Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Now when the people saw that Moses was delayed in coming down from the mountain, they gathered around Aaron and said, “Come, make us gods who will go before us. As for this Moses who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has happened to him!”
הָעָ֔ם
hā·‘ām
Now when the people
וַיַּ֣רְא
way·yar
saw
כִּֽי־
kî-
that
מֹשֶׁ֖ה
mō·šeh
Moses
בֹשֵׁ֥שׁ
ḇō·šêš
was delayed
לָרֶ֣דֶת
lā·re·ḏeṯ
in coming down
מִן־
min-
from
הָהָ֑ר
hā·hār
the mountain ,
הָעָ֜ם
hā·‘ām
they
וַיִּקָּהֵ֨ל
way·yiq·qā·hêl
gathered
עַֽל־
‘al-
around
אַהֲרֹ֗ן
’a·hă·rōn
Aaron
וַיֹּאמְר֤וּ
way·yō·mə·rū
and said
אֵלָיו֙
’ê·lāw
- ,
ק֣וּם׀
qūm
“ Come ,
עֲשֵׂה־
‘ă·śêh-
make
לָ֣נוּ
lā·nū
us
אֱלֹהִ֗ים
’ĕ·lō·hîm
gods
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
who
יֵֽלְכוּ֙
yê·lə·ḵū
will go
לְפָנֵ֔ינוּ
lə·p̄ā·nê·nū
before us .
כִּי־
kî-
As for
זֶ֣ה׀
zeh
this
מֹשֶׁ֣ה
mō·šeh
Moses
הָאִ֗ישׁ
hā·’îš
-
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
who
הֶֽעֱלָ֙נוּ֙
he·‘ĕ·lā·nū
brought us up
מֵאֶ֣רֶץ
mê·’e·reṣ
out of the land
מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim
of Egypt ,
לֹ֥א

we do not
יָדַ֖עְנוּ
yā·ḏa‘·nū
know
מֶה־
meh-
what
הָ֥יָה
hā·yāh
has happened
לֽוֹ׃
lōw
to him ! ”
2 So Aaron told them, “Take off the gold earrings that are on your wives and sons and daughters, and bring them to me.”
אַהֲרֹ֔ן
’a·hă·rōn
So Aaron
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
told
אֲלֵהֶם֙
’ă·lê·hem
them ,
פָּֽרְקוּ֙
pā·rə·qū
“ Take off
הַזָּהָ֔ב
haz·zā·hāḇ
the gold
נִזְמֵ֣י
niz·mê
earrings
אֲשֶׁר֙
’ă·šer
that
בְּאָזְנֵ֣י
bə·’ā·zə·nê
are on
נְשֵׁיכֶ֔ם
nə·šê·ḵem
your wives
בְּנֵיכֶ֖ם
bə·nê·ḵem
and sons
וּבְנֹתֵיכֶ֑ם
ū·ḇə·nō·ṯê·ḵem
and daughters ,
וְהָבִ֖יאוּ
wə·hā·ḇî·’ū
and bring them
אֵלָֽי׃
’ê·lāy
to me . ”
3 Then all the people took off their gold earrings and brought them to Aaron.
כָּל־
kāl-
Then all
הָעָ֔ם
hā·‘ām
the people
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּתְפָּֽרְקוּ֙
way·yiṯ·pā·rə·qū
took off
הַזָּהָ֖ב
haz·zā·hāḇ
their gold
נִזְמֵ֥י
niz·mê
earrings
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
בְּאָזְנֵיהֶ֑ם
bə·’ā·zə·nê·hem
-
וַיָּבִ֖יאוּ
way·yā·ḇî·’ū
and brought them
אֶֽל־
’el-
to
אַהֲרֹֽן׃
’a·hă·rōn
Aaron .
4 He took the gold from their hands, and with an engraving tool he fashioned it into a molten calf. And they said, “These, O Israel, are your gods, who brought you up out of the land of Egypt!”
וַיִּקַּ֣ח
way·yiq·qaḥ
He took [the gold]
מִיָּדָ֗ם
mî·yā·ḏām
from their hands ,
וַיָּ֤צַר
way·yā·ṣar
and
בַּחֶ֔רֶט
ba·ḥe·reṭ
with an engraving tool
וַֽיַּעֲשֵׂ֖הוּ
way·ya·‘ă·śê·hū
he fashioned
אֹתוֹ֙
’ō·ṯōw
it
מַסֵּכָ֑ה
mas·sê·ḵāh
into a molten
עֵ֣גֶל
‘ê·ḡel
calf .
וַיֹּ֣אמְר֔וּ
way·yō·mə·rū
And they said ,
אֵ֤לֶּה
’êl·leh
“ These ,
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
O Israel ,
אֱלֹהֶ֙יךָ֙
’ĕ·lō·he·ḵā
are your gods ,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
who
הֶעֱל֖וּךָ
he·‘ĕ·lū·ḵā
brought you up
מֵאֶ֥רֶץ
mê·’e·reṣ
out of the land
מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim
of Egypt ! ”
5 When Aaron saw this, he built an altar before the calf and proclaimed: “Tomorrow shall be a feast to the LORD.”
אַהֲרֹ֔ן
’a·hă·rōn
When Aaron
וַיַּ֣רְא
way·yar
saw this ,
וַיִּ֥בֶן
way·yi·ḇen
he built
מִזְבֵּ֖חַ
miz·bê·aḥ
an altar
לְפָנָ֑יו
lə·p̄ā·nāw
before [the calf]
וַיִּקְרָ֤א
way·yiq·rā
and proclaimed :
אַֽהֲרֹן֙
’a·hă·rōn
. . .
וַיֹּאמַ֔ר
way·yō·mar
. . .
מָחָֽר׃
mā·ḥār
“ Tomorrow
חַ֥ג
ḥaḡ
[shall be] a feast
לַיהוָ֖ה
Yah·weh
to the LORD . ”
6 So the next day they arose, offered burnt offerings, and presented peace offerings. And the people sat down to eat and drink, and got up to indulge in revelry.
מִֽמָּחֳרָ֔ת
mim·mā·ḥo·rāṯ
So the next day
וַיַּשְׁכִּ֙ימוּ֙
way·yaš·kî·mū
they arose ,
וַיַּעֲל֣וּ
way·ya·‘ă·lū
offered
עֹלֹ֔ת
‘ō·lōṯ
burnt offerings ,
וַיַּגִּ֖שׁוּ
way·yag·gi·šū
and presented
שְׁלָמִ֑ים
šə·lā·mîm
peace offerings .
הָעָם֙
hā·‘ām
And the people
וַיֵּ֤שֶׁב
way·yê·šeḇ
sat down
לֶֽאֱכֹ֣ל
le·’ĕ·ḵōl
to eat
וְשָׁת֔וֹ
wə·šā·ṯōw
and drink ,
וַיָּקֻ֖מוּ
way·yā·qu·mū
and got up
לְצַחֵֽק׃פ
lə·ṣa·ḥêq
to indulge in revelry .
7 Then the LORD said to Moses, “Go down at once, for your people, whom you brought up out of the land of Egypt, have corrupted themselves.
יְהוָ֖ה
Yah·weh
Then the LORD
וַיְדַבֵּ֥ר
way·ḏab·bêr
said
אֶל־
’el-
to
מֹשֶׁ֑ה
mō·šeh
Moses ,
לֶךְ־
leḵ-
“ Go down at once
רֵ֕ד
rêḏ
. . . ,
כִּ֚י

for
עַמְּךָ֔
‘am·mə·ḵā
your people ,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
whom
הֶעֱלֵ֖יתָ
he·‘ĕ·lê·ṯā
you brought up
מֵאֶ֥רֶץ
mê·’e·reṣ
out of the land
מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim
of Egypt ,
שִׁחֵ֣ת
ši·ḥêṯ
have corrupted themselves .
8 How quickly they have turned aside from the way that I commanded them! They have made for themselves a molten calf and have bowed down to it. They have sacrificed to it and said, ‘These, O Israel, are your gods, who brought you up out of the land of Egypt.’”
מַהֵ֗ר
ma·hêr
How quickly they have
סָ֣רוּ
sā·rū
turned aside
מִן־
min-
from
הַדֶּ֙רֶךְ֙
had·de·reḵ
the way
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
that
צִוִּיתִ֔ם
ṣiw·wî·ṯim
I commanded them !
עָשׂ֣וּ
‘ā·śū
They have made
לָהֶ֔ם
lā·hem
for themselves
מַסֵּכָ֑ה
mas·sê·ḵāh
a molten
עֵ֖גֶל
‘ê·ḡel
calf
וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ־
way·yiš·ta·ḥă·wū-
and have bowed down
לוֹ֙
lōw
to it .
וַיִּזְבְּחוּ־
way·yiz·bə·ḥū-
They have sacrificed
ל֔וֹ
lōw
to it
וַיֹּ֣אמְר֔וּ
way·yō·mə·rū
and said ,
אֵ֤לֶּה
’êl·leh
‘ These ,
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
O Israel ,
אֱלֹהֶ֙יךָ֙
’ĕ·lō·he·ḵā
are your gods ,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
who
הֶֽעֱל֖וּךָ
he·‘ĕ·lū·ḵā
brought you up
מֵאֶ֥רֶץ
mê·’e·reṣ
out of the land
מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim
of Egypt . ’”
9 The LORD also said to Moses, “I have seen this people, and they are indeed a stiff-necked people.
יְהוָ֖ה
Yah·weh
The LORD
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
also said
אֶל־
’el-
to
מֹשֶׁ֑ה
mō·šeh
Moses ,
רָאִ֙יתִי֙
rā·’î·ṯî
“ I have seen
אֶת־
’eṯ-
-
הַזֶּ֔ה
haz·zeh
this
הָעָ֣ם
hā·‘ām
people ,
הֽוּא׃

and they
וְהִנֵּ֥ה
wə·hin·nêh
are indeed
קְשֵׁה־
qə·šêh-
a stiff-necked
עֹ֖רֶף
‘ō·rep̄
. . .
עַם־
‘am-
people .
10 Now leave Me alone, so that My anger may burn against them and consume them. Then I will make you into a great nation.”
וְעַתָּה֙
wə·‘at·tāh
Now
לִּ֔י

leave Me
הַנִּ֣יחָה
han·nî·ḥāh
alone ,
אַפִּ֥י
’ap·pî
so that My anger
וְיִֽחַר־
wə·yi·ḥar-
may burn
בָהֶ֖ם
ḇā·hem
against them
וַאֲכַלֵּ֑ם
wa·’ă·ḵal·lêm
and consume them .
וְאֶֽעֱשֶׂ֥ה
wə·’e·‘ĕ·śeh
Then I will make
אוֹתְךָ֖
’ō·wṯ·ḵā
you
גָּדֽוֹל׃
gā·ḏō·wl
into a great
לְג֥וֹי
lə·ḡō·w
nation . ”
11 But Moses sought the favor of the LORD his God, saying, “O LORD, why does Your anger burn against Your people, whom You brought out of the land of Egypt with great power and a mighty hand?
מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh
But Moses
אֶת־
’eṯ-
-
וַיְחַ֣ל
way·ḥal
sought the favor
פְּנֵ֖י
pə·nê
. . .
יְהוָ֣ה
Yah·weh
of the LORD
אֱלֹהָ֑יו
’ĕ·lō·hāw
his God ,
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
saying ,
יְהוָה֙
Yah·weh
“ O LORD ,
לָמָ֤ה
lā·māh
why
אַפְּךָ֙
’ap·pə·ḵā
does Your anger
יֶחֱרֶ֤ה
ye·ḥĕ·reh
burn
בְּעַמֶּ֔ךָ
bə·‘am·me·ḵā
against Your people ,
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
whom
הוֹצֵ֙אתָ֙
hō·w·ṣê·ṯā
You brought
מֵאֶ֣רֶץ
mê·’e·reṣ
out of the land
מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim
of Egypt
גָּד֖וֹל
gā·ḏō·wl
with great
בְּכֹ֥חַ
bə·ḵō·aḥ
power
חֲזָקָֽה׃
ḥă·zā·qāh
and a mighty
וּבְיָ֥ד
ū·ḇə·yāḏ
hand ?
12 Why should the Egyptians declare, ‘He brought them out with evil intent, to kill them in the mountains and wipe them from the face of the earth’? Turn from Your fierce anger and relent from doing harm to Your people.
לָמָּה֩
lām·māh
Why
יֹאמְר֨וּ
yō·mə·rū
should the Egyptians declare ,
מִצְרַ֜יִם
miṣ·ra·yim
. . .
לֵאמֹ֗ר
lê·mōr
. . .
הֽוֹצִיאָם֙
hō·w·ṣî·’ām
‘ He brought them out
בְּרָעָ֤ה
bə·rā·‘āh
with evil intent ,
לַהֲרֹ֤ג
la·hă·rōḡ
to kill
אֹתָם֙
’ō·ṯām
them
בֶּֽהָרִ֔ים
be·hā·rîm
in the mountains
וּ֨לְכַלֹּתָ֔ם
ū·lə·ḵal·lō·ṯām
and wipe them
מֵעַ֖ל
mê·‘al
from
פְּנֵ֣י
pə·nê
the face
הָֽאֲדָמָ֑ה
hā·’ă·ḏā·māh
of the earth ’?
שׁ֚וּב
ūḇ
Turn
מֵחֲר֣וֹן
mê·ḥă·rō·wn
from Your fierce
אַפֶּ֔ךָ
’ap·pe·ḵā
anger
וְהִנָּחֵ֥ם
wə·hin·nā·ḥêm
and relent
עַל־
‘al-
from {doing}
הָרָעָ֖ה
hā·rā·‘āh
harm
לְעַמֶּֽךָ׃
lə·‘am·me·ḵā
to Your people .
13 Remember Your servants Abraham, Isaac, and Israel, to whom You swore by Your very self when You declared, ‘I will make your descendants as numerous as the stars in the sky, and I will give your descendants all this land that I have promised, and it shall be their inheritance forever.’”
זְכֹ֡ר
zə·ḵōr
Remember
עֲבָדֶ֗יךָ
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
Your servants
לְאַבְרָהָם֩
lə·’aḇ·rā·hām
Abraham ,
לְיִצְחָ֨ק
lə·yiṣ·ḥāq
Isaac ,
וּלְיִשְׂרָאֵ֜ל
ū·lə·yiś·rā·’êl
and Israel ,
לָהֶם֮
lā·hem
to
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
whom
נִשְׁבַּ֣עְתָּ
niš·ba‘·tā
You swore
בָּךְ֒
bāḵ
by Your very self
וַתְּדַבֵּ֣ר
wat·tə·ḏab·bêr
when You declared
אֲלֵהֶ֔ם
’ă·lê·hem
. . . ,
זַרְעֲכֶ֔ם
zar·‘ă·ḵem
‘ {I will make} your descendants
אַרְבֶּה֙
’ar·beh
as numerous
אֶֽת־
’eṯ-
-
כְּכוֹכְבֵ֖י
kə·ḵō·wḵ·ḇê
as the stars
הַשָּׁמָ֑יִם
haš·šā·mā·yim
in the sky ,
אֶתֵּן֙
’et·tên
and I will give
לְזַרְעֲכֶ֔ם
lə·zar·‘ă·ḵem
your descendants
וְכָל־
wə·ḵāl
all
הַזֹּ֜את
haz·zōṯ
this
הָאָ֨רֶץ
hā·’ā·reṣ
land
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
that
אָמַ֗רְתִּי
’ā·mar·tî
I have promised ,
וְנָחֲל֖וּ
wə·nā·ḥă·lū
and it shall be their inheritance
לְעֹלָֽם׃
lə·‘ō·lām
forever . ’”
14 So the LORD relented from the calamity He had threatened to bring on His people.
יְהוָ֑ה
Yah·weh
So the LORD
וַיִּנָּ֖חֶם
way·yin·nā·ḥem
relented
עַל־
‘al-
from
הָ֣רָעָ֔ה
hā·rā·‘āh
the calamity
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
דִּבֶּ֖ר
dib·ber
He had threatened
לַעֲשׂ֥וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
to bring
לְעַמּֽוֹ׃פ
lə·‘am·mōw
on His people .
15 Then Moses turned and went down the mountain with the two tablets of the Testimony in his hands. They were inscribed on both sides, front and back.
מֹשֶׁה֙
mō·šeh
Then Moses
וַיִּ֜פֶן
way·yi·p̄en
turned
וַיֵּ֤רֶד
way·yê·reḏ
and went down
הָהָ֔ר
hā·hār
the mountain
וּשְׁנֵ֛י
ū·šə·nê
with the two
לֻחֹ֥ת
lu·ḥōṯ
tablets
הָעֵדֻ֖ת
hā·‘ê·ḏuṯ
of the Testimony
בְּיָד֑וֹ
bə·yā·ḏōw
in his hands .
לֻחֹ֗ת
lu·ḥōṯ
. . .
כְּתֻבִים֙
kə·ṯu·ḇîm
They were inscribed
מִשְּׁנֵ֣י
miš·šə·nê
on both
עֶבְרֵיהֶ֔ם
‘eḇ·rê·hem
sides ,
כְּתֻבִֽים׃
kə·ṯu·ḇîm
-
מִזֶּ֥ה
miz·zeh
front
וּמִזֶּ֖ה
ū·miz·zeh
and back .
16 The tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved on the tablets.
וְהַ֨לֻּחֹ֔ת
wə·hal·lu·ḥōṯ
The tablets
מַעֲשֵׂ֥ה
ma·‘ă·śêh
were the work
אֱלֹהִ֖ים
’ĕ·lō·hîm
of God ,
הֵ֑מָּה
hêm·māh
. . .
וְהַמִּכְתָּ֗ב
wə·ham·miḵ·tāḇ
and the writing
מִכְתַּ֤ב
miḵ·taḇ
[was] the writing
אֱלֹהִים֙
’ĕ·lō·hîm
of God ,
ה֔וּא

. . .
חָר֖וּת
ḥā·rūṯ
engraved
עַל־
‘al-
on
הַלֻּחֹֽת׃
hal·lu·ḥōṯ
the tablets .
17 When Joshua heard the sound of the people shouting, he said to Moses, “The sound of war is in the camp.”
יְהוֹשֻׁ֛עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
When Joshua
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּשְׁמַ֧ע
way·yiš·ma‘
heard
ק֥וֹל
qō·wl
the sound
הָעָ֖ם
hā·‘ām
of the people
בְּרֵעֹ֑ה
bə·rē·ʿōh
shouting ,
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
he said
אֶל־
’el-
to
מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh
Moses ,
ק֥וֹל
qō·wl
“ The sound
מִלְחָמָ֖ה
mil·ḥā·māh
of war
בַּֽמַּחֲנֶה׃
bam·ma·ḥă·nɛh
[is] in the camp . ”
18 But Moses replied: “It is neither the cry of victory nor the cry of defeat; I hear the sound of singing!”
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
But Moses replied :
אֵ֥ין
’ên
“ It is neither
קוֹל֙
qō·wl
the cry
עֲנ֣וֹת
‘ă·nō·wṯ
. . .
גְּבוּרָ֔ה
gə·ḇū·rāh
of victory
וְאֵ֥ין
wə·’ên
nor
ק֖וֹל
qō·wl
the cry
עֲנ֣וֹת
‘ă·nō·wṯ
. . .
חֲלוּשָׁ֑ה
ḥă·lū·šāh
of defeat ;
אָנֹכִ֖י
’ā·nō·ḵî
I
שֹׁמֵֽעַ׃
šō·mê·a‘
hear
ק֣וֹל
qō·wl
the sound
עַנּ֔וֹת
‘an·nō·wṯ
of singing ! ”
19 As Moses approached the camp and saw the calf and the dancing, he burned with anger and threw the tablets out of his hands, shattering them at the base of the mountain.
כַּאֲשֶׁ֤ר
ka·’ă·šer
As
קָרַב֙
qā·raḇ
[Moses] approached
אֶל־
’el-
. . .
הַֽמַּחֲנֶ֔ה
ham·ma·ḥă·neh
the camp
וַיַּ֥רְא
way·yar
and saw
אֶת־
’eṯ-
-
הָעֵ֖גֶל
hā·‘ê·ḡel
the calf
וּמְחֹלֹ֑ת
ū·mə·ḥō·lōṯ
and the dancing ,
מֹשֶׁ֗ה
mō·šeh
he
וַיִּֽחַר־
way·yi·ḥar-
burned
אַ֣ף
’ap̄
with anger
וַיַּשְׁלֵ֤ךְ
way·yaš·lêḵ
and threw
הַלֻּחֹ֔ת
hal·lu·ḥōṯ
the tablets
מִיָּדוֹ
mī·yå̄·ḏō
out of his hands ,
אֶת־
’eṯ-
-
וַיְשַׁבֵּ֥ר
way·šab·bêr
shattering
אֹתָ֖ם
’ō·ṯām
them
תַּ֥חַת
ta·ḥaṯ
at the base of
הָהָֽר׃
hā·hār
the mountain .
20 Then he took the calf they had made, burned it in the fire, ground it to powder, and scattered the powder over the face of the water. Then he forced the Israelites to drink it.
וַיִּקַּ֞ח
way·yiq·qaḥ
Then he took
אֶת־
’eṯ-
-
הָעֵ֨גֶל
hā·‘ê·ḡel
the calf
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
עָשׂוּ֙
‘ā·śū
they had made ,
וַיִּשְׂרֹ֣ף
way·yiś·rōp̄
burned it
בָּאֵ֔שׁ
bā·’êš
in the fire ,
וַיִּטְחַ֖ן
way·yiṭ·ḥan
ground [it]
עַ֣ד
‘aḏ
to
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
דָּ֑ק
dāq
powder ,
וַיִּ֙זֶר֙
way·yi·zer
and scattered [the powder]
עַל־
‘al-
over
פְּנֵ֣י
pə·nê
the face
הַמַּ֔יִם
ham·ma·yim
of the water .
בְּנֵ֥י
bə·nê
Then he forced
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
the Israelites
וַיַּ֖שְׁקְ
way·yašq
to drink
אֶת־
’eṯ-
it .
21 “What did this people do to you,” Moses asked Aaron, “that you have led them into so great a sin?”
מֶֽה־
meh-
“ What
הַזֶּ֑ה
haz·zeh
did this
הָעָ֣ם
hā·‘ām
people
עָשָׂ֥ה
‘ā·śāh
do
לְךָ֖
lə·ḵā
to you , ”
מֹשֶׁה֙
mō·šeh
Moses
אֶֽל־
’el-
. . .
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
asked
אַהֲרֹ֔ן
’a·hă·rōn
Aaron ,
כִּֽי־
kî-
“ that
הֵבֵ֥אתָ
hê·ḇê·ṯā
you have led them
עָלָ֖יו
‘ā·lāw
into
גְדֹלָֽה׃
ḡə·ḏō·lāh
so great
חֲטָאָ֥ה
ḥă·ṭā·’āh
a sin ? ”
22 “Do not be enraged, my lord,” Aaron replied. “You yourself know that the people are intent on evil.
אַל־
’al-
“ Do not
יִ֥חַר
yi·ḥar
be enraged
אַ֖ף
’ap̄
. . . ,
אֲדֹנִ֑י
’ă·ḏō·nî
my lord , ”
אַהֲרֹ֔ן
’a·hă·rōn
Aaron
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
replied .
אַתָּה֙
’at·tāh
“ You
יָדַ֣עְתָּ
yā·ḏa‘·tā
yourself know
אֶת־
’eṯ-
-
הָעָ֔ם
hā·‘ām
that the people
כִּ֥י

. . .
בְרָ֖ע
ḇə·rā‘
are intent on evil
הֽוּא׃

. . . .
23 They told me, ‘Make us gods who will go before us. As for this Moses who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has happened to him!’
וַיֹּ֣אמְרוּ
way·yō·mə·rū
They told
לִ֔י

me ,
עֲשֵׂה־
‘ă·śêh-
‘ Make
לָ֣נוּ
lā·nū
us
אֱלֹהִ֔ים
’ĕ·lō·hîm
gods
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
who
יֵלְכ֖וּ
yê·lə·ḵū
will go
לְפָנֵ֑ינוּ
lə·p̄ā·nê·nū
before us .
כִּי־
kî-
As for
זֶ֣ה׀
zeh
this
מֹשֶׁ֣ה
mō·šeh
Moses
הָאִ֗ישׁ
hā·’îš
-
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
who
הֶֽעֱלָ֙נוּ֙
he·‘ĕ·lā·nū
brought us up
מֵאֶ֣רֶץ
mê·’e·reṣ
out of the land
מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim
of Egypt ,
לֹ֥א

we do not
יָדַ֖עְנוּ
yā·ḏa‘·nū
know
מֶה־
meh-
what
הָ֥יָה
hā·yāh
has happened
לֽוֹ׃
lōw
to him ! ’
24 So I said to them, ‘Whoever has gold, let him take it off,’ and they gave it to me. And when I threw it into the fire, out came this calf!”
וָאֹמַ֤ר
wā·’ō·mar
So I said
לָהֶם֙
lā·hem
to them ,
לְמִ֣י
lə·mî
‘ Whoever
זָהָ֔ב
zā·hāḇ
has gold ,
הִתְפָּרָ֖קוּ
hiṯ·pā·rā·qū
let him take it off , ’
וַיִּתְּנוּ־
way·yit·tə·nū-
and they gave it
לִ֑י

to me .
וָאַשְׁלִכֵ֣הוּ
wā·’aš·li·ḵê·hū
And when I threw it
בָאֵ֔שׁ
ḇā·’êš
into the fire ,
וַיֵּצֵ֖א
way·yê·ṣê
out came
הַזֶּֽה׃
haz·zeh
this
הָעֵ֥גֶל
hā·‘ê·ḡel
calf ! ”
25 Moses saw that the people were out of control, for Aaron had let them run wild and become a laughingstock to their enemies.
מֹשֶׁה֙
mō·šeh
Moses
אֶת־
’eṯ-
-
וַיַּ֤רְא
way·yar
saw
הָעָ֔ם
hā·‘ām
that the people
פָרֻ֖עַ
p̄ā·ru·a‘
were out of control ,
ה֑וּא

. . .
כִּֽי־
kî-
. . .
כִּ֥י

for
אַהֲרֹ֔ן
’a·hă·rōn
Aaron
פְרָעֹ֣ה
p̄ə·rā·‘ōh
had let them run wild
לְשִׁמְצָ֖ה
lə·šim·ṣāh
and become a laughingstock
בְּקָמֵיהֶֽם׃
bə·qā·mê·hem
to their enemies .
26 So Moses stood at the entrance to the camp and said, “Whoever is for the LORD, come to me.” And all the Levites gathered around him.
מֹשֶׁה֙
mō·šeh
So Moses
וַיַּעֲמֹ֤ד
way·ya·‘ă·mōḏ
stood
בְּשַׁ֣עַר
bə·ša·‘ar
at the entrance
הַֽמַּחֲנֶ֔ה
ham·ma·ḥă·neh
to the camp
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
and said ,
מִ֥י

“ Whoever
לַיהוָ֖ה
Yah·weh
is for the LORD ,
אֵלָ֑י
’ê·lāy
come to me . ”
כָּל־
kāl-
And all
בְּנֵ֥י
bə·nê
the Levites
לֵוִֽי׃
lê·wî
. . .
וַיֵּאָסְפ֥וּ
way·yê·’ā·sə·p̄ū
gathered
אֵלָ֖יו
’ê·lāw
around him .
27 He told them, “This is what the LORD, the God of Israel, says: ‘Each of you men is to fasten his sword to his side, go back and forth through the camp from gate to gate, and slay his brother, his friend, and his neighbor.’”
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
He told
לָהֶ֗ם
lā·hem
them ,
כֹּֽה־
kōh-
“ This is what
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD ,
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the God
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
אָמַ֤ר
’ā·mar
says :
אִישׁ־
’îš-
‘ Each of you men
שִׂ֥ימוּ
śî·mū
is to fasten
חַרְבּ֖וֹ
ḥar·bōw
his sword
עַל־
‘al-
to
יְרֵכ֑וֹ
yə·rê·ḵōw
his side ,
עִבְר֨וּ
‘iḇ·rū
go back and forth
וָשׁ֜וּבוּ
wā·šū·ḇū
. . .
בַּֽמַּחֲנֶ֔ה
bam·ma·ḥă·neh
through the camp
מִשַּׁ֤עַר
miš·ša·‘ar
from gate
לָשַׁ֙עַר֙
lā·ša·‘ar
to gate ,
אִֽישׁ־
’îš-
-
אֶת־
’eṯ-
-
וְהִרְג֧וּ
wə·hir·ḡū
and slay
אָחִ֛יו
’ā·ḥîw
his brother ,
וְאִ֥ישׁ
wə·’îš
. . .
אֶת־
’eṯ-
-
רֵעֵ֖הוּ
rê·‘ê·hū
his friend ,
וְאִ֥ישׁ
wə·’îš
. . .
אֶת־
’eṯ-
-
קְרֹבֽוֹ׃
qə·rō·ḇōw
and his neighbor . ’”
28 The Levites did as Moses commanded, and that day about three thousand of the people fell dead.
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
The Levites
לֵוִ֖י
lê·wî
. . .
וַיַּֽעֲשׂ֥וּ
way·ya·‘ă·śū
did
מֹשֶׁ֑ה
mō·šeh
as Moses
כִּדְבַ֣ר
kiḏ·ḇar
commanded ,
הַה֔וּא
ha·hū
and that
בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
day
כִּשְׁלֹ֥שֶׁת
kiš·lō·šeṯ
about three
אַלְפֵ֖י
’al·p̄ê
thousand
אִֽישׁ׃
’îš
-
מִן־
min-
of
הָעָם֙
hā·‘ām
the people
וַיִּפֹּ֤ל
way·yip·pōl
fell dead .
29 Afterward, Moses said, “Today you have been ordained for service to the LORD, since each man went against his son and his brother; so the LORD has bestowed a blessing on you this day.”
מֹשֶׁ֗ה
mō·šeh
Afterward, Moses
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
said ,
הַיּוֹם֙
hay·yō·wm
“ Today
מִלְא֨וּ
mil·’ū
you have been ordained
יֶדְכֶ֤ם
yeḏ·ḵem
for service
לַֽיהוָ֔ה
Yah·weh
to the LORD ,
כִּ֛י

since
אִ֥ישׁ
’îš
each man
בִּבְנ֖וֹ
biḇ·nōw
went against his son
וּבְאָחִ֑יו
ū·ḇə·’ā·ḥîw
and his brother ;
וְלָתֵ֧ת
wə·lā·ṯêṯ
so [the LORD] has bestowed
בְּרָכָֽה׃
bə·rā·ḵāh
a blessing
עֲלֵיכֶ֛ם
‘ă·lê·ḵem
on you
הַיּ֖וֹם
hay·yō·wm
this day . ”
30 The next day Moses said to the people, “You have committed a great sin. Now I will go up to the LORD; perhaps I can make atonement for your sin.”
וַיְהִי֙
way·hî
-
מִֽמָּחֳרָ֔ת
mim·mā·ḥo·rāṯ
The next day
מֹשֶׁה֙
mō·šeh
Moses
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
הָעָ֔ם
hā·‘ām
the people ,
אַתֶּ֥ם
’at·tem
“ You
חֲטָאתֶ֖ם
ḥă·ṭā·ṯem
have committed
גְדֹלָ֑ה
ḡə·ḏō·lāh
a great
חֲטָאָ֣ה
ḥă·ṭā·’āh
sin .
וְעַתָּה֙
wə·‘at·tāh
Now
אֶֽעֱלֶ֣ה
’e·‘ĕ·leh
I will go up
אֶל־
’el-
to
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD ;
אוּלַ֥י
’ū·lay
perhaps
אֲכַפְּרָ֖ה
’ă·ḵap·pə·rāh
I can make atonement
בְּעַ֥ד
bə·‘aḏ
for
חַטַּאתְכֶֽם׃
ḥaṭ·ṭaṯ·ḵem
your sin . ”
31 So Moses returned to the LORD and said, “Oh, what a great sin these people have committed! They have made gods of gold for themselves.
מֹשֶׁ֛ה
mō·šeh
So Moses
וַיָּ֧שָׁב
way·yā·šāḇ
returned
אֶל־
’el-
to
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
וַיֹּאמַ֑ר
way·yō·mar
and said ,
אָ֣נָּ֗א
’ān·nā
“ Oh ,
גְדֹלָ֔ה
ḡə·ḏō·lāh
what a great
חֲטָאָ֣ה
ḥă·ṭā·’āh
sin
הַזֶּה֙
haz·zeh
these
הָעָ֤ם
hā·‘ām
people
חָטָ֞א
ḥā·ṭā
have committed !
וַיַּֽעֲשׂ֥וּ
way·ya·‘ă·śū
They have made
אֱלֹהֵ֥י
’ĕ·lō·hê
gods
זָהָֽב׃
zā·hāḇ
of gold
לָהֶ֖ם
lā·hem
for themselves .
32 Yet now, if You would only forgive their sin.... But if not, please blot me out of the book that You have written.”
וְעַתָּ֖ה
wə·‘at·tāh
Yet now ,
אִם־
’im-
if
תִּשָּׂ֣א
tiś·śā
You would only forgive
חַטָּאתָ֑ם
ḥaṭ·ṭā·ṯām
their sin ... .
וְאִם־
wə·’im-
But if
אַ֕יִן
’a·yin
not ,
נָ֔א

please
מְחֵ֣נִי
mə·ḥê·nî
blot me
מִֽסִּפְרְךָ֖
mis·sip̄·rə·ḵā
out of the book
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
כָּתָֽבְתָּ׃
kā·ṯā·ḇə·tā
You have written . ”
33 The LORD replied to Moses, “Whoever has sinned against Me, I will blot out of My book.
יְהוָ֖ה
Yah·weh
The LORD
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
replied
אֶל־
’el-
to
מֹשֶׁ֑ה
mō·šeh
Moses ,
מִ֚י

“ Whoever
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
חָֽטָא־
ḥā·ṭā-
has sinned
לִ֔י

against Me ,
אֶמְחֶ֖נּוּ
’em·ḥen·nū
I will blot out
מִסִּפְרִֽי׃
mis·sip̄·rî
of My book .
34 Now go, lead the people to the place I described. Behold, My angel shall go before you. But on the day I settle accounts, I will punish them for their sin.”
וְעַתָּ֞ה
wə·‘at·tāh
Now
לֵ֣ךְ׀
lêḵ
go ,
נְחֵ֣ה
nə·ḥêh
lead
אֶת־
’eṯ-
-
הָעָ֗ם
hā·‘ām
the people
אֶ֤ל
’el
to [the place]
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
דִּבַּ֙רְתִּי֙
dib·bar·tî
I described
לָ֔ךְ
lāḵ
- .
הִנֵּ֥ה
hin·nêh
Behold ,
מַלְאָכִ֖י
mal·’ā·ḵî
My angel
יֵלֵ֣ךְ
yê·lêḵ
shall go
לְפָנֶ֑יךָ
lə·p̄ā·ne·ḵā
before you .
וּבְי֣וֹם
ū·ḇə·yō·wm
But on the day
פָּקְדִ֔י
pā·qə·ḏî
I settle accounts ,
וּפָקַדְתִּ֥י
ū·p̄ā·qaḏ·tî
I will punish them
עֲלֵיהֶ֖ם
‘ă·lê·hem
. . .
חַטָּאתָֽם׃
ḥaṭ·ṭā·ṯām
for their sin . ”
35 And the LORD sent a plague on the people because of what they had done with the calf that Aaron had made.
יְהוָ֖ה
Yah·weh
And the LORD
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּגֹּ֥ף
way·yig·gōp̄
sent a plague
הָעָ֑ם
hā·‘ām
on the people
עַ֚ל
‘al
because of
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
what
עָשׂ֣וּ
‘ā·śū
they had done
אֶת־
’eṯ-
-
הָעֵ֔גֶל
hā·‘ê·ḡel
with the calf
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
אַהֲרֹֽן׃ס
’a·hă·rōn
Aaron
עָשָׂ֖ה
‘ā·śāh
had made .