Berean Interlinear
Exodus
Chapter 1
These are the names of the sons of Israel who went to Egypt with Jacob, each with his family:
wə·’êl·leh
These
These
šə·mō·wṯ
are the names
are the names
bə·nê
of the sons
of the sons
yiś·rā·’êl
of Israel
of Israel
hab·bā·’îm
who went
who went
miṣ·rā·yə·māh
to Egypt
to Egypt
’êṯ
with
with
ya·‘ă·qōḇ
Jacob ,
Jacob ,
’îš
each
each
bā·’ū
-
-
ū·ḇê·ṯōw
with his family :
with his family :
Reuben, Simeon, Levi, and Judah;
rə·’ū·ḇên
Reuben ,
Reuben ,
šim·‘ō·wn
Simeon ,
Simeon ,
lê·wî
Levi ,
Levi ,
wî·hū·ḏāh
and Judah ;
and Judah ;
Issachar, Zebulun, and Benjamin;
yiś·śā·š·ḵār
Issachar ,
Issachar ,
zə·ḇū·lun
Zebulun ,
Zebulun ,
ū·ḇə·nə·yå̄·min
and Benjamin ;
and Benjamin ;
Dan and Naphtali; Gad and Asher.
dān
Dan
Dan
wə·nap̄·tā·lî
and Naphtali ;
and Naphtali ;
gāḏ
Gad
Gad
wə·’ā·šêr
and Asher .
and Asher .
The descendants of Jacob numbered seventy in all, including Joseph, who was already in Egypt.
ne·p̄eš
The descendants
The descendants
ya·‘ă·qōḇ
of Jacob
of Jacob
yō·ṣə·’ê
. . .
. . .
ye·reḵ-
. . .
. . .
way·hî
numbered
numbered
šiḇ·‘îm
seventy
seventy
kāl-
in all
in all
nā·p̄eš
. . . ,
. . . ,
wə·yō·w·sêp̄
including Joseph ,
including Joseph ,
hā·yāh
who was
who was
ḇə·miṣ·rā·yim
already in Egypt .
already in Egypt .
Now Joseph and all his brothers and all that generation died,
but the Israelites were fruitful and increased rapidly; they multiplied and became exceedingly numerous, so that the land was filled with them.
ū·ḇə·nê
but the Israelites
but the Israelites
yiś·rā·’êl
. . .
. . .
pā·rū
were fruitful
were fruitful
way·yiš·rə·ṣū
and increased rapidly ;
and increased rapidly ;
way·yir·bū
they multiplied
they multiplied
bim·’ōḏ
and became exceedingly
and became exceedingly
mə·’ōḏ
. . .
. . .
way·ya·‘aṣ·mū
numerous ,
numerous ,
hā·’ā·reṣ
so that the land
so that the land
’ō·ṯām
. . .
. . .
wat·tim·mā·lê
was filled with them .
was filled with them .
Then a new king, who did not know Joseph, came to power in Egypt.
“Look,” he said to his people, “the Israelites have become too numerous and too powerful for us.
hin·nêh
“ Look , ”
“ Look , ”
way·yō·mer
he said
he said
’el-
to
to
‘am·mōw
his people ,
his people ,
bə·nê
“ the Israelites
“ the Israelites
yiś·rā·’êl
. . .
. . .
‘am
. . .
. . .
raḇ
[have become] too numerous
[have become] too numerous
wə·‘ā·ṣūm
and too powerful
and too powerful
mim·men·nū
for us .
for us .
Come, let us deal shrewdly with them, or they will increase even more; and if a war breaks out, they may join our enemies, fight against us, and leave the country.”
hā·ḇāh
Come ,
Come ,
niṯ·ḥak·kə·māh
let us deal shrewdly
let us deal shrewdly
lōw
with them ,
with them ,
pen-
or
or
yir·beh
they will increase even more ;
they will increase even more ;
wə·hā·yāh
and if
and if
kî-
. . .
. . .
mil·ḥā·māh
a war
a war
ṯiq·re·nāh
breaks out ,
breaks out ,
hū
they
they
‘al-
. . .
. . .
wə·nō·w·sap̄
may join
may join
gam-
. . .
. . .
śō·nə·’ê·nū
our enemies ,
our enemies ,
wə·nil·ḥam-
fight
fight
bā·nū
against us ,
against us ,
wə·‘ā·lāh
and leave
and leave
min-
. . .
. . .
hā·’ā·reṣ
the country . ”
the country . ”
So the Egyptians appointed taskmasters over the Israelites to oppress them with forced labor. As a result, they built Pithom and Rameses as store cities for Pharaoh.
way·yā·śî·mū
So [the Egyptians] appointed
So [the Egyptians] appointed
śā·rê
taskmasters
taskmasters
mis·sîm
. . .
. . .
‘ā·lāw
over
over
lə·ma·‘an
the Israelites to
the Israelites to
‘an·nō·ṯōw
oppress them
oppress them
bə·siḇ·lō·ṯām
with forced labor .
with forced labor .
way·yi·ḇen
As a result, they built
As a result, they built
pi·ṯōm
Pithom
Pithom
wə·’eṯ-
-
-
ra·‘am·sês
and Rameses
and Rameses
mis·kə·nō·wṯ
as store
as store
‘ā·rê
cities
cities
lə·p̄ar·‘ōh
for Pharaoh
for Pharaoh
’eṯ-
- .
- .
But the more they were oppressed, the more they multiplied and flourished; so the Egyptians came to dread the Israelites.
wə·ḵa·’ă·šer
-
-
yə·‘an·nū
But the more they were oppressed ,
But the more they were oppressed ,
’ō·ṯōw
-
-
kên
-
-
yir·beh
the more they multiplied
the more they multiplied
wə·ḵên
. . .
. . .
yip̄·rōṣ
and flourished ;
and flourished ;
way·yā·qu·ṣū
so the Egyptians came to dread
so the Egyptians came to dread
mip·pə·nê
. . .
. . .
bə·nê
the Israelites
the Israelites
yiś·rā·’êl
. . . .
. . . .
They worked the Israelites ruthlessly
way·ya·‘ă·ḇi·ḏū
They worked
They worked
miṣ·ra·yim
. . .
. . .
’eṯ-
-
-
bə·nê
the Israelites
the Israelites
yiś·rā·’êl
. . .
. . .
bə·p̄ā·reḵ
ruthlessly
ruthlessly
and made their lives bitter with hard labor in brick and mortar, and with all kinds of work in the fields. Every service they imposed was harsh.
ḥay·yê·hem
and made their lives
and made their lives
way·mā·rə·rū
bitter
bitter
’eṯ-
-
-
qā·šāh
with hard
with hard
ba·‘ă·ḇō·ḏāh
labor
labor
ū·ḇil·ḇê·nîm
in brick
in brick
bə·ḥō·mer
and mortar ,
and mortar ,
ū·ḇə·ḵāl
and with all kinds
and with all kinds
‘ă·ḇō·ḏāh
of work
of work
baś·śā·ḏeh
in the fields .
in the fields .
’êṯ
-
-
kāl-
Every
Every
‘ă·ḇō·ḏā·ṯām
service
service
’ă·šer-
-
-
‘ā·ḇə·ḏū
they imposed
they imposed
ḇā·hem
bə·p̄ā·reḵ
was harsh .
was harsh .
Then the king of Egypt said to the Hebrew midwives, whose names were Shiphrah and Puah,
me·leḵ
Then the king
Then the king
miṣ·ra·yim
of Egypt
of Egypt
way·yō·mer
said
said
hā·‘iḇ·rî·yōṯ
to the Hebrew
to the Hebrew
lam·yal·lə·ḏōṯ
midwives ,
midwives ,
hā·’a·ḥaṯ
vvv
vvv
’ă·šer
whose
whose
šêm
names were
names were
šip̄·rāh
Shiphrah
Shiphrah
wə·šêm
. . .
. . .
haš·šê·nîṯ
and
and
pū·‘āh
Puah ,
Puah ,
“When you help the Hebrew women give birth, observe them on the birthstools. If the child is a son, kill him; but if it is a daughter, let her live.”
way·yō·mer
-
-
hā·‘iḇ·rî·yō·wṯ
“ When you help the Hebrew
“ When you help the Hebrew
bə·yal·leḏ·ḵen
women give birth ,
women give birth ,
’eṯ-
-
-
ū·rə·’î·ṯen
observe [them]
observe [them]
‘al-
on
on
hā·’ā·ḇə·nā·yim
the birthstools .
the birthstools .
’im-
If
If
hū
[the child]
[the child]
bên
is a son ,
is a son ,
wa·hă·mit·ten
kill
kill
’ō·ṯōw
him ;
him ;
wə·’im-
but if
but if
hî
it is
it is
baṯ
a daughter ,
a daughter ,
wā·ḥā·yāh
let her live . ”
let her live . ”
The midwives, however, feared God and did not do as the king of Egypt had instructed; they let the boys live.
ham·yal·lə·ḏōṯ
The midwives, however ,
The midwives, however ,
’eṯ-
-
-
wat·tî·re·nā
feared
feared
hā·’ĕ·lō·hîm
God
God
wə·lō
and did not
and did not
‘ā·śū
do
do
ka·’ă·šer
as
as
me·leḵ
the king
the king
miṣ·rā·yim
of Egypt
of Egypt
dib·ber
had instructed
had instructed
’ă·lê·hen
. . . ;
. . . ;
hay·lā·ḏîm
they let the boys
they let the boys
wat·tə·ḥay·ye·nā
live .
live .
’eṯ-
-
-
So the king of Egypt summoned the midwives and asked them, “Why have you done this? Why have you let the boys live?”
me·leḵ-
So the king
So the king
miṣ·ra·yim
of Egypt
of Egypt
way·yiq·rā
summoned
summoned
lam·yal·lə·ḏōṯ
the midwives
the midwives
way·yō·mer
and asked
and asked
lā·hen
them ,
them ,
mad·dū·a‘
“ Why
“ Why
‘ă·śî·ṯen
have you done
have you done
had·dā·ḇār
. . .
. . .
haz·zeh
this ?
this ?
hay·lā·ḏîm
Why have you let the boys
Why have you let the boys
wat·tə·ḥay·ye·nā
live ? ”
live ? ”
’eṯ-
-
-
The midwives answered Pharaoh, “The Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are vigorous and give birth before a midwife arrives.”
ham·yal·lə·ḏōṯ
The midwives
The midwives
wat·tō·mar·nā
answered
answered
’el-
. . .
. . .
par·‘ōh
Pharaoh ,
Pharaoh ,
hā·‘iḇ·rî·yōṯ
“ The Hebrew women
“ The Hebrew women
kî-
. . .
. . .
lō
are not
are not
ham·miṣ·rî·yōṯ
like the Egyptian
like the Egyptian
ḵan·nā·šîm
women ,
women ,
kî
for
for
hên·nāh
they
they
ḥā·yō·wṯ
are vigorous
are vigorous
ham·yal·le·ḏeṯ
and give birth
and give birth
bə·ṭe·rem
before
before
wə·yā·lā·ḏū
a midwife
a midwife
tā·ḇō·w
arrives
arrives
’ă·lê·hen
. . . . ”
. . . . ”
So God was good to the midwives, and the people multiplied and became even more numerous.
’ĕ·lō·hîm
So God
So God
way·yê·ṭeḇ
was good
was good
lam·yal·lə·ḏōṯ
to the midwives ,
to the midwives ,
hā·‘ām
and the people
and the people
way·yi·reḇ
multiplied
multiplied
mə·’ōḏ
and became even more
and became even more
way·ya·‘aṣ·mū
numerous .
numerous .
And because the midwives feared God, He gave them families of their own.
way·hî
-
-
kî-
And because
And because
ham·yal·lə·ḏōṯ
the midwives
the midwives
’eṯ-
-
-
yā·rə·’ū
feared
feared
hā·’ĕ·lō·hîm
God ,
God ,
way·ya·‘aś
He gave
He gave
lā·hem
them
them
bāt·tîm
families of their own .
families of their own .
Then Pharaoh commanded all his people: “Every son born to the Hebrews you must throw into the Nile, but every daughter you may allow to live.”
par·‘ōh
Then Pharaoh
Then Pharaoh
way·ṣaw
commanded
commanded
lə·ḵāl
all
all
‘am·mōw
his people
his people
lê·mōr
. . . :
. . . :
kāl-
“ Every
“ Every
hab·bên
son
son
hay·yil·lō·wḏ
born [to the Hebrews]
born [to the Hebrews]
taš·lî·ḵu·hū
you must throw
you must throw
hay·’ō·rāh
into the Nile ,
into the Nile ,
wə·ḵāl
but every
but every
hab·baṯ
daughter
daughter
tə·ḥay·yūn
you may allow to live . ”
you may allow to live . ”