Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 “These are the ordinances that you are to set before them:
וְאֵ֙לֶּה֙
wə·’êl·leh
[“] These
הַמִּשְׁפָּטִ֔ים
ham·miš·pā·ṭîm
are the ordinances
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
תָּשִׂ֖ים
tā·śîm
you are to set
לִפְנֵיהֶֽם׃
lip̄·nê·hem
before them :
2 If you buy a Hebrew servant, he is to serve you for six years. But in the seventh year, he shall go free without paying anything.
כִּ֤י

If
תִקְנֶה֙
ṯiq·neh
you buy
עִבְרִ֔י
‘iḇ·rî
a Hebrew
עֶ֣בֶד
‘e·ḇeḏ
servant ,
יַעֲבֹ֑ד
ya·‘ă·ḇōḏ
he is to serve you
שֵׁ֥שׁ
šêš
for six
שָׁנִ֖ים
šā·nîm
years .
וּבַ֨שְּׁבִעִ֔ת
ū·ḇaš·šə·ḇi·‘iṯ
But in the seventh [year] ,
יֵצֵ֥א
yê·ṣê
he shall go
לַֽחָפְשִׁ֖י
la·ḥā·p̄ə·šî
free
חִנָּֽם׃
ḥin·nām
without paying anything .
3 If he arrived alone, he is to leave alone; if he arrived with a wife, she is to leave with him.
אִם־
’im-
If
יָבֹ֖א
yā·ḇō
he arrived alone
בְּגַפּ֥וֹ
bə·ḡap·pōw
. . . ,
יֵצֵ֑א
yê·ṣê
he is to leave alone
בְּגַפּ֣וֹ
bə·ḡap·pōw
. . . ;
אִם־
’im-
if
בַּ֤עַל
ba·‘al
. . .
ה֔וּא

he
אִשָּׁה֙
’iš·šāh
arrived with a wife ,
אִשְׁתּ֖וֹ
’iš·tōw
[she]
וְיָצְאָ֥ה
wə·yā·ṣə·’āh
is to leave
עִמּֽוֹ׃
‘im·mōw
with him .
4 If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the woman and her children shall belong to her master, and only the man shall go free.
אִם־
’im-
If
אֲדֹנָיו֙
’ă·ḏō·nāw
his master
יִתֶּן־
yit·ten-
gives
ל֣וֹ
lōw
him
אִשָּׁ֔ה
’iš·šāh
a wife
וְיָלְדָה־
wə·yā·lə·ḏāh-
and she bears
ל֥וֹ
lōw
him
בָנִ֖ים
ḇā·nîm
sons
א֣וֹ
’ōw
or
בָנ֑וֹת
ḇā·nō·wṯ
daughters ,
הָאִשָּׁ֣ה
hā·’iš·šāh
the woman
וִילָדֶ֗יהָ
wî·lā·ḏe·hā
and her children
תִּהְיֶה֙
tih·yeh
shall belong to
לַֽאדֹנֶ֔יהָ
la·ḏō·ne·hā
her master ,
וְה֖וּא
wə·hū
and [only] the man
יֵצֵ֥א
yê·ṣê
shall go free
בְגַפּֽוֹ׃
ḇə·ḡap·pōw
. . . .
5 But if the servant declares, ‘I love my master and my wife and children; I do not want to go free,’
וְאִם־
wə·’im-
But if
הָעֶ֔בֶד
hā·‘e·ḇeḏ
the servant
אָמֹ֤ר
’ā·mōr
declares
יֹאמַר֙
yō·mar
. . . ,
אָהַ֙בְתִּי֙
’ā·haḇ·tî
‘ I love
אֶת־
’eṯ-
-
אֲדֹנִ֔י
’ă·ḏō·nî
my master
אֶת־
’eṯ-
-
אִשְׁתִּ֖י
’iš·tî
and my wife
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
בָּנָ֑י
bā·nāy
and children ;
לֹ֥א

I do not
אֵצֵ֖א
’ê·ṣê
want to go
חָפְשִֽׁי׃
ḥā·p̄ə·šî
free , ’
6 then his master is to bring him before the judges. And he shall take him to the door or doorpost and pierce his ear with an awl. Then he shall serve his master for life.
אֲדֹנָיו֙
’ă·ḏō·nāw
then his master
וְהִגִּישׁ֤וֹ
wə·hig·gî·šōw
is to bring him
אֶל־
’el-
before
הָ֣אֱלֹהִ֔ים
hā·’ĕ·lō·hîm
the judges .
וְהִגִּישׁוֹ֙
wə·hig·gî·šōw
And he shall take him
אֶל־
’el-
to
הַדֶּ֔לֶת
had·de·leṯ
the door
א֖וֹ
’ōw
or
אֶל־
’el-
. . .
הַמְּזוּזָ֑ה
ham·mə·zū·zāh
doorpost
אֲדֹנָ֤יו
’ă·ḏō·nāw
-
אֶת־
’eṯ-
-
וְרָצַ֨ע
wə·rā·ṣa‘
and pierce
אָזְנוֹ֙
’ā·zə·nōw
his ear
בַּמַּרְצֵ֔עַ
bam·mar·ṣê·a‘
with an awl .
וַעֲבָד֖וֹ
wa·‘ă·ḇā·ḏōw
Then he shall serve his master
לְעֹלָֽם׃ס
lə·‘ō·lām
for life .
7 And if a man sells his daughter as a servant, she is not to go free as the menservants do.
וְכִֽי־
wə·ḵî-
And if
אִ֛ישׁ
’îš
a man
אֶת־
’eṯ-
-
יִמְכֹּ֥ר
yim·kōr
sells
בִּתּ֖וֹ
bit·tōw
his daughter
לְאָמָ֑ה
lə·’ā·māh
as a servant ,
לֹ֥א

she is not
תֵצֵ֖א
ṯê·ṣê
to go free
כְּצֵ֥את
kə·ṣêṯ
. . .
הָעֲבָדִֽים׃
hā·‘ă·ḇā·ḏîm
as the menservants do .
8 If she is displeasing in the eyes of her master who had designated her for himself, he must allow her to be redeemed. He has no right to sell her to foreigners, since he has broken faith with her.
אִם־
’im-
If
רָעָ֞ה
rā·‘āh
she is displeasing
בְּעֵינֵ֧י
bə·‘ê·nê
in the eyes
אֲדֹנֶ֛יהָ
’ă·ḏō·ne·hā
of her master
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
who
יְעָדָ֖הּ
yə·‘ā·ḏāh
had designated her for himself ,
וְהֶפְדָּ֑הּ
wə·hep̄·dāh
he must allow her to be redeemed .
לֹא

He has no
יִמְשֹׁ֥ל
yim·šōl
right
לְמָכְרָ֖הּ
lə·mā·ḵə·rāh
to sell her
לְעַ֥ם
lə·‘am
to foreigners
נָכְרִ֛י
nā·ḵə·rî
. . .
לֹא־
lō-
. . . ,
בְּבִגְדוֹ־
bə·ḇiḡ·ḏōw-
since he has broken faith
בָֽהּ׃
ḇāh
with her .
9 And if he chooses her for his son, he must deal with her as with a daughter.
וְאִם־
wə·’im-
And if
יִֽיעָדֶ֑נָּה
yî·‘ā·ḏen·nāh
he chooses her
לִבְנ֖וֹ
liḇ·nōw
for his son ,
יַעֲשֶׂה־
ya·‘ă·śeh-
he must deal
לָּֽהּ׃
lāh
with her
כְּמִשְׁפַּ֥ט
kə·miš·paṭ
as with
הַבָּנ֖וֹת
hab·bā·nō·wṯ
a daughter .
10 If he takes another wife, he must not reduce the food, clothing, or marital rights of his first wife.
אִם־
’im-
If
יִֽקַּֽח־
yiq·qaḥ-
he takes
אַחֶ֖רֶת
’a·ḥe·reṯ
another wife ,
לֹ֥א

he must not
יִגְרָֽע׃
yiḡ·rā‘
reduce
שְׁאֵרָ֛הּ
šə·’ê·rāh
the food ,
כְּסוּתָ֥הּ
kə·sū·ṯāh
clothing ,
וְעֹנָתָ֖הּ
wə·‘ō·nā·ṯāh
or marital rights [of his first wife] .
11 If, however, he does not provide her with these three things, she is free to go without monetary payment.
וְאִם־
wə·’im-
If, however ,
לֹ֥א

he does not
יַעֲשֶׂ֖ה
ya·‘ă·śeh
provide
לָ֑הּ
lāh
her
אֵ֔לֶּה
’êl·leh
with these
שְׁלָ֨שׁ־
šə·lāš-
three things ,
וְיָצְאָ֥ה
wə·yā·ṣə·’āh
she is free to go
חִנָּ֖ם
ḥin·nām
. . .
אֵ֥ין
’ên
without
כָּֽסֶף׃ס
kā·sep̄
monetary payment .
12 Whoever strikes and kills a man must surely be put to death.
מַכֵּ֥ה
mak·kêh
Whoever strikes
וָמֵ֖ת
wā·mêṯ
and kills
אִ֛ישׁ
’îš
a man
מ֥וֹת
mō·wṯ
must surely
יוּמָֽת׃
yū·māṯ
be put to death .
13 If, however, he did not lie in wait, but God allowed it to happen, then I will appoint for you a place where he may flee.
וַאֲשֶׁר֙
wa·’ă·šer
If, however ,
לֹ֣א

he did not
צָדָ֔ה
ṣā·ḏāh
lie in wait ,
וְהָאֱלֹהִ֖ים
wə·hā·’ĕ·lō·hîm
but God
אִנָּ֣ה
’in·nāh
allowed it to happen
לְיָד֑וֹ
lə·yā·ḏōw
. . . ,
וְשַׂמְתִּ֤י
wə·śam·tî
then I will appoint
לְךָ֙
lə·ḵā
for you
מָק֔וֹם
mā·qō·wm
a place
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
where
יָנ֖וּס
yā·nūs
he may flee
שָֽׁמָּה׃ס
šām·māh
. . . .
14 But if a man schemes and acts willfully against his neighbor to kill him, you must take him away from My altar to be put to death.
וְכִֽי־
wə·ḵî-
But if
אִ֛ישׁ
’îš
a man
בְעָרְמָ֑ה
ḇə·‘ā·rə·māh
schemes
יָזִ֥ד
yā·ziḏ
and acts willfully
עַל־
‘al-
against
רֵעֵ֖הוּ
rê·‘ê·hū
his neighbor
לְהָרְג֣וֹ
lə·hā·rə·ḡōw
to kill him ,
תִּקָּחֶ֖נּוּ
tiq·qā·ḥen·nū
you must take him
מֵעִ֣ם
mê·‘im
away from
מִזְבְּחִ֔י
miz·bə·ḥî
My altar
לָמֽוּת׃ס
lā·mūṯ
to be put to death .
15 Whoever strikes his father or mother must surely be put to death.
וּמַכֵּ֥ה
ū·mak·kêh
Whoever strikes
אָבִ֛יו
’ā·ḇîw
his father
וְאִמּ֖וֹ
wə·’im·mōw
or mother
מ֥וֹת
mō·wṯ
must surely
יוּמָֽת׃
yū·māṯ
be put to death .
16 Whoever kidnaps another man must be put to death, whether he sells him or the man is found in his possession.
וְגֹנֵ֨ב
wə·ḡō·nêḇ
Whoever kidnaps
אִ֧ישׁ
’îš
another man
מ֥וֹת
mō·wṯ
must be put to death
יוּמָֽת׃ס
yū·māṯ
. . . ,
וּמְכָר֛וֹ
ū·mə·ḵā·rōw
whether he sells him
וְנִמְצָ֥א
wə·nim·ṣā
or the man is found
בְיָד֖וֹ
ḇə·yā·ḏōw
in his possession .
17 Anyone who curses his father or mother must surely be put to death.
וּמְקַלֵּ֥ל
ū·mə·qal·lêl
Anyone who curses
אָבִ֛יו
’ā·ḇîw
his father
וְאִמּ֖וֹ
wə·’im·mōw
or mother
מ֥וֹת
mō·wṯ
must surely
יוּמָֽת׃ס
yū·māṯ
be put to death .
18 If men are quarreling and one strikes the other with a stone or a fist, and he does not die but is confined to bed,
וְכִֽי־
wə·ḵî-
If
אֲנָשִׁ֔ים
’ă·nā·šîm
men
יְרִיבֻ֣ן
yə·rî·ḇun
are quarreling
אִישׁ֙
’îš
and one
אֶת־
’eṯ-
-
וְהִכָּה־
wə·hik·kāh-
strikes
רֵעֵ֔הוּ
rê·‘ê·hū
the other
בְּאֶ֖בֶן
bə·’e·ḇen
with a stone
א֣וֹ
’ōw
or
בְאֶגְרֹ֑ף
ḇə·’eḡ·rōp̄
a fist ,
וְלֹ֥א
wə·lō
and he does not
יָמ֖וּת
yā·mūṯ
die
וְנָפַ֥ל
wə·nā·p̄al
but is confined
לְמִשְׁכָּֽב׃
lə·miš·kāḇ
to bed ,
19 then the one who struck him shall go unpunished, as long as the other can get up and walk around outside with his staff. Nevertheless, he must compensate the man for his lost work and see that he is completely healed.
הַמַּכֶּ֑ה
ham·mak·keh
then the one who struck him
וְנִקָּ֣ה
wə·niq·qāh
shall go unpunished ,
אִם־
’im-
as long as
יָק֞וּם
yā·qūm
the other can get up
וְהִתְהַלֵּ֥ךְ
wə·hiṯ·hal·lêḵ
and walk around
בַּח֛וּץ
ba·ḥūṣ
outside
עַל־
‘al-
with
מִשְׁעַנְתּ֖וֹ
miš·‘an·tōw
his staff .
רַ֥ק
raq
Nevertheless ,
יִתֵּ֖ן
yit·tên
he must compensate
שִׁבְתּ֛וֹ
šiḇ·tōw
the man for his lost work
וְרַפֹּ֥א
wə·rap·pō
and see that he is completely
יְרַפֵּֽא׃ס
yə·rap·pê
healed .
20 If a man strikes his manservant or maidservant with a rod, and the servant dies by his hand, he shall surely be punished.
וְכִֽי־
wə·ḵî-
If
אִ֨ישׁ
’îš
a man
אֶת־
’eṯ-
-
יַכֶּה֩
yak·keh
strikes
עַבְדּ֜וֹ
‘aḇ·dōw
his manservant
א֤וֹ
’ōw
or
אֶת־
’eṯ-
-
אֲמָתוֹ֙
’ă·mā·ṯōw
maidservant
בַּשֵּׁ֔בֶט
baš·šê·ḇeṭ
with a rod ,
וּמֵ֖ת
ū·mêṯ
and the servant dies
תַּ֣חַת
ta·ḥaṯ
by
יָד֑וֹ
yā·ḏōw
his hand ,
נָקֹ֖ם
nā·qōm
he shall surely
יִנָּקֵֽם׃
yin·nā·qêm
be punished .
21 However, if the servant gets up after a day or two, the owner shall not be punished, since the servant is his property.
אַ֥ךְ
’aḵ
However ,
אִם־
’im-
if
יַעֲמֹ֑ד
ya·‘ă·mōḏ
[the servant] gets up
י֛וֹם
yō·wm
after a day
א֥וֹ
’ōw
or
יוֹמַ֖יִם
yō·w·ma·yim
two ,
לֹ֣א

the owner shall not
יֻקַּ֔ם
yuq·qam
be punished ,
כִּ֥י

since
הֽוּא׃ס

[the servant is]
כַסְפּ֖וֹ
ḵas·pōw
his property .
22 If men who are fighting strike a pregnant woman and her child is born prematurely, but there is no further injury, he shall surely be fined as the woman’s husband demands and as the court allows.
וְכִֽי־
wə·ḵî-
If
אֲנָשִׁ֗ים
’ă·nā·šîm
men
יִנָּצ֣וּ
yin·nā·ṣū
who are fighting
וְנָ֨גְפ֜וּ
wə·nā·ḡə·p̄ū
strike
הָרָה֙
hā·rāh
a pregnant
אִשָּׁ֤ה
’iš·šāh
woman
יְלָדֶ֔יהָ
yə·lā·ḏe·hā
and her child
וְיָצְא֣וּ
wə·yā·ṣə·’ū
is born prematurely ,
יִהְיֶ֖ה
yih·yeh
but there is
וְלֹ֥א
wə·lō
no [further]
אָס֑וֹן
’ā·sō·wn
injury ,
עָנ֣וֹשׁ
‘ā·nō·wōš
he shall surely be fined
יֵעָנֵ֗שׁ
yê·‘ā·nêš
. . .
כַּֽאֲשֶׁ֨ר
ka·’ă·šer
as
הָֽאִשָּׁ֔ה
hā·’iš·šāh
the woman’s
בַּ֣עַל
ba·‘al
husband
יָשִׁ֤ית
yā·šîṯ
demands
עָלָיו֙
‘ā·lāw
-
וְנָתַ֖ן
wə·nā·ṯan
and as the court allows
בִּפְלִלִֽים׃
bip̄·li·lîm
. . . .
23 But if a serious injury results, then you must require a life for a life—
וְאִם־
wə·’im-
But if
אָס֖וֹן
’ā·sō·wn
a serious injury
יִהְיֶ֑ה
yih·yeh
results ,
וְנָתַתָּ֥ה
wə·nā·ṯat·tāh
then you must require
נֶ֖פֶשׁ
ne·p̄eš
a life
תַּ֥חַת
ta·ḥaṯ
for
נָֽפֶשׁ׃
nā·p̄eš
a life —
24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
עַ֚יִן
‘a·yin
eye
תַּ֣חַת
ta·ḥaṯ
for
עַ֔יִן
‘a·yin
eye ,
שֵׁ֖ן
šên
tooth
תַּ֣חַת
ta·ḥaṯ
for
שֵׁ֑ן
šên
tooth ,
יָ֚ד
yāḏ
hand
תַּ֣חַת
ta·ḥaṯ
for
יָ֔ד
yāḏ
hand ,
רֶ֖גֶל
re·ḡel
foot
תַּ֥חַת
ta·ḥaṯ
for
רָֽגֶל׃
rā·ḡel
foot ,
25 burn for burn, wound for wound, and stripe for stripe.
כְּוִיָּה֙
kə·wî·yāh
burn
תַּ֣חַת
ta·ḥaṯ
for
כְּוִיָּ֔ה
kə·wî·yāh
burn ,
פֶּ֖צַע
pe·ṣa‘
wound
תַּ֣חַת
ta·ḥaṯ
for
פָּ֑צַע
pā·ṣa‘
wound ,
חַבּוּרָ֕ה
ḥab·bū·rāh
[and] stripe
תַּ֖חַת
ta·ḥaṯ
for
חַבּוּרָֽה׃ס
ḥab·bū·rāh
stripe .
26 If a man strikes and blinds the eye of his manservant or maidservant, he must let the servant go free as compensation for the eye.
וְכִֽי־
wə·ḵî-
If
אִ֜ישׁ
’îš
a man
אֶת־
’eṯ-
-
יַכֶּ֨ה
yak·keh
strikes
וְשִֽׁחֲתָ֑הּ
wə·ši·ḥă·ṯāh
and blinds
עֵ֥ין
‘ên
the eye
עַבְדּ֛וֹ
‘aḇ·dōw
of his manservant
אֽוֹ־
’ōw-
or
אֶת־
’eṯ-
-
אֲמָת֖וֹ
’ă·mā·ṯōw
maidservant ,
יְשַׁלְּחֶ֖נּוּ
yə·šal·lə·ḥen·nū
he must let the servant go
לַֽחָפְשִׁ֥י
la·ḥā·p̄ə·šî
free
תַּ֥חַת
ta·ḥaṯ
as compensation for
עֵינֽוֹ׃ס
‘ê·nōw
. . .
עֵ֥ין
‘ên
the eye .
27 And if he knocks out the tooth of his manservant or maidservant, he must let the servant go free as compensation for the tooth.
וְאִם־
wə·’im-
And if
יַפִּ֑יל
yap·pîl
he knocks out
שֵׁ֥ן
šên
the tooth
עַבְדּ֛וֹ
‘aḇ·dōw
of his manservant
אֽוֹ־
’ōw-
or
אֲמָת֖וֹ
’ă·mā·ṯōw
maidservant ,
יְשַׁלְּחֶ֖נּוּ
yə·šal·lə·ḥen·nū
he must let the servant go
לַֽחָפְשִׁ֥י
la·ḥā·p̄ə·šî
free
תַּ֥חַת
ta·ḥaṯ
as compensation for
שִׁנּֽוֹ׃פ
šin·nōw
. . .
שֵׁ֥ן
šên
the tooth .
28 If an ox gores a man or woman to death, the ox must surely be stoned, and its meat must not be eaten. But the owner of the ox shall not be held responsible.
וְכִֽי־
wə·ḵî-
If
שׁ֥וֹר
šō·wr
an ox
אֶת־
’eṯ-
-
יִגַּ֨ח
yig·gaḥ
gores
אִ֛ישׁ
’îš
a man
א֥וֹ
’ōw
or
אֶת־
’eṯ-
-
אִשָּׁ֖ה
’iš·šāh
woman
וָמֵ֑ת
wā·mêṯ
to death ,
הַשּׁ֗וֹר
haš·šō·wr
the ox
סָק֨וֹל
sā·qō·wl
must surely
יִסָּקֵ֜ל
yis·sā·qêl
be stoned ,
בְּשָׂר֔וֹ
bə·śā·rōw
and its meat
וְלֹ֤א
wə·lō
must not
יֵאָכֵל֙
yê·’ā·ḵêl
be eaten .
אֶת־
’eṯ-
-
וּבַ֥עַל
ū·ḇa·‘al
But the owner
הַשּׁ֖וֹר
haš·šō·wr
of the ox
נָקִֽי׃
nā·qî
shall not be held responsible .
29 But if the ox has a habit of goring, and its owner has been warned yet does not restrain it, and it kills a man or woman, then the ox must be stoned and its owner must also be put to death.
וְאִ֡ם
wə·’im
But if
שׁוֹר֩
šō·wr
the ox
מִתְּמֹ֣ל
mit·tə·mōl
has a habit
שִׁלְשֹׁ֗ם
šil·šōm
. . .
נַגָּ֨ח
nag·gāḥ
of goring ,
ה֜וּא

. . .
בִּבְעָלָיו֙
biḇ·‘ā·lāw
and its owner
וְהוּעַ֤ד
wə·hū·‘aḏ
has been warned
וְלֹ֣א
wə·lō
yet does not
יִשְׁמְרֶ֔נּוּ
yiš·mə·ren·nū
restrain it ,
וְהֵמִ֥ית
wə·hê·mîṯ
and it kills
אִ֖ישׁ
’îš
a man
א֣וֹ
’ōw
or
אִשָּׁ֑ה
’iš·šāh
woman ,
הַשּׁוֹר֙
haš·šō·wr
then the ox
יִסָּקֵ֔ל
yis·sā·qêl
must be stoned
בְּעָלָ֖יו
bə·‘ā·lāw
and its owner
וְגַם־
wə·ḡam-
must also
יוּמָֽת׃
yū·māṯ
be put to death .
30 If payment is demanded of him instead, he may redeem his life by paying the full amount demanded of him.
אִם־
’im-
If
כֹּ֖פֶר
kō·p̄er
payment
יוּשַׁ֣ת
yū·šaṯ
is demanded
עָלָ֑יו
‘ā·lāw
of him {instead} ,
פִּדְיֹ֣ן
piḏ·yōn
he may redeem
נַפְשׁ֔וֹ
nap̄·šōw
his life
וְנָתַן֙
wə·nā·ṯan
by paying
כְּכֹ֥ל
kə·ḵōl
the full
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
יוּשַׁ֖ת
yū·šaṯ
amount demanded
עָלָֽיו׃
‘ā·lāw
of him .
31 If the ox gores a son or a daughter, it shall be done to him according to the same rule.
אוֹ־
’ōw-
If
יִגָּ֖ח
yig·gāḥ
[the ox] gores
בֵ֥ן
ḇên
a son
אוֹ־
’ōw-
or
בַ֣ת
ḇaṯ
a daughter ,
יִגָּ֑ח
yig·gāḥ
. . .
יֵעָ֥שֶׂה
yê·‘ā·śeh
it shall be done
לּֽוֹ׃
lōw
to him
הַזֶּ֖ה
haz·zeh
according to the same
כַּמִּשְׁפָּ֥ט
kam·miš·pāṭ
rule .
32 If the ox gores a manservant or maidservant, the owner must pay thirty shekels of silver to the master of that servant, and the ox must be stoned.
אִם־
’im-
If
הַשּׁ֖וֹר
haš·šō·wr
the ox
יִגַּ֥ח
yig·gaḥ
gores
עֶ֛בֶד
‘e·ḇeḏ
a manservant
א֣וֹ
’ōw
or
אָמָ֑ה
’ā·māh
maidservant ,
יִתֵּן֙
yit·tên
[the owner] must pay
שְׁלֹשִׁ֣ים
šə·lō·šîm
thirty
שְׁקָלִ֗ים
šə·qā·lîm
shekels
כֶּ֣סֶף׀
ke·sep̄
of silver
לַֽאדֹנָ֔יו
la·ḏō·nāw
to the master of that servant ,
וְהַשּׁ֖וֹר
wə·haš·šō·wr
and the ox
יִסָּקֵֽל׃ס
yis·sā·qêl
must be stoned .
33 If a man opens or digs a pit and fails to cover it, and an ox or a donkey falls into it,
וְכִֽי־
wə·ḵî-
If
אִ֜ישׁ
’îš
a man
יִפְתַּ֨ח
yip̄·taḥ
opens
בּ֗וֹר
bō·wr
-
א֠וֹ
’ōw
or
כִּֽי־
kî-
. . .
יִכְרֶ֥ה
yiḵ·reh
digs
אִ֛ישׁ
’îš
. . .
בֹּ֖ר
bōr
a pit
וְלֹ֣א
wə·lō
and fails
יְכַסֶּ֑נּוּ
yə·ḵas·sen·nū
to cover it ,
שּׁ֖וֹר
šō·wr
and an ox
א֥וֹ
’ōw
or
חֲמֽוֹר׃
ḥă·mō·wr
a donkey
וְנָֽפַל־
wə·nā·p̄al-
falls
שָׁ֥מָּה
šām·māh
into it ,
34 the owner of the pit shall make restitution; he must pay its owner, and the dead animal will be his.
בַּ֤עַל
ba·‘al
the owner
הַבּוֹר֙
hab·bō·wr
of the pit
יְשַׁלֵּ֔ם
yə·šal·lêm
shall make restitution ;
יָשִׁ֣יב
yā·šîḇ
he must pay
כֶּ֖סֶף
ke·sep̄
. . .
לִבְעָלָ֑יו
liḇ·‘ā·lāw
its owner ,
וְהַמֵּ֖ת
wə·ham·mêṯ
and the dead [animal]
יִֽהְיֶה־
yih·yeh-
will be
לּֽוֹ׃ס
lōw
his .
35 If a man’s ox injures his neighbor’s ox and it dies, they must sell the live one and divide the proceeds; they also must divide the dead animal.
וְכִֽי־
wə·ḵî-
If
אִ֛ישׁ
’îš
a man’s
אֶת־
’eṯ-
-
שֽׁוֹר־
šō·wr-
ox
יִגֹּ֧ף
yig·gōp̄
injures
רֵעֵ֖הוּ
rê·‘ê·hū
his neighbor’s
שׁ֥וֹר
šō·wr
ox
וָמֵ֑ת
wā·mêṯ
and it dies ,
וּמָ֨כְר֜וּ
ū·mā·ḵə·rū
they must sell
אֶת־
’eṯ-
-
הַחַי֙
ha·ḥay
the live
הַשּׁ֤וֹר
haš·šō·wr
[one]
וְחָצ֣וּ
wə·ḥā·ṣū
and divide
אֶת־
’eṯ-
-
כַּסְפּ֔וֹ
kas·pōw
the proceeds ;
וְגַ֥ם
wə·ḡam
they also must
אֶת־
’eṯ-
-
יֶֽחֱצֽוּן׃
ye·ḥĕ·ṣūn
divide
הַמֵּ֖ת
ham·mêṯ
the dead animal .
36 But if it was known that the ox had a habit of goring, yet its owner failed to restrain it, he shall pay full compensation, ox for ox, and the dead animal will be his.
א֣וֹ
’ōw
But if
נוֹדַ֗ע
nō·w·ḏa‘
it was known
כִּ֠י

that
שׁ֣וֹר
šō·wr
the ox
מִתְּמ֣וֹל
mit·tə·mō·wl
had a habit
שִׁלְשֹׁ֔ם
šil·šōm
. . .
נַגָּ֥ח
nag·gāḥ
of goring ,
הוּא֙

. . .
בְּעָלָ֑יו
bə·‘ā·lāw
yet its owner
וְלֹ֥א
wə·lō
failed
יִשְׁמְרֶ֖נּוּ
yiš·mə·ren·nū
to restrain it ,
שַׁלֵּ֨ם
šal·lêm
he shall pay full compensation
יְשַׁלֵּ֥ם
yə·šal·lêm
. . . ,
שׁוֹר֙
šō·wr
ox
תַּ֣חַת
ta·ḥaṯ
for
הַשּׁ֔וֹר
haš·šō·wr
ox ,
וְהַמֵּ֖ת
wə·ham·mêṯ
and the dead [animal]
יִֽהְיֶה־
yih·yeh-
will be
לּֽוֹ׃ס
lōw
his . [’’]