה
lə·mō·šeh
Moses
וּֽלְאַהֲרֹ֜ן
ū·lə·’a·hă·rōn
and Aaron
לַ֗יְלָה
lay·lāh
by night
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
and said ,
ק֤וּמוּ
qū·mū
“ Get up ,
צְּאוּ֙
ṣə·’ū
leave
מִתּ֣וֹךְ
mit·tō·wḵ
. . .
עַמִּ֔י
‘am·mî
my people ,
גַּם־
gam-
both
אַתֶּ֖ם
’at·tem
you
גַּם־
gam-
and
בְּנֵ֣י
bə·nê
the Israelites
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
. . . !
וּלְכ֛וּ
ū·lə·ḵū
Go ,
עִבְד֥וּ
‘iḇ·ḏū
worship
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
כְּדַבֶּרְכֶֽם׃
kə·ḏab·ber·ḵem
as you have requested .
32 Take your flocks and herds as well, just as you have said, and depart! And bless me also.”
קְח֛וּ
qə·ḥū
Take
צֹאנְכֶ֨ם
ṣō·nə·ḵem
your flocks
גַּם־
gam-
and
בְּקַרְכֶ֥ם
bə·qar·ḵem
herds
גַּם־
gam-
as well ,
כַּאֲשֶׁ֥ר
ka·’ă·šer
just as
דִּבַּרְתֶּ֖ם
dib·bar·tem
you have said ,
וָלֵ֑כוּ
wā·lê·ḵū
and depart !
וּבֵֽרַכְתֶּ֖ם
ū·ḇê·raḵ·tem
And bless
אֹתִֽי׃
’ō·ṯî
me
גַּם־
gam-
also . ”
33 And in order to send them out of the land quickly, the Egyptians urged the people on. “For otherwise,” they said, “we are all going to die!”
לְשַׁלְּחָ֣ם
lə·šal·lə·ḥām
And in order to send them
מִן־
min-
out of
הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land
לְמַהֵ֖ר
lə·ma·hêr
quickly ,
מִצְרַ֙יִם֙
miṣ·ra·yim
the Egyptians
עַל־
‘al-
. . .
וַתֶּחֱזַ֤ק
wat·te·ḥĕ·zaq
urged
הָעָ֔ם
hā·‘ām
the people on .
כִּ֥י

“ For [otherwise] , ”
אָמְר֖וּ
’ā·mə·rū
they said ,
כֻּלָּ֥נוּ
kul·lā·nū
“ we are all
מֵתִֽים׃
mê·ṯîm
going to die ! ”
34 So the people took their dough before it was leavened, carrying it on their shoulders in kneading bowls wrapped in clothing.
הָעָ֛ם
hā·‘ām
So the people
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּשָּׂ֥א
way·yiś·śā
took
בְּצֵק֖וֹ
bə·ṣê·qōw
their dough
טֶ֣רֶם
ṭe·rem
before
יֶחְמָ֑ץ
yeḥ·māṣ
it was leavened ,
עַל־
‘al-
[carrying it] on
שִׁכְמָֽם׃
šiḵ·mām
their shoulders
מִשְׁאֲרֹתָ֛ם
miš·’ă·rō·ṯām
in kneading bowls
צְרֻרֹ֥ת
ṣə·ru·rōṯ
wrapped
בְּשִׂמְלֹתָ֖ם
bə·śim·lō·ṯām
in clothing .
35 Furthermore, the Israelites acted on Moses’ word and asked the Egyptians for articles of silver and gold, and for clothing.
וּבְנֵי־
ū·ḇə·nê-
Furthermore, the Israelites
יִשְׂרָאֵ֥ל
yiś·rā·’êl
. . .
עָשׂ֖וּ
‘ā·śū
acted
מֹשֶׁ֑ה
mō·šeh
on Moses’
כִּדְבַ֣ר
kiḏ·ḇar
word
וַֽיִּשְׁאֲלוּ֙
way·yiš·’ă·lū
and asked
מִמִּצְרַ֔יִם
mim·miṣ·ra·yim
the Egyptians
כְּלֵי־
kə·lê-
for articles
כֶ֛סֶף
ḵe·sep̄
of silver
וּכְלֵ֥י
ū·ḵə·lê
and
זָהָ֖ב
zā·hāḇ
gold ,
וּשְׂמָלֹֽת׃
ū·śə·mā·lōṯ
and for clothing .
36 And the LORD gave the people such favor in the sight of the Egyptians that they granted their request. In this way they plundered the Egyptians.
וַֽיהוָ֞ה
Yah·weh
And the LORD
נָתַ֨ן
nā·ṯan
gave
אֶת־
’eṯ-
-
הָעָ֛ם
hā·‘ām
the people
חֵ֥ן
ḥên
such favor
בְּעֵינֵ֥י
bə·‘ê·nê
in the sight
מִצְרַ֖יִם
miṣ·ra·yim
of the Egyptians
וַיַּשְׁאִל֑וּם
way·yaš·’i·lūm
that they granted their request .
וַֽיְנַצְּל֖וּ
way·naṣ·ṣə·lū
In this way they plundered
אֶת־
’eṯ-
-
מִצְרָֽיִם׃פ
miṣ·rā·yim
the Egyptians .
37 The Israelites journeyed from Rameses to Succoth with about 600,000 men on foot, besides women and children.
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
The Israelites
יִשְׂרָאֵ֛ל
yiś·rā·’êl
. . .
וַיִּסְע֧וּ
way·yis·‘ū
journeyed
מֵרַעְמְסֵ֖ס
mê·ra‘·mə·sês
from Rameses
סֻכֹּ֑תָה
suk·kō·ṯāh
to Succoth
כְּשֵׁשׁ־
kə·šêš-
with about 600,000
מֵא֨וֹת
mê·’ō·wṯ
. . .
אֶ֧לֶף
’e·lep̄
. . .
הַגְּבָרִ֖ים
hag·gə·ḇā·rîm
men
רַגְלִ֛י
raḡ·lî
on foot ,
לְבַ֥ד
lə·ḇaḏ
besides
מִטָּֽף׃
miṭ·ṭāp̄
women and children .
38 And a mixed multitude also went up with them, along with great droves of livestock, both flocks and herds.
עֵ֥רֶב
‘ê·reḇ
And a mixed
רַ֖ב
raḇ
multitude
וְגַם־
wə·ḡam-
also
עָלָ֣ה
‘ā·lāh
went up
אִתָּ֑ם
’it·tām
with them ,
כָּבֵ֥ד
kā·ḇêḏ
along with great droves of
מְאֹֽד׃
mə·’ōḏ
. . .
מִקְנֶ֖ה
miq·neh
livestock ,
וְצֹ֣אן
wə·ṣōn
both flocks
וּבָקָ֔ר
ū·ḇā·qār
and herds .
39 Since their dough had no leaven, the people baked what they had brought out of Egypt into unleavened loaves. For when they had been driven out of Egypt, they could not delay and had not prepared any provisions for themselves.
כִּ֣י

Since
הַבָּצֵ֜ק
hab·bā·ṣêq
their dough
לֹ֣א

had no
חָמֵ֑ץ
ḥā·mêṣ
leaven ,
וַיֹּאפ֨וּ
way·yō·p̄ū
the people baked
אֶת־
’eṯ-
-
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
-
הוֹצִ֧יאוּ
hō·w·ṣî·’ū
what they had brought
מִמִּצְרַ֛יִם
mim·miṣ·ra·yim
out of Egypt
מַצּ֖וֹת
maṣ·ṣō·wṯ
into unleavened
עֻגֹ֥ת
‘u·ḡōṯ
loaves .
כִּֽי־
kî-
For
גֹרְשׁ֣וּ
ḡō·rə·šū
when they had been driven out
מִמִּצְרַ֗יִם
mim·miṣ·ra·yim
of Egypt ,
יָֽכְלוּ֙
yā·ḵə·lū
they could
וְלֹ֤א
wə·lō
not
לְהִתְמַהְמֵ֔הַּ
lə·hiṯ·mah·mê·ah
delay
וְגַם־
wə·ḡam-
and
לֹא־
lō-
had not
עָשׂ֥וּ
‘ā·śū
prepared
צֵדָ֖ה
ṣê·ḏāh
any provisions
לָהֶֽם׃
lā·hem
for themselves .
40 Now the duration of the Israelites’ stay in Egypt was 430 years.
וּמוֹשַׁב֙
ū·mō·wō·šaḇ
Now the duration
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
בְּנֵ֣י
bə·nê
vvv
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of the Israelites’
יָשְׁב֖וּ
yā·šə·ḇū
stay
בְּמִצְרָ֑יִם
bə·miṣ·rā·yim
in Egypt
שְׁלֹשִׁ֣ים
šə·lō·šîm
was 430
וְאַרְבַּ֥ע
wə·’ar·ba‘
. . .
מֵא֖וֹת
mê·’ō·wṯ
. . .
שָׁנָֽה׃
šā·nāh
. . .
שָׁנָ֔ה
šā·nāh
years .
41 At the end of the 430 years, to the very day, all the LORD’s divisions went out of the land of Egypt.
וַיְהִ֗י
way·hî
-
מִקֵּץ֙
miq·qêṣ
At the end
שְׁלֹשִׁ֣ים
šə·lō·šîm
of the 430
וְאַרְבַּ֥ע
wə·’ar·ba‘
. . .
מֵא֖וֹת
mê·’ō·wṯ
. . .
שָׁנָ֑ה
šā·nāh
. . .
וַיְהִ֗י
way·hî
. . .
שָׁנָ֔ה
šā·nāh
years ,
הַזֶּ֔ה
haz·zeh
to the
בְּעֶ֙צֶם֙
bə·‘e·ṣem
very
הַיּ֣וֹם
hay·yō·wm
day ,
כָּל־
kāl-
all
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD’s
צִבְא֥וֹת
ṣiḇ·’ō·wṯ
divisions
יָֽצְא֛וּ
yā·ṣə·’ū
went out
מֵאֶ֥רֶץ
mê·’e·reṣ
of the land
מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim
of Egypt .
42 Because the LORD kept a vigil that night to bring them out of the land of Egypt, this same night is to be a vigil to the LORD, to be observed by all the Israelites for the generations to come.
לַֽיהוָ֔ה
Yah·weh
Because the LORD
שִׁמֻּרִ֥ים
šim·mu·rîm
kept a vigil
הוּא֙

that
לֵ֣יל
lêl
night
לְהוֹצִיאָ֖ם
lə·hō·w·ṣî·’ām
to bring them
מֵאֶ֣רֶץ
mê·’e·reṣ
out of the land
מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim
of Egypt ,
הֽוּא־
hū-
. . .
הַזֶּה֙
haz·zeh
this same
הַלַּ֤יְלָה
hal·lay·lāh
night [is to be a vigil ]
לַֽיהוָ֔ה
Yah·weh
to the LORD ,
שִׁמֻּרִ֛ים
šim·mu·rîm
to be observed
לְכָל־
lə·ḵāl
by all
בְּנֵ֥י
bə·nê
the Israelites
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
. . .
לְדֹרֹתָֽם׃פ
lə·ḏō·rō·ṯām
for the generations to come .
43 And the LORD said to Moses and Aaron, “This is the statute of the Passover: No foreigner is to eat of it.
יְהוָה֙
Yah·weh
And the LORD
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
מֹשֶׁ֣ה
mō·šeh
Moses
וְאַהֲרֹ֔ן
wə·’a·hă·rōn
and Aaron ,
זֹ֖את
zōṯ
“ This
חֻקַּ֣ת
ḥuq·qaṯ
is the statute
הַפָּ֑סַח
hap·pā·saḥ
of the Passover :
כָּל־
kāl-
No
לֹא־
lō-
. . .
בֶּן־
ben-
foreigner
נֵכָ֖ר
nê·ḵār
. . .
יֹ֥אכַל
yō·ḵal
is to eat
בּֽוֹ׃
bōw
of it .
44 But any slave who has been purchased may eat of it, after you have circumcised him.
וְכָל־
wə·ḵāl
But any
עֶ֥בֶד
‘e·ḇeḏ
slave [who]
אִ֖ישׁ
’îš
vvv
מִקְנַת־
miq·naṯ-
has been purchased
כָּ֑סֶף
kā·sep̄
. . .
יֹ֥אכַל
yō·ḵal
may eat
בּֽוֹ׃
bōw
of it ,
וּמַלְתָּ֣ה
ū·mal·tāh
after you have circumcised him .
אֹת֔וֹ
’ō·ṯōw
-
אָ֖ז
’āz
-
45 A temporary resident or hired hand shall not eat the Passover.
תּוֹשָׁ֥ב
tō·wō·šāḇ
A temporary resident
וְשָׂכִ֖יר
wə·śā·ḵîr
or hired hand
לֹא־
lō-
shall not
יֹ֥אכַל־
yō·ḵal-
eat
בּֽוֹ׃
bōw
[the Passover] .
46 It must be eaten inside one house. You are not to take any of the meat outside the house, and you may not break any of the bones.
יֵאָכֵ֔ל
yê·’ā·ḵêl
It must be eaten
אֶחָד֙
’e·ḥāḏ
inside one
בְּבַ֤יִת
bə·ḇa·yiṯ
house .
לֹא־
lō-
You are not
תוֹצִ֧יא
ṯō·w·ṣî
to take
מִן־
min-
any of
הַבָּשָׂ֖ר
hab·bā·śār
the meat
מִן־
min-
outside
ח֑וּצָה
ḥū·ṣāh
. . .
הַבַּ֛יִת
hab·ba·yiṯ
the house ,
לֹ֥א

and you may not
תִשְׁבְּרוּ־
ṯiš·bə·rū-
break
בֽוֹ׃
ḇōw
וְעֶ֖צֶם
wə·‘e·ṣem
any of the bones .
47 The whole congregation of Israel must celebrate it.
כָּל־
kāl-
The whole
עֲדַ֥ת
‘ă·ḏaṯ
congregation
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
of Israel
יַעֲשׂ֥וּ
ya·‘ă·śū
must celebrate
אֹתֽוֹ׃
’ō·ṯōw
it .
48 If a foreigner resides with you and wants to celebrate the LORD’s Passover, all the males in the household must be circumcised; then he may come near to celebrate it, and he shall be like a native of the land. But no uncircumcised man may eat of it.
וְכִֽי־
wə·ḵî-
If
גֵּ֗ר
gêr
a foreigner
יָג֨וּר
yā·ḡūr
resides
אִתְּךָ֜
’it·tə·ḵā
with
וְעָ֣שָׂה
wə·‘ā·śāh
you and wants to celebrate
לַיהוָה֒
Yah·weh
the LORD’s
פֶסַח֮
p̄e·saḥ
Passover ,
כָל־
ḵāl
all the
זָכָ֗ר
zā·ḵār
males [in the household]
הִמּ֧וֹל
him·mō·wl
must be circumcised
ל֣וֹ
lōw
;
וְאָז֙
wə·’āz
then
יִקְרַ֣ב
yiq·raḇ
he may come near
לַעֲשֹׂת֔וֹ
la·‘ă·śō·ṯōw
to celebrate it ,
וְהָיָ֖ה
wə·hā·yāh
and he shall be
כְּאֶזְרַ֣ח
kə·’ez·raḥ
like a native
הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ
of the land .
וְכָל־
wə·ḵāl
. . .
לֹֽא־
lō-
But no
עָרֵ֖ל
‘ā·rêl
uncircumcised man
יֹ֥אכַל
yō·ḵal
may eat
בּֽוֹ׃
bōw
of it .
49 The same law shall apply to both the native and the foreigner who resides among you.”
אַחַ֔ת
’a·ḥaṯ
The same
תּוֹרָ֣ה
tō·w·rāh
law
יִהְיֶ֖ה
yih·yeh
shall apply
לָֽאֶזְרָ֑ח
lā·’ez·rāḥ
to both the native
וְלַגֵּ֖ר
wə·lag·gêr
and the foreigner
הַגָּ֥ר
hag·gār
who resides
בְּתוֹכְכֶֽם׃
bə·ṯō·wḵ·ḵem
among you . ”
50 Then all the Israelites did this—they did just as the LORD had commanded Moses and Aaron.
כָּל־
kāl-
Then all
בְּנֵ֣י
bə·nê
the Israelites
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
. . .
וַיַּֽעֲשׂ֖וּ
way·ya·‘ă·śū
did
כֵּ֥ן
kên
this —
עָשֽׂוּ׃ס
‘ā·śū
they did
כַּאֲשֶׁ֨ר
ka·’ă·šer
just as
יְהוָ֛ה
Yah·weh
the LORD
אֶת־
’eṯ-
-
צִוָּ֧ה
ṣiw·wāh
had commanded
מֹשֶׁ֥ה
mō·šeh
Moses
וְאֶֽת־
wə·’eṯ-
-
אַהֲרֹ֖ן
’a·hă·rōn
and Aaron .
51 And on that very day the LORD brought the Israelites out of the land of Egypt by their divisions.
וַיְהִ֕י
way·hî
And
הַזֶּ֑ה
haz·zeh
on that
בְּעֶ֖צֶם
bə·‘e·ṣem
very
הַיּ֣וֹם
hay·yō·wm
day
יְהוָ֜ה
Yah·weh
the LORD
אֶת־
’eṯ-
-
הוֹצִ֨יא
hō·w·ṣî
brought
בְּנֵ֧י
bə·nê
the Israelites
יִשְׂרָאֵ֛ל
yiś·rā·’êl
. . .
מֵאֶ֥רֶץ
mê·’e·reṣ
out of the land
מִצְרַ֖יִם
miṣ·ra·yim
of Egypt
עַל־
‘al-
by
צִבְאֹתָֽם׃פ
ṣiḇ·’ō·ṯām
their divisions .