Berean Interlinear
Exodus
Chapter 2
Now a man of the house of Levi married a Levite woman,
way·yê·leḵ
-
-
’îš
Now a man
Now a man
mib·bêṯ
of the house
of the house
lê·wî
of Levi
of Levi
way·yiq·qaḥ
married
married
’eṯ-
a
a
baṯ-
daughter
daughter
lê·wî
of Levi ,
of Levi ,
and she conceived and gave birth to a son. When she saw that he was a beautiful child, she hid him for three months.
hā·’iš·šāh
and she
and she
wat·ta·har
conceived
conceived
wat·tê·leḏ
and gave birth to
and gave birth to
bên
a son .
a son .
wat·tê·re
When she saw
When she saw
’ō·ṯōw
-
-
kî-
that
that
hū
he [was a]
he [was a]
ṭō·wḇ
beautiful [child] ,
beautiful [child] ,
wat·tiṣ·pə·nê·hū
she hid him
she hid him
šə·lō·šāh
for three
for three
yə·rā·ḥîm
months .
months .
But when she could no longer hide him, she got him a papyrus basket and coated it with tar and pitch. Then she placed the child in the basket and set it among the reeds along the bank of the Nile.
yā·ḵə·lāh
But when she could
But when she could
wə·lō-
no
no
‘ō·wḏ
longer
longer
haṣ·ṣə·p̄î·nōw
hide him ,
hide him ,
wat·tiq·qaḥ-
she got
she got
lōw
him
him
gō·me
a papyrus
a papyrus
tê·ḇaṯ
basket
basket
wat·taḥ·mə·rāh
and coated it
and coated it
ḇa·ḥê·mār
with tar
with tar
ū·ḇaz·zā·p̄eṯ
and pitch .
and pitch .
wat·tā·śem
Then she placed
Then she placed
hay·ye·leḏ
the child
the child
bāh
in
in
’eṯ-
[the basket]
[the basket]
wat·tā·śem
and set
and set
bas·sūp̄
it among the reeds
it among the reeds
‘al-
along
along
śə·p̄aṯ
the bank
the bank
hay·’ōr
of the Nile .
of the Nile .
And his sister stood at a distance to see what would happen to him.
’ă·ḥō·ṯōw
And his sister
And his sister
wat·tê·ṯaṣ·ṣaḇ
stood
stood
mê·rā·ḥōq
at a distance
at a distance
lə·ḏê·‘āh
to see
to see
mah-
what
what
yê·‘ā·śeh
would happen
would happen
lōw
to him .
to him .
Soon the daughter of Pharaoh went down to bathe in the Nile, and her attendants were walking along the riverbank. And when she saw the basket among the reeds, she sent her maidservant to retrieve it.
baṯ-
Soon the daughter
Soon the daughter
par·‘ōh
of Pharaoh
of Pharaoh
wat·tê·reḏ
went down
went down
lir·ḥōṣ
to bathe
to bathe
‘al-
in
in
hay·’ōr
the Nile ,
the Nile ,
wə·na·‘ă·rō·ṯe·hā
and her attendants
and her attendants
hō·lə·ḵōṯ
were walking
were walking
‘al-
along
along
yaḏ
the riverbank
the riverbank
hay·’ōr
. . . .
. . . .
wat·tê·re
And when she saw
And when she saw
’eṯ-
-
-
hat·tê·ḇāh
the basket
the basket
bə·ṯō·wḵ
among
among
has·sūp̄
the reeds ,
the reeds ,
wat·tiš·laḥ
she sent
she sent
’eṯ-
-
-
’ă·mā·ṯāh
her maidservant
her maidservant
wat·tiq·qå̄·ḥɛ·hå̄
to retrieve it .
to retrieve it .
When she opened it, she saw the child, and behold, the little boy was crying. So she had compassion on him and said, “This is one of the Hebrew children.”
wat·tip̄·taḥ
When she opened it ,
When she opened it ,
wat·tir·’ê·hū
she saw
she saw
’eṯ-
-
-
hay·ye·leḏ
the child ,
the child ,
wə·hin·nêh-
and behold ,
and behold ,
na·‘ar
the little boy
the little boy
bō·ḵeh
was crying .
was crying .
wat·taḥ·mōl
So she had compassion
So she had compassion
‘ā·lāw
on him
on him
wat·tō·mer
and said ,
and said ,
zeh
“ This is one of
“ This is one of
hā·‘iḇ·rîm
the Hebrew
the Hebrew
mî·yal·ḏê
children . ”
children . ”
Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and call one of the Hebrew women to nurse the child for you?”
’ă·ḥō·ṯōw
Then his sister
Then his sister
wat·tō·mer
said
said
’el-
to
to
par·‘ōh
Pharaoh’s
Pharaoh’s
baṯ-
daughter ,
daughter ,
ha·’ê·lêḵ
“ Shall I go
“ Shall I go
wə·qā·rā·ṯî
and call
and call
lāḵ
min
one of
one of
hā·‘iḇ·rî·yōṯ
the Hebrew
the Hebrew
’iš·šāh
women
women
mê·ne·qeṯ
wə·ṯê·niq
to nurse
to nurse
hay·yā·leḏ
the child
the child
lāḵ
for you ? ”
for you ? ”
’eṯ-
-
-
“Go ahead,” Pharaoh’s daughter told her. And the girl went and called the boy’s mother.
lê·ḵî
“ Go ahead , ”
“ Go ahead , ”
par·‘ōh
Pharaoh’s
Pharaoh’s
baṯ-
daughter
daughter
wat·tō·mer-
told
told
lāh
her .
her .
hā·‘al·māh
And the girl
And the girl
wat·tê·leḵ
went
went
wat·tiq·rā
and called
and called
’eṯ-
-
-
hay·yā·leḏ
the boy’s
the boy’s
’êm
mother .
mother .
Pharaoh’s daughter said to her, “Take this child and nurse him for me, and I will pay your wages.” So the woman took the boy and nursed him.
par·‘ōh
Pharaoh’s
Pharaoh’s
baṯ-
daughter
daughter
wat·tō·mer
said
said
lāh
to her ,
to her ,
hê·lî·ḵî
“ Take
“ Take
’eṯ-
-
-
haz·zeh
this
this
hay·ye·leḏ
child
child
wə·hê·ni·qi·hū
and nurse him
and nurse him
lî
for me ,
for me ,
wa·’ă·nî
and I
and I
’et·tên
will pay
will pay
’eṯ-
-
-
śə·ḵā·rêḵ
your wages . ”
your wages . ”
hā·’iš·šāh
So the woman
So the woman
wat·tiq·qaḥ
took
took
hay·ye·leḏ
the boy
the boy
wat·tə·nî·qê·hū
and nursed him .
and nursed him .
When the child had grown older, she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. She named him Moses and explained, “I drew him out of the water.”
mə·šî·ṯi·hū
“ I drew him out
“ I drew him out
min-
of
of
ham·ma·yim
the water . ”
the water . ”
hay·ye·leḏ
When the child
When the child
wa·yiḡ·dal
had grown older ,
had grown older ,
wat·tə·ḇi·’ê·hū
she brought him
she brought him
par·‘ōh
to Pharaoh’s
to Pharaoh’s
lə·ḇaṯ-
daughter ,
daughter ,
way·hî-
and he became
and he became
lāh
her
her
lə·ḇên
son .
son .
wat·tiq·rā
She named him
She named him
šə·mōw
. . .
. . .
mō·šeh
Moses
Moses
wat·tō·mer
and explained
and explained
kî
. . . ,
. . . ,
One day, after Moses had grown up, he went out to his own people and observed their hard labor. He saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his own people.
way·hî
-
-
bay·yā·mîm
One day
One day
hā·hêm
. . . ,
. . . ,
mō·šeh
after Moses
after Moses
way·yiḡ·dal
had grown up ,
had grown up ,
way·yê·ṣê
he went out
he went out
’el-
to
to
’e·ḥāw
his own people
his own people
way·yar
and observed
and observed
bə·siḇ·lō·ṯām
their hard labor .
their hard labor .
way·yar
He saw
He saw
’îš
. . .
. . .
miṣ·rî
an Egyptian
an Egyptian
mak·keh
beating
beating
’îš-
. . .
. . .
‘iḇ·rî
a Hebrew ,
a Hebrew ,
mê·’e·ḥāw
one of his own people .
one of his own people .
After looking this way and that and seeing no one, he struck down the Egyptian and hid his body in the sand.
way·yi·p̄en
After looking
After looking
kōh
this way
this way
wā·ḵōh
[and] that
[and] that
way·yar
and seeing
and seeing
kî
. . .
. . .
’ên
no
no
’îš
one ,
one ,
way·yaḵ
he struck down
he struck down
’eṯ-
-
-
ham·miṣ·rî
the Egyptian
the Egyptian
way·yiṭ·mə·nê·hū
and hid his body
and hid his body
ba·ḥō·wl
in the sand .
in the sand .
The next day Moses went out and saw two Hebrews fighting. He asked the one in the wrong, “Why are you attacking your companion?”
haš·šê·nî
The next
The next
bay·yō·wm
day
day
way·yê·ṣê
[Moses] went out
[Moses] went out
wə·hin·nêh
and saw
and saw
šə·nê-
two
two
’ă·nā·šîm
. . .
. . .
‘iḇ·rîm
Hebrews
Hebrews
niṣ·ṣîm
fighting .
fighting .
way·yō·mer
He asked
He asked
lā·rā·šā‘
the one in the wrong ,
the one in the wrong ,
lām·māh
“ Why
“ Why
ṯak·keh
are you attacking
are you attacking
rê·‘e·ḵā
your companion ? ”
your companion ? ”
But the man replied, “Who made you ruler and judge over us? Are you planning to kill me as you killed the Egyptian?” Then Moses was afraid and thought, “This thing I have done has surely become known.”
way·yō·mer
But the man replied ,
But the man replied ,
mî
“ Who
“ Who
śā·mə·ḵā
made
made
lə·’îš
you
you
śar
ruler
ruler
wə·šō·p̄êṭ
and judge
and judge
‘ā·lê·nū
over us ?
over us ?
’at·tāh
Are you
Are you
’ō·mêr
planning
planning
hal·hā·rə·ḡê·nî
to kill me
to kill me
ka·’ă·šer
as
as
hā·raḡ·tā
you killed
you killed
’eṯ-
-
-
ham·miṣ·rî
the Egyptian ? ”
the Egyptian ? ”
mō·šeh
Then Moses
Then Moses
way·yî·rā
was afraid
was afraid
way·yō·mar
and thought ,
and thought ,
had·dā·ḇār
“ This thing I have done
“ This thing I have done
’ā·ḵên
has surely
has surely
nō·w·ḏa‘
become known . ”
become known . ”
When Pharaoh heard about this matter, he sought to kill Moses. But Moses fled from Pharaoh and settled in the land of Midian, where he sat down beside a well.
par·‘ōh
When Pharaoh
When Pharaoh
’eṯ-
-
-
had·dā·ḇār
-
-
way·yiš·ma‘
heard
heard
haz·zeh
about this matter ,
about this matter ,
way·ḇaq·qêš
he sought
he sought
la·hă·rōḡ
to kill
to kill
’eṯ-
-
-
mō·šeh
Moses .
Moses .
mō·šeh
But Moses
But Moses
way·yiḇ·raḥ
fled
fled
mip·pə·nê
from
from
p̄ar·‘ōh
Pharaoh
Pharaoh
way·yê·šeḇ
and settled
and settled
bə·’e·reṣ-
in the land
in the land
miḏ·yān
of Midian ,
of Midian ,
way·yê·šeḇ
where he sat down
where he sat down
‘al-
beside
beside
hab·bə·’êr
a well .
a well .
Now the priest of Midian had seven daughters, and they came to draw water and fill the troughs to water their father’s flock.
ū·lə·ḵō·hên
Now the priest
Now the priest
miḏ·yān
of Midian
of Midian
še·ḇa‘
had seven
had seven
bā·nō·wṯ
daughters ,
daughters ,
wat·tā·ḇō·nāh
and they came
and they came
wat·tiḏ·le·nāh
to draw water
to draw water
wat·tə·mal·le·nāh
and fill
and fill
’eṯ-
-
-
hā·rə·hā·ṭîm
the troughs
the troughs
lə·haš·qō·wṯ
to water
to water
’ă·ḇî·hen
their father’s
their father’s
ṣōn
flock .
flock .
And when some shepherds came along and drove them away, Moses rose up to help them and watered their flock.
hā·rō·‘îm
And when some shepherds
And when some shepherds
way·yā·ḇō·’ū
came along
came along
way·ḡā·rə·šūm
and drove them away ,
and drove them away ,
mō·šeh
Moses
Moses
way·yā·qām
rose up
rose up
way·yō·wō·ši·‘ān
to help them
to help them
way·yašq
and watered
and watered
’eṯ-
-
-
ṣō·nām
their flock .
their flock .
When the daughters returned to their father Reuel, he asked them, “Why have you returned so early today?”
wat·tā·ḇō·nāh
When [the daughters] returned
When [the daughters] returned
’el-
to
to
’ă·ḇî·hen
their father
their father
rə·‘ū·’êl
Reuel ,
Reuel ,
way·yō·mer
he asked them ,
he asked them ,
mad·dū·a‘
“ Why
“ Why
bō
have you returned
have you returned
mi·har·ten
so early
so early
hay·yō·wm
today ? ”
today ? ”
“An Egyptian rescued us from the shepherds,” they replied. “He even drew water for us and watered the flock.”
miṣ·rî
“ An Egyptian
“ An Egyptian
hiṣ·ṣî·lā·nū
rescued us
rescued us
mî·yaḏ
from
from
hā·rō·‘îm
the shepherds , ”
the shepherds , ”
wat·tō·mar·nā
they replied .
they replied .
’îš
“ . . .
“ . . .
wə·ḡam-
He even
He even
dā·lōh
drew water
drew water
ḏā·lāh
. . .
. . .
lā·nū
for us
for us
way·yašq
and watered
and watered
’eṯ-
-
-
haṣ·ṣōn
the flock . ”
the flock . ”
“So where is he?” their father asked. “Why did you leave the man behind? Invite him to have something to eat.”
wə·’ay·yōw
“ So where is he ? ”
“ So where is he ? ”
way·yō·mer
[their father] asked
[their father] asked
’el-
. . .
. . .
bə·nō·ṯāw
. . . .
. . . .
lām·māh
“ Why
“ Why
zeh
. . .
. . .
hā·’îš
did you leave the man
did you leave the man
‘ă·zaḇ·ten
behind ?
behind ?
’eṯ-
-
-
qir·’en
Invite
Invite
lōw
him
him
wə·yō·ḵal
to have something to eat
to have something to eat
lā·ḥem
. . . . ”
. . . . ”
Moses agreed to stay with the man, and he gave his daughter Zipporah to Moses in marriage.
mō·šeh
Moses
Moses
way·yō·w·’el
agreed
agreed
lā·še·ḇeṯ
to stay
to stay
’eṯ-
with
with
hā·’îš
the man ,
the man ,
way·yit·tên
and he gave
and he gave
’eṯ-
-
-
ḇit·tōw
his daughter
his daughter
ṣip·pō·rāh
Zipporah
Zipporah
lə·mō·šeh
to Moses in marriage .
to Moses in marriage .
And she gave birth to a son, and Moses named him Gershom, saying, “I have become a foreigner in a foreign land.”
wat·tê·leḏ
And she gave birth to
And she gave birth to
bên
a son ,
a son ,
way·yiq·rā
and [Moses] named him
and [Moses] named him
’eṯ-
. . .
. . .
šə·mōw
. . .
. . .
gê·rə·šōm
Gershom ,
Gershom ,
kî
-
-
’ā·mar
saying ,
saying ,
hā·yî·ṯî
“ I have become
“ I have become
gêr
a foreigner
a foreigner
nā·ḵə·rî·yāh
in a foreign
in a foreign
bə·’e·reṣ
land . ”
land . ”
After a long time, the king of Egypt died. The Israelites groaned and cried out under their burden of slavery, and their cry for deliverance from bondage ascended to God.
way·hî
-
-
hā·rab·bîm
After a long
After a long
hā·hêm
. . .
. . .
ḇay·yā·mîm
time ,
time ,
me·leḵ
the king
the king
miṣ·ra·yim
of Egypt
of Egypt
way·yā·māṯ
died .
died .
ḇə·nê-
The Israelites
The Israelites
yiś·rā·’êl
. . .
. . .
way·yê·’ā·nə·ḥū
groaned
groaned
way·yiz·‘ā·qū
and cried out
and cried out
min-
under their
under their
hā·‘ă·ḇō·ḏāh
burden of slavery ,
burden of slavery ,
šaw·‘ā·ṯām
and their cry for deliverance
and their cry for deliverance
min-
from
from
hā·‘ă·ḇō·ḏāh
bondage
bondage
wat·ta·‘al
ascended
ascended
’el-
to
to
hā·’ĕ·lō·hîm
God .
God .
So God heard their groaning, and He remembered His covenant with Abraham, Isaac, and Jacob.
’ĕ·lō·hîm
So God
So God
’eṯ-
-
-
way·yiš·ma‘
heard
heard
na·’ă·qā·ṯām
their groaning ,
their groaning ,
’ĕ·lō·hîm
and He
and He
’eṯ-
-
-
way·yiz·kōr
remembered
remembered
bə·rî·ṯōw
His covenant
His covenant
’eṯ-
with
with
’aḇ·rā·hām
Abraham ,
Abraham ,
’eṯ-
. . .
. . .
yiṣ·ḥāq
Isaac ,
Isaac ,
wə·’eṯ-
. . .
. . .
ya·‘ă·qōḇ
and Jacob .
and Jacob .
God saw the Israelites and took notice.
’ĕ·lō·hîm
God
God
’eṯ-
-
-
way·yar
saw
saw
bə·nê
the Israelites
the Israelites
yiś·rā·’êl
. . .
. . .
’ĕ·lō·hîm
and
and
way·yê·ḏa‘
took notice .
took notice .