Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Now a man of the house of Levi married a daughter of Levi,
וַיֵּ֥לֶךְ
way·yê·leḵ
-
אִ֖ישׁ
’îš
Now a man
מִבֵּ֣ית
mib·bêṯ
of the house
לֵוִ֑י
lê·wî
of Levi
וַיִּקַּ֖ח
way·yiq·qaḥ
married
אֶת־
’eṯ-
a
בַּת־
baṯ-
daughter
לֵוִֽי׃
lê·wî
of Levi ,
2 and she conceived and gave birth to a son. When she saw that he was a beautiful child, she hid him for three months.
הָאִשָּׁ֖ה
hā·’iš·šāh
and she
וַתַּ֥הַר
wat·ta·har
conceived
וַתֵּ֣לֶד
wat·tê·leḏ
and gave birth to
בֵּ֑ן
bên
a son .
וַתֵּ֤רֶא
wat·tê·re
When she saw
אֹתוֹ֙
’ō·ṯōw
-
כִּי־
kî-
that
ה֔וּא

he [was a]
ט֣וֹב
ṭō·wḇ
beautiful [child] ,
וַֽתִּצְפְּנֵ֖הוּ
wat·tiṣ·pə·nê·hū
she hid him
שְׁלֹשָׁ֥ה
šə·lō·šāh
for three
יְרָחִֽים׃
yə·rā·ḥîm
months .
3 But when she could no longer hide him, she got him a papyrus basket and coated it with tar and pitch. Then she placed the child in the basket and set it among the reeds along the bank of the Nile.
יָכְלָ֣ה
yā·ḵə·lāh
But when she could
וְלֹא־
wə·lō-
no
עוֹד֮
‘ō·wḏ
longer
הַצְּפִינוֹ֒
haṣ·ṣə·p̄î·nōw
hide him ,
וַתִּֽקַּֽח־
wat·tiq·qaḥ-
she got
לוֹ֙
lōw
him
גֹּ֔מֶא
gō·me
a papyrus
תֵּ֣בַת
tê·ḇaṯ
basket
וַתַּחְמְרָ֥ה
wat·taḥ·mə·rāh
and coated it
בַחֵמָ֖ר
ḇa·ḥê·mār
with tar
וּבַזָּ֑פֶת
ū·ḇaz·zā·p̄eṯ
and pitch .
וַתָּ֤שֶׂם
wat·tā·śem
Then she placed
הַיֶּ֔לֶד
hay·ye·leḏ
the child
בָּהּ֙
bāh
in
אֶת־
’eṯ-
[the basket]
וַתָּ֥שֶׂם
wat·tā·śem
and set
בַּסּ֖וּף
bas·sūp̄
it among the reeds
עַל־
‘al-
along
שְׂפַ֥ת
śə·p̄aṯ
the bank
הַיְאֹֽר׃
hay·’ōr
of the Nile .
4 And his sister stood at a distance to see what would happen to him.
אֲחֹת֖וֹ
’ă·ḥō·ṯōw
And his sister
וַתֵּתַצַּ֥ב
wat·tê·ṯaṣ·ṣaḇ
stood
מֵרָחֹ֑ק
mê·rā·ḥōq
at a distance
לְדֵעָ֕ה
lə·ḏê·‘āh
to see
מַה־
mah-
what
יֵּעָשֶׂ֖ה
yê·‘ā·śeh
would happen
לֽוֹ׃
lōw
to him .
5 Soon the daughter of Pharaoh went down to bathe in the Nile, and her attendants were walking along the riverbank. And when she saw the basket among the reeds, she sent her maidservant to retrieve it.
בַּת־
baṯ-
Soon the daughter
פַּרְעֹה֙
par·‘ōh
of Pharaoh
וַתֵּ֤רֶד
wat·tê·reḏ
went down
לִרְחֹ֣ץ
lir·ḥōṣ
to bathe
עַל־
‘al-
in
הַיְאֹ֔ר
hay·’ōr
the Nile ,
וְנַעֲרֹתֶ֥יהָ
wə·na·‘ă·rō·ṯe·hā
and her attendants
הֹלְכֹ֖ת
hō·lə·ḵōṯ
were walking
עַל־
‘al-
along
יַ֣ד
yaḏ
the riverbank
הַיְאֹ֑ר
hay·’ōr
. . . .
וַתֵּ֤רֶא
wat·tê·re
And when she saw
אֶת־
’eṯ-
-
הַתֵּבָה֙
hat·tê·ḇāh
the basket
בְּת֣וֹךְ
bə·ṯō·wḵ
among
הַסּ֔וּף
has·sūp̄
the reeds ,
וַתִּשְׁלַ֥ח
wat·tiš·laḥ
she sent
אֶת־
’eṯ-
-
אֲמָתָ֖הּ
’ă·mā·ṯāh
her maidservant
וַתִּקָּחֶֽהָ
wat·tiq·qå̄·ḥɛ·hå̄
to retrieve it .
6 When she opened it, she saw the child, and behold, the little boy was crying. So she had compassion on him and said, “This is one of the Hebrew children.”
וַתִּפְתַּח֙
wat·tip̄·taḥ
When she opened it ,
וַתִּרְאֵ֣הוּ
wat·tir·’ê·hū
she saw
אֶת־
’eṯ-
-
הַיֶּ֔לֶד
hay·ye·leḏ
the child ,
וְהִנֵּה־
wə·hin·nêh-
and behold ,
נַ֖עַר
na·‘ar
the little boy
בֹּכֶ֑ה
bō·ḵeh
was crying .
וַתַּחְמֹ֣ל
wat·taḥ·mōl
So she had compassion
עָלָ֔יו
‘ā·lāw
on him
וַתֹּ֕אמֶר
wat·tō·mer
and said ,
זֶֽה׃
zeh
“ This is one of
הָֽעִבְרִ֖ים
hā·‘iḇ·rîm
the Hebrew
מִיַּלְדֵ֥י
mî·yal·ḏê
children . ”
7 Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and call one of the Hebrew women to nurse the child for you?”
אֲחֹתוֹ֮
’ă·ḥō·ṯōw
Then his sister
וַתֹּ֣אמֶר
wat·tō·mer
said
אֶל־
’el-
to
פַּרְעֹה֒
par·‘ōh
Pharaoh’s
בַּת־
baṯ-
daughter ,
הַאֵלֵ֗ךְ
ha·’ê·lêḵ
“ Shall I go
וְקָרָ֤אתִי
wə·qā·rā·ṯî
and call
לָךְ֙
lāḵ
מִ֖ן
min
one of
הָעִבְרִיֹּ֑ת
hā·‘iḇ·rî·yōṯ
the Hebrew
אִשָּׁ֣ה
’iš·šāh
women
מֵינֶ֔קֶת
mê·ne·qeṯ
וְתֵינִ֥ק
wə·ṯê·niq
to nurse
הַיָּֽלֶד׃
hay·yā·leḏ
the child
לָ֖ךְ
lāḵ
for you ? ”
אֶת־
’eṯ-
-
8 “Go ahead,” Pharaoh’s daughter told her. And the girl went and called the boy’s mother.
לֵ֑כִי
lê·ḵî
“ Go ahead , ”
פַּרְעֹ֖ה
par·‘ōh
Pharaoh’s
בַּת־
baṯ-
daughter
וַתֹּֽאמֶר־
wat·tō·mer-
told
לָ֥הּ
lāh
her .
הָֽעַלְמָ֔ה
hā·‘al·māh
And the girl
וַתֵּ֙לֶךְ֙
wat·tê·leḵ
went
וַתִּקְרָ֖א
wat·tiq·rā
and called
אֶת־
’eṯ-
-
הַיָּֽלֶד׃
hay·yā·leḏ
the boy’s
אֵ֥ם
’êm
mother .
9 Pharaoh’s daughter said to her, “Take this child and nurse him for me, and I will pay your wages.” So the woman took the boy and nursed him.
פַּרְעֹ֗ה
par·‘ōh
Pharaoh’s
בַּת־
baṯ-
daughter
וַתֹּ֧אמֶר
wat·tō·mer
said
לָ֣הּ
lāh
to her ,
הֵילִ֜יכִי
hê·lî·ḵî
“ Take
אֶת־
’eṯ-
-
הַזֶּה֙
haz·zeh
this
הַיֶּ֤לֶד
hay·ye·leḏ
child
וְהֵינִקִ֣הוּ
wə·hê·ni·qi·hū
and nurse him
לִ֔י

for me ,
וַאֲנִ֖י
wa·’ă·nî
and I
אֶתֵּ֣ן
’et·tên
will pay
אֶת־
’eṯ-
-
שְׂכָרֵ֑ךְ
śə·ḵā·rêḵ
your wages . ”
הָאִשָּׁ֛ה
hā·’iš·šāh
So the woman
וַתִּקַּ֧ח
wat·tiq·qaḥ
took
הַיֶּ֖לֶד
hay·ye·leḏ
the boy
וַתְּנִיקֵֽהוּ׃
wat·tə·nî·qê·hū
and nursed him .
10 When the child had grown older, she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. She named him Moses and explained, “I drew him out of the water.”
הַיֶּ֗לֶד
hay·ye·leḏ
When the child
וַיִגְדַּ֣ל
wa·yiḡ·dal
had grown older ,
וַתְּבִאֵ֙הוּ֙
wat·tə·ḇi·’ê·hū
she brought him
פַּרְעֹ֔ה
par·‘ōh
to Pharaoh’s
לְבַת־
lə·ḇaṯ-
daughter ,
וַֽיְהִי־
way·hî-
and he became
לָ֖הּ
lāh
her
לְבֵ֑ן
lə·ḇên
son .
וַתִּקְרָ֤א
wat·tiq·rā
She named him
שְׁמוֹ֙
šə·mōw
. . .
מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh
Moses
וַתֹּ֕אמֶר
wat·tō·mer
and explained
כִּ֥י

. . . ,
מְשִׁיתִֽהוּ׃
mə·šî·ṯi·hū
“ I drew him out
מִן־
min-
of
הַמַּ֖יִם
ham·ma·yim
the water . ”
11 One day, after Moses had grown up, he went out to his own people and observed their hard labor. He saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his own people.
בַּיָּמִ֣ים
bay·yā·mîm
One day
הָהֵ֗ם
hā·hêm
. . . ,
מֹשֶׁה֙
mō·šeh
after Moses
וַיִּגְדַּ֤ל
way·yiḡ·dal
had grown up ,
וַיֵּצֵ֣א
way·yê·ṣê
he went out
אֶל־
’el-
to
אֶחָ֔יו
’e·ḥāw
his own people
וַיַּ֖רְא
way·yar
and observed
בְּסִבְלֹתָ֑ם
bə·siḇ·lō·ṯām
their hard labor .
וַיַּרְא֙
way·yar
He saw
אִ֣ישׁ
’îš
. . .
מִצְרִ֔י
miṣ·rî
an Egyptian
מַכֶּ֥ה
mak·keh
beating
אִישׁ־
’îš-
. . .
עִבְרִ֖י
‘iḇ·rî
a Hebrew ,
מֵאֶחָֽיו׃
mê·’e·ḥāw
one of his own people .
12 After looking this way and that and seeing no one, he struck down the Egyptian and hid his body in the sand.
וַיִּ֤פֶן
way·yi·p̄en
After looking
כֹּה֙
kōh
this way
וָכֹ֔ה
wā·ḵōh
[and] that
וַיַּ֖רְא
way·yar
and seeing
כִּ֣י

. . .
אֵ֣ין
’ên
no
אִ֑ישׁ
’îš
one ,
וַיַּךְ֙
way·yaḵ
he struck down
אֶת־
’eṯ-
-
הַמִּצְרִ֔י
ham·miṣ·rî
the Egyptian
וַֽיִּטְמְנֵ֖הוּ
way·yiṭ·mə·nê·hū
and hid his body
בַּחֽוֹל׃
ba·ḥō·wl
in the sand .
13 The next day Moses went out and saw two Hebrews fighting. He asked the one in the wrong, “Why are you attacking your companion?”
הַשֵּׁנִ֔י
haš·šê·nî
The next
בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
day
וַיֵּצֵא֙
way·yê·ṣê
[Moses] went out
וְהִנֵּ֛ה
wə·hin·nêh
and saw
שְׁנֵֽי־
šə·nê-
two
אֲנָשִׁ֥ים
’ă·nā·šîm
. . .
עִבְרִ֖ים
‘iḇ·rîm
Hebrews
נִצִּ֑ים
niṣ·ṣîm
fighting .
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
He asked
לָֽרָשָׁ֔ע
lā·rā·šā‘
the one in the wrong ,
לָ֥מָּה
lām·māh
“ Why
תַכֶּ֖ה
ṯak·keh
are you attacking
רֵעֶֽךָ׃
rê·‘e·ḵā
your companion ? ”
14 But the man replied, “Who made you ruler and judge over us? Are you planning to kill me as you killed the Egyptian?” Then Moses was afraid and thought, “This thing I have done has surely become known.”
וַ֠יֹּאמֶר
way·yō·mer
But the man replied ,
מִ֣י

“ Who
שָֽׂמְךָ֞
śā·mə·ḵā
made
לְאִ֨ישׁ
lə·’îš
you
שַׂ֤ר
śar
ruler
וְשֹׁפֵט֙
wə·šō·p̄êṭ
and judge
עָלֵ֔ינוּ
‘ā·lê·nū
over us ?
אַתָּ֣ה
’at·tāh
Are you
אֹמֵ֔ר
’ō·mêr
planning
הַלְהָרְגֵ֙נִי֙
hal·hā·rə·ḡê·nî
to kill me
כַּאֲשֶׁ֥ר
ka·’ă·šer
as
הָרַ֖גְתָּ
hā·raḡ·tā
you killed
אֶת־
’eṯ-
-
הַמִּצְרִ֑י
ham·miṣ·rî
the Egyptian ? ”
מֹשֶׁה֙
mō·šeh
Then Moses
וַיִּירָ֤א
way·yî·rā
was afraid
וַיֹּאמַ֔ר
way·yō·mar
and thought ,
הַדָּבָֽר׃
had·dā·ḇār
“ This thing I have done
אָכֵ֖ן
’ā·ḵên
has surely
נוֹדַ֥ע
nō·w·ḏa‘
become known . ”
15 When Pharaoh heard about this matter, he sought to kill Moses. But Moses fled from Pharaoh and settled in the land of Midian, where he sat down beside a well.
פַּרְעֹה֙
par·‘ōh
When Pharaoh
אֶת־
’eṯ-
-
הַדָּבָ֣ר
had·dā·ḇār
-
וַיִּשְׁמַ֤ע
way·yiš·ma‘
heard
הַזֶּ֔ה
haz·zeh
about this matter ,
וַיְבַקֵּ֖שׁ
way·ḇaq·qêš
he sought
לַהֲרֹ֣ג
la·hă·rōḡ
to kill
אֶת־
’eṯ-
-
מֹשֶׁ֑ה
mō·šeh
Moses .
מֹשֶׁה֙
mō·šeh
But Moses
וַיִּבְרַ֤ח
way·yiḇ·raḥ
fled
מִפְּנֵ֣י
mip·pə·nê
from
פַרְעֹ֔ה
p̄ar·‘ōh
Pharaoh
וַיֵּ֥שֶׁב
way·yê·šeḇ
and settled
בְּאֶֽרֶץ־
bə·’e·reṣ-
in the land
מִדְיָ֖ן
miḏ·yān
of Midian ,
וַיֵּ֥שֶׁב
way·yê·šeḇ
where he sat down
עַֽל־
‘al-
beside
הַבְּאֵֽר׃
hab·bə·’êr
a well .
16 Now the priest of Midian had seven daughters, and they came to draw water and fill the troughs to water their father’s flock.
וּלְכֹהֵ֥ן
ū·lə·ḵō·hên
Now the priest
מִדְיָ֖ן
miḏ·yān
of Midian
שֶׁ֣בַע
še·ḇa‘
had seven
בָּנ֑וֹת
bā·nō·wṯ
daughters ,
וַתָּבֹ֣אנָה
wat·tā·ḇō·nāh
and they came
וַתִּדְלֶ֗נָה
wat·tiḏ·le·nāh
to draw water
וַתְּמַלֶּ֙אנָה֙
wat·tə·mal·le·nāh
and fill
אֶת־
’eṯ-
-
הָ֣רְהָטִ֔ים
hā·rə·hā·ṭîm
the troughs
לְהַשְׁק֖וֹת
lə·haš·qō·wṯ
to water
אֲבִיהֶֽן׃
’ă·ḇî·hen
their father’s
צֹ֥אן
ṣōn
flock .
17 And when some shepherds came along and drove them away, Moses rose up to help them and watered their flock.
הָרֹעִ֖ים
hā·rō·‘îm
And when some shepherds
וַיָּבֹ֥אוּ
way·yā·ḇō·’ū
came along
וַיְגָרְשׁ֑וּם
way·ḡā·rə·šūm
and drove them away ,
מֹשֶׁה֙
mō·šeh
Moses
וַיָּ֤קָם
way·yā·qām
rose up
וַיּ֣וֹשִׁעָ֔ן
way·yō·wō·ši·‘ān
to help them
וַיַּ֖שְׁקְ
way·yašq
and watered
אֶת־
’eṯ-
-
צֹאנָֽם׃
ṣō·nām
their flock .
18 When the daughters returned to their father Reuel, he asked them, “Why have you returned so early today?”
וַתָּבֹ֕אנָה
wat·tā·ḇō·nāh
When [the daughters] returned
אֶל־
’el-
to
אֲבִיהֶ֑ן
’ă·ḇî·hen
their father
רְעוּאֵ֖ל
rə·‘ū·’êl
Reuel ,
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
he asked them ,
מַדּ֛וּעַ
mad·dū·a‘
“ Why
בֹּ֖א

have you returned
מִהַרְתֶּ֥ן
mi·har·ten
so early
הַיּֽוֹם׃
hay·yō·wm
today ? ”
19 “An Egyptian rescued us from the shepherds,” they replied. “He even drew water for us and watered the flock.”
מִצְרִ֔י
miṣ·rî
“ An Egyptian
הִצִּילָ֖נוּ
hiṣ·ṣî·lā·nū
rescued us
מִיַּ֣ד
mî·yaḏ
from
הָרֹעִ֑ים
hā·rō·‘îm
the shepherds , ”
וַתֹּאמַ֕רְןָ
wat·tō·mar·nā
they replied .
אִ֣ישׁ
’îš
“ . . .
וְגַם־
wə·ḡam-
He even
דָּלֹ֤ה
dā·lōh
drew water
דָלָה֙
ḏā·lāh
. . .
לָ֔נוּ
lā·nū
for us
וַיַּ֖שְׁקְ
way·yašq
and watered
אֶת־
’eṯ-
-
הַצֹּֽאן׃
haṣ·ṣōn
the flock . ”
20 “So where is he?” their father asked. “Why did you leave the man behind? Invite him to have something to eat.”
וְאַיּ֑וֹ
wə·’ay·yōw
“ So where is he ? ”
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
[their father] asked
אֶל־
’el-
. . .
בְּנֹתָ֖יו
bə·nō·ṯāw
. . . .
לָ֤מָּה
lām·māh
“ Why
זֶּה֙
zeh
. . .
הָאִ֔ישׁ
hā·’îš
did you leave the man
עֲזַבְתֶּ֣ן
‘ă·zaḇ·ten
behind ?
אֶת־
’eṯ-
-
קִרְאֶ֥ן
qir·’en
Invite
ל֖וֹ
lōw
him
וְיֹ֥אכַל
wə·yō·ḵal
to have something to eat
לָֽחֶם׃
lā·ḥem
. . . . ”
21 Moses agreed to stay with the man, and he gave his daughter Zipporah to Moses in marriage.
מֹשֶׁ֖ה
mō·šeh
Moses
וַיּ֥וֹאֶל
way·yō·w·’el
agreed
לָשֶׁ֣בֶת
lā·še·ḇeṯ
to stay
אֶת־
’eṯ-
with
הָאִ֑ישׁ
hā·’îš
the man ,
וַיִּתֵּ֛ן
way·yit·tên
and he gave
אֶת־
’eṯ-
-
בִתּ֖וֹ
ḇit·tōw
his daughter
צִפֹּרָ֥ה
ṣip·pō·rāh
Zipporah
לְמֹשֶֽׁה׃
lə·mō·šeh
to Moses in marriage .
22 And she gave birth to a son, and Moses named him Gershom, saying, “I have become a foreigner in a foreign land.”
וַתֵּ֣לֶד
wat·tê·leḏ
And she gave birth to
בֵּ֔ן
bên
a son ,
וַיִּקְרָ֥א
way·yiq·rā
and [Moses] named him
אֶת־
’eṯ-
. . .
שְׁמ֖וֹ
šə·mōw
. . .
גֵּרְשֹׁ֑ם
gê·rə·šōm
Gershom ,
אָמַ֔ר
’ā·mar
saying ,
הָיִ֔יתִי
hā·yî·ṯî
“ I have become
גֵּ֣ר
gêr
a foreigner
נָכְרִיָּֽה׃פ
nā·ḵə·rî·yāh
in a foreign
בְּאֶ֖רֶץ
bə·’e·reṣ
land . ”
23 After a long time, the king of Egypt died. The Israelites groaned and cried out under their burden of slavery, and their cry for deliverance from bondage ascended to God.
וַיְהִי֩
way·hî
-
הָֽרַבִּ֜ים
hā·rab·bîm
After a long
הָהֵ֗ם
hā·hêm
. . .
בַיָּמִ֨ים
ḇay·yā·mîm
time ,
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
the king
מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim
of Egypt
וַיָּ֙מָת֙
way·yā·māṯ
died .
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
The Israelites
יִשְׂרָאֵ֛ל
yiś·rā·’êl
. . .
וַיֵּאָנְח֧וּ
way·yê·’ā·nə·ḥū
groaned
וַיִּזְעָ֑קוּ
way·yiz·‘ā·qū
and cried out
מִן־
min-
under their
הָעֲבֹדָ֖ה
hā·‘ă·ḇō·ḏāh
burden of slavery ,
שַׁוְעָתָ֛ם
šaw·‘ā·ṯām
and their cry for deliverance
מִן־
min-
from
הָעֲבֹדָֽה׃
hā·‘ă·ḇō·ḏāh
bondage
וַתַּ֧עַל
wat·ta·‘al
ascended
אֶל־
’el-
to
הָאֱלֹהִ֖ים
hā·’ĕ·lō·hîm
God .
24 So God heard their groaning, and He remembered His covenant with Abraham, Isaac, and Jacob.
אֱלֹהִ֖ים
’ĕ·lō·hîm
So God
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּשְׁמַ֥ע
way·yiš·ma‘
heard
נַאֲקָתָ֑ם
na·’ă·qā·ṯām
their groaning ,
אֱלֹהִים֙
’ĕ·lō·hîm
and He
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּזְכֹּ֤ר
way·yiz·kōr
remembered
בְּרִית֔וֹ
bə·rî·ṯōw
His covenant
אֶת־
’eṯ-
with
אַבְרָהָ֖ם
’aḇ·rā·hām
Abraham ,
אֶת־
’eṯ-
. . .
יִצְחָ֥ק
yiṣ·ḥāq
Isaac ,
וְאֶֽת־
wə·’eṯ-
. . .
יַעֲקֹֽב׃
ya·‘ă·qōḇ
and Jacob .
25 God saw the Israelites and took notice.
אֱלֹהִ֖ים
’ĕ·lō·hîm
God
אֶת־
’eṯ-
-
וַיַּ֥רְא
way·yar
saw
בְּנֵ֣י
bə·nê
the Israelites
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
. . .
אֱלֹהִֽים׃ס
’ĕ·lō·hîm
and
וַיֵּ֖דַע
way·yê·ḏa‘
took notice .