Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Then Moses answered, “What if they do not believe me or listen to my voice? For they may say, ‘The LORD has not appeared to you.’”
מֹשֶׁה֙
mō·šeh
Then Moses
וַיַּ֤עַן
way·ya·‘an
answered
וַיֹּ֔אמֶר
way·yō·mer
- ,
וְהֵן֙
wə·hên
“ What if
לֹֽא־
lō-
they do not
יַאֲמִ֣ינוּ
ya·’ă·mî·nū
believe
לִ֔י

me
וְלֹ֥א
wə·lō
or
יִשְׁמְע֖וּ
yiš·mə·‘ū
listen
בְּקֹלִ֑י
bə·qō·lî
to my voice ?
כִּ֣י

For
יֹֽאמְר֔וּ
yō·mə·rū
they may say ,
יְהוָֽה׃
Yah·weh
‘ The LORD
לֹֽא־
lō-
has not
נִרְאָ֥ה
nir·’āh
appeared
אֵלֶ֖יךָ
’ê·le·ḵā
to you .’ ”
2 And the LORD asked him, “What is that in your hand?” “A staff,” he replied.
יְהוָ֖ה
Yah·weh
And the LORD
וַיֹּ֧אמֶר
way·yō·mer
asked
אֵלָ֛יו
’ê·lāw
him ,
מַזֶּה
maz·zɛh
“ What is that
בְיָדֶ֑ךָ
ḇə·yā·ḏe·ḵā
in your hand ? ”
מַטֶּֽה׃
maṭ·ṭeh
“ A staff , ”
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
he replied .
3 “Throw it on the ground,” said the LORD. So Moses threw it on the ground, and it became a snake, and he ran from it.
הַשְׁלִיכֵ֣הוּ
haš·lî·ḵê·hū
“ Throw
אַ֔רְצָה
’ar·ṣāh
it on the ground , ”
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
said [the LORD] .
וַיַּשְׁלִיכֵ֥הוּ
way·yaš·lî·ḵê·hū
So [Moses] threw
אַ֖רְצָה
’ar·ṣāh
it on the ground ,
וַיְהִ֣י
way·hî
and it became
לְנָחָ֑שׁ
lə·nā·ḥāš
a snake ,
מֹשֶׁ֖ה
mō·šeh
and [he]
וַיָּ֥נָס
way·yā·nās
ran
מִפָּנָֽיו׃
mip·pā·nāw
from it .
4 “Stretch out your hand and grab it by the tail,” the LORD said to Moses, who reached out his hand and caught the snake, and it turned back into a staff in his hand.
שְׁלַח֙
šə·laḥ
“ Stretch out
יָֽדְךָ֔
yā·ḏə·ḵā
your hand
וֶאֱחֹ֖ז
we·’ĕ·ḥōz
and grab it
בִּזְנָב֑וֹ
biz·nā·ḇōw
by the tail , ”
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh
Moses ,
וַיִּשְׁלַ֤ח
way·yiš·laḥ
[who] reached out
יָדוֹ֙
yā·ḏōw
his hand
וַיַּ֣חֲזֶק
way·ya·ḥă·zeq
and caught
בּ֔וֹ
bōw
[the snake] ,
וַיְהִ֥י
way·hî
and it turned back
לְמַטֶּ֖ה
lə·maṭ·ṭeh
into a staff
בְּכַפּֽוֹ׃
bə·ḵap·pōw
in his hand .
5 “This is so that they may believe that the LORD, the God of their fathers—the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob—has appeared to you.”
לְמַ֣עַן
lə·ma·‘an
“ This is so that
יַאֲמִ֔ינוּ
ya·’ă·mî·nū
they may believe
כִּֽי־
kî-
that
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD ,
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the God
אֲבֹתָ֑ם
’ă·ḇō·ṯām
of their fathers —
אֱלֹהֵ֧י
’ĕ·lō·hê
the God
אַבְרָהָ֛ם
’aḇ·rā·hām
of Abraham ,
אֱלֹהֵ֥י
’ĕ·lō·hê
the God
יִצְחָ֖ק
yiṣ·ḥāq
of Isaac ,
וֵאלֹהֵ֥י
wê·lō·hê
and the God
יַעֲקֹֽב׃
ya·‘ă·qōḇ
of Jacob —
נִרְאָ֥ה
nir·’āh
has appeared
אֵלֶ֛יךָ
’ê·le·ḵā
to you . ”
6 Furthermore, the LORD said to Moses, “Put your hand inside your cloak.” So he put his hand inside his cloak, and when he took it out, his hand was leprous, white as snow.
ע֗וֹד
‘ō·wḏ
Furthermore ,
יְהוָ֨ה
Yah·weh
the LORD
וַיֹּאמֶר֩
way·yō·mer
said
ל֜וֹ
lōw
to [Moses] ,
הָֽבֵא־
hā·ḇê-
“ Put
נָ֤א

. . .
יָֽדְךָ֙
yā·ḏə·ḵā
your hand
בְּחֵיקֶ֔ךָ
bə·ḥê·qe·ḵā
inside your cloak . ”
וַיָּבֵ֥א
way·yā·ḇê
So he put
יָד֖וֹ
yā·ḏōw
his hand
בְּחֵיק֑וֹ
bə·ḥê·qōw
inside his cloak ,
וַיּ֣וֹצִאָ֔הּ
way·yō·w·ṣi·’āh
and when he took it out ,
וְהִנֵּ֥ה
wə·hin·nêh
. . .
יָד֖וֹ
yā·ḏōw
his hand
מְצֹרַ֥עַת
mə·ṣō·ra·‘aṯ
[was] leprous ,
כַּשָּֽׁלֶג׃
kaš·šā·leḡ
white as snow .
7 “Put your hand back inside your cloak,” said the LORD. So Moses put his hand back inside his cloak, and when he took it out, it was restored, like the rest of his skin.
יָֽדְךָ֙
yā·ḏə·ḵā
“ Put your hand
הָשֵׁ֤ב
hā·šêḇ
back
אֶל־
’el-
inside
חֵיקֶ֔ךָ
ḥê·qe·ḵā
your cloak , ”
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
said [the LORD] .
יָד֖וֹ
yā·ḏōw
So [Moses] put his hand
וַיָּ֥שֶׁב
way·yā·šeḇ
back
אֶל־
’el-
inside
חֵיק֑וֹ
ḥê·qōw
his cloak ,
וַיּֽוֹצִאָהּ֙
way·yō·w·ṣi·’āh
and when he took it out ,
מֵֽחֵיק֔וֹ
mê·ḥê·qōw
. . .
וְהִנֵּה־
wə·hin·nêh-
. . .
שָׁ֖בָה
šā·ḇāh
it was restored ,
כִּבְשָׂרֽוֹ׃
kiḇ·śā·rōw
like the rest of his skin .
8 And the LORD said, “If they refuse to believe you or heed the witness of the first sign, they may believe that of the second.
וְהָיָה֙
wə·hā·yāh
[And the LORD said,]
אִם־
’im-
“ If
לֹ֣א

they refuse
יַאֲמִ֣ינוּ
ya·’ă·mî·nū
to believe
לָ֔ךְ
lāḵ
you
וְלֹ֣א
wə·lō
or
יִשְׁמְע֔וּ
yiš·mə·‘ū
heed
לְקֹ֖ל
lə·qōl
the witness
הָרִאשׁ֑וֹן
hā·ri·šō·wn
of the first
הָאֹ֣ת
hā·’ōṯ
sign ,
וְהֶֽאֱמִ֔ינוּ
wə·he·’ĕ·mî·nū
they may believe
לְקֹ֖ל
lə·qōl
[that]
הָאַחֲרֽוֹן׃
hā·’a·ḥă·rō·wn
of the second
הָאֹ֥ת
hā·’ōṯ
. . . .
9 But if they do not believe even these two signs or listen to your voice, take some water from the Nile and pour it on the dry ground. Then the water you take from the Nile will become blood on the ground.”
וְהָיָ֡ה
wə·hā·yāh
But
אִם־
’im-
if
לֹ֣א

they do not
יַאֲמִ֡ינוּ
ya·’ă·mî·nū
believe
גַּם֩
gam
even
הָאֵ֗לֶּה
hā·’êl·leh
these
וְלֹ֤א
wə·lō
. . .
לִשְׁנֵ֨י
liš·nê
two
הָאֹת֜וֹת
hā·’ō·ṯō·wṯ
signs
יִשְׁמְעוּן֙
yiš·mə·‘ūn
or listen
לְקֹלֶ֔ךָ
lə·qō·le·ḵā
to your voice ,
וְלָקַחְתָּ֙
wə·lā·qaḥ·tā
take
מִמֵּימֵ֣י
mim·mê·mê
some water
הַיְאֹ֔ר
hay·’ōr
from the Nile
וְשָׁפַכְתָּ֖
wə·šā·p̄aḵ·tā
and pour
הַיַּבָּשָׁ֑ה
hay·yab·bā·šāh
it on the dry ground .
וְהָי֤וּ
wə·hā·yū
Then
הַמַּ֙יִם֙
ham·ma·yim
the water
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
תִּקַּ֣ח
tiq·qaḥ
you take
מִן־
min-
from
הַיְאֹ֔ר
hay·’ōr
the Nile
וְהָי֥וּ
wə·hā·yū
will become
לְדָ֖ם
lə·ḏām
blood
בַּיַּבָּֽשֶׁת׃
bay·yab·bā·šeṯ
on the ground . ”
10 “Please, Lord,” Moses replied, “I have never been eloquent, neither in the past nor since You have spoken to Your servant, for I am slow of speech and tongue.”
בִּ֣י

“ Please ,
אֲדֹנָי֒
’ă·ḏō·nāy
Lord , ”
מֹשֶׁ֣ה
mō·šeh
Moses
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
replied
אֶל־
’el-
. . .
יְהוָה֮
Yah·weh
. . . ,
אָנֹ֗כִי
’ā·nō·ḵî
“ I
לֹא֩

have never
אִ֨ישׁ
’îš
. . .
דְּבָרִ֜ים
də·ḇā·rîm
been eloquent ,
גַּ֤ם
gam
neither
מִתְּמוֹל֙
mit·tə·mō·wl
in the past
מִשִּׁלְשֹׁ֔ם
miš·šil·šōm
-
גַּ֛ם
gam
nor
מֵאָ֥ז
mê·’āz
since
דַּבֶּרְךָ
dab·bɛr·ḵå̄
You have spoken
אֶל־
’el-
to
עַבְדֶּ֑ךָ
‘aḇ·de·ḵā
Your servant ,
כִּ֧י

for
אָנֹֽכִי׃
’ā·nō·ḵî
I
כְבַד־
ḵə·ḇaḏ-
am slow
פֶּ֛ה
peh
of speech
וּכְבַ֥ד
ū·ḵə·ḇaḏ
and
לָשׁ֖וֹן
lā·šō·wn
tongue . ”
11 And the LORD said to him, “Who gave man his mouth? Or who makes the mute or the deaf, the sighted or the blind? Is it not I, the LORD?
יְהוָ֜ה
Yah·weh
And the LORD
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֵלָ֗יו
’ê·lāw
to him ,
מִ֣י

“ Who
שָׂ֣ם
śām
gave
לָֽאָדָם֒
lā·’ā·ḏām
man
פֶּה֮
peh
his mouth ?
א֚וֹ
’ōw
Or
מִֽי־
mî-
who
יָשׂ֣וּם
yā·śūm
makes
אִלֵּ֔ם
’il·lêm
the mute
א֣וֹ
’ōw
or
חֵרֵ֔שׁ
ḥê·rêš
the deaf ,
א֥וֹ
’ōw
. . .
פִקֵּ֖חַ
p̄iq·qê·aḥ
the sighted
א֣וֹ
’ōw
or
עִוֵּ֑ר
‘iw·wêr
the blind ?
הֲלֹ֥א
hă·lō
Is it not
אָנֹכִ֖י
’ā·nō·ḵî
I ,
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD ?
12 Now go! I will help you as you speak, and I will teach you what to say.”
וְעַתָּ֖ה
wə·‘at·tāh
Now
לֵ֑ךְ
lêḵ
go !
וְאָנֹכִי֙
wə·’ā·nō·ḵî
I
אֶֽהְיֶ֣ה
’eh·yeh
will help you
עִם־
‘im-
. . .
פִּ֔יךָ
pî·ḵā
as you speak ,
וְהוֹרֵיתִ֖יךָ
wə·hō·w·rê·ṯî·ḵā
and I will teach you
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
what
תְּדַבֵּֽר׃
tə·ḏab·bêr
to say . ”
13 But Moses replied, “Please, Lord, send someone else.”
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
But Moses replied ,
בִּ֣י

“ Please ,
אֲדֹנָ֑י
’ă·ḏō·nāy
Lord ,
שְֽׁלַֽח־
šə·laḥ-
send
נָ֖א

. . .
בְּיַד־
bə·yaḏ-
someone else
תִּשְׁלָֽח׃
tiš·lāḥ
. . . . ”
14 Then the anger of the LORD burned against Moses, and He said, “Is not Aaron the Levite your brother? I know that he can speak well, and he is now on his way to meet you. When he sees you, he will be glad in his heart.
אַ֨ף
’ap̄
Then the anger
יְהוָ֜ה
Yah·weh
of the LORD
וַיִּֽחַר־
way·yi·ḥar-
burned
בְּמֹשֶׁ֗ה
bə·mō·šeh
against Moses ,
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
and He said ,
הֲלֹ֨א
hă·lō
“ Is not
אַהֲרֹ֤ן
’a·hă·rōn
Aaron
הַלֵּוִ֔י
hal·lê·wî
the Levite
אָחִ֙יךָ֙
’ā·ḥî·ḵā
your brother ?
יָדַ֕עְתִּי
yā·ḏa‘·tî
I know
כִּֽי־
kî-
that
ה֑וּא

he
דַבֵּ֥ר
ḏab·bêr
can speak
יְדַבֵּ֖ר
yə·ḏab·bêr
well ,
וְגַ֤ם
wə·ḡam
and
הוּא֙

he
הִנֵּה־
hin·nêh-
is now
יֹצֵ֣א
yō·ṣê
on his way
לִקְרָאתֶ֔ךָ
liq·rā·ṯe·ḵā
to meet you .
וְרָאֲךָ֖
wə·rā·’ă·ḵā
When he sees you ,
וְשָׂמַ֥ח
wə·śā·maḥ
he will be glad
בְּלִבּֽוֹ׃
bə·lib·bōw
in his heart .
15 You are to speak to him and put the words in his mouth. I will help both of you to speak, and I will teach you what to do.
וְדִבַּרְתָּ֣
wə·ḏib·bar·tā
You are to speak
אֵלָ֔יו
’ê·lāw
to him
וְשַׂמְתָּ֥
wə·śam·tā
and put
הַדְּבָרִ֖ים
had·də·ḇā·rîm
the words
אֶת־
’eṯ-
-
בְּפִ֑יו
bə·p̄îw
in his mouth .
וְאָנֹכִ֗י
wə·’ā·nō·ḵî
I
אֶֽהְיֶ֤ה
’eh·yeh
will help
עִם־
‘im-
. . .
פִּ֙יךָ֙
pî·ḵā
both of you to speak
וְעִם־
wə·‘im-
. . .
פִּ֔יהוּ
pî·hū
. . . ,
וְהוֹרֵיתִ֣י
wə·hō·w·rê·ṯî
and I will teach
אֶתְכֶ֔ם
’eṯ·ḵem
you
אֵ֖ת
’êṯ
-
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
what
תַּעֲשֽׂוּן׃
ta·‘ă·śūn
to do .
16 He will speak to the people for you. He will be your spokesman, and it will be as if you were God to him.
ה֥וּא

He
וְדִבֶּר־
wə·ḏib·ber-
will speak
אֶל־
’el-
to
הָעָ֑ם
hā·‘ām
the people
לְךָ֖
lə·ḵā
for you .
הוּא֙

He
וְהָ֤יָה
wə·hā·yāh
will be
לְּךָ֣
lə·ḵā
your
לְפֶ֔ה
lə·p̄eh
spokesman ,
תִּֽהְיֶה־
tih·yeh-
and it will be
וְאַתָּ֖ה
wə·’at·tāh
as if you were
לֵֽאלֹהִֽים׃
lê·lō·hîm
God
לּ֥וֹ
lōw
to him .
17 But take this staff in your hand so you can perform signs with it.”
וְאֶת־
wə·’eṯ-
But
תִּקַּ֣ח
tiq·qaḥ
take
הַזֶּ֖ה
haz·zeh
this
הַמַּטֶּ֥ה
ham·maṭ·ṭeh
staff
בְּיָדֶ֑ךָ
bə·yā·ḏe·ḵā
in your hand
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
so
תַּעֲשֶׂה־
ta·‘ă·śeh-
you can perform
אֶת־
’eṯ-
-
הָאֹתֹֽת׃פ
hā·’ō·ṯōṯ
signs with it . ”
18 Then Moses went back to his father-in-law Jethro and said to him, “Please let me return to my brothers in Egypt to see if they are still alive.” “Go in peace,” Jethro replied.
מֹשֶׁ֜ה
mō·šeh
Then Moses
וַיֵּ֨לֶךְ
way·yê·leḵ
went
וַיָּ֣שָׁב׀
way·yā·šāḇ
back
אֶל־
’el-
to
חֹֽתְנ֗וֹ
ḥō·ṯə·nōw
his father-in-law
יֶ֣תֶר
ye·ṯer
Jethro
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
and said
לוֹ֙
lōw
to him ,
נָּ֗א

“ Please
וְאָשׁ֙וּבָה֙
wə·’ā·šū·ḇāh
let me return
אֵ֣לֲכָה
’ê·lə·ḵāh
. . .
אֶל־
’el-
to
אַחַ֣י
’a·ḥay
my brothers
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
בְּמִצְרַ֔יִם
bə·miṣ·ra·yim
in Egypt
וְאֶרְאֶ֖ה
wə·’er·’eh
to see
הַעוֹדָ֣ם
ha·‘ō·w·ḏām
if they are still
חַיִּ֑ים
ḥay·yîm
alive . ”
לֵ֥ךְ
lêḵ
“ Go
לְשָׁלֽוֹם׃
lə·šā·lō·wm
in peace , ”
וַיֹּ֧אמֶר
way·yō·mer
[Jethro] replied
יִתְר֛וֹ
yiṯ·rōw
. . .
לְמֹשֶׁ֖ה
lə·mō·šeh
. . . .
19 Now the LORD had said to Moses in Midian, “Go back to Egypt, for all the men who sought to kill you are dead.”
יְהוָ֤ה
Yah·weh
Now the LORD
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
had said
אֶל־
’el-
to
מֹשֶׁה֙
mō·šeh
Moses
בְּמִדְיָ֔ן
bə·miḏ·yān
in Midian ,
לֵ֖ךְ
lêḵ
“ Go
שֻׁ֣ב
šuḇ
back
מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim
to Egypt ,
כִּי־
kî-
for
כָּל־
kāl-
all
הָ֣אֲנָשִׁ֔ים
hā·’ă·nā·šîm
the men
הַֽמְבַקְשִׁ֖ים
ham·ḇaq·šîm
who sought
אֶת־
’eṯ-
-
נַפְשֶֽׁךָ׃
nap̄·še·ḵā
to kill you
מֵ֙תוּ֙
mê·ṯū
are dead . ”
20 So Moses took his wife and sons, put them on a donkey, and headed back to Egypt. And he took the staff of God in his hand.
מֹשֶׁ֜ה
mō·šeh
So Moses
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּקַּ֨ח
way·yiq·qaḥ
took
אִשְׁתּ֣וֹ
’iš·tōw
his wife
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
בָּנָ֗יו
bā·nāw
and sons ,
וַיַּרְכִּבֵם֙
way·yar·ki·ḇêm
put them
עַֽל־
‘al-
on
הַחֲמֹ֔ר
ha·ḥă·mōr
a donkey ,
וַיָּ֖שָׁב
way·yā·šāḇ
and headed back
אַ֣רְצָה
’ar·ṣāh
vvv
מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim
to Egypt .
מֹשֶׁ֛ה
mō·šeh
And [he]
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּקַּ֥ח
way·yiq·qaḥ
took
מַטֵּ֥ה
maṭ·ṭêh
the staff
הָאֱלֹהִ֖ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God
בְּיָדֽוֹ׃
bə·yā·ḏōw
in his hand .
21 The LORD instructed Moses, “When you go back to Egypt, see that you perform before Pharaoh all the wonders that I have put within your power. But I will harden his heart so that he will not let the people go.
יְהוָה֮
Yah·weh
The LORD
אֶל־
’el-
. . .
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
instructed
מֹשֶׁה֒
mō·šeh
Moses ,
בְּלֶכְתְּךָ֙
bə·leḵ·tə·ḵā
“ When you go
לָשׁ֣וּב
lā·šūḇ
back
מִצְרַ֔יְמָה
miṣ·ray·māh
to Egypt ,
רְאֵ֗ה
rə·’êh
see that
וַעֲשִׂיתָ֖ם
wa·‘ă·śî·ṯām
you perform
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
before
פַרְעֹ֑ה
p̄ar·‘ōh
Pharaoh
כָּל־
kāl-
all
הַמֹּֽפְתִים֙
ham·mō·p̄ə·ṯîm
the wonders
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
שַׂ֣מְתִּי
śam·tî
I have put
בְיָדֶ֔ךָ
ḇə·yā·ḏe·ḵā
within your power .
וַאֲנִי֙
wa·’ă·nî
But I
אֲחַזֵּ֣ק
’ă·ḥaz·zêq
will harden
אֶת־
’eṯ-
-
לִבּ֔וֹ
lib·bōw
his heart
וְלֹ֥א
wə·lō
so that he will not
הָעָֽם׃
hā·‘ām
let the people
יְשַׁלַּ֖ח
yə·šal·laḥ
go .
אֶת־
’eṯ-
-
22 Then tell Pharaoh that this is what the LORD says: ‘Israel is My firstborn son,
וְאָמַרְתָּ֖
wə·’ā·mar·tā
Then tell
אֶל־
’el-
. . .
פַּרְעֹ֑ה
par·‘ōh
Pharaoh [that]
כֹּ֚ה
kōh
this is what
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
אָמַ֣ר
’ā·mar
says :
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
‘ Israel
בְכֹרִ֖י
ḇə·ḵō·rî
is My firstborn
בְּנִ֥י
bə·nî
son ,
23 and I told you to let My son go so that he may worship Me. But since you have refused to let him go, behold, I will kill your firstborn son!’”
וָאֹמַ֣ר
wā·’ō·mar
and I told you
אֵלֶ֗יךָ
’ê·le·ḵā
. . .
בְּנִי֙
bə·nî
to let My son
שַׁלַּ֤ח
šal·laḥ
go
אֶת־
’eṯ-
-
וְיַֽעַבְדֵ֔נִי
wə·ya·‘aḇ·ḏê·nî
so that he may worship Me .
וַתְּמָאֵ֖ן
wat·tə·mā·’ên
But [since] you have refused
לְשַׁלְּח֑וֹ
lə·šal·lə·ḥōw
to let him go ,
הִנֵּה֙
hin·nêh
behold ,
אָנֹכִ֣י
’ā·nō·ḵî
I
הֹרֵ֔ג
hō·rêḡ
will kill
אֶת־
’eṯ-
-
בְּכֹרֶֽךָ׃
bə·ḵō·re·ḵā
your firstborn
בִּנְךָ֖
bin·ḵā
son ! ’”
24 Now at a lodging place along the way, the LORD met Moses and was about to kill him.
בַּמָּל֑וֹן
bam·mā·lō·wn
Now at a lodging place
בַדֶּ֖רֶךְ
ḇad·de·reḵ
along the way ,
וַיְהִ֥י
way·hî
vvv
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
וַיִּפְגְּשֵׁ֣הוּ
way·yip̄·gə·šê·hū
met [Moses]
וַיְבַקֵּ֖שׁ
way·ḇaq·qêš
and was about
הֲמִיתֽוֹ׃
hă·mî·ṯōw
to kill him .
25 But Zipporah took a flint knife, cut off her son’s foreskin, and touched it to Moses’ feet. “Surely you are a bridegroom of blood to me,” she said.
צִפֹּרָ֜ה
ṣip·pō·rāh
But Zipporah
וַתִּקַּ֨ח
wat·tiq·qaḥ
took
צֹ֗ר
ṣōr
a flint knife ,
וַתִּכְרֹת֙
wat·tiḵ·rōṯ
cut off
אֶת־
’eṯ-
-
בְּנָ֔הּ
bə·nāh
her son’s
עָרְלַ֣ת
‘ā·rə·laṯ
foreskin ,
וַתַּגַּ֖ע
wat·tag·ga‘
and touched it
לְרַגְלָ֑יו
lə·raḡ·lāw
to [Moses’] feet .
כִּ֧י

“ Surely
אַתָּ֖ה
’at·tāh
you [are]
חֲתַן־
ḥă·ṯan-
a bridegroom
דָּמִ֛ים
dā·mîm
of blood
לִֽי׃

to me , ”
וַתֹּ֕אמֶר
wat·tō·mer
she said .
26 So the LORD let him alone. (When she said, “bridegroom of blood,” she was referring to the circumcision.)
וַיִּ֖רֶף
way·yi·rep̄
So [the LORD] let him alone .
מִמֶּ֑נּוּ
mim·men·nū
. . .
אָ֚ז
’āz
( When
אָֽמְרָ֔ה
’ā·mə·rāh
she said ,
חֲתַ֥ן
ḥă·ṯan
“ bridegroom
דָּמִ֖ים
dā·mîm
of blood , ”
לַמּוּלֹֽת׃פ
lam·mū·lōṯ
she was referring to the circumcision . )
27 Meanwhile, the LORD had said to Aaron, “Go and meet Moses in the wilderness.” So he went and met Moses at the mountain of God and kissed him.
יְהוָה֙
Yah·weh
Meanwhile, the LORD
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
had said
אֶֽל־
’el-
to
אַהֲרֹ֔ן
’a·hă·rōn
Aaron ,
לֵ֛ךְ
lêḵ
“ Go
לִקְרַ֥את
liq·raṯ
and meet
מֹשֶׁ֖ה
mō·šeh
Moses
הַמִּדְבָּ֑רָה
ham·miḏ·bā·rāh
in the wilderness . ”
וַיֵּ֗לֶךְ
way·yê·leḵ
So he went
וַֽיִּפְגְּשֵׁ֛הוּ
way·yip̄·gə·šê·hū
and met [Moses]
בְּהַ֥ר
bə·har
at the mountain
הָאֱלֹהִ֖ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God
וַיִּשַּׁק־
way·yiš·šaq-
and kissed
לֽוֹ׃
lōw
him .
28 And Moses told Aaron everything the LORD had sent him to say, and all the signs He had commanded him to perform.
מֹשֶׁה֙
mō·šeh
And Moses
וַיַּגֵּ֤ד
way·yag·gêḏ
told
לְאַֽהֲרֹ֔ן
lə·’a·hă·rōn
Aaron
אֵ֛ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
everything
דִּבְרֵ֥י
diḇ·rê
. . .
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
שְׁלָח֑וֹ
šə·lā·ḥōw
had sent him
וְאֵ֥ת
wə·’êṯ
to say ,
כָּל־
kāl-
and all
הָאֹתֹ֖ת
hā·’ō·ṯōṯ
the signs
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
צִוָּֽהוּ׃
ṣiw·wā·hū
He had commanded him to perform .
29 Then Moses and Aaron went and assembled all the elders of the Israelites,
מֹשֶׁ֖ה
mō·šeh
Then Moses
וְאַהֲרֹ֑ן
wə·’a·hă·rōn
and Aaron
וַיֵּ֥לֶךְ
way·yê·leḵ
went
וַיַּ֣אַסְפ֔וּ
way·ya·’as·p̄ū
and assembled
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
all
זִקְנֵ֖י
ziq·nê
the elders
בְּנֵ֥י
bə·nê
vvv
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
of the Israelites ,
30 and Aaron relayed everything the LORD had said to Moses. And Moses performed the signs before the people,
אַהֲרֹ֔ן
’a·hă·rōn
and Aaron
אֵ֚ת
’êṯ
-
וַיְדַבֵּ֣ר
way·ḏab·bêr
relayed
כָּל־
kāl-
everything
הַדְּבָרִ֔ים
had·də·ḇā·rîm
. . .
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
. . .
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
דִּבֶּ֥ר
dib·ber
had said
אֶל־
’el-
to
מֹשֶׁ֑ה
mō·šeh
Moses .
וַיַּ֥עַשׂ
way·ya·‘aś
And [Moses] performed
הָאֹתֹ֖ת
hā·’ō·ṯōṯ
the signs
לְעֵינֵ֥י
lə·‘ê·nê
before
הָעָֽם׃
hā·‘ām
the people ,
31 and they believed. And when they heard that the LORD had attended to the Israelites and had seen their affliction, they bowed down and worshiped.
הָעָ֑ם
hā·‘ām
and [they]
וַֽיַּאֲמֵ֖ן
way·ya·’ă·mên
believed .
וַֽיִּשְׁמְע֡וּ
way·yiš·mə·‘ū
And when they heard
כִּֽי־
kî-
that
יְהוָ֜ה
Yah·weh
the LORD
אֶת־
’eṯ-
-
פָקַ֨ד
p̄ā·qaḏ
had attended
בְּנֵ֣י
bə·nê
to the Israelites
יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl
. . .
וְכִ֤י
wə·ḵî
and
רָאָה֙
rā·’āh
had seen
אֶת־
’eṯ-
-
עָנְיָ֔ם
‘ā·nə·yām
their affliction ,
וַֽיִּקְּד֖וּ
way·yiq·qə·ḏū
they bowed down
וַיִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ׃
way·yiš·ta·ḥăw·wū
and worshiped .