Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Exodus

Chapter 1

1 These are the names of the sons of Israel who went to Egypt with Jacob, each with his family:
וְאֵ֗לֶּה
wə·’êl·leh
These
שְׁמוֹת֙
šə·mō·wṯ
are the names
בְּנֵ֣י
bə·nê
of the sons
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel
הַבָּאִ֖ים
hab·bā·’îm
who went
מִצְרָ֑יְמָה
miṣ·rā·yə·māh
to Egypt
אֵ֣ת
’êṯ
with
יַעֲקֹ֔ב
ya·‘ă·qōḇ
Jacob ,
אִ֥ישׁ
’îš
each
בָּֽאוּ׃
bā·’ū
-
וּבֵית֖וֹ
ū·ḇê·ṯōw
with his family :
2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah;
רְאוּבֵ֣ן
rə·’ū·ḇên
Reuben ,
שִׁמְע֔וֹן
šim·‘ō·wn
Simeon ,
לֵוִ֖י
lê·wî
Levi ,
וִיהוּדָֽה׃
wî·hū·ḏāh
and Judah ;
3 Issachar, Zebulun, and Benjamin;
יִשָּׂשכָ֥ר
yiś·śā·š·ḵār
Issachar ,
זְבוּלֻ֖ן
zə·ḇū·lun
Zebulun ,
וּבְנְיָמִֽן׃
ū·ḇə·nə·yå̄·min
and Benjamin ;
4 Dan and Naphtali; Gad and Asher.
דָּ֥ן
dān
Dan
וְנַפְתָּלִ֖י
wə·nap̄·tā·lî
and Naphtali ;
גָּ֥ד
gāḏ
Gad
וְאָשֵֽׁר׃
wə·’ā·šêr
and Asher .
5 The descendants of Jacob numbered seventy in all, including Joseph, who was already in Egypt.
נֶ֛פֶשׁ
ne·p̄eš
The descendants
יַעֲקֹ֖ב
ya·‘ă·qōḇ
of Jacob
יֹצְאֵ֥י
yō·ṣə·’ê
. . .
יֶֽרֶךְ־
ye·reḵ-
. . .
וַֽיְהִ֗י
way·hî
numbered
שִׁבְעִ֣ים
šiḇ·‘îm
seventy
כָּל־
kāl-
in all
נָ֑פֶשׁ
nā·p̄eš
. . . ,
וְיוֹסֵ֖ף
wə·yō·w·sêp̄
including Joseph ,
הָיָ֥ה
hā·yāh
who was
בְמִצְרָֽיִם׃
ḇə·miṣ·rā·yim
already in Egypt .
6 Now Joseph and all his brothers and all that generation died,
יוֹסֵף֙
yō·w·sêp̄
Now Joseph
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
אֶחָ֔יו
’e·ḥāw
his brothers
וְכֹ֖ל
wə·ḵōl
and all
הַהֽוּא׃
ha·hū
that
הַדּ֥וֹר
had·dō·wr
generation
וַיָּ֤מָת
way·yā·māṯ
died ,
7 but the Israelites were fruitful and increased rapidly; they multiplied and became exceedingly numerous, so that the land was filled with them.
וּבְנֵ֣י
ū·ḇə·nê
but the Israelites
יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl
. . .
פָּר֧וּ
pā·rū
were fruitful
וַֽיִּשְׁרְצ֛וּ
way·yiš·rə·ṣū
and increased rapidly ;
וַיִּרְבּ֥וּ
way·yir·bū
they multiplied
בִּמְאֹ֣ד
bim·’ōḏ
and became exceedingly
מְאֹ֑ד
mə·’ōḏ
. . .
וַיַּֽעַצְמ֖וּ
way·ya·‘aṣ·mū
numerous ,
הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
so that the land
אֹתָֽם׃פ
’ō·ṯām
. . .
וַתִּמָּלֵ֥א
wat·tim·mā·lê
was filled with them .
8 Then a new king, who did not know Joseph, came to power in Egypt.
חָדָ֖שׁ
ḥā·ḏāš
Then a new
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king ,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
who
לֹֽא־
lō-
did not
יָדַ֖ע
yā·ḏa‘
know
אֶת־
’eṯ-
-
יוֹסֵֽף׃
yō·w·sêp̄
Joseph ,
וַיָּ֥קָם
way·yā·qām
came to power
עַל־
‘al-
in
מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim
Egypt .
9 “Look,” he said to his people, “the Israelites have become too numerous and too powerful for us.
הִנֵּ֗ה
hin·nêh
“ Look , ”
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
he said
אֶל־
’el-
to
עַמּ֑וֹ
‘am·mōw
his people ,
בְּנֵ֣י
bə·nê
“ the Israelites
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
. . .
עַ֚ם
‘am
. . .
רַ֥ב
raḇ
[have become] too numerous
וְעָצ֖וּם
wə·‘ā·ṣūm
and too powerful
מִמֶּֽנּוּ׃
mim·men·nū
for us .
10 Come, let us deal shrewdly with them, or they will increase even more; and if a war breaks out, they may join our enemies, fight against us, and leave the country.”
הָ֥בָה
hā·ḇāh
Come ,
נִֽתְחַכְּמָ֖ה
niṯ·ḥak·kə·māh
let us deal shrewdly
ל֑וֹ
lōw
with them ,
פֶּן־
pen-
or
יִרְבֶּ֗ה
yir·beh
they will increase even more ;
וְהָיָ֞ה
wə·hā·yāh
and if
כִּֽי־
kî-
. . .
מִלְחָמָה֙
mil·ḥā·māh
a war
תִקְרֶ֤אנָה
ṯiq·re·nāh
breaks out ,
הוּא֙

they
עַל־
‘al-
. . .
וְנוֹסַ֤ף
wə·nō·w·sap̄
may join
גַּם־
gam-
. . .
שֹׂ֣נְאֵ֔ינוּ
śō·nə·’ê·nū
our enemies ,
וְנִלְחַם־
wə·nil·ḥam-
fight
בָּ֖נוּ
bā·nū
against us ,
וְעָלָ֥ה
wə·‘ā·lāh
and leave
מִן־
min-
. . .
הָאָֽרֶץ׃
hā·’ā·reṣ
the country . ”
11 So the Egyptians appointed taskmasters over the Israelites to oppress them with forced labor. As a result, they built Pithom and Rameses as store cities for Pharaoh.
וַיָּשִׂ֤ימוּ
way·yā·śî·mū
So [the Egyptians] appointed
שָׂרֵ֣י
śā·rê
taskmasters
מִסִּ֔ים
mis·sîm
. . .
עָלָיו֙
‘ā·lāw
over
לְמַ֥עַן
lə·ma·‘an
the Israelites to
עַנֹּת֖וֹ
‘an·nō·ṯōw
oppress them
בְּסִבְלֹתָ֑ם
bə·siḇ·lō·ṯām
with forced labor .
וַיִּ֜בֶן
way·yi·ḇen
As a result, they built
פִּתֹ֖ם
pi·ṯōm
Pithom
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
רַעַמְסֵֽס׃
ra·‘am·sês
and Rameses
מִסְכְּנוֹת֙
mis·kə·nō·wṯ
as store
עָרֵ֤י
‘ā·rê
cities
לְפַרְעֹ֔ה
lə·p̄ar·‘ōh
for Pharaoh
אֶת־
’eṯ-
- .
12 But the more they were oppressed, the more they multiplied and flourished; so the Egyptians came to dread the Israelites.
וְכַאֲשֶׁר֙
wə·ḵa·’ă·šer
-
יְעַנּ֣וּ
yə·‘an·nū
But the more they were oppressed ,
אֹת֔וֹ
’ō·ṯōw
-
כֵּ֥ן
kên
-
יִרְבֶּ֖ה
yir·beh
the more they multiplied
וְכֵ֣ן
wə·ḵên
. . .
יִפְרֹ֑ץ
yip̄·rōṣ
and flourished ;
וַיָּקֻ֕צוּ
way·yā·qu·ṣū
so the Egyptians came to dread
מִפְּנֵ֖י
mip·pə·nê
. . .
בְּנֵ֥י
bə·nê
the Israelites
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
. . . .
13 They worked the Israelites ruthlessly
וַיַּעֲבִ֧דוּ
way·ya·‘ă·ḇi·ḏū
They worked
מִצְרַ֛יִם
miṣ·ra·yim
. . .
אֶת־
’eṯ-
-
בְּנֵ֥י
bə·nê
the Israelites
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
. . .
בְּפָֽרֶךְ׃
bə·p̄ā·reḵ
ruthlessly
14 and made their lives bitter with hard labor in brick and mortar, and with all kinds of work in the fields. Every service they imposed was harsh.
חַיֵּיהֶ֜ם
ḥay·yê·hem
and made their lives
וַיְמָרְר֨וּ
way·mā·rə·rū
bitter
אֶת־
’eṯ-
-
קָשָׁ֗ה
qā·šāh
with hard
בַּעֲבֹדָ֣ה
ba·‘ă·ḇō·ḏāh
labor
וּבִלְבֵנִ֔ים
ū·ḇil·ḇê·nîm
in brick
בְּחֹ֙מֶר֙
bə·ḥō·mer
and mortar ,
וּבְכָל־
ū·ḇə·ḵāl
and with all kinds
עֲבֹדָ֖ה
‘ă·ḇō·ḏāh
of work
בַּשָּׂדֶ֑ה
baś·śā·ḏeh
in the fields .
אֵ֚ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
Every
עֲבֹ֣דָתָ֔ם
‘ă·ḇō·ḏā·ṯām
service
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
עָבְד֥וּ
‘ā·ḇə·ḏū
they imposed
בָהֶ֖ם
ḇā·hem
בְּפָֽרֶךְ׃
bə·p̄ā·reḵ
was harsh .
15 Then the king of Egypt said to the Hebrew midwives, whose names were Shiphrah and Puah,
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
Then the king
מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim
of Egypt
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
said
הָֽעִבְרִיֹּ֑ת
hā·‘iḇ·rî·yōṯ
to the Hebrew
לַֽמְיַלְּדֹ֖ת
lam·yal·lə·ḏōṯ
midwives ,
הָֽאַחַת֙
hā·’a·ḥaṯ
vvv
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
whose
שֵׁ֤ם
šêm
names were
שִׁפְרָ֔ה
šip̄·rāh
Shiphrah
וְשֵׁ֥ם
wə·šêm
. . .
הַשֵּׁנִ֖ית
haš·šê·nîṯ
and
פּוּעָֽה׃
pū·‘āh
Puah ,
16 “When you help the Hebrew women give birth, observe them on the birthstools. If the child is a son, kill him; but if it is a daughter, let her live.”
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
-
הָֽעִבְרִיּ֔וֹת
hā·‘iḇ·rî·yō·wṯ
“ When you help the Hebrew
בְּיַלֶּדְכֶן֙
bə·yal·leḏ·ḵen
women give birth ,
אֶת־
’eṯ-
-
וּרְאִיתֶ֖ן
ū·rə·’î·ṯen
observe [them]
עַל־
‘al-
on
הָאָבְנָ֑יִם
hā·’ā·ḇə·nā·yim
the birthstools .
אִם־
’im-
If
הוּא֙

[the child]
בֵּ֥ן
bên
is a son ,
וַהֲמִתֶּ֣ן
wa·hă·mit·ten
kill
אֹת֔וֹ
’ō·ṯōw
him ;
וְאִם־
wə·’im-
but if
הִ֖יא

it is
בַּ֥ת
baṯ
a daughter ,
וָחָֽיָה׃
wā·ḥā·yāh
let her live . ”
17 The midwives, however, feared God and did not do as the king of Egypt had instructed; they let the boys live.
הַֽמְיַלְּדֹת֙
ham·yal·lə·ḏōṯ
The midwives, however ,
אֶת־
’eṯ-
-
וַתִּירֶ֤אןָ
wat·tî·re·nā
feared
הָ֣אֱלֹהִ֔ים
hā·’ĕ·lō·hîm
God
וְלֹ֣א
wə·lō
and did not
עָשׂ֔וּ
‘ā·śū
do
כַּאֲשֶׁ֛ר
ka·’ă·šer
as
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
the king
מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim
of Egypt
דִּבֶּ֥ר
dib·ber
had instructed
אֲלֵיהֶ֖ן
’ă·lê·hen
. . . ;
הַיְלָדִֽים׃
hay·lā·ḏîm
they let the boys
וַתְּחַיֶּ֖יןָ
wat·tə·ḥay·ye·nā
live .
אֶת־
’eṯ-
-
18 So the king of Egypt summoned the midwives and asked them, “Why have you done this? Why have you let the boys live?”
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
So the king
מִצְרַ֙יִם֙
miṣ·ra·yim
of Egypt
וַיִּקְרָ֤א
way·yiq·rā
summoned
לַֽמְיַלְּדֹ֔ת
lam·yal·lə·ḏōṯ
the midwives
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and asked
לָהֶ֔ן
lā·hen
them ,
מַדּ֥וּעַ
mad·dū·a‘
“ Why
עֲשִׂיתֶ֖ן
‘ă·śî·ṯen
have you done
הַדָּבָ֣ר
had·dā·ḇār
. . .
הַזֶּ֑ה
haz·zeh
this ?
הַיְלָדִֽים׃
hay·lā·ḏîm
Why have you let the boys
וַתְּחַיֶּ֖יןָ
wat·tə·ḥay·ye·nā
live ? ”
אֶת־
’eṯ-
-
19 The midwives answered Pharaoh, “The Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are vigorous and give birth before a midwife arrives.”
הַֽמְיַלְּדֹת֙
ham·yal·lə·ḏōṯ
The midwives
וַתֹּאמַ֤רְןָ
wat·tō·mar·nā
answered
אֶל־
’el-
. . .
פַּרְעֹ֔ה
par·‘ōh
Pharaoh ,
הָֽעִבְרִיֹּ֑ת
hā·‘iḇ·rî·yōṯ
“ The Hebrew women
כִּֽי־
kî-
. . .
לֹ֧א

are not
הַמִּצְרִיֹּ֖ת
ham·miṣ·rî·yōṯ
like the Egyptian
כַנָּשִׁ֛ים
ḵan·nā·šîm
women ,
כִּ֣י

for
הֵ֔נָּה
hên·nāh
they
חָי֣וֹת
ḥā·yō·wṯ
are vigorous
הַמְיַלֶּ֖דֶת
ham·yal·le·ḏeṯ
and give birth
בְּטֶ֨רֶם
bə·ṭe·rem
before
וְיָלָֽדוּ׃
wə·yā·lā·ḏū
a midwife
תָּב֧וֹא
tā·ḇō·w
arrives
אֲלֵהֶ֛ן
’ă·lê·hen
. . . . ”
20 So God was good to the midwives, and the people multiplied and became even more numerous.
אֱלֹהִ֖ים
’ĕ·lō·hîm
So God
וַיֵּ֥יטֶב
way·yê·ṭeḇ
was good
לַֽמְיַלְּדֹ֑ת
lam·yal·lə·ḏōṯ
to the midwives ,
הָעָ֛ם
hā·‘ām
and the people
וַיִּ֧רֶב
way·yi·reḇ
multiplied
מְאֹֽד׃
mə·’ōḏ
and became even more
וַיַּֽעַצְמ֖וּ
way·ya·‘aṣ·mū
numerous .
21 And because the midwives feared God, He gave them families of their own.
וַיְהִ֕י
way·hî
-
כִּֽי־
kî-
And because
הַֽמְיַלְּדֹ֖ת
ham·yal·lə·ḏōṯ
the midwives
אֶת־
’eṯ-
-
יָֽרְא֥וּ
yā·rə·’ū
feared
הָאֱלֹהִ֑ים
hā·’ĕ·lō·hîm
God ,
וַיַּ֥עַשׂ
way·ya·‘aś
He gave
לָהֶ֖ם
lā·hem
them
בָּתִּֽים׃
bāt·tîm
families of their own .
22 Then Pharaoh commanded all his people: “Every son born to the Hebrews you must throw into the Nile, but every daughter you may allow to live.”
פַּרְעֹ֔ה
par·‘ōh
Then Pharaoh
וַיְצַ֣ו
way·ṣaw
commanded
לְכָל־
lə·ḵāl
all
עַמּ֖וֹ
‘am·mōw
his people
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
. . . :
כָּל־
kāl-
“ Every
הַבֵּ֣ן
hab·bên
son
הַיִּלּ֗וֹד
hay·yil·lō·wḏ
born [to the Hebrews]
תַּשְׁלִיכֻ֔הוּ
taš·lî·ḵu·hū
you must throw
הַיְאֹ֙רָה֙
hay·’ō·rāh
into the Nile ,
וְכָל־
wə·ḵāl
but every
הַבַּ֖ת
hab·baṯ
daughter
תְּחַיּֽוּן׃ס
tə·ḥay·yūn
you may allow to live . ”