Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 The LORD answered Moses, “See, I have made you like God to Pharaoh, and your brother Aaron will be your prophet.
יְהוָה֙
Yah·weh
The LORD
אֶל־
’el-
. . .
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
answered
מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh
Moses ,
רְאֵ֛ה
rə·’êh
“ See ,
נְתַתִּ֥יךָ
nə·ṯat·tî·ḵā
I have made
אֱלֹהִ֖ים
’ĕ·lō·hîm
you like God
לְפַרְעֹ֑ה
lə·p̄ar·‘ōh
to Pharaoh ,
אָחִ֖יךָ
’ā·ḥî·ḵā
and your brother
וְאַהֲרֹ֥ן
wə·’a·hă·rōn
Aaron
יִהְיֶ֥ה
yih·yeh
will be
נְבִיאֶֽךָ׃
nə·ḇî·’e·ḵā
your prophet .
2 You are to speak all that I command you, and your brother Aaron is to tell Pharaoh to let the Israelites go out of his land.
אַתָּ֣ה
’at·tāh
You
תְדַבֵּ֔ר
ṯə·ḏab·bêr
are to speak
אֵ֖ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
all
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
that
אֲצַוֶּ֑ךָּ
’ă·ṣaw·we·kā
I command you ,
אָחִ֙יךָ֙
’ā·ḥî·ḵā
and your brother
וְאַהֲרֹ֤ן
wə·’a·hă·rōn
Aaron
יְדַבֵּ֣ר
yə·ḏab·bêr
is to tell
אֶל־
’el-
-
פַּרְעֹ֔ה
par·‘ōh
Pharaoh
בְּנֵֽי־
bə·nê-
to let the Israelites
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
. . .
וְשִׁלַּ֥ח
wə·šil·laḥ
go
אֶת־
’eṯ-
-
מֵאַרְצֽוֹ׃
mê·’ar·ṣōw
out of his land .
3 But I will harden Pharaoh’s heart, and though I will multiply My signs and wonders in the land of Egypt,
וַאֲנִ֥י
wa·’ă·nî
But I
אַקְשֶׁ֖ה
’aq·šeh
will harden
אֶת־
’eṯ-
-
פַּרְעֹ֑ה
par·‘ōh
Pharaoh’s
לֵ֣ב
lêḇ
heart ,
וְהִרְבֵּיתִ֧י
wə·hir·bê·ṯî
and though I will multiply
אֶת־
’eṯ-
-
אֹתֹתַ֛י
’ō·ṯō·ṯay
My signs
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
מוֹפְתַ֖י
mō·wp̄·ṯay
and wonders
בְּאֶ֥רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim
of Egypt ,
4 Pharaoh will not listen to you. Then I will lay My hand on Egypt, and by mighty acts of judgment I will bring the divisions of My people the Israelites out of the land of Egypt.
פַּרְעֹ֔ה
par·‘ōh
Pharaoh
וְלֹֽא־
wə·lō-
will not
יִשְׁמַ֤ע
yiš·ma‘
listen
אֲלֵכֶם֙
’ă·lê·ḵem
to you .
וְנָתַתִּ֥י
wə·nā·ṯat·tî
Then I will lay
אֶת־
’eṯ-
-
יָדִ֖י
yā·ḏî
My hand
בְּמִצְרָ֑יִם
bə·miṣ·rā·yim
on Egypt ,
גְּדֹלִֽים׃
gə·ḏō·lîm
and by mighty
בִּשְׁפָטִ֖ים
biš·p̄ā·ṭîm
acts of judgment
וְהוֹצֵאתִ֨י
wə·hō·w·ṣê·ṯî
I will bring
אֶת־
’eṯ-
-
צִבְאֹתַ֜י
ṣiḇ·’ō·ṯay
the divisions
אֶת־
’eṯ-
-
עַמִּ֤י
‘am·mî
of My people
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
the Israelites
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
. . .
מֵאֶ֣רֶץ
mê·’e·reṣ
out of the land
מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim
of Egypt .
5 And the Egyptians will know that I am the LORD, when I stretch out My hand against Egypt and bring the Israelites out from among them.”
מִצְרַ֙יִם֙
miṣ·ra·yim
And the Egyptians
וְיָדְע֤וּ
wə·yā·ḏə·‘ū
will know
כִּֽי־
kî-
that
אֲנִ֣י
’ă·nî
I
יְהוָ֔ה
Yah·weh
am the LORD ,
בִּנְטֹתִ֥י
bin·ṭō·ṯî
when I stretch out
אֶת־
’eṯ-
-
יָדִ֖י
yā·ḏî
My hand
עַל־
‘al-
against
מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim
Egypt
וְהוֹצֵאתִ֥י
wə·hō·w·ṣê·ṯî
and bring
אֶת־
’eṯ-
-
בְּנֵֽי־
bə·nê-
the Israelites
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
. . .
מִתּוֹכָֽם׃
mit·tō·w·ḵām
out from among them . ”
6 So Moses and Aaron did just as the LORD had commanded them.
מֹשֶׁ֖ה
mō·šeh
So Moses
וְאַהֲרֹ֑ן
wə·’a·hă·rōn
and Aaron
וַיַּ֥עַשׂ
way·ya·‘aś
did
עָשֽׂוּ׃
‘ā·śū
כַּאֲשֶׁ֨ר
ka·’ă·šer
just as
יְהוָ֛ה
Yah·weh
the LORD
אֹתָ֖ם
’ō·ṯām
-
צִוָּ֧ה
ṣiw·wāh
had commanded them .
7 Moses was eighty years old and Aaron was eighty-three when they spoke to Pharaoh.
וּמֹשֶׁה֙
ū·mō·šeh
Moses
שְׁמֹנִ֣ים
šə·mō·nîm
was eighty
בֶּן־
ben-
years old
שָׁנָ֔ה
šā·nāh
. . .
וְאַֽהֲרֹ֔ן
wə·’a·hă·rōn
and Aaron
בֶּן־
ben-
. . .
שָׁלֹ֥שׁ
šā·lōš
was eighty-three
וּשְׁמֹנִ֖ים
ū·šə·mō·nîm
. . .
שָׁנָ֑ה
šā·nāh
. . .
בְּדַבְּרָ֖ם
bə·ḏab·bə·rām
when they spoke
אֶל־
’el-
to
פַּרְעֹֽה׃פ
par·‘ōh
Pharaoh .
8 The LORD said to Moses and Aaron,
יְהוָ֔ה
Yah·weh
The LORD
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
מֹשֶׁ֥ה
mō·šeh
Moses
וְאֶֽל־
wə·’el-
. . .
אַהֲרֹ֖ן
’a·hă·rōn
and Aaron ,
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
. . .
9 “When Pharaoh tells you, ‘Perform a miracle,’ you are to say to Aaron, ‘Take your staff and throw it down before Pharaoh,’ and it will become a serpent.”
כִּי֩

“ When
פַּרְעֹה֙
par·‘ōh
Pharaoh
יְדַבֵּ֨ר
yə·ḏab·bêr
tells you ,
אֲלֵכֶ֤ם
’ă·lê·ḵem
. . .
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
תְּנ֥וּ
tə·nū
‘ Perform
לָכֶ֖ם
lā·ḵem
מוֹפֵ֑ת
mō·w·p̄êṯ
a miracle , ’
וְאָמַרְתָּ֣
wə·’ā·mar·tā
you are to say
אֶֽל־
’el-
. . .
אַהֲרֹ֗ן
’a·hă·rōn
to Aaron ,
קַ֧ח
qaḥ
‘ Take
אֶֽת־
’eṯ-
-
מַטְּךָ֛
maṭ·ṭə·ḵā
your staff
וְהַשְׁלֵ֥ךְ
wə·haš·lêḵ
and throw it down
לִפְנֵֽי־
lip̄·nê-
before
פַרְעֹ֖ה
p̄ar·‘ōh
Pharaoh , ’
יְהִ֥י
yə·hî
[and] it {will} become
לְתַנִּֽין׃
lə·ṯan·nîn
a serpent . ”
10 So Moses and Aaron went to Pharaoh and did just as the LORD had commanded. Aaron threw his staff down before Pharaoh and his officials, and it became a serpent.
מֹשֶׁ֤ה
mō·šeh
So Moses
וְאַהֲרֹן֙
wə·’a·hă·rōn
and Aaron
וַיָּבֹ֨א
way·yā·ḇō
went
אֶל־
’el-
to
פַּרְעֹ֔ה
par·‘ōh
Pharaoh
וַיַּ֣עַשׂוּ
way·ya·ʿa·śū
and did
כֵ֔ן
ḵên
. . .
כַּאֲשֶׁ֖ר
ka·’ă·šer
just as
יְהוָ֑ה
Yah·weh
the LORD
צִוָּ֣ה
ṣiw·wāh
had commanded .
אַהֲרֹ֜ן
’a·hă·rōn
Aaron
אֶת־
’eṯ-
-
וַיַּשְׁלֵ֨ךְ
way·yaš·lêḵ
threw
מַטֵּ֗הוּ
maṭ·ṭê·hū
his staff {down}
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
before
פַרְעֹ֛ה
p̄ar·‘ōh
Pharaoh
וְלִפְנֵ֥י
wə·lip̄·nê
. . .
עֲבָדָ֖יו
‘ă·ḇā·ḏāw
and his officials ,
וַיְהִ֥י
way·hî
and it became
לְתַנִּֽין׃
lə·ṯan·nîn
a serpent .
11 But Pharaoh called the wise men and sorcerers and magicians of Egypt, and they also did the same things by their magic arts.
פַּרְעֹ֔ה
par·‘ōh
But Pharaoh
וַיִּקְרָא֙
way·yiq·rā
called
לַֽחֲכָמִ֖ים
la·ḥă·ḵā·mîm
the wise men
וְלַֽמְכַשְּׁפִ֑ים
wə·lam·ḵaš·šə·p̄îm
and sorcerers
חַרְטֻמֵּ֥י
ḥar·ṭum·mê
and magicians
מִצְרַ֛יִם
miṣ·ra·yim
of Egypt ,
הֵ֜ם
hêm
and they
גַם־
ḡam-
also
וַיַּֽעֲשׂ֨וּ
way·ya·‘ă·śū
did
כֵּֽן׃
kên
the same things
בְּלַהֲטֵיהֶ֖ם
bə·la·hă·ṭê·hem
by their magic arts .
12 Each one threw down his staff, and it became a serpent. But Aaron’s staff swallowed up the other staffs.
אִ֣ישׁ
’îš
Each
וַיַּשְׁלִ֙יכוּ֙
way·yaš·lî·ḵū
one threw down
מַטֵּ֔הוּ
maṭ·ṭê·hū
his staff ,
וַיִּהְי֖וּ
way·yih·yū
and it became
לְתַנִּינִ֑ם
lə·ṯan·nî·nim
a serpent .
אַהֲרֹ֖ן
’a·hă·rōn
But Aaron’s
אֶת־
’eṯ-
-
מַטֵּֽה־
maṭ·ṭêh-
staff
וַיִּבְלַ֥ע
way·yiḇ·la‘
swallowed up
מַטֹּתָֽם׃
maṭ·ṭō·ṯām
[the other] staffs .
13 Still, Pharaoh’s heart was hardened, and he would not listen to them, just as the LORD had said.
פַּרְעֹ֔ה
par·‘ōh
Still, Pharaoh’s
לֵ֣ב
lêḇ
heart
וַיֶּחֱזַק֙
way·ye·ḥĕ·zaq
was hardened ,
וְלֹ֥א
wə·lō
and he would not
שָׁמַ֖ע
šā·ma‘
listen
אֲלֵהֶ֑ם
’ă·lê·hem
to them ,
כַּאֲשֶׁ֖ר
ka·’ă·šer
just as
יְהוָֽה׃פ
Yah·weh
the LORD
דִּבֶּ֥ר
dib·ber
had said .
14 Then the LORD said to Moses, “Pharaoh’s heart is unyielding; he refuses to let the people go.
יְהוָה֙
Yah·weh
Then the LORD
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh
Moses ,
פַּרְעֹ֑ה
par·‘ōh
“ Pharaoh’s
לֵ֣ב
lêḇ
heart
כָּבֵ֖ד
kā·ḇêḏ
[is] unyielding ;
מֵאֵ֖ן
mê·’ên
he refuses
הָעָֽם׃
hā·‘ām
to let the people
לְשַׁלַּ֥ח
lə·šal·laḥ
go .
15 Go to Pharaoh in the morning as you see him walking out to the water. Wait on the bank of the Nile to meet him, and take in your hand the staff that was changed into a snake.
לֵ֣ךְ
lêḵ
Go
אֶל־
’el-
to
פַּרְעֹ֞ה
par·‘ōh
Pharaoh
בַּבֹּ֗קֶר
bab·bō·qer
in the morning
הִנֵּה֙
hin·nêh
as you see him
יֹצֵ֣א
yō·ṣê
walking out
הַמַּ֔יְמָה
ham·may·māh
to the water .
וְנִצַּבְתָּ֥
wə·niṣ·ṣaḇ·tā
Wait
עַל־
‘al-
on
שְׂפַ֣ת
śə·p̄aṯ
the bank
הַיְאֹ֑ר
hay·’ōr
of the Nile
לִקְרָאת֖וֹ
liq·rā·ṯōw
to meet him ,
תִּקַּ֥ח
tiq·qaḥ
and take
בְּיָדֶֽךָ׃
bə·yā·ḏe·ḵā
in your hand
וְהַמַּטֶּ֛ה
wə·ham·maṭ·ṭeh
the staff
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
נֶהְפַּ֥ךְ
neh·paḵ
was changed
לְנָחָ֖שׁ
lə·nā·ḥāš
into a snake .
16 Then say to him, ‘The LORD, the God of the Hebrews, has sent me to tell you: Let My people go, so that they may worship Me in the wilderness. But you have not listened until now.
וְאָמַרְתָּ֣
wə·’ā·mar·tā
Then say
אֵלָ֗יו
’ê·lāw
to him ,
יְהוָ֞ה
Yah·weh
‘ The LORD ,
אֱלֹהֵ֤י
’ĕ·lō·hê
the God
הָעִבְרִים֙
hā·‘iḇ·rîm
of the Hebrews ,
שְׁלָחַ֤נִי
šə·lā·ḥa·nî
has sent me
אֵלֶ֙יךָ֙
’ê·le·ḵā
. . .
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
to tell you :
עַמִּ֔י
‘am·mî
Let My people
שַׁלַּח֙
šal·laḥ
go ,
אֶת־
’eṯ-
-
וְיַֽעַבְדֻ֖נִי
wə·ya·‘aḇ·ḏu·nî
so that they may worship Me
בַּמִּדְבָּ֑ר
bam·miḏ·bār
in the wilderness .
וְהִנֵּ֥ה
wə·hin·nêh
But
לֹא־
lō-
you have not
שָׁמַ֖עְתָּ
šā·ma‘·tā
listened
עַד־
‘aḏ-
until
כֹּֽה׃
kōh
now .
17 This is what the LORD says: By this you will know that I am the LORD. Behold, with the staff in my hand I will strike the water of the Nile, and it will turn to blood.
כֹּ֚ה
kōh
This is what
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
אָמַ֣ר
’ā·mar
says :
בְּזֹ֣את
bə·zōṯ
By this
תֵּדַ֔ע
tê·ḏa‘
you will know
כִּ֖י

that
אֲנִ֣י
’ă·nî
I
יְהוָ֑ה
Yah·weh
am the LORD .
הִנֵּ֨ה
hin·nêh
Behold ,
בַּמַּטֶּ֣ה
bam·maṭ·ṭeh
with the staff
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
בְּיָדִ֗י
bə·yā·ḏî
in my hand
אָנֹכִ֜י
’ā·nō·ḵî
I
מַכֶּ֣ה׀
mak·keh
will strike
הַמַּ֛יִם
ham·ma·yim
the water
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
בַּיְאֹ֖ר
bay·’ōr
of the Nile ,
עַל־
‘al-
. . .
וְנֶהֶפְכ֥וּ
wə·ne·hep̄·ḵū
and it will turn
לְדָֽם׃
lə·ḏām
to blood .
18 The fish in the Nile will die, the river will stink, and the Egyptians will be unable to drink its water.’”
וְהַדָּגָ֧ה
wə·had·dā·ḡāh
The fish
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
בַּיְאֹ֛ר
bay·’ōr
in the Nile
תָּמ֖וּת
tā·mūṯ
will die ,
הַיְאֹ֑ר
hay·’ōr
the river
וּבָאַ֣שׁ
ū·ḇā·’aš
will stink ,
מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim
and the Egyptians
וְנִלְא֣וּ
wə·nil·’ū
will be unable
לִשְׁתּ֥וֹת
liš·tō·wṯ
to drink
מִן־
min-
vvv
הַיְאֹֽר׃ס
hay·’ōr
its
מַ֖יִם
ma·yim
water . ’”
19 And the LORD said to Moses, “Tell Aaron, ‘Take your staff and stretch out your hand over the waters of Egypt—over their rivers and canals and ponds and reservoirs—that they may become blood.’ There will be blood throughout the land of Egypt, even in the vessels of wood and stone.”
יְהוָ֜ה
Yah·weh
And the LORD
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
מֹשֶׁ֗ה
mō·šeh
Moses ,
אֱמֹ֣ר
’ĕ·mōr
“ Tell
אֶֽל־
’el-
. . .
אַהֲרֹ֡ן
’a·hă·rōn
Aaron ,
קַ֣ח
qaḥ
‘ Take
מַטְּךָ֣
maṭ·ṭə·ḵā
your staff
וּנְטֵֽה־
ū·nə·ṭêh-
and stretch out
יָדְךָ֩
yā·ḏə·ḵā
your hand
עַל־
‘al-
over
מֵימֵ֨י
mê·mê
the waters
מִצְרַ֜יִם
miṣ·ra·yim
of Egypt —
עַֽל־
‘al-
over
נַהֲרֹתָ֣ם׀
na·hă·rō·ṯām
their rivers
עַל־
‘al-
. . .
יְאֹרֵיהֶ֣ם
yə·’ō·rê·hem
[and] canals
וְעַל־
wə·‘al-
. . .
אַגְמֵיהֶ֗ם
’aḡ·mê·hem
and ponds
וְעַ֛ל
wə·‘al
and
כָּל־
kāl-
vvv
מֵימֵיהֶ֖ם
mê·mê·hem
vvv
מִקְוֵ֥ה
miq·wêh
reservoirs —
וְיִֽהְיוּ־
wə·yih·yū-
that they may become
דָ֑ם
ḏām
blood . ’
וְהָ֤יָה
wə·hā·yāh
There will be
דָם֙
ḏām
blood
בְּכָל־
bə·ḵāl
throughout
אֶ֣רֶץ
’e·reṣ
the land
מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim
of Egypt ,
וּבָעֵצִ֖ים
ū·ḇā·‘ê·ṣîm
even in the vessels of wood
וּבָאֲבָנִֽים׃
ū·ḇā·’ă·ḇā·nîm
and stone . ”
20 Moses and Aaron did just as the LORD had commanded; in the presence of Pharaoh and his officials, Aaron raised the staff and struck the water of the Nile, and all the water was turned to blood.
מֹשֶׁ֨ה
mō·šeh
Moses
וְאַהֲרֹ֜ן
wə·’a·hă·rōn
and Aaron
וַיַּֽעֲשׂוּ־
way·ya·‘ă·śū-
did
כֵן֩
ḵên
. . .
כַּאֲשֶׁ֣ר׀
ka·’ă·šer
just as
יְהוָ֗ה
Yah·weh
the LORD
צִוָּ֣ה
ṣiw·wāh
had commanded ;
לְעֵינֵ֣י
lə·‘ê·nê
in the presence
פַרְעֹ֔ה
p̄ar·‘ōh
of Pharaoh
וּלְעֵינֵ֖י
ū·lə·‘ê·nê
. . .
עֲבָדָ֑יו
‘ă·ḇā·ḏāw
and his officials ,
וַיָּ֤רֶם
way·yā·rem
[Aaron] raised
בַּמַּטֶּה֙
bam·maṭ·ṭeh
the staff
וַיַּ֤ךְ
way·yaḵ
and struck
אֶת־
’eṯ-
-
הַמַּ֙יִם֙
ham·ma·yim
the water
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
בַּיְאֹ֔ר
bay·’ōr
of the Nile ,
כָּל־
kāl-
and all
הַמַּ֥יִם
ham·ma·yim
the water
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
בַּיְאֹ֖ר
bay·’ōr
-
וַיֵּהָֽפְכ֛וּ
way·yê·hā·p̄ə·ḵū
was turned
לְדָֽם׃
lə·ḏām
to blood .
21 The fish in the Nile died, and the river smelled so bad that the Egyptians could not drink its water. And there was blood throughout the land of Egypt.
וְהַדָּגָ֨ה
wə·had·dā·ḡāh
The fish
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
בַּיְאֹ֥ר
bay·’ōr
in the Nile
מֵ֙תָה֙
mê·ṯāh
died ,
הַיְאֹ֔ר
hay·’ōr
and the river
וַיִּבְאַ֣שׁ
way·yiḇ·’aš
smelled so bad
מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim
that the Egyptians
יָכְל֣וּ
yā·ḵə·lū
could
וְלֹא־
wə·lō-
not
לִשְׁתּ֥וֹת
liš·tō·wṯ
drink
מִן־
min-
vvv
הַיְאֹ֑ר
hay·’ōr
its
מַ֖יִם
ma·yim
water .
וַיְהִ֥י
way·hî
And there was
הַדָּ֖ם
had·dām
blood
בְּכָל־
bə·ḵāl
throughout
אֶ֥רֶץ
’e·reṣ
the land
מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim
of Egypt .
22 But the magicians of Egypt did the same things by their magic arts. So Pharaoh’s heart was hardened, and he would not listen to Moses and Aaron, just as the LORD had said.
חַרְטֻמֵּ֥י
ḥar·ṭum·mê
But the magicians
מִצְרַ֖יִם
miṣ·ra·yim
of Egypt
וַיַּֽעֲשׂוּ־
way·ya·‘ă·śū-
did
כֵ֛ן
ḵên
the same things
בְּלָטֵיהֶ֑ם
bə·lā·ṭê·hem
by their magic arts .
פַּרְעֹה֙
par·‘ōh
So Pharaoh’s
לֵב־
lêḇ-
heart
וַיֶּחֱזַ֤ק
way·ye·ḥĕ·zaq
was hardened ,
וְלֹא־
wə·lō-
and he would not
שָׁמַ֣ע
šā·ma‘
listen
אֲלֵהֶ֔ם
’ă·lê·hem
to [Moses and Aaron] ,
כַּאֲשֶׁ֖ר
ka·’ă·šer
just as
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD
דִּבֶּ֥ר
dib·ber
had said .
23 Instead, Pharaoh turned around, went into his palace, and did not take any of this to heart.
פַּרְעֹ֔ה
par·‘ōh
Instead, Pharaoh
וַיִּ֣פֶן
way·yi·p̄en
turned around ,
וַיָּבֹ֖א
way·yā·ḇō
went
אֶל־
’el-
into
בֵּית֑וֹ
bê·ṯōw
his palace ,
וְלֹא־
wə·lō-
and did not
שָׁ֥ת
šāṯ
take
גַּם־
gam-
any
לָזֹֽאת׃
lā·zōṯ
of this
לִבּ֖וֹ
lib·bōw
to heart .
24 So all the Egyptians dug around the Nile for water to drink, because they could not drink the water from the river.
כָל־
ḵāl
So all
מִצְרַ֛יִם
miṣ·ra·yim
the Egyptians
וַיַּחְפְּר֧וּ
way·yaḥ·pə·rū
dug
סְבִיבֹ֥ת
sə·ḇî·ḇōṯ
around
הַיְאֹ֖ר
hay·’ōr
the Nile
מַ֣יִם
ma·yim
for water
לִשְׁתּ֑וֹת
liš·tō·wṯ
to drink ,
כִּ֣י

because
יָֽכְלוּ֙
yā·ḵə·lū
they could
לֹ֤א

not
לִשְׁתֹּ֔ת
liš·tōṯ
drink
מִמֵּימֵ֖י
mim·mê·mê
the water
הַיְאֹֽר׃
hay·’ōr
from the river .
25 And seven full days passed after the LORD had struck the Nile.
שִׁבְעַ֣ת
šiḇ·‘aṯ
And seven
יָמִ֑ים
yā·mîm
full days
וַיִּמָּלֵ֖א
way·yim·mā·lê
passed
אַחֲרֵ֥י
’a·ḥă·rê
after
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
אֶת־
’eṯ-
-
הַכּוֹת־
hak·kō·wṯ-
had struck
הַיְאֹֽר׃פ
hay·’ōr
the Nile .