Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Then the LORD said to Moses, “Chisel out two stone tablets like the originals, and I will write on them the words that were on the first tablets, which you broke.
יְהוָה֙
Yah·weh
Then the LORD
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh
Moses ,
פְּסָל־
pə·sāl-
“ Chisel out
לְךָ֛
lə·ḵā
שְׁנֵֽי־
šə·nê-
two
אֲבָנִ֖ים
’ă·ḇā·nîm
stone
לֻחֹ֥ת
lu·ḥōṯ
tablets
כָּרִאשֹׁנִ֑ים
kā·ri·šō·nîm
like the originals ,
וְכָתַבְתִּי֙
wə·ḵā·ṯaḇ·tî
and I will write
עַל־
‘al-
on
הַלֻּחֹ֔ת
hal·lu·ḥōṯ
them
אֶת־
’eṯ-
-
הַדְּבָרִ֔ים
had·də·ḇā·rîm
the words
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
הָי֛וּ
hā·yū
were
עַל־
‘al-
on
הָרִאשֹׁנִ֖ים
hā·ri·šō·nîm
the first
הַלֻּחֹ֥ת
hal·lu·ḥōṯ
tablets ,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
which
שִׁבַּֽרְתָּ׃
šib·bar·tā
you broke .
2 Be ready in the morning, and come up on Mount Sinai to present yourself before Me on the mountaintop.
וֶהְיֵ֥ה
weh·yêh
Be
נָכ֖וֹן
nā·ḵō·wn
ready
לַבֹּ֑קֶר
lab·bō·qer
in the morning ,
וְעָלִ֤יתָ
wə·‘ā·lî·ṯā
and come up
בַבֹּ֙קֶר֙
ḇab·bō·qer
-
הַ֣ר
har
on Mount
סִינַ֔י
sî·nay
Sinai
אֶל־
’el-
. . .
וְנִצַּבְתָּ֥
wə·niṣ·ṣaḇ·tā
to present yourself
לִ֛י

before Me
שָׁ֖ם
šām
. . .
עַל־
‘al-
on
רֹ֥אשׁ
rōš
the mountaintop
הָהָֽר׃
hā·hār
. . . .
3 No one may go up with you; in fact, no one may be seen anywhere on the mountain—not even the flocks or herds may graze in front of the mountain.”
לֹֽא־
lō-
No
וְאִישׁ֙
wə·’îš
one
יַעֲלֶ֣ה
ya·‘ă·leh
may go up
עִמָּ֔ךְ
‘im·māḵ
with you ;
וְגַם־
wə·ḡam-
in fact ,
אַל־
’al-
no
אִ֥ישׁ
’îš
one
יֵרָ֖א
yê·rā
may be seen
בְּכָל־
bə·ḵāl
anywhere
הָהָ֑ר
hā·hār
on the mountain —
אַל־
’al-
not
גַּם־
gam-
even
הַצֹּ֤אן
haṣ·ṣōn
the flocks
וְהַבָּקָר֙
wə·hab·bā·qār
or herds
יִרְע֔וּ
yir·‘ū
may graze
אֶל־
’el-
in front of
מ֖וּל
mūl
. . .
הַהֽוּא׃
ha·hū
the
הָהָ֥ר
hā·hār
mountain . ”
4 So Moses chiseled out two stone tablets like the originals. He rose early in the morning, and taking the two stone tablets in his hands, he went up Mount Sinai as the LORD had commanded him.
מֹשֶׁ֤ה
mō·šeh
So Moses
וַיִּפְסֹ֡ל
way·yip̄·sōl
chiseled out
שְׁנֵֽי־
šə·nê-
two
אֲבָנִ֜ים
’ă·ḇā·nîm
stone
לֻחֹ֨ת
lu·ḥōṯ
tablets
כָּרִאשֹׁנִ֗ים
kā·ri·šō·nîm
like the originals .
וַיַּשְׁכֵּ֨ם
way·yaš·kêm
He rose early
בַבֹּ֙קֶר֙
ḇab·bō·qer
in the morning ,
וַיִּקַּ֣ח
way·yiq·qaḥ
and taking
שְׁנֵ֖י
šə·nê
the two
אֲבָנִֽים׃
’ă·ḇā·nîm
stone
לֻחֹ֥ת
lu·ḥōṯ
tablets
בְּיָד֔וֹ
bə·yā·ḏōw
in his hands ,
וַיַּ֙עַל֙
way·ya·‘al
he went up
אֶל־
’el-
. . .
הַ֣ר
har
Mount
סִינַ֔י
sî·nay
Sinai
כַּאֲשֶׁ֛ר
ka·’ă·šer
as
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
אֹת֑וֹ
’ō·ṯōw
-
צִוָּ֥ה
ṣiw·wāh
had commanded him .
5 And the LORD descended in a cloud, stood with him there, and proclaimed His name, the LORD.
יְהוָה֙
Yah·weh
And the LORD
וַיֵּ֤רֶד
way·yê·reḏ
descended
בֶּֽעָנָ֔ן
be·‘ā·nān
in a cloud ,
וַיִּתְיַצֵּ֥ב
way·yiṯ·yaṣ·ṣêḇ
stood
עִמּ֖וֹ
‘im·mōw
with him
שָׁ֑ם
šām
there ,
וַיִּקְרָ֥א
way·yiq·rā
and proclaimed
בְשֵׁ֖ם
ḇə·šêm
His name ,
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD .
6 Then the LORD passed in front of Moses and called out: “The LORD, the LORD God, is compassionate and gracious, slow to anger, abounding in loving devotion and faithfulness,
יְהוָ֥ה׀
Yah·weh
Then the LORD
וַיַּעֲבֹ֨ר
way·ya·‘ă·ḇōr
passed
עַל־
‘al-
in front of
פָּנָיו֮
pā·nāw
[Moses]
וַיִּקְרָא֒
way·yiq·rā
and called out :
יְהוָ֣ה׀
Yah·weh
“ The LORD ,
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
אֵ֥ל
’êl
God ,
רַח֖וּם
ra·ḥūm
is compassionate
וְחַנּ֑וּן
wə·ḥan·nūn
and gracious ,
אֶ֥רֶךְ
’e·reḵ
slow
אַפַּ֖יִם
’ap·pa·yim
to anger ,
וְרַב־
wə·raḇ-
abounding
חֶ֥סֶד
ḥe·seḏ
in loving devotion
וֶאֱמֶֽת׀
wɛ·ʾɛ̆·mɛṯ
and faithfulness ,
7 maintaining loving devotion to a thousand generations, forgiving iniquity, transgression, and sin. Yet He will by no means leave the guilty unpunished; He will visit the iniquity of the fathers on their children and grandchildren to the third and fourth generations.”
נֹצֵ֥ר
nō·ṣêr
maintaining
חֶ֙סֶד֙
ḥe·seḏ
loving devotion
לָאֲלָפִ֔ים
lā·’ă·lā·p̄îm
to a thousand [generations] ,
נֹשֵׂ֥א
nō·śê
forgiving
עָוֺ֛ן
‘ā·wōn
iniquity ,
וָפֶ֖שַׁע
wā·p̄e·ša‘
transgression ,
וְחַטָּאָ֑ה
wə·ḥaṭ·ṭā·’āh
and sin .
לֹ֣א

Yet He will by no means
וְנַקֵּה֙
wə·naq·qêh
vvv
יְנַקֶּ֔ה
yə·naq·qeh
leave [the guilty] unpunished ;
פֹּקֵ֣ד׀
pō·qêḏ
He will visit
עֲוֺ֣ן
‘ă·wōn
the iniquity
אָב֗וֹת
’ā·ḇō·wṯ
of the fathers
עַל־
‘al-
on
בָּנִים֙
bā·nîm
their children
וְעַל־
wə·‘al-
and
בְּנֵ֣י
bə·nê
grandchildren
בָנִ֔ים
ḇā·nîm
. . .
עַל־
‘al-
to
שִׁלֵּשִׁ֖ים
šil·lê·šîm
the third
וְעַל־
wə·‘al-
. . .
רִבֵּעִֽים׃
rib·bê·‘îm
and fourth generations . ”
8 Moses immediately bowed down to the ground and worshiped.
מֹשֶׁ֑ה
mō·šeh
Moses
וַיְמַהֵ֖ר
way·ma·hêr
immediately
וַיִּקֹּ֥ד
way·yiq·qōḏ
bowed down
אַ֖רְצָה
’ar·ṣāh
to the ground
וַיִּשְׁתָּֽחוּ׃
way·yiš·tā·ḥū
and worshiped .
9 “O Lord,” he said, “if I have indeed found favor in Your sight, my Lord, please go with us. Although this is a stiff-necked people, forgive our iniquity and sin, and take us as Your inheritance.”
אֲדֹנָ֔י
’ă·ḏō·nāy
“ O Lord , ”
וַיֹּ֡אמֶר
way·yō·mer
he said ,
אִם־
’im-
“ if
מָצָ֨אתִי
mā·ṣā·ṯî
I have indeed found
חֵ֤ן
ḥên
favor
בְּעֵינֶ֙יךָ֙
bə·‘ê·ne·ḵā
in Your sight ,
אֲדֹנָ֖י
’ă·ḏō·nāy
my Lord ,
נָא֩

please
יֵֽלֶךְ־
yê·leḵ-
go
נָ֥א

. . .
בְּקִרְבֵּ֑נוּ
bə·qir·bê·nū
with us .
כִּ֤י

Although
ה֔וּא

this
קְשֵׁה־
qə·šêh-
is a stiff-necked
עֹ֙רֶף֙
‘ō·rep̄
. . .
עַם־
‘am-
people ,
וְסָלַחְתָּ֛
wə·sā·laḥ·tā
forgive
לַעֲוֺנֵ֥נוּ
la·‘ă·wō·nê·nū
our iniquity
וּלְחַטָּאתֵ֖נוּ
ū·lə·ḥaṭ·ṭā·ṯê·nū
and sin ,
וּנְחַלְתָּֽנוּ׃
ū·nə·ḥal·tā·nū
and take us as Your inheritance . ”
10 And the LORD said, “Behold, I am making a covenant. Before all your people I will perform wonders that have never been done in any nation in all the world. All the people among whom you live will see the LORD’s work, for it is an awesome thing that I am doing with you.
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
And [the LORD] said ,
הִנֵּ֣ה
hin·nêh
“ Behold ,
אָנֹכִי֮
’ā·nō·ḵî
I
כֹּרֵ֣ת
kō·rêṯ
am making
בְּרִית֒
bə·rîṯ
a covenant .
נֶ֤גֶד
ne·ḡeḏ
Before
כָּֽל־
kāl-
all
עַמְּךָ֙
‘am·mə·ḵā
your people
אֶעֱשֶׂ֣ה
’e·‘ĕ·śeh
I will perform
נִפְלָאֹ֔ת
nip̄·lā·’ōṯ
wonders
אֲשֶׁ֛ר
’ă·šer
that
לֹֽא־
lō-
have never
נִבְרְא֥וּ
niḇ·rə·’ū
been done
וּבְכָל־
ū·ḇə·ḵāl
in any
הַגּוֹיִ֑ם
hag·gō·w·yim
nation
בְכָל־
ḇə·ḵāl-
in all
הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
the world .
כָל־
ḵāl
All
הָ֠עָם
hā·‘ām
the people
אַתָּ֨ה
’at·tāh
vvv
בְקִרְבּ֜וֹ
ḇə·qir·bōw
among whom you live
אֶת־
’eṯ-
-
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
וְרָאָ֣ה
wə·rā·’āh
will see
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD’s
מַעֲשֵׂ֤ה
ma·‘ă·śêh
work ,
כִּֽי־
kî-
for
ה֔וּא

it [is]
נוֹרָ֣א
nō·w·rā
an awesome [thing]
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
אֲנִ֖י
’ă·nî
I
עֹשֶׂ֥ה
‘ō·śeh
am doing
עִמָּֽךְ׃
‘im·māḵ
with you .
11 Observe what I command you this day. I will drive out before you the Amorites, Canaanites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites.
שְׁמָ֨ר־
šə·mār-
Observe
לְךָ֔
lə·ḵā
אֵ֛ת
’êṯ
-
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
what
אָנֹכִ֖י
’ā·nō·ḵî
I
מְצַוְּךָ֣
mə·ṣaw·wə·ḵā
command you
הַיּ֑וֹם
hay·yō·wm
this day .
הִנְנִ֧י
hin·nî
. . .
גֹרֵ֣שׁ
ḡō·rêš
I will drive out
מִפָּנֶ֗יךָ
mip·pā·ne·ḵā
before you
אֶת־
’eṯ-
-
הָאֱמֹרִי֙
hā·’ĕ·mō·rî
the Amorites ,
וְהַֽכְּנַעֲנִ֔י
wə·hak·kə·na·‘ă·nî
Canaanites ,
וְהַחִתִּי֙
wə·ha·ḥit·tî
Hittites ,
וְהַפְּרִזִּ֔י
wə·hap·pə·riz·zî
Perizzites ,
וְהַחִוִּ֖י
wə·ha·ḥiw·wî
Hivites ,
וְהַיְבוּסִֽי׃
wə·hay·ḇū·sî
and Jebusites .
12 Be careful not to make a treaty with the inhabitants of the land you are entering, lest they become a snare in your midst.
הִשָּׁ֣מֶר
hiš·šā·mer
Be careful
לְךָ֗
lə·ḵā
פֶּן־
pen-
not
תִּכְרֹ֤ת
tiḵ·rōṯ
to make
בְּרִית֙
bə·rîṯ
a treaty
לְיוֹשֵׁ֣ב
lə·yō·wō·šêḇ
with the inhabitants
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
of the land
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
אַתָּ֖ה
’at·tāh
you
בָּ֣א

are entering
עָלֶ֑יהָ
‘ā·le·hā
. . . ,
פֶּן־
pen-
lest
יִהְיֶ֥ה
yih·yeh
they become
לְמוֹקֵ֖שׁ
lə·mō·w·qêš
a snare
בְּקִרְבֶּֽךָ׃
bə·qir·be·ḵā
in your midst .
13 Rather, you must tear down their altars, smash their sacred stones, and chop down their Asherah poles.
כִּ֤י

Rather ,
אֶת־
’eṯ-
-
תִּתֹּצ֔וּן
tit·tō·ṣūn
you must tear down
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
מִזְבְּחֹתָם֙
miz·bə·ḥō·ṯām
their altars ,
תְּשַׁבֵּר֑וּן
tə·šab·bê·rūn
smash
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
מַצֵּבֹתָ֖ם
maṣ·ṣê·ḇō·ṯām
their sacred stones ,
תִּכְרֹתֽוּן׃
tiḵ·rō·ṯūn
and chop down
אֲשֵׁרָ֖יו
’ă·šê·rāw
their Asherah poles .
14 For you must not worship any other god, for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God.
כִּ֛י

For
לֹ֥א

you must not
תִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה
ṯiš·ta·ḥă·weh
worship
אַחֵ֑ר
’a·ḥêr
any other
לְאֵ֣ל
lə·’êl
god ,
כִּ֤י

for
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD ,
שְׁמ֔וֹ
šə·mōw
whose name [is]
קַנָּ֣א
qan·nā
Jealous ,
קַנָּ֖א
qan·nā
[is] a jealous
הֽוּא׃

. . .
אֵ֥ל
’êl
God .
15 Do not make a covenant with the inhabitants of the land, for when they prostitute themselves to their gods and sacrifice to them, they will invite you, and you will eat their sacrifices.
פֶּן־
pen-
Do not
תִּכְרֹ֥ת
tiḵ·rōṯ
make
בְּרִ֖ית
bə·rîṯ
a covenant
לְיוֹשֵׁ֣ב
lə·yō·wō·šêḇ
with the inhabitants
הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ
of the land ,
וְזָנ֣וּ׀
wə·zā·nū
for when they prostitute themselves
אַחֲרֵ֣י
’a·ḥă·rê
to
אֱלֹֽהֵיהֶ֗ם
’ĕ·lō·hê·hem
their gods
וְזָבְחוּ֙
wə·zā·ḇə·ḥū
and sacrifice
לֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם
lê·lō·hê·hem
to [them] ,
וְקָרָ֣א
wə·qā·rā
they will invite
לְךָ֔
lə·ḵā
you ,
וְאָכַלְתָּ֖
wə·’ā·ḵal·tā
and you will eat
מִזִּבְחֽוֹ׃
miz·ziḇ·ḥōw
their sacrifices .
16 And when you take some of their daughters as brides for your sons, their daughters will prostitute themselves to their gods and cause your sons to do the same.
וְלָקַחְתָּ֥
wə·lā·qaḥ·tā
And when you take
מִבְּנֹתָ֖יו
mib·bə·nō·ṯāw
some of their daughters
לְבָנֶ֑יךָ
lə·ḇā·ne·ḵā
as brides for your sons ,
בְנֹתָ֗יו
ḇə·nō·ṯāw
their daughters
וְזָנ֣וּ
wə·zā·nū
will prostitute themselves
אַחֲרֵי֙
’a·ḥă·rê
to
אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ן
’ĕ·lō·hê·hen
their gods
בָּנֶ֔יךָ
bā·ne·ḵā
and cause your sons
וְהִזְנוּ֙
wə·hiz·nū
[to do the same]
אֶת־
’eṯ-
-
אַחֲרֵ֖י
’a·ḥă·rê
-
אֱלֹהֵיהֶֽן׃
’ĕ·lō·hê·hen
. . . .
17 You shall make no molten gods for yourselves.
תַעֲשֶׂה־
ṯa·‘ă·śeh-
You shall make
לֹ֥א

no
מַסֵּכָ֖ה
mas·sê·ḵāh
molten
אֱלֹהֵ֥י
’ĕ·lō·hê
gods
לָּֽךְ׃
lāḵ
for yourselves .
18 You are to keep the Feast of Unleavened Bread. For seven days at the appointed time in the month of Abib, you are to eat unleavened bread as I commanded you. For in the month of Abib you came out of Egypt.
אֶת־
’eṯ-
-
תִּשְׁמֹר֒
tiš·mōr
You are to keep
חַ֣ג
ḥaḡ
the Feast
הַמַּצּוֹת֮
ham·maṣ·ṣō·wṯ
of Unleavened Bread .
שִׁבְעַ֨ת
šiḇ·‘aṯ
For seven
יָמִ֜ים
yā·mîm
days
לְמוֹעֵ֖ד
lə·mō·w·‘êḏ
at the appointed time
חֹ֣דֶשׁ
ḥō·ḏeš
in the month
הָאָבִ֑יב
hā·’ā·ḇîḇ
of Abib ,
תֹּאכַ֤ל
tō·ḵal
you are to eat
מַצּוֹת֙
maṣ·ṣō·wṯ
unleavened bread
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
as
צִוִּיתִ֔ךָ
ṣiw·wî·ṯi·ḵā
I commanded you .
כִּ֚י

For
בְּחֹ֣דֶשׁ
bə·ḥō·ḏeš
in the month
הָֽאָבִ֔יב
hā·’ā·ḇîḇ
of Abib
יָצָ֖אתָ
yā·ṣā·ṯā
you came out
מִמִּצְרָֽיִם׃
mim·miṣ·rā·yim
of Egypt .
19 The first offspring of every womb belongs to Me, including all the firstborn males among your livestock, whether cattle or sheep.
פֶּ֥טֶר
pe·ṭer
The first offspring
כָּל־
kāl-
of every
רֶ֖חֶם
re·ḥem
womb
לִ֑י

belongs to Me ,
וְכָֽל־
wə·ḵāl
including all
פֶּ֖טֶר
pe·ṭer
the firstborn
תִּזָּכָ֔ר
tiz·zā·ḵār
males
מִקְנְךָ֙
miq·nə·ḵā
among your livestock ,
שׁ֥וֹר
šō·wr
[whether] cattle
וָשֶֽׂה׃
wā·śeh
or sheep .
20 You must redeem the firstborn of a donkey with a lamb; but if you do not redeem it, you are to break its neck. You must redeem all the firstborn of your sons. No one shall appear before Me empty-handed.
תִּפְדֶּ֣ה
tip̄·deh
You must redeem
וּפֶ֤טֶר
ū·p̄e·ṭer
the firstborn
חֲמוֹר֙
ḥă·mō·wr
of a donkey
בְשֶׂ֔ה
ḇə·śeh
with a lamb ;
וְאִם־
wə·’im-
but if
לֹ֥א

you do not
תִפְדֶּ֖ה
ṯip̄·deh
redeem it ,
וַעֲרַפְתּ֑וֹ
wa·‘ă·rap̄·tōw
you are to break its neck .
תִּפְדֶּ֔ה
tip̄·deh
You must redeem
כֹּ֣ל
kōl
all
בְּכ֤וֹר
bə·ḵō·wr
the firstborn
בָּנֶ֙יךָ֙
bā·ne·ḵā
of your sons .
וְלֹֽא־
wə·lō-
No
יֵרָא֥וּ
yê·rā·’ū
one shall appear
פָנַ֖י
p̄ā·nay
before Me
רֵיקָֽם׃
rê·qām
empty-handed .
21 Six days you shall labor, but on the seventh day you shall rest; even in the seasons of plowing and harvesting, you must rest.
שֵׁ֤שֶׁת
šê·šeṯ
Six
יָמִים֙
yā·mîm
days
תַּעֲבֹ֔ד
ta·‘ă·ḇōḏ
you shall labor ,
הַשְּׁבִיעִ֖י
haš·šə·ḇî·‘î
but on the seventh
וּבַיּ֥וֹם
ū·ḇay·yō·wm
day
תִּשְׁבֹּ֑ת
tiš·bōṯ
you shall rest ;
בֶּחָרִ֥ישׁ
be·ḥā·rîš
even in the seasons of plowing
וּבַקָּצִ֖יר
ū·ḇaq·qā·ṣîr
and harvesting ,
תִּשְׁבֹּֽת׃
tiš·bōṯ
you must rest .
22 And you are to celebrate the Feast of Weeks with the firstfruits of the wheat harvest, and the Feast of Ingathering at the turn of the year.
לְךָ֔
lə·ḵā
And you
תַּעֲשֶׂ֣ה
ta·‘ă·śeh
are to celebrate
וְחַ֤ג
wə·ḥaḡ
the Feast
שָׁבֻעֹת֙
šā·ḇu·‘ōṯ
of Weeks
בִּכּוּרֵ֖י
bik·kū·rê
with the firstfruits
חִטִּ֑ים
ḥiṭ·ṭîm
of the wheat
קְצִ֣יר
qə·ṣîr
harvest ,
וְחַג֙
wə·ḥaḡ
and the Feast
הָֽאָסִ֔יף
hā·’ā·sîp̄
of Ingathering
תְּקוּפַ֖ת
tə·qū·p̄aṯ
at the turn
הַשָּׁנָֽה׃
haš·šā·nāh
of the year .
23 Three times a year all your males are to appear before the Lord GOD, the God of Israel.
שָׁלֹ֥שׁ
šā·lōš
Three
פְּעָמִ֖ים
pə·‘ā·mîm
times
בַּשָּׁנָ֑ה
baš·šā·nāh
a year
כָּל־
kāl-
all
זְכ֣וּרְךָ֔
zə·ḵū·rə·ḵā
your males
אֶת־
’eṯ-
. . .
יֵרָאֶה֙
yê·rā·’eh
are to appear
פְּנֵ֛י
pə·nê
before
הָֽאָדֹ֥ן׀
hā·’ā·ḏōn
the Lord
יְהוָ֖ה
Yah·weh
GOD ,
אֱלֹהֵ֥י
’ĕ·lō·hê
the God
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
of Israel .
24 For I will drive out the nations before you and enlarge your borders, and no one will covet your land when you go up three times a year to appear before the LORD your God.
כִּֽי־
kî-
For
אוֹרִ֤ישׁ
’ō·w·rîš
I will drive out
גּוֹיִם֙
gō·w·yim
the nations
מִפָּנֶ֔יךָ
mip·pā·ne·ḵā
before you
וְהִרְחַבְתִּ֖י
wə·hir·ḥaḇ·tî
and enlarge
אֶת־
’eṯ-
-
גְּבוּלֶ֑ךָ
gə·ḇū·le·ḵā
your borders ,
וְלֹא־
wə·lō-
and no
אִישׁ֙
’îš
one
אֶֽת־
’eṯ-
-
יַחְמֹ֥ד
yaḥ·mōḏ
will covet
אַרְצְךָ֔
’ar·ṣə·ḵā
your land
בַּעֲלֹֽתְךָ֗
ba·‘ă·lō·ṯə·ḵā
when you go up
שָׁלֹ֥שׁ
šā·lōš
three
פְּעָמִ֖ים
pə·‘ā·mîm
times
בַּשָּׁנָֽה׃
baš·šā·nāh
a year
לֵרָאוֹת֙
lê·rā·’ō·wṯ
to appear
אֶת־
’eṯ-
-
פְּנֵי֙
pə·nê
before
יְהוָ֣ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֶ֔יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
your God .
25 Do not offer the blood of a sacrifice to Me along with anything leavened, and do not let any of the sacrifice from the Passover Feast remain until morning.
לֹֽא־
lō-
Do not
תִשְׁחַ֥ט
ṯiš·ḥaṭ
offer
דַּם־
dam-
the blood
זִבְחִ֑י
ziḇ·ḥî
of a sacrifice to Me
עַל־
‘al-
along with
חָמֵ֖ץ
ḥā·mêṣ
anything leavened ,
וְלֹא־
wə·lō-
and do not let
זֶ֖בַח
ze·ḇaḥ
any of the sacrifice
הַפָּֽסַח׃
hap·pā·saḥ
from the Passover
חַ֥ג
ḥaḡ
Feast
יָלִ֣ין
yā·lîn
remain
לַבֹּ֔קֶר
lab·bō·qer
until morning .
26 Bring the best of the firstfruits of your soil to the house of the LORD your God. You must not cook a young goat in its mother’s milk.”
תָּבִ֕יא
tā·ḇî
Bring
רֵאשִׁ֗ית
rê·šîṯ
the best
בִּכּוּרֵי֙
bik·kū·rê
of the firstfruits
אַדְמָ֣תְךָ֔
’aḏ·mā·ṯə·ḵā
of your soil
בֵּ֖ית
bêṯ
to the house
יְהוָ֣ה
Yah·weh
of the LORD
אֱלֹהֶ֑יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
your God .
לֹא־
lō-
You must not
תְבַשֵּׁ֥ל
ṯə·ḇaš·šêl
cook
גְּדִ֖י
gə·ḏî
a young goat
אִמּֽוֹ׃פ
’im·mōw
in its mother’s
בַּחֲלֵ֥ב
ba·ḥă·lêḇ
milk . ”
27 The LORD also said to Moses, “Write down these words, for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel.”
יְהוָה֙
Yah·weh
The LORD
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
also said
אֶל־
’el-
to
מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh
Moses ,
כְּתָב־
kə·ṯāḇ-
“ Write down
לְךָ֖
lə·ḵā
אֶת־
’eṯ-
-
הָאֵ֑לֶּה
hā·’êl·leh
these
הַדְּבָרִ֣ים
had·də·ḇā·rîm
words ,
כִּ֞י

for
עַל־
‘al-
in accordance with
פִּ֣י׀

. . .
הָאֵ֗לֶּה
hā·’êl·leh
these
הַדְּבָרִ֣ים
had·də·ḇā·rîm
words
כָּרַ֧תִּי
kā·rat·tî
I have made
בְּרִ֖ית
bə·rîṯ
a covenant
אִתְּךָ֛
’it·tə·ḵā
with
וְאֶת־
wə·’eṯ-
you and with
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
Israel . ”
28 So Moses was there with the LORD forty days and forty nights without eating bread or drinking water. He wrote on the tablets the words of the covenant—the Ten Commandments.
וַֽיְהִי־
way·hî-
So Moses was
שָׁ֣ם
šām
there
עִם־
‘im-
with
יְהוָ֗ה
Yah·weh
the LORD
אַרְבָּעִ֥ים
’ar·bā·‘îm
forty
יוֹם֙
yō·wm
days
וְאַרְבָּעִ֣ים
wə·’ar·bā·‘îm
and forty
לַ֔יְלָה
lay·lāh
nights
לֹ֣א

without
אָכַ֔ל
’ā·ḵal
eating
לֶ֚חֶם
le·ḥem
bread
שָׁתָ֑ה
šā·ṯāh
or drinking
וַיִּכְתֹּ֣ב
way·yiḵ·tōḇ
. . .
לֹ֣א

. . .
וּמַ֖יִם
ū·ma·yim
water .
עַל־
‘al-
[He wrote] on
הַלֻּחֹ֗ת
hal·lu·ḥōṯ
the tablets
אֵ֚ת
’êṯ
-
הַדְּבָרִֽים׃
had·də·ḇā·rîm
the words
הַבְּרִ֔ית
hab·bə·rîṯ
of the covenant —
עֲשֶׂ֖רֶת
‘ă·śe·reṯ
the Ten
דִּבְרֵ֣י
diḇ·rê
Commandments .
29 And when Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the Testimony in his hands, he was unaware that his face had become radiant from speaking with the LORD.
וַיְהִ֗י
way·hî
And
מֹשֶׁה֙
mō·šeh
when Moses
בְּרֶ֤דֶת
bə·re·ḏeṯ
came down
מֵהַ֣ר
mê·har
from Mount
סִינַ֔י
sî·nay
Sinai
וּשְׁנֵ֨י
ū·šə·nê
with the two
לֻחֹ֤ת
lu·ḥōṯ
tablets
הָֽעֵדֻת֙
hā·‘ê·ḏuṯ
of the Testimony
מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh
in his
בְּיַד־
bə·yaḏ-
hands
בְּרִדְתּ֖וֹ
bə·riḏ·tōw
-
מִן־
min-
-
הָהָ֑ר
hā·hār
- ,
וּמֹשֶׁ֣ה
ū·mō·šeh
he
לֹֽא־
lō-
vvv
יָדַ֗ע
yā·ḏa‘
was unaware
כִּ֥י

that
ע֥וֹר
‘ō·wr
vvv
פָּנָ֖יו
pā·nāw
his face
קָרַ֛ן
qā·ran
had become radiant
בְּדַבְּר֥וֹ
bə·ḏab·bə·rōw
from speaking
אִתּֽוֹ׃
’it·tōw
with [the LORD] .
30 Aaron and all the Israelites looked at Moses, and behold, his face was radiant. And they were afraid to approach him.
אַהֲרֹ֜ן
’a·hă·rōn
Aaron
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
בְּנֵ֤י
bə·nê
the Israelites
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
. . .
אֶת־
’eṯ-
-
וַיַּ֨רְא
way·yar
looked at
מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh
Moses ,
וְהִנֵּ֥ה
wə·hin·nêh
and behold ,
ע֣וֹר
‘ō·wr
vvv
פָּנָ֑יו
pā·nāw
his face
קָרַ֖ן
qā·ran
was radiant .
וַיִּֽירְא֖וּ
way·yî·rə·’ū
And they were afraid
מִגֶּ֥שֶׁת
mig·ge·šeṯ
to approach
אֵלָֽיו׃
’ê·lāw
him .
31 But Moses called out to them; so Aaron and all the leaders of the congregation returned to him, and Moses spoke to them.
מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh
But Moses
וַיִּקְרָ֤א
way·yiq·rā
called out
אֲלֵהֶם֙
’ă·lê·hem
to them ;
אַהֲרֹ֥ן
’a·hă·rōn
so Aaron
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
הַנְּשִׂאִ֖ים
han·nə·śi·’îm
the leaders
בָּעֵדָ֑ה
bā·‘ê·ḏāh
of the congregation
וַיָּשֻׁ֧בוּ
way·yā·šu·ḇū
returned
אֵלָ֛יו
’ê·lāw
to him ,
מֹשֶׁ֖ה
mō·šeh
and Moses
וַיְדַבֵּ֥ר
way·ḏab·bêr
spoke
אֲלֵהֶֽם׃
’ă·lê·hem
to them .
32 And after this all the Israelites came near, and Moses commanded them to do everything that the LORD had told him on Mount Sinai.
וְאַחֲרֵי־
wə·’a·ḥă·rê-
And after
כֵ֥ן
ḵên
this
כָּל־
kāl-
all
בְּנֵ֣י
bə·nê
the Israelites
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
. . .
נִגְּשׁ֖וּ
nig·gə·šū
came near ,
וַיְצַוֵּ֕ם
way·ṣaw·wêm
and [Moses] commanded
אֵת֩
’êṯ
them
כָּל־
kāl-
to do everything
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
that
יְהוָ֛ה
Yah·weh
the LORD
אִתּ֖וֹ
’it·tōw
. . .
דִּבֶּ֧ר
dib·ber
had told him
בְּהַ֥ר
bə·har
on Mount
סִינָֽי׃
sî·nāy
Sinai .
33 When Moses had finished speaking with them, he put a veil over his face.
מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh
When Moses
וַיְכַ֣ל
way·ḵal
had finished
מִדַּבֵּ֖ר
mid·dab·bêr
speaking
אִתָּ֑ם
’it·tām
with them ,
וַיִּתֵּ֥ן
way·yit·tên
he put
מַסְוֶֽה׃
mas·weh
a veil
עַל־
‘al-
over
פָּנָ֖יו
pā·nāw
his face .
34 But whenever Moses went in before the LORD to speak with Him, he would remove the veil until he came out. And when he came out, he would tell the Israelites what he had been commanded,
מֹשֶׁ֜ה
mō·šeh
But whenever Moses
וּבְבֹ֨א
ū·ḇə·ḇō
went in
לִפְנֵ֤י
lip̄·nê
before
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD
לְדַבֵּ֣ר
lə·ḏab·bêr
to speak
אִתּ֔וֹ
’it·tōw
with Him ,
יָסִ֥יר
yā·sîr
he would remove
אֶת־
’eṯ-
-
הַמַּסְוֶ֖ה
ham·mas·weh
the veil
עַד־
‘aḏ-
until
צֵאת֑וֹ
ṣê·ṯōw
he came out .
וְיָצָ֗א
wə·yā·ṣā
And when he came out ,
וְדִבֶּר֙
wə·ḏib·ber
he would tell
אֶל־
’el-
. . .
בְּנֵ֣י
bə·nê
the Israelites
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
. . .
אֵ֖ת
’êṯ
-
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
what
יְצֻוֶּֽה׃
yə·ṣuw·weh
he had been commanded ,
35 and the Israelites would see that the face of Moses was radiant. So Moses would put the veil back over his face until he went in to speak with the LORD.
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
and the Israelites
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
. . .
אֶת־
’eṯ-
-
וְרָא֤וּ
wə·rā·’ū
would see
כִּ֣י

that
פְּנֵ֣י
pə·nê
the face
מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh
of Moses
קָרַ֔ן
qā·ran
was radiant .
ע֖וֹר
‘ō·wr
. . .
מֹשֶׁ֑ה
mō·šeh
So Moses
הַמַּסְוֶה֙
ham·mas·weh
would put the veil
וְהֵשִׁ֨יב
wə·hê·šîḇ
back
עַל־
‘al-
over
פָּנָ֔יו
pā·nāw
. . .
פְּנֵ֣י
pə·nê
his face
מֹשֶׁ֤ה
mō·šeh
. . .
אֶת־
’eṯ-
-
עַד־
‘aḏ-
until
בֹּא֖וֹ
bō·’ōw
he went in
לְדַבֵּ֥ר
lə·ḏab·bêr
to speak
אִתּֽוֹ׃ס
’it·tōw
with [the LORD] .