Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Then the LORD said to Moses, “Leave this place, you and the people you brought up out of the land of Egypt, and go to the land that I promised to Abraham, Isaac, and Jacob when I said, ‘I will give it to your descendants.’
יְהוָ֤ה
Yah·weh
Then the LORD
וַיְדַבֵּ֨ר
way·ḏab·bêr
said
אֶל־
’el-
to
מֹשֶׁה֙
mō·šeh
Moses ,
לֵ֣ךְ
lêḵ
“ Leave
עֲלֵ֣ה
‘ă·lêh
מִזֶּ֔ה
miz·zeh
this place ,
אַתָּ֣ה
’at·tāh
you
וְהָעָ֔ם
wə·hā·‘ām
and the people
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
הֶֽעֱלִ֖יתָ
he·‘ĕ·lî·ṯā
you brought up
מֵאֶ֣רֶץ
mê·’e·reṣ
out of the land
מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim
of Egypt ,
אֶל־
’el-
[and go] to
הָאָ֗רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
that
נִ֠שְׁבַּעְתִּי
niš·ba‘·tî
I promised
לְאַבְרָהָ֨ם
lə·’aḇ·rā·hām
to Abraham ,
לְיִצְחָ֤ק
lə·yiṣ·ḥāq
Isaac ,
וּֽלְיַעֲקֹב֙
ū·lə·ya·‘ă·qōḇ
and Jacob
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
when I said ,
אֶתְּנֶֽנָּה׃
’et·tə·nen·nāh
‘ I will give it
לְזַרְעֲךָ֖
lə·zar·‘ă·ḵā
to your descendants . ’
2 And I will send an angel before you, and I will drive out the Canaanites, Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites.
וְשָׁלַחְתִּ֥י
wə·šā·laḥ·tî
And I will send
מַלְאָ֑ךְ
mal·’āḵ
an angel
לְפָנֶ֖יךָ
lə·p̄ā·ne·ḵā
before you ,
וְגֵֽרַשְׁתִּ֗י
wə·ḡê·raš·tî
and I will drive out
אֶת־
’eṯ-
-
הַֽכְּנַעֲנִי֙
hak·kə·na·‘ă·nî
the Canaanites ,
הָֽאֱמֹרִ֔י
hā·’ĕ·mō·rî
Amorites ,
וְהַֽחִתִּי֙
wə·ha·ḥit·tî
Hittites ,
וְהַפְּרִזִּ֔י
wə·hap·pə·riz·zî
Perizzites ,
הַחִוִּ֖י
ha·ḥiw·wî
Hivites ,
וְהַיְבוּסִֽי׃
wə·hay·ḇū·sî
and Jebusites .
3 Go up to a land flowing with milk and honey. But I will not go with you, because you are a stiff-necked people; otherwise, I might destroy you on the way.”
אֶל־
’el-
Go up to
אֶ֛רֶץ
’e·reṣ
a land
זָבַ֥ת
zā·ḇaṯ
flowing
חָלָ֖ב
ḥā·lāḇ
with milk
וּדְבָ֑שׁ
ū·ḏə·ḇāš
and honey .
כִּי֩

But
לֹ֨א

I will not
אֶֽעֱלֶ֜ה
’e·‘ĕ·leh
go
בְּקִרְבְּךָ֗
bə·qir·bə·ḵā
with you ,
כִּ֤י

because
אַ֔תָּה
’at·tāh
you
קְשֵׁה־
qə·šêh-
are a stiff-necked
עֹ֙רֶף֙
‘ō·rep̄
. . .
עַם־
‘am-
people ;
פֶּן־
pen-
otherwise ,
אֲכֶלְךָ֖
’ă·ḵel·ḵā
I might destroy
בַּדָּֽרֶךְ׃
bad·dā·reḵ
you on the way . ”
4 When the people heard these bad tidings, they went into mourning, and no one put on any of his jewelry.
הָעָ֗ם
hā·‘ām
When the people
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּשְׁמַ֣ע
way·yiš·ma‘
heard
הַזֶּ֖ה
haz·zeh
these
הָרָ֛ע
hā·rā‘
bad
הַדָּבָ֥ר
had·dā·ḇār
tidings ,
וַיִּתְאַבָּ֑לוּ
way·yiṯ·’ab·bā·lū
they went into mourning ,
וְלֹא־
wə·lō-
and no
אִ֥ישׁ
’îš
one
שָׁ֛תוּ
šā·ṯū
put on
עֶדְי֖וֹ
‘eḏ·yōw
any of his jewelry
עָלָֽיו׃
‘ā·lāw
. . . .
5 For the LORD had said to Moses, “Tell the Israelites, ‘You are a stiff-necked people. If I should go with you for a single moment, I would destroy you. Now take off your jewelry, and I will decide what to do with you.’”
יְהוָ֜ה
Yah·weh
For the LORD
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
had said
אֶל־
’el-
to
מֹשֶׁ֗ה
mō·šeh
Moses ,
אֱמֹ֤ר
’ĕ·mōr
“ Tell
אֶל־
’el-
. . .
בְּנֵֽי־
bə·nê-
the Israelites
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
. . . ,
אַתֶּ֣ם
’at·tem
‘ You
קְשֵׁה־
qə·šêh-
are a stiff-necked
עֹ֔רֶף
‘ō·rep̄
. . .
עַם־
‘am-
people .
אֶֽעֱלֶ֥ה
’e·‘ĕ·leh
If I should go
בְקִרְבְּךָ֖
ḇə·qir·bə·ḵā
with you
אֶחָ֛ד
’e·ḥāḏ
for a single
רֶ֧גַע
re·ḡa‘
moment ,
וְכִלִּיתִ֑יךָ
wə·ḵil·lî·ṯî·ḵā
I would destroy you .
וְעַתָּ֗ה
wə·‘at·tāh
Now
הוֹרֵ֤ד
hō·w·rêḏ
take off
עֶדְיְךָ֙
‘eḏ·yə·ḵā
your jewelry ,
מֵֽעָלֶ֔יךָ
mê·‘ā·le·ḵā
. . .
וְאֵדְעָ֖ה
wə·’ê·ḏə·‘āh
and I will decide
מָ֥ה
māh
what
אֶֽעֱשֶׂה־
’e·‘ĕ·śeh-
to do
לָּֽךְ׃
lāḵ
with you . ’”
6 So the Israelites stripped themselves of their jewelry from Mount Horeb onward.
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
So the Israelites
יִשְׂרָאֵ֛ל
yiś·rā·’êl
. . .
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּֽתְנַצְּל֧וּ
way·yiṯ·naṣ·ṣə·lū
stripped themselves
עֶדְיָ֖ם
‘eḏ·yām
of their jewelry
מֵהַ֥ר
mê·har
from Mount
חוֹרֵֽב׃
ḥō·w·rêḇ
Horeb [onward] .
7 Now Moses used to take the tent and pitch it at a distance outside the camp. He called it the Tent of Meeting, and anyone inquiring of the LORD would go to the Tent of Meeting outside the camp.
וּמֹשֶׁה֩
ū·mō·šeh
Now Moses
יִקַּ֨ח
yiq·qaḥ
used to take
אֶת־
’eṯ-
-
הָאֹ֜הֶל
hā·’ō·hel
the tent
וְנָֽטָה־
wə·nā·ṭāh-
and pitch
ל֣וֹ׀
lōw
it
מִח֣וּץ
mi·ḥūṣ
. . .
לַֽמַּחֲנֶ֗ה
lam·ma·ḥă·neh
. . .
הַרְחֵק֙
har·ḥêq
at a distance
מִן־
min-
outside
הַֽמַּחֲנֶ֔ה
ham·ma·ḥă·neh
the camp .
וְקָ֥רָא
wə·qā·rā
He called
ל֖וֹ
lōw
it
אֹ֣הֶל
’ō·hel
the Tent
מוֹעֵ֑ד
mō·w·‘êḏ
of Meeting ,
וְהָיָה֙
wə·hā·yāh
and
כָּל־
kāl-
anyone
מְבַקֵּ֣שׁ
mə·ḇaq·qêš
inquiring of
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
יֵצֵא֙
yê·ṣê
would go
אֶל־
’el-
to
אֹ֣הֶל
’ō·hel
the Tent
מוֹעֵ֔ד
mō·w·‘êḏ
of Meeting
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
-
מִח֥וּץ
mi·ḥūṣ
outside
לַֽמַּחֲנֶֽה׃
lam·ma·ḥă·neh
the camp .
8 Then, whenever Moses went out to the tent, all the people would stand at the entrances to their own tents and watch Moses until he entered the tent.
וְהָיָ֗ה
wə·hā·yāh
Then ,
מֹשֶׁה֙
mō·šeh
whenever Moses
כְּצֵ֤את
kə·ṣêṯ
went out
אֶל־
’el-
to
הָאֹ֔הֶל
hā·’ō·hel
the tent ,
כָּל־
kāl-
all
הָעָ֔ם
hā·‘ām
the people
וְנִ֨צְּב֔וּ
wə·niṣ·ṣə·ḇū
. . .
יָק֙וּמוּ֙
yā·qū·mū
would stand
אִ֖ישׁ
’îš
-
פֶּ֣תַח
pe·ṯaḥ
at the entrances
אָהֳל֑וֹ
’ā·ho·lōw
to their [own] tents
וְהִבִּ֙יטוּ֙
wə·hib·bî·ṭū
and watch
אַחֲרֵ֣י
’a·ḥă·rê
. . .
מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh
Moses
עַד־
‘aḏ-
until
בֹּא֖וֹ
bō·’ōw
he entered
הָאֹֽהֱלָה׃
hā·’ō·hĕ·lāh
the tent .
9 As Moses entered the tent, the pillar of cloud would come down and remain at the entrance, and the LORD would speak with Moses.
וְהָיָ֗ה
wə·hā·yāh
As
מֹשֶׁה֙
mō·šeh
Moses
כְּבֹ֤א
kə·ḇō
entered
הָאֹ֔הֱלָה
hā·’ō·hĕ·lāh
the tent ,
עַמּ֣וּד
‘am·mūḏ
the pillar
הֶֽעָנָ֔ן
he·‘ā·nān
of cloud
יֵרֵד֙
yê·rêḏ
would come down
וְעָמַ֖ד
wə·‘ā·maḏ
and remain
פֶּ֣תַח
pe·ṯaḥ
at the entrance
הָאֹ֑הֶל
hā·’ō·hel
- ,
וְדִבֶּ֖ר
wə·ḏib·ber
and the LORD would speak
עִם־
‘im-
with
מֹשֶֽׁה׃
mō·šeh
Moses .
10 When all the people saw the pillar of cloud standing at the entrance to the tent, they would stand up and worship, each one at the entrance to his own tent.
כָל־
ḵāl
When all
הָעָם֙
hā·‘ām
the people
אֶת־
’eṯ-
-
וְרָאָ֤ה
wə·rā·’āh
saw
עַמּ֣וּד
‘am·mūḏ
the pillar
הֶֽעָנָ֔ן
he·‘ā·nān
of cloud
עֹמֵ֖ד
‘ō·mêḏ
standing
פֶּ֣תַח
pe·ṯaḥ
at the entrance
הָאֹ֑הֶל
hā·’ō·hel
to the tent ,
כָּל־
kāl-
they
הָעָם֙
hā·‘ām
. . .
וְקָ֤ם
wə·qām
would stand up
וְהִֽשְׁתַּחֲוּ֔וּ
wə·hiš·ta·ḥăw·wū
and worship ,
אִ֖ישׁ
’îš
each one
פֶּ֥תַח
pe·ṯaḥ
at the entrance
אָהֳלֽוֹ׃
’ā·ho·lōw
to his [own] tent .
11 Thus the LORD would speak to Moses face to face, as a man speaks to his friend. Then Moses would return to the camp, but his young assistant Joshua son of Nun would not leave the tent.
יְהוָ֤ה
Yah·weh
Thus the LORD
וְדִבֶּ֨ר
wə·ḏib·ber
would speak
אֶל־
’el-
to
מֹשֶׁה֙
mō·šeh
Moses
פָּנִ֣ים
pā·nîm
face
אֶל־
’el-
to
פָּנִ֔ים
pā·nîm
face ,
כַּאֲשֶׁ֛ר
ka·’ă·šer
as
אִ֖ישׁ
’îš
a man
יְדַבֵּ֥ר
yə·ḏab·bêr
speaks
אֶל־
’el-
to
רֵעֵ֑הוּ
rê·‘ê·hū
his friend .
וְשָׁב֙
wə·šāḇ
Then Moses would return
אֶל־
’el-
to
הַֽמַּחֲנֶ֔ה
ham·ma·ḥă·neh
the camp ,
נַ֔עַר
na·‘ar
but his young
וּמְשָׁ֨רְת֜וֹ
ū·mə·šā·rə·ṯōw
assistant
יְהוֹשֻׁ֤עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
Joshua
בִּן־
bin-
son
נוּן֙
nūn
of Nun
לֹ֥א

would not
יָמִ֖ישׁ
yā·mîš
leave
מִתּ֥וֹךְ
mit·tō·wḵ
vvv
הָאֹֽהֶל׃ס
hā·’ō·hel
the tent .
12 Then Moses said to the LORD, “Look, You have been telling me, ‘Lead this people up,’ but You have not let me know whom You will send with me. Yet You have said, ‘I know you by name, and you have found favor in My sight.’
מֹשֶׁ֜ה
mō·šeh
Then Moses
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
יְהוָ֗ה
Yah·weh
the LORD ,
רְ֠אֵה
rə·’êh
“ Look ,
אַתָּ֞ה
’at·tāh
You
אֹמֵ֤ר
’ō·mêr
have been telling me ,
אֵלַי֙
’ê·lay
. . .
הַ֚עַל
ha·‘al
‘ Lead
הַזֶּ֔ה
haz·zeh
this
הָעָ֣ם
hā·‘ām
people up , ’
אֶת־
’eṯ-
-
וְאַתָּה֙
wə·’at·tāh
but You
לֹ֣א

have not
הֽוֹדַעְתַּ֔נִי
hō·w·ḏa‘·ta·nî
let me know
אֵ֥ת
’êṯ
-
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
whom
תִּשְׁלַ֖ח
tiš·laḥ
You will send
עִמִּ֑י
‘im·mî
with me .
וְאַתָּ֤ה
wə·’at·tāh
Yet You
אָמַ֙רְתָּ֙
’ā·mar·tā
have said ,
יְדַעְתִּ֣יךָֽ
yə·ḏa‘·tî·ḵā
‘ I know
בְשֵׁ֔ם
ḇə·šêm
you by name ,
וְגַם־
wə·ḡam-
and you have
מָצָ֥אתָ
mā·ṣā·ṯā
found
חֵ֖ן
ḥên
favor
בְּעֵינָֽי׃
bə·‘ê·nāy
in My sight . ’
13 Now if indeed I have found favor in Your sight, please let me know Your ways, that I may know You and find favor in Your sight. Remember that this nation is Your people.”
וְעַתָּ֡ה
wə·‘at·tāh
Now
אִם־
’im-
if
נָא֩

indeed
מָצָ֨אתִי
mā·ṣā·ṯî
I have found
חֵ֜ן
ḥên
favor
בְּעֵינֶ֗יךָ
bə·‘ê·ne·ḵā
in Your sight ,
נָא֙

please
הוֹדִעֵ֤נִי
hō·w·ḏi·‘ê·nî
let me know
אֶת־
’eṯ-
-
דְּרָכֶ֔ךָ
də·rā·ḵe·ḵā
Your ways ,
וְאֵדָ֣עֲךָ֔
wə·’ê·ḏā·‘ă·ḵā
that I may know You
לְמַ֥עַן
lə·ma·‘an
. . .
אֶמְצָא־
’em·ṣā-
and find
חֵ֖ן
ḥên
favor
בְּעֵינֶ֑יךָ
bə·‘ê·ne·ḵā
in Your sight .
וּרְאֵ֕ה
ū·rə·’êh
Remember
כִּ֥י

that
הַזֶּֽה׃
haz·zeh
this
הַגּ֥וֹי
hag·gō·w
nation
עַמְּךָ֖
‘am·mə·ḵā
is Your people . ”
14 And the LORD answered, “My Presence will go with you, and I will give you rest.”
וַיֹּאמַ֑ר
way·yō·mar
And [the LORD] answered ,
פָּנַ֥י
pā·nay
“ My Presence
יֵלֵ֖כוּ
yê·lê·ḵū
will go [with you] ,
וַהֲנִחֹ֥תִי
wa·hă·ni·ḥō·ṯî
and I will give you rest
לָֽךְ׃
lāḵ
. ”
15 “If Your Presence does not go with us,” Moses replied, “do not lead us up from here.
אִם־
’im-
“ If
פָּנֶ֙יךָ֙
pā·ne·ḵā
Your Presence
אֵ֤ין
’ên
does not
הֹלְכִ֔ים
hō·lə·ḵîm
go [with us] , ”
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
Moses replied
אֵלָ֑יו
’ê·lāw
,
אַֽל־
’al-
“ do not
תַּעֲלֵ֖נוּ
ta·‘ă·lê·nū
lead us up
מִזֶּֽה׃
miz·zeh
from here .
16 For how then can it be known that Your people and I have found favor in Your sight, unless You go with us? How else will we be distinguished from all the other people on the face of the earth?”
וּבַמֶּ֣ה׀
ū·ḇam·meh
For how then
יִוָּדַ֣ע
yiw·wā·ḏa‘
can it be known
אֵפ֗וֹא
’ê·p̄ō·w
. . .
כִּֽי־
kî-
that
וְעַמֶּ֔ךָ
wə·‘am·me·ḵā
Your people
אֲנִ֣י
’ă·nî
and I
מָצָ֨אתִי
mā·ṣā·ṯî
have found
חֵ֤ן
ḥên
favor
בְּעֵינֶ֙יךָ֙
bə·‘ê·ne·ḵā
in Your sight ,
הֲל֖וֹא
hă·lō·w
unless
בְּלֶכְתְּךָ֣
bə·leḵ·tə·ḵā
You go
עִמָּ֑נוּ
‘im·mā·nū
with us ?
אֲנִ֣י
’ă·nî
[How else will] we
וְעַמְּךָ֔
wə·‘am·mə·ḵā
. . .
וְנִפְלֵ֙ינוּ֙
wə·nip̄·lē·nū
be distinguished
מִכָּ֨ל־
mik·kāl
from all
הָעָ֔ם
hā·‘ām
the other people
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
-
עַל־
‘al-
on
פְּנֵ֥י
pə·nê
the face
הָאֲדָמָֽה׃פ
hā·’ă·ḏā·māh
of the earth ? ”
17 So the LORD said to Moses, “I will do this very thing you have asked, for you have found favor in My sight, and I know you by name.”
יְהוָה֙
Yah·weh
So the LORD
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh
Moses ,
אֶֽעֱשֶׂ֑ה
’e·‘ĕ·śeh
“ I will do
הַזֶּ֛ה
haz·zeh
this
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
גַּ֣ם
gam
very
אֶת־
’eṯ-
-
הַדָּבָ֥ר
had·dā·ḇār
thing
דִּבַּ֖רְתָּ
dib·bar·tā
you have asked ,
כִּֽי־
kî-
for
מָצָ֤אתָ
mā·ṣā·ṯā
you have found
חֵן֙
ḥên
favor
בְּעֵינַ֔י
bə·‘ê·nay
in My sight ,
וָאֵדָעֲךָ֖
wā·’ê·ḏā·‘ă·ḵā
and I know
בְּשֵֽׁם׃
bə·šêm
you by name . ”
18 Then Moses said, “Please show me Your glory.”
וַיֹּאמַ֑ר
way·yō·mar
Then Moses said ,
נָ֖א

“ Please
אֶת־
’eṯ-
-
הַרְאֵ֥נִי
har·’ê·nî
show me
כְּבֹדֶֽךָ׃
kə·ḇō·ḏe·ḵā
Your glory . ”
19 “I will cause all My goodness to pass before you,” the LORD replied, “and I will proclaim My name—the LORD—in your presence. I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.”
אֲנִ֨י
’ă·nî
“ I
כָּל־
kāl-
will cause all
טוּבִי֙
ṭū·ḇî
My goodness
אַעֲבִ֤יר
’a·‘ă·ḇîr
to pass
עַל־
‘al-
before
פָּנֶ֔יךָ
pā·ne·ḵā
you , ”
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
[the LORD] replied ,
וְקָרָ֧אתִֽי
wə·qā·rā·ṯî
“ and I will proclaim
בְשֵׁ֛ם
ḇə·šêm
[My] name —
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD —
לְפָנֶ֑יךָ
lə·p̄ā·ne·ḵā
in your presence .
וְחַנֹּתִי֙
wə·ḥan·nō·ṯî
I will have mercy
אֶת־
’eṯ-
-
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
on whom
אָחֹ֔ן
’ā·ḥōn
I have mercy ,
וְרִחַמְתִּ֖י
wə·ri·ḥam·tî
and I will have compassion
אֶת־
’eṯ-
-
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
on whom
אֲרַחֵֽם׃
’ă·ra·ḥêm
I have compassion . ”
20 But He added, “You cannot see My face, for no one can see Me and live.”
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
But He added ,
לֹ֥א

“ You cannot
תוּכַ֖ל
ṯū·ḵal
. . .
לִרְאֹ֣ת
lir·’ōṯ
see
אֶת־
’eṯ-
-
פָּנָ֑י
pā·nāy
My face ,
כִּ֛י

for
לֹֽא־
lō-
no
הָאָדָ֖ם
hā·’ā·ḏām
one
יִרְאַ֥נִי
yir·’a·nî
can see [Me]
וָחָֽי׃
wā·ḥāy
and live . ”
21 The LORD continued, “There is a place near Me where you are to stand upon a rock,
יְהוָ֔ה
Yah·weh
The LORD
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
continued ,
הִנֵּ֥ה
hin·nêh
“ There
מָק֖וֹם
mā·qō·wm
is a place
אִתִּ֑י
’it·tî
near Me
וְנִצַּבְתָּ֖
wə·niṣ·ṣaḇ·tā
where you are to stand
עַל־
‘al-
upon
הַצּֽוּר׃
haṣ·ṣūr
a rock ,
22 and when My glory passes by, I will put you in a cleft of the rock and cover you with My hand until I have passed by.
וְהָיָה֙
wə·hā·yāh
and when
כְּבֹדִ֔י
kə·ḇō·ḏî
My glory
בַּעֲבֹ֣ר
ba·‘ă·ḇōr
passes by ,
וְשַׂמְתִּ֖יךָ
wə·śam·tî·ḵā
I will put you
בְּנִקְרַ֣ת
bə·niq·raṯ
in a cleft
הַצּ֑וּר
haṣ·ṣūr
of the rock
וְשַׂכֹּתִ֥י
wə·śak·kō·ṯî
and cover you
כַפִּ֛י
ḵap·pî
with My hand
עָלֶ֖יךָ
‘ā·le·ḵā
. . .
עַד־
‘aḏ-
until
עָבְרִֽי׃
‘ā·ḇə·rî
I have passed by .
23 Then I will take My hand away, and you will see My back; but My face must not be seen.”
כַּפִּ֔י
kap·pî
Then I will take My hand
וַהֲסִרֹתִי֙
wa·hă·si·rō·ṯî
away ,
אֶת־
’eṯ-
-
וְרָאִ֖יתָ
wə·rā·’î·ṯā
and you will see
אֶת־
’eṯ-
-
אֲחֹרָ֑י
’ă·ḥō·rāy
My back ;
וּפָנַ֖י
ū·p̄ā·nay
but My face
לֹ֥א

must not
יֵרָאֽוּ׃ס
yê·rā·’ū
be seen . ”