Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Then the LORD said to Moses,
יְהֹוָ֖ה
Yah·weh
Then the LORD
וַיְדַבֵּ֥ר
way·ḏab·bêr
said
אֶל־
’el-
to
מֹשֶׁ֥ה
mō·šeh
Moses
לֵּאמֹֽר׃
lê·mōr
. . . ,
2 “Tell the Israelites to turn back and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea. You are to encamp by the sea, directly opposite Baal-zephon.
דַּבֵּר֮
dab·bêr
“ Tell
בְּנֵ֣י
bə·nê
the Israelites
יִשְׂרָאֵל֒
yiś·rā·’êl
. . .
אֶל־
’el-
to
וְיָשֻׁ֗בוּ
wə·yā·šu·ḇū
turn back
וְיַחֲנוּ֙
wə·ya·ḥă·nū
and encamp
לִפְנֵי֙
lip̄·nê
before
פִּ֣י

vvv
הַחִירֹ֔ת
ha·ḥî·rōṯ
Pi-hahiroth ,
בֵּ֥ין
bên
between
מִגְדֹּ֖ל
miḡ·dōl
Migdol
וּבֵ֣ין
ū·ḇên
. . .
הַיָּ֑ם
hay·yām
and the sea .
תַחֲנ֖וּ
ṯa·ḥă·nū
You are to encamp
עַל־
‘al-
by
הַיָּֽם׃
hay·yām
the sea ,
לִפְנֵי֙
lip̄·nê
directly opposite
בַּ֣עַל
ba·‘al
vvv
צְפֹ֔ן
ṣə·p̄ōn
Baal-zephon
נִכְח֥וֹ
niḵ·ḥōw
. . . .
3 For Pharaoh will say of the Israelites, ‘They are wandering the land in confusion; the wilderness has boxed them in.’
פַּרְעֹה֙
par·‘ōh
For Pharaoh
וְאָמַ֤ר
wə·’ā·mar
will say
לִבְנֵ֣י
liḇ·nê
vvv
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of the Israelites ,
הֵ֖ם
hêm
‘ They
בָּאָ֑רֶץ
bā·’ā·reṣ
are wandering the land
נְבֻכִ֥ים
nə·ḇu·ḵîm
in confusion ;
הַמִּדְבָּֽר׃
ham·miḏ·bār
the wilderness
סָגַ֥ר
sā·ḡar
has boxed them
עֲלֵיהֶ֖ם
‘ă·lê·hem
in . ’
4 And I will harden Pharaoh’s heart so that he will pursue them. But I will gain honor by means of Pharaoh and all his army, and the Egyptians will know that I am the LORD.” So this is what the Israelites did.
וְחִזַּקְתִּ֣י
wə·ḥiz·zaq·tî
And I will harden
אֶת־
’eṯ-
-
פַּרְעֹה֮
par·‘ōh
Pharaoh’s
לֵב־
lêḇ-
heart
וְרָדַ֣ף
wə·rā·ḏap̄
so that he will pursue
אַחֲרֵיהֶם֒
’a·ḥă·rê·hem
them .
וְאִכָּבְדָ֤ה
wə·’ik·kā·ḇə·ḏāh
But I will gain honor
בְּפַרְעֹה֙
bə·p̄ar·‘ōh
by means of Pharaoh
וּבְכָל־
ū·ḇə·ḵāl
and all
חֵיל֔וֹ
ḥê·lōw
his army ,
מִצְרַ֖יִם
miṣ·ra·yim
and the Egyptians
וְיָדְע֥וּ
wə·yā·ḏə·‘ū
will know
כִּֽי־
kî-
that
אֲנִ֣י
’ă·nî
I
יְהוָ֑ה
Yah·weh
am the LORD . ”
כֵֽן׃
ḵên
So this is what
וַיַּֽעֲשׂוּ־
way·ya·‘ă·śū-
the Israelites did .
5 When the king of Egypt was told that the people had fled, Pharaoh and his officials changed their minds about them and said, “What have we done? We have released Israel from serving us.”
לְמֶ֣לֶךְ
lə·me·leḵ
When the king
מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim
of Egypt
וַיֻּגַּד֙
way·yug·gaḏ
was told
כִּ֥י

that
הָעָ֑ם
hā·‘ām
the people
בָרַ֖ח
ḇā·raḥ
had fled ,
פַּרְעֹ֤ה
par·‘ōh
Pharaoh
וַעֲבָדָיו֙
wa·‘ă·ḇā·ḏāw
and his officials
וַ֠יֵּהָפֵךְ
way·yê·hā·p̄êḵ
changed
לְבַ֨ב
lə·ḇaḇ
their minds
אֶל־
’el-
about
הָעָ֔ם
hā·‘ām
[them]
וַיֹּֽאמרוּ֙
way·yō·m·rū
and said ,
מַה־
mah-
“ What
זֹּ֣את
zōṯ
. . .
עָשִׂ֔ינוּ
‘ā·śî·nū
have we done ?
כִּֽי־
kî-
. . .
שִׁלַּ֥חְנוּ
šil·laḥ·nū
We have released
אֶת־
’eṯ-
-
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
Israel
מֵעָבְדֵֽנוּ׃
mê·‘ā·ḇə·ḏê·nū
from serving us . ”
6 So Pharaoh prepared his chariot and took his army with him.
וַיֶּאְסֹ֖ר
way·ye’·sōr
So [Pharaoh] prepared
אֶת־
’eṯ-
-
רִכְבּ֑וֹ
riḵ·bōw
his chariot
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
לָקַ֥ח
lā·qaḥ
and took
עַמּ֖וֹ
‘am·mōw
his army
עִמּֽוֹ׃
‘im·mōw
with him .
7 He took 600 of the best chariots, and all the other chariots of Egypt, with officers over all of them.
וַיִּקַּ֗ח
way·yiq·qaḥ
He took
שֵׁשׁ־
šêš-
600
מֵא֥וֹת
mê·’ō·wṯ
. . .
בָּח֔וּר
bā·ḥūr
of the best
רֶ֙כֶב֙
re·ḵeḇ
chariots ,
וְכֹ֖ל
wə·ḵōl
and all
רֶ֣כֶב
re·ḵeḇ
the other chariots
מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim
of Egypt ,
וְשָׁלִשִׁ֖ם
wə·šā·li·šim
with officers
עַל־
‘al-
over
כֻּלּֽוֹ׃
kul·lōw
all of them .
8 And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt so that he pursued the Israelites, who were marching out defiantly.
יְהֹוָ֗ה
Yah·weh
And the LORD
אֶת־
’eṯ-
-
וַיְחַזֵּ֣ק
way·ḥaz·zêq
hardened
לֵ֤ב
lêḇ
the heart
פַּרְעֹה֙
par·‘ōh
of Pharaoh
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
king
מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim
of Egypt
וַיִּרְדֹּ֕ף
way·yir·dōp̄
so that he pursued
אַחֲרֵ֖י
’a·ḥă·rê
. . .
בְּנֵ֣י
bə·nê
the Israelites
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
. . . ,
וּבְנֵ֣י
ū·ḇə·nê
-
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
-
יֹצְאִ֖ים
yō·ṣə·’îm
who were marching out
בְּיָ֥ד
bə·yāḏ
defiantly
רָמָֽה׃
rā·māh
. . . .
9 The Egyptians—all Pharaoh’s horses and chariots, horsemen and troops—pursued the Israelites and overtook them as they camped by the sea near Pi-hahiroth, opposite Baal-zephon.
מִצְרַ֜יִם
miṣ·ra·yim
The Egyptians —
כָּל־
kāl-
all
פַּרְעֹ֔ה
par·‘ōh
Pharaoh’s
סוּס֙
sūs
horses
רֶ֣כֶב
re·ḵeḇ
and chariots ,
וּפָרָשָׁ֖יו
ū·p̄ā·rā·šāw
horsemen
וְחֵיל֑וֹ
wə·ḥê·lōw
and troops —
וַיִּרְדְּפ֨וּ
way·yir·də·p̄ū
pursued [the Israelites]
אַחֲרֵיהֶ֗ם
’a·ḥă·rê·hem
and
וַיַּשִּׂ֤יגוּ
way·yaś·śî·ḡū
overtook
אוֹתָם֙
’ō·w·ṯām
them
חֹנִ֣ים
ḥō·nîm
as they camped
עַל־
‘al-
by
הַיָּ֔ם
hay·yām
the sea
עַל־
‘al-
near
פִּי֙

vvv
הַֽחִירֹ֔ת
ha·ḥî·rōṯ
Pi-hahiroth ,
לִפְנֵ֖י
lip̄·nê
opposite
בַּ֥עַל
ba·‘al
vvv
צְפֹֽן׃
ṣə·p̄ōn
Baal-zephon .
10 As Pharaoh approached, the Israelites looked up and saw the Egyptians marching after them, and they were terrified and cried out to the LORD.
וּפַרְעֹ֖ה
ū·p̄ar·‘ōh
As Pharaoh
הִקְרִ֑יב
hiq·rîḇ
approached ,
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
the Israelites
יִשְׂרָאֵ֨ל
yiś·rā·’êl
. . .
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּשְׂאוּ֩
way·yiś·’ū
looked up
עֵינֵיהֶ֜ם
‘ê·nê·hem
. . .
וְהִנֵּ֥ה
wə·hin·nêh
and saw
מִצְרַ֣יִם׀
miṣ·ra·yim
the Egyptians
נֹסֵ֣עַ
nō·sê·a‘
marching
אַחֲרֵיהֶ֗ם
’a·ḥă·rê·hem
after them ,
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
and [they]
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
. . .
וַיִּֽירְאוּ֙
way·yî·rə·’ū
were terrified
מְאֹ֔ד
mə·’ōḏ
. . .
וַיִּצְעֲק֥וּ
way·yiṣ·‘ă·qū
and cried out
אֶל־
’el-
to
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD .
11 They said to Moses, “Was it because there were no graves in Egypt that you brought us into the wilderness to die? What have you done to us by bringing us out of Egypt?
וַיֹּאמְרוּ֮
way·yō·mə·rū
They said
אֶל־
’el-
to
מֹשֶׁה֒
mō·šeh
Moses ,
אֵין־
’ên-
“ Was it because
הַֽמִבְּלִ֤י
ha·mib·bə·lî
there were no
קְבָרִים֙
qə·ḇā·rîm
graves
בְּמִצְרַ֔יִם
bə·miṣ·ra·yim
in Egypt
לְקַחְתָּ֖נוּ
lə·qaḥ·tā·nū
that you brought us
בַּמִּדְבָּ֑ר
bam·miḏ·bār
into the wilderness
לָמ֣וּת
lā·mūṯ
to die ?
מַה־
mah-
What
זֹּאת֙
zōṯ
. . .
עָשִׂ֣יתָ
‘ā·śî·ṯā
have you done
לָּ֔נוּ
lā·nū
to us
לְהוֹצִיאָ֖נוּ
lə·hō·w·ṣî·’ā·nū
by bringing us out
מִמִּצְרָֽיִם׃
mim·miṣ·rā·yim
of Egypt ?
12 Did we not say to you in Egypt, ‘Leave us alone so that we may serve the Egyptians’? For it would have been better for us to serve the Egyptians than to die in the wilderness.”
הֲלֹא־
hă·lō-
{Did we} not
זֶ֣ה
zeh
-
הַדָּבָ֗ר
had·dā·ḇār
-
אֲשֶׁר֩
’ă·šer
-
דִּבַּ֨רְנוּ
dib·bar·nū
say
אֵלֶ֤יךָ
’ê·le·ḵā
to you
בְמִצְרַ֙יִם֙
ḇə·miṣ·ra·yim
in Egypt
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
. . . ,
חֲדַ֥ל
ḥă·ḏal
‘ Leave us alone
מִמֶּ֖נּוּ
mim·men·nū
. . .
וְנַֽעַבְדָ֣ה
wə·na·‘aḇ·ḏāh
so that we may serve
אֶת־
’eṯ-
-
מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim
the Egyptians ’?
כִּ֣י

For
ט֥וֹב
ṭō·wḇ
it would have been better
לָ֙נוּ֙
lā·nū
for us
עֲבֹ֣ד
‘ă·ḇōḏ
to serve
אֶת־
’eṯ-
-
מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim
the Egyptians
מִמֻּתֵ֖נוּ
mim·mu·ṯê·nū
than to die
בַּמִּדְבָּֽר׃
bam·miḏ·bār
in the wilderness . ”
13 But Moses told the people, “Do not be afraid. Stand firm and you will see the LORD’s salvation, which He will accomplish for you today; for the Egyptians you see today, you will never see again.
מֹשֶׁ֣ה
mō·šeh
But Moses
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
told
אֶל־
’el-
. . .
הָעָם֮
hā·‘ām
the people ,
אַל־
’al-
“ Do not
תִּירָאוּ֒
tî·rā·’ū
be afraid .
הִֽתְיַצְב֗וּ
hiṯ·yaṣ·ḇū
Stand firm
וּרְאוּ֙
ū·rə·’ū
and you will see
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD’s
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
יְשׁוּעַ֣ת
yə·šū·‘aṯ
salvation ,
יַעֲשֶׂ֥ה
ya·‘ă·śeh
which He will accomplish
לָכֶ֖ם
lā·ḵem
for you
הַיּ֑וֹם
hay·yō·wm
today ;
כִּ֗י

for
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
the Egyptians
רְאִיתֶ֤ם
rə·’î·ṯem
you see today
אֶת־
’eṯ-
-
מִצְרַ֙יִם֙
miṣ·ra·yim
-
הַיּ֔וֹם
hay·yō·wm
. . . ,
לֹ֥א

you will never
עַד־
‘aḏ-
. . .
עוֹלָֽם׃
‘ō·w·lām
. . .
לִרְאֹתָ֥ם
lir·’ō·ṯām
see
תֹסִ֛יפוּ
ṯō·sî·p̄ū
again
ע֖וֹד
‘ō·wḏ
. . . .
14 The LORD will fight for you; you need only to be still.”
יְהוָ֖ה
Yah·weh
The LORD
יִלָּחֵ֣ם
yil·lā·ḥêm
will fight
לָכֶ֑ם
lā·ḵem
for you ;
וְאַתֶּ֖ם
wə·’at·tem
you
תַּחֲרִישֽׁוּן׃פ
ta·ḥă·rî·šūn
need only to be still . ”
15 Then the LORD said to Moses, “Why are you crying out to Me? Tell the Israelites to go forward.
יְהוָה֙
Yah·weh
Then the LORD
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh
Moses ,
מַה־
mah-
“ Why
תִּצְעַ֖ק
tiṣ·‘aq
are you crying out
אֵלָ֑י
’ê·lāy
to Me ?
דַּבֵּ֥ר
dab·bêr
Tell
אֶל־
’el-
. . .
בְּנֵי־
bə·nê-
the Israelites
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
. . .
וְיִסָּֽעוּ׃
wə·yis·sā·‘ū
to go forward .
16 And as for you, lift up your staff and stretch out your hand over the sea and divide it, so that the Israelites can go through the sea on dry ground.
וְאַתָּ֞ה
wə·’at·tāh
And as for you ,
הָרֵ֣ם
hā·rêm
lift up
אֶֽת־
’eṯ-
-
מַטְּךָ֗
maṭ·ṭə·ḵā
your staff
וּנְטֵ֧ה
ū·nə·ṭêh
and stretch out
אֶת־
’eṯ-
-
יָדְךָ֛
yā·ḏə·ḵā
your hand
עַל־
‘al-
over
הַיָּ֖ם
hay·yām
the sea
וּבְקָעֵ֑הוּ
ū·ḇə·qā·‘ê·hū
and divide it ,
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
so that the Israelites
יִשְׂרָאֵ֛ל
yiś·rā·’êl
. . .
וְיָבֹ֧אוּ
wə·yā·ḇō·’ū
can go
בְּת֥וֹךְ
bə·ṯō·wḵ
through
הַיָּ֖ם
hay·yām
the sea
בַּיַּבָּשָֽׁה׃
bay·yab·bā·šāh
on dry ground .
17 And I will harden the hearts of the Egyptians so that they will go in after them. Then I will gain honor by means of Pharaoh and all his army and chariots and horsemen.
וַאֲנִ֗י
wa·’ă·nî
And I
הִנְנִ֤י
hin·nî
. . .
מְחַזֵּק֙
mə·ḥaz·zêq
will harden
אֶת־
’eṯ-
-
לֵ֣ב
lêḇ
the hearts
מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim
of the Egyptians
וְיָבֹ֖אוּ
wə·yā·ḇō·’ū
so that they will go in
אַחֲרֵיהֶ֑ם
’a·ḥă·rê·hem
after them .
וְאִכָּבְדָ֤ה
wə·’ik·kā·ḇə·ḏāh
Then I will gain honor
בְּפַרְעֹה֙
bə·p̄ar·‘ōh
by means of Pharaoh
וּבְכָל־
ū·ḇə·ḵāl
and all
חֵיל֔וֹ
ḥê·lōw
his army
בְּרִכְבּ֖וֹ
bə·riḵ·bōw
and chariots
וּבְפָרָשָֽׁיו׃
ū·ḇə·p̄ā·rā·šāw
and horsemen .
18 The Egyptians will know that I am the LORD when I am honored through Pharaoh, his chariots, and his horsemen.”
מִצְרַ֖יִם
miṣ·ra·yim
The Egyptians
וְיָדְע֥וּ
wə·yā·ḏə·‘ū
will know
כִּי־
kî-
that
אֲנִ֣י
’ă·nî
I
יְהוָ֑ה
Yah·weh
am the LORD
בְּהִכָּבְדִ֣י
bə·hik·kā·ḇə·ḏî
when I am honored
בְּפַרְעֹ֔ה
bə·p̄ar·‘ōh
through Pharaoh ,
בְּרִכְבּ֖וֹ
bə·riḵ·bōw
his chariots ,
וּבְפָרָשָֽׁיו׃
ū·ḇə·p̄ā·rā·šāw
and his horsemen . ”
19 And the angel of God, who had gone before the camp of Israel, withdrew and went behind them. The pillar of cloud also moved from before them and stood behind them,
מַלְאַ֣ךְ
mal·’aḵ
And the angel
הָאֱלֹהִ֗ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God ,
הַהֹלֵךְ֙
ha·hō·lêḵ
who had gone
לִפְנֵי֙
lip̄·nê
before
מַחֲנֵ֣ה
ma·ḥă·nêh
the camp
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
וַיִּסַּ֞ע
way·yis·sa‘
withdrew
וַיֵּ֖לֶךְ
way·yê·leḵ
and went
מֵאַחֲרֵיהֶ֑ם
mê·’a·ḥă·rê·hem
behind them .
עַמּ֤וּד
‘am·mūḏ
The pillar
הֶֽעָנָן֙
he·‘ā·nān
of cloud
וַיִּסַּ֞ע
way·yis·sa‘
also moved
מִפְּנֵיהֶ֔ם
mip·pə·nê·hem
from before them
וַיַּֽעֲמֹ֖ד
way·ya·‘ă·mōḏ
and stood
מֵאַחֲרֵיהֶֽם׃
mê·’a·ḥă·rê·hem
behind them ,
20 so that it came between the camps of Egypt and Israel. The cloud was there in the darkness, but it lit up the night. So all night long neither camp went near the other.
וַיָּבֹ֞א
way·yā·ḇō
so that it came
בֵּ֣ין׀
bên
between
מַחֲנֵ֣ה
ma·ḥă·nêh
the camps
מִצְרַ֗יִם
miṣ·ra·yim
of Egypt
וּבֵין֙
ū·ḇên
and
מַחֲנֵ֣ה
ma·ḥă·nêh
. . .
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
Israel .
הֶֽעָנָן֙
he·‘ā·nān
The cloud
וַיְהִ֤י
way·hî
was
וְהַחֹ֔שֶׁךְ
wə·ha·ḥō·šeḵ
there in the darkness ,
וַיָּ֖אֶר
way·yā·’er
but it lit up
אֶת־
’eṯ-
-
הַלָּ֑יְלָה
hal·lā·yə·lāh
the night .
כָּל־
kāl-
So all
הַלָּֽיְלָה׃
hal·lā·yə·lāh
night long
וְלֹא־
wə·lō-
neither [camp]
קָרַ֥ב
qā·raḇ
went near
זֶ֛ה
zeh
the other
אֶל־
’el-
. . .
זֶ֖ה
zeh
. . . .
21 Then Moses stretched out his hand over the sea, and all that night the LORD drove back the sea with a strong east wind that turned it into dry land. So the waters were divided,
מֹשֶׁ֣ה
mō·šeh
Then Moses
אֶת־
’eṯ-
-
וַיֵּ֨ט
way·yêṭ
stretched out
יָדוֹ֮
yā·ḏōw
his hand
עַל־
‘al-
over
הַיָּם֒
hay·yām
the sea ,
כָּל־
kāl-
and all
הַלַּ֔יְלָה
hal·lay·lāh
that night
יְהוָ֣ה׀
Yah·weh
the LORD
אֶת־
’eṯ-
-
וַיּ֣וֹלֶךְ
way·yō·w·leḵ
drove back
הַ֠יָּם
hay·yām
the sea
עַזָּה֙
‘az·zāh
with a strong
קָדִ֤ים
qā·ḏîm
east
בְּר֨וּחַ
bə·rū·aḥ
wind
וַיָּ֥שֶׂם
way·yā·śem
that turned
אֶת־
’eṯ-
-
הַיָּ֖ם
hay·yām
[it]
לֶחָרָבָ֑ה
le·ḥā·rā·ḇāh
into dry land .
הַמָּֽיִם׃
ham·mā·yim
So the waters
וַיִּבָּקְע֖וּ
way·yib·bā·qə·‘ū
were divided ,
22 and the Israelites went through the sea on dry ground, with walls of water on their right and on their left.
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
and the Israelites
יִשְׂרָאֵ֛ל
yiś·rā·’êl
. . .
וַיָּבֹ֧אוּ
way·yā·ḇō·’ū
went
בְּת֥וֹךְ
bə·ṯō·wḵ
through
הַיָּ֖ם
hay·yām
the sea
בַּיַּבָּשָׁ֑ה
bay·yab·bā·šāh
on dry ground ,
חֹמָ֔ה
ḥō·māh
with walls
וְהַמַּ֤יִם
wə·ham·ma·yim
of water
לָהֶם֙
lā·hem
on their
מִֽימִינָ֖ם
mî·mî·nām
right
וּמִשְּׂמֹאלָֽם׃
ū·miś·śə·mō·lām
and on their left .
23 And the Egyptians chased after them—all Pharaoh’s horses, chariots, and horsemen—and followed them into the sea.
מִצְרַ֙יִם֙
miṣ·ra·yim
And the Egyptians
וַיִּרְדְּפ֤וּ
way·yir·də·p̄ū
chased after them —
כֹּ֚ל
kōl
all
פַּרְעֹ֔ה
par·‘ōh
Pharaoh’s
ס֣וּס
sūs
horses ,
רִכְבּ֖וֹ
riḵ·bōw
chariots ,
וּפָרָשָׁ֑יו
ū·p̄ā·rā·šāw
and horsemen —
וַיָּבֹ֣אוּ
way·yā·ḇō·’ū
and followed
אַחֲרֵיהֶ֔ם
’a·ḥă·rê·hem
them
אֶל־
’el-
into
תּ֖וֹךְ
tō·wḵ
. . .
הַיָּֽם׃
hay·yām
the sea .
24 At morning watch, however, the LORD looked down on the army of the Egyptians from the pillar of fire and cloud, and He threw their camp into confusion.
הַבֹּ֔קֶר
hab·bō·qer
At morning
בְּאַשְׁמֹ֣רֶת
bə·’aš·mō·reṯ
watch ,
וַֽיְהִי֙
way·hî
however ,
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD
וַיַּשְׁקֵ֤ף
way·yaš·qêp̄
looked down
אֶל־
’el-
on
מַחֲנֵ֣ה
ma·ḥă·nêh
the army
מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim
of the Egyptians
בְּעַמּ֥וּד
bə·‘am·mūḏ
from the pillar
אֵ֖שׁ
’êš
of fire
וְעָנָ֑ן
wə·‘ā·nān
and cloud ,
וַיָּ֕הָם
way·yā·hām
and He threw their camp into confusion
אֵ֖ת
’êṯ
-
מַחֲנֵ֥ה
ma·ḥă·nêh
-
מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim
. . . .
25 He caused their chariot wheels to wobble, so that they had difficulty driving. “Let us flee from the Israelites,” said the Egyptians, “for the LORD is fighting for them against Egypt!”
מַרְכְּבֹתָ֔יו
mar·kə·ḇō·ṯāw
He caused their chariot
אֹפַ֣ן
’ō·p̄an
wheels
וַיָּ֗סַר
way·yā·sar
to wobble ,
אֵ֚ת
’êṯ
-
בִּכְבֵדֻ֑ת
biḵ·ḇê·ḏuṯ
so that they had difficulty
וַֽיְנַהֲגֵ֖הוּ
way·na·hă·ḡê·hū
driving .
אָנ֙וּסָה֙
’ā·nū·sāh
“ Let us flee
מִפְּנֵ֣י
mip·pə·nê
from
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
the Israelites , ”
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
said
מִצְרַ֗יִם
miṣ·ra·yim
the Egyptians ,
כִּ֣י

“ for
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
נִלְחָ֥ם
nil·ḥām
is fighting
לָהֶ֖ם
lā·hem
for them
בְּמִצְרָֽיִם׃פ
bə·miṣ·rå̄·yim
against Egypt ! ”
26 Then the LORD said to Moses, “Stretch out your hand over the sea, so that the waters may flow back over the Egyptians and their chariots and horsemen.”
יְהוָה֙
Yah·weh
Then the LORD
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh
Moses ,
נְטֵ֥ה
nə·ṭêh
“ Stretch out
אֶת־
’eṯ-
-
יָדְךָ֖
yā·ḏə·ḵā
your hand
עַל־
‘al-
over
הַיָּ֑ם
hay·yām
the sea ,
הַמַּ֙יִם֙
ham·ma·yim
so that the waters
וְיָשֻׁ֤בוּ
wə·yā·šu·ḇū
may flow back
עַל־
‘al-
over
מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim
the Egyptians
עַל־
‘al-
[and]
רִכְבּ֖וֹ
riḵ·bōw
their chariots
וְעַל־
wə·‘al-
. . .
פָּרָשָֽׁיו׃
pā·rā·šāw
and horsemen . ”
27 So Moses stretched out his hand over the sea, and at daybreak the sea returned to its normal state. As the Egyptians were retreating, the LORD swept them into the sea.
מֹשֶׁ֨ה
mō·šeh
So Moses
אֶת־
’eṯ-
-
וַיֵּט֩
way·yêṭ
stretched out
יָד֜וֹ
yā·ḏōw
his hand
עַל־
‘al-
over
הַיָּ֗ם
hay·yām
the sea ,
לִפְנ֥וֹת
lip̄·nō·wṯ
and at daybreak
בֹּ֙קֶר֙
bō·qer
. . .
הַיָּ֜ם
hay·yām
the sea
וַיָּ֨שָׁב
way·yā·šāḇ
returned
לְאֵ֣יתָנ֔וֹ
lə·’ê·ṯā·nōw
to its normal state .
וּמִצְרַ֖יִם
ū·miṣ·ra·yim
As the Egyptians
נָסִ֣ים
nā·sîm
were retreating
לִקְרָאת֑וֹ
liq·rā·ṯōw
- ,
יְהוָ֛ה
Yah·weh
the LORD
אֶת־
’eṯ-
-
מִצְרַ֖יִם
miṣ·ra·yim
-
וַיְנַעֵ֧ר
way·na·‘êr
swept them
בְּת֥וֹךְ
bə·ṯō·wḵ
into
הַיָּֽם׃
hay·yām
the sea .
28 The waters flowed back and covered the chariots and horsemen—the entire army of Pharaoh that had chased the Israelites into the sea. Not one of them survived.
הַמַּ֗יִם
ham·ma·yim
The waters
וַיָּשֻׁ֣בוּ
way·yā·šu·ḇū
flowed back
וַיְכַסּ֤וּ
way·ḵas·sū
and covered
אֶת־
’eṯ-
-
הָרֶ֙כֶב֙
hā·re·ḵeḇ
the chariots
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הַפָּ֣רָשִׁ֔ים
hap·pā·rā·šîm
and horsemen —
לְכֹל֙
lə·ḵōl
the entire
חֵ֣יל
ḥêl
army
פַּרְעֹ֔ה
par·‘ōh
of Pharaoh
הַבָּאִ֥ים
hab·bā·’îm
that had chased
אַחֲרֵיהֶ֖ם
’a·ḥă·rê·hem
[the Israelites]
בַּיָּ֑ם
bay·yām
into the sea .
לֹֽא־
lō-
Not
אֶחָֽד׃
’e·ḥāḏ
one
בָּהֶ֖ם
bā·hem
of them
נִשְׁאַ֥ר
niš·’ar
survived
עַד־
‘aḏ-
. . . .
29 But the Israelites had walked through the sea on dry ground, with walls of water on their right and on their left.
וּבְנֵ֧י
ū·ḇə·nê
But the Israelites
יִשְׂרָאֵ֛ל
yiś·rā·’êl
. . .
הָלְכ֥וּ
hā·lə·ḵū
had walked
בְּת֣וֹךְ
bə·ṯō·wḵ
through
הַיָּ֑ם
hay·yām
the sea
בַיַּבָּשָׁ֖ה
ḇay·yab·bā·šāh
on dry ground ,
חֹמָ֔ה
ḥō·māh
with walls
וְהַמַּ֤יִם
wə·ham·ma·yim
of water
לָהֶם֙
lā·hem
on their
מִֽימִינָ֖ם
mî·mî·nām
right
וּמִשְּׂמֹאלָֽם
ū·miś·śə·mō·lå̄m
and on their left .
30 That day the LORD saved Israel from the hand of the Egyptians, and Israel saw the Egyptians dead on the shore.
הַה֛וּא
ha·hū
That
אֶת־
’eṯ-
-
בַּיּ֥וֹם
bay·yō·wm
day
יְהוָ֜ה
Yah·weh
the LORD
וַיּ֨וֹשַׁע
way·yō·wō·ša‘
saved
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
Israel
מִיַּ֣ד
mî·yaḏ
from the hand
מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim
of the Egyptians ,
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
and Israel
אֶת־
’eṯ-
-
וַיַּ֤רְא
way·yar
saw
מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim
the Egyptians
מֵ֖ת
mêṯ
dead
עַל־
‘al-
on
שְׂפַ֥ת
śə·p̄aṯ
the shore
הַיָּֽם׃
hay·yām
. . . .
31 When Israel saw the great power that the LORD had exercised over the Egyptians, the people feared the LORD and believed in Him and in His servant Moses.
יִשְׂרָאֵ֜ל
yiś·rā·’êl
When Israel
אֶת־
’eṯ-
-
וַיַּ֨רְא
way·yar
saw
הַגְּדֹלָ֗ה
hag·gə·ḏō·lāh
the great
הַיָּ֣ד
hay·yāḏ
power
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
that
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD
עָשָׂ֤ה
‘ā·śāh
had exercised
בְּמִצְרַ֔יִם
bə·miṣ·ra·yim
over the Egyptians ,
הָעָ֖ם
hā·‘ām
the people
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּֽירְא֥וּ
way·yî·rə·’ū
feared
יְהוָ֑ה
Yah·weh
the LORD
וַיַּֽאֲמִ֙ינוּ֙
way·ya·’ă·mî·nū
and believed
בַּֽיהוָ֔ה
Yah·weh
in Him
עַבְדּֽוֹ׃פ
‘aḇ·dōw
and in His servant
וּבְמֹשֶׁ֖ה
ū·ḇə·mō·šeh
Moses .