Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Then the LORD said to Moses, “Go to Pharaoh and tell him that this is what the LORD says: ‘Let My people go, so that they may worship Me.
יְהוָה֙
Yah·weh
Then the LORD
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh
Moses ,
בֹּ֖א

“ Go
אֶל־
’el-
to
פַּרְעֹ֑ה
par·‘ōh
Pharaoh
וְאָמַרְתָּ֣
wə·’ā·mar·tā
and tell him that
אֵלָ֗יו
’ê·lāw
. . .
כֹּ֚ה
kōh
this is what
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
אָמַ֣ר
’ā·mar
says :
עַמִּ֖י
‘am·mî
‘ Let My people
שַׁלַּ֥ח
šal·laḥ
go ,
אֶת־
’eṯ-
-
וְיַֽעַבְדֻֽנִי׃
wə·ya·‘aḇ·ḏu·nî
so that they may worship Me .
2 But if you refuse to let them go, I will plague your whole country with frogs.
וְאִם־
wə·’im-
But if
אַתָּ֖ה
’at·tāh
you
מָאֵ֥ן
mā·’ên
refuse
לְשַׁלֵּ֑חַ
lə·šal·lê·aḥ
to let them go ,
הִנֵּ֣ה
hin·nêh
-
אָנֹכִ֗י
’ā·nō·ḵî
I
נֹגֵ֛ף
nō·ḡêp̄
will plague
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
vvv
גְּבוּלְךָ֖
gə·ḇū·lə·ḵā
your whole country
בַּֽצְפַרְדְּעִֽים׃
baṣ·p̄ar·də·‘îm
with frogs .
3 The Nile will teem with frogs, and they will come into your palace and up to your bedroom and onto your bed, into the houses of your officials and your people, and into your ovens and kneading bowls.
הַיְאֹר֮
hay·’ōr
The Nile
וְשָׁרַ֣ץ
wə·šā·raṣ
will teem
צְפַרְדְּעִים֒
ṣə·p̄ar·də·‘îm
with frogs ,
וְעָלוּ֙
wə·‘ā·lū
and they will come
וּבָ֣אוּ
ū·ḇā·’ū
vvv
בְּבֵיתֶ֔ךָ
bə·ḇê·ṯe·ḵā
into your palace
וּבַחֲדַ֥ר
ū·ḇa·ḥă·ḏar
and up to your bedroom
מִשְׁכָּבְךָ֖
miš·kā·ḇə·ḵā
. . .
וְעַל־
wə·‘al-
and onto
מִטָּתֶ֑ךָ
miṭ·ṭā·ṯe·ḵā
your bed ,
וּבְבֵ֤ית
ū·ḇə·ḇêṯ
into the houses
עֲבָדֶ֙יךָ֙
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
of your officials
וּבְעַמֶּ֔ךָ
ū·ḇə·‘am·me·ḵā
and your people ,
וּבְתַנּוּרֶ֖יךָ
ū·ḇə·ṯan·nū·re·ḵā
and into your ovens
וּבְמִשְׁאֲרוֹתֶֽיךָ׃
ū·ḇə·miš·’ă·rō·w·ṯe·ḵā
and kneading bowls .
4 The frogs will come up on you and your people and all your officials.’”
הַֽצְפַרְדְּעִֽים׃
haṣ·p̄ar·də·‘îm
The frogs
יַעֲל֖וּ
ya·‘ă·lū
will come up
וּבְכָ֥ה
ū·ḇə·ḵāh
on you
וּֽבְעַמְּךָ֖
ū·ḇə·‘am·mə·ḵā
and your people
וּבְכָל־
ū·ḇə·ḵāl
and all
עֲבָדֶ֑יךָ
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
your officials . ’”
5 And the LORD said to Moses, “Tell Aaron, ‘Stretch out your hand with your staff over the rivers and canals and ponds, and cause the frogs to come up onto the land of Egypt.’”
יְהוָה֮
Yah·weh
And the LORD
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
מֹשֶׁה֒
mō·šeh
Moses ,
אֱמֹ֣ר
’ĕ·mōr
“ Tell
אֶֽל־
’el-
. . .
אַהֲרֹ֗ן
’a·hă·rōn
Aaron ,
נְטֵ֤ה
nə·ṭêh
‘ Stretch out
אֶת־
’eṯ-
-
יָדְךָ֙
yā·ḏə·ḵā
your hand
בְּמַטֶּ֔ךָ
bə·maṭ·ṭe·ḵā
with your staff
עַל־
‘al-
over
הַ֨נְּהָרֹ֔ת
han·nə·hā·rōṯ
the rivers
עַל־
‘al-
-
הַיְאֹרִ֖ים
hay·’ō·rîm
and canals
וְעַל־
wə·‘al-
. . .
הָאֲגַמִּ֑ים
hā·’ă·ḡam·mîm
and ponds ,
הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים
haṣ·p̄ar·də·‘îm
and cause the frogs
עַל־
‘al-
. . .
וְהַ֥עַל
wə·ha·‘al
to come up onto
אֶת־
’eṯ-
-
אֶ֥רֶץ
’e·reṣ
the land
מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim
of Egypt . ’”
6 So Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land of Egypt.
אַהֲרֹן֙
’a·hă·rōn
So Aaron
אֶת־
’eṯ-
-
וַיֵּ֤ט
way·yêṭ
stretched out
יָד֔וֹ
yā·ḏōw
his hand
עַ֖ל
‘al
over
מֵימֵ֣י
mê·mê
the waters
מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim
of Egypt ,
הַצְּפַרְדֵּ֔עַ
haṣ·ṣə·p̄ar·dê·a‘
and the frogs
וַתַּ֙עַל֙
wat·ta·‘al
came up
וַתְּכַ֖ס
wat·tə·ḵas
and covered
אֶת־
’eṯ-
-
אֶ֥רֶץ
’e·reṣ
the land
מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim
of Egypt .
7 But the magicians did the same thing by their magic arts, and they also brought frogs up onto the land of Egypt.
הַֽחֲרְטֻמִּ֖ים
ha·ḥăr·ṭum·mîm
But the magicians
וַיַּֽעֲשׂוּ־
way·ya·‘ă·śū-
did
כֵ֥ן
ḵên
the same thing
בְּלָטֵיהֶ֑ם
bə·lā·ṭê·hem
by their magic arts ,
הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים
haṣ·p̄ar·də·‘îm
and they also brought frogs
וַיַּעֲל֥וּ
way·ya·‘ă·lū
up
אֶת־
’eṯ-
-
עַל־
‘al-
onto
אֶ֥רֶץ
’e·reṣ
the land
מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim
of Egypt .
8 Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, “Pray to the LORD to take the frogs away from me and my people. Then I will let your people go, that they may sacrifice to the LORD.”
פַרְעֹ֜ה
p̄ar·‘ōh
Pharaoh
וַיִּקְרָ֨א
way·yiq·rā
summoned
לְמֹשֶׁ֣ה
lə·mō·šeh
Moses
וּֽלְאַהֲרֹ֗ן
ū·lə·’a·hă·rōn
and Aaron
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
and said ,
הַעְתִּ֣ירוּ
ha‘·tî·rū
“ Pray
אֶל־
’el-
to
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
וְיָסֵר֙
wə·yā·sêr
to take
הַֽצְפַרְדְּעִ֔ים
haṣ·p̄ar·də·‘îm
the frogs
מִמֶּ֖נִּי
mim·men·nî
away from me
וּמֵֽעַמִּ֑י
ū·mê·‘am·mî
and my people .
הָעָ֔ם
hā·‘ām
Then I will let your people
וַאֲשַׁלְּחָה֙
wa·’ă·šal·lə·ḥāh
go ,
אֶת־
’eṯ-
-
וְיִזְבְּח֖וּ
wə·yiz·bə·ḥū
that they may sacrifice
לַיהוָֽה׃
Yah·weh
to the LORD . ”
9 Moses said to Pharaoh, “You may have the honor over me. When shall I pray for you and your officials and your people that the frogs (except for those in the Nile) may be taken away from you and your houses?”
מֹשֶׁ֣ה
mō·šeh
Moses
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
said
לְפַרְעֹה֮
lə·p̄ar·‘ōh
to Pharaoh ,
הִתְפָּאֵ֣ר
hiṯ·pā·’êr
“ You may have the honor
עָלַי֒
‘ā·lay
over me .
לְמָתַ֣י׀
lə·mā·ṯay
When
אַעְתִּ֣יר
’a‘·tîr
shall I pray
לְךָ֗
lə·ḵā
for you
וְלַעֲבָדֶ֙יךָ֙
wə·la·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
and your officials
וּֽלְעַמְּךָ֔
ū·lə·‘am·mə·ḵā
and your people
הַֽצֲפַרְדְּעִ֔ים
ha·ṣă·p̄ar·də·‘îm
that the frogs
תִּשָּׁאַֽרְנָה׃
tiš·šā·’ar·nāh
( except for those
רַ֥ק
raq
. . .
בַּיְאֹ֖ר
bay·’ōr
in the Nile )
לְהַכְרִית֙
lə·haḵ·rîṯ
may be taken away
מִמְּךָ֖
mim·mə·ḵā
from
וּמִבָּתֶּ֑יךָ
ū·mib·bāt·te·ḵā
you and your houses ? ”
10 “Tomorrow,” Pharaoh answered. “May it be as you say,” Moses replied, “so that you may know that there is no one like the LORD our God.
לְמָחָ֑ר
lə·mā·ḥār
“ Tomorrow , ”
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
[Pharaoh] answered .
כִּדְבָ֣רְךָ֔
kiḏ·ḇā·rə·ḵā
“ [May it be] as you say , ”
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
Moses replied ,
לְמַ֣עַן
lə·ma·‘an
“ so that
תֵּדַ֔ע
tê·ḏa‘
you may know
כִּי־
kî-
that
אֵ֖ין
’ên
there is no one
כַּיהוָ֥ה
Yah·weh
like the LORD
אֱלֹהֵֽינוּ׃
’ĕ·lō·hê·nū
our God .
11 The frogs will depart from you and your houses and your officials and your people; they will remain only in the Nile.”
הַֽצְפַרְדְּעִ֗ים
haṣ·p̄ar·də·‘îm
The frogs
וְסָר֣וּ
wə·sā·rū
will depart
מִמְּךָ֙
mim·mə·ḵā
from you
וּמִבָּ֣תֶּ֔יךָ
ū·mib·bāt·te·ḵā
and your houses
וּמֵעֲבָדֶ֖יךָ
ū·mê·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
and your officials
וּמֵעַמֶּ֑ךָ
ū·mê·‘am·me·ḵā
and your people ;
תִּשָּׁאַֽרְנָה׃
tiš·šā·’ar·nāh
they will remain
רַ֥ק
raq
only
בַּיְאֹ֖ר
bay·’ōr
in the Nile . ”
12 After Moses and Aaron had left Pharaoh, Moses cried out to the LORD for help with the frogs that He had brought against Pharaoh.
מֹשֶׁ֛ה
mō·šeh
After Moses
וְאַהֲרֹ֖ן
wə·’a·hă·rōn
and Aaron
וַיֵּצֵ֥א
way·yê·ṣê
had left
מֵעִ֣ם
mê·‘im
. . .
פַּרְעֹ֑ה
par·‘ōh
Pharaoh ,
מֹשֶׁה֙
mō·šeh
Moses
אֶל־
’el-
cried out to
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
וַיִּצְעַ֤ק
way·yiṣ·‘aq
for help
עַל־
‘al-
דְּבַ֥ר
də·ḇar
with
הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים
haṣ·p̄ar·də·‘îm
the frogs
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
שָׂ֥ם
śām
He had brought
לְפַרְעֹֽה׃
lə·p̄ar·‘ōh
against Pharaoh .
13 And the LORD did as Moses requested, and the frogs in the houses, the courtyards, and the fields died.
יְהוָ֖ה
Yah·weh
And the LORD
וַיַּ֥עַשׂ
way·ya·‘aś
did
מֹשֶׁ֑ה
mō·šeh
as Moses
כִּדְבַ֣ר
kiḏ·ḇar
requested ,
הַֽצְפַרְדְּעִ֔ים
haṣ·p̄ar·də·‘îm
and the frogs
מִן־
min-
in
הַבָּתִּ֥ים
hab·bāt·tîm
the houses ,
מִן־
min-
. . .
הַחֲצֵרֹ֖ת
ha·ḥă·ṣê·rōṯ
the courtyards ,
וּמִן־
ū·min-
. . .
הַשָּׂדֹֽת׃
haś·śā·ḏōṯ
and the fields
וַיָּמֻ֙תוּ֙
way·yā·mu·ṯū
died .
14 They were piled into countless heaps, and there was a terrible stench in the land.
וַיִּצְבְּר֥וּ
way·yiṣ·bə·rū
They were piled
אֹתָ֖ם
’ō·ṯām
. . .
חֳמָרִ֣ם
ḥo·mā·rim
into countless heaps
חֳמָרִ֑ם
ḥo·mā·rim
. . . ,
וַתִּבְאַ֖שׁ
wat·tiḇ·’aš
and there was a terrible stench
הָאָֽרֶץ׃
hā·’ā·reṣ
in the land .
15 When Pharaoh saw that there was relief, however, he hardened his heart and would not listen to Moses and Aaron, just as the LORD had said.
פַּרְעֹ֗ה
par·‘ōh
When Pharaoh
כִּ֤י

. . .
וַיַּ֣רְא
way·yar
saw that
הָֽיְתָה֙
hā·yə·ṯāh
there was
הָֽרְוָחָ֔ה
hā·rə·wā·ḥāh
relief, however ,
וְהַכְבֵּד֙
wə·haḵ·bêḏ
he hardened
אֶת־
’eṯ-
-
לִבּ֔וֹ
lib·bōw
his heart
וְלֹ֥א
wə·lō
and would not
שָׁמַ֖ע
šā·ma‘
listen
אֲלֵהֶ֑ם
’ă·lê·hem
to [Moses and Aaron] ,
כַּאֲשֶׁ֖ר
ka·’ă·šer
just as
יְהוָֽה׃ס
Yah·weh
the LORD
דִּבֶּ֥ר
dib·ber
had said .
16 Then the LORD said to Moses, “Tell Aaron, ‘Stretch out your staff and strike the dust of the earth, that it may turn into swarms of gnats throughout the land of Egypt.’”
יְהוָה֮
Yah·weh
Then the LORD
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
מֹשֶׁה֒
mō·šeh
Moses ,
אֱמֹר֙
’ĕ·mōr
“ Tell
אֶֽל־
’el-
. . .
אַהֲרֹ֔ן
’a·hă·rōn
Aaron ,
נְטֵ֣ה
nə·ṭêh
‘ Stretch out
אֶֽת־
’eṯ-
-
מַטְּךָ֔
maṭ·ṭə·ḵā
your staff
וְהַ֖ךְ
wə·haḵ
and strike
אֶת־
’eṯ-
-
עֲפַ֣ר
‘ă·p̄ar
the dust
הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ
of the earth ,
וְהָיָ֥ה
wə·hā·yāh
that it may turn into
לְכִנִּ֖ם
lə·ḵin·nim
swarms of gnats
בְּכָל־
bə·ḵāl
throughout
אֶ֥רֶץ
’e·reṣ
the land
מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim
of Egypt . ’”
17 This they did, and when Aaron stretched out his hand with his staff and struck the dust of the earth, gnats came upon man and beast. All the dust of the earth turned into gnats throughout the land of Egypt.
וַיַּֽעֲשׂוּ־
way·ya·‘ă·śū-
This they did
כֵ֗ן
ḵên
. . . ,
אַהֲרֹ֨ן
’a·hă·rōn
and when Aaron
אֶת־
’eṯ-
-
וַיֵּט֩
way·yêṭ
stretched out
יָד֤וֹ
yā·ḏōw
his hand
בְמַטֵּ֙הוּ֙
ḇə·maṭ·ṭê·hū
with his staff
וַיַּךְ֙
way·yaḵ
and struck
אֶת־
’eṯ-
-
עֲפַ֣ר
‘ă·p̄ar
the dust
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
of the earth ,
הַכִּנָּ֔ם
hak·kin·nām
gnats
וַתְּהִי֙
wat·tə·hî
came upon
בָּאָדָ֖ם
bā·’ā·ḏām
man
וּבַבְּהֵמָ֑ה
ū·ḇab·bə·hê·māh
and beast .
כָּל־
kāl-
All
עֲפַ֥ר
‘ă·p̄ar
the dust
הָאָ֛רֶץ
hā·’ā·reṣ
of the earth
הָיָ֥ה
hā·yāh
turned into
כִנִּ֖ים
ḵin·nîm
gnats
בְּכָל־
bə·ḵāl
throughout
אֶ֥רֶץ
’e·reṣ
the land
מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim
of Egypt .
18 The magicians tried to produce gnats using their magic arts, but they could not. And the gnats remained on man and beast.
הַחַרְטֻמִּ֧ים
ha·ḥar·ṭum·mîm
The magicians
וַיַּעֲשׂוּ־
way·ya·‘ă·śū-
tried
כֵ֨ן
ḵên
. . .
לְהוֹצִ֥יא
lə·hō·w·ṣî
to produce
אֶת־
’eṯ-
-
הַכִּנִּ֖ים
hak·kin·nîm
gnats
בְּלָטֵיהֶ֛ם
bə·lā·ṭê·hem
using their magic arts ,
יָכֹ֑לוּ
yā·ḵō·lū
but they could
וְלֹ֣א
wə·lō
not .
הַכִּנָּ֔ם
hak·kin·nām
And the gnats
וַתְּהִי֙
wat·tə·hî
remained
בָּאָדָ֖ם
bā·’ā·ḏām
on man
וּבַבְּהֵמָֽה׃
ū·ḇab·bə·hê·māh
and beast .
19 “This is the finger of God,” the magicians said to Pharaoh. But Pharaoh’s heart was hardened, and he would not listen to them, just as the LORD had said.
הִ֑וא

“ This
אֶצְבַּ֥ע
’eṣ·ba‘
is the finger
אֱלֹהִ֖ים
’ĕ·lō·hîm
of God , ”
הַֽחַרְטֻמִּים֙
ha·ḥar·ṭum·mîm
the magicians
וַיֹּאמְר֤וּ
way·yō·mə·rū
said
אֶל־
’el-
to
פַּרְעֹ֔ה
par·‘ōh
Pharaoh .
פַּרְעֹה֙
par·‘ōh
But Pharaoh’s
לֵב־
lêḇ-
heart
וַיֶּחֱזַ֤ק
way·ye·ḥĕ·zaq
was hardened ,
וְלֹֽא־
wə·lō-
and he would not
שָׁמַ֣ע
šā·ma‘
listen
אֲלֵהֶ֔ם
’ă·lê·hem
to them ,
כַּאֲשֶׁ֖ר
ka·’ă·šer
just as
יְהוָֽה׃ס
Yah·weh
the LORD
דִּבֶּ֥ר
dib·ber
had said .
20 Then the LORD said to Moses, “Get up early in the morning, and when Pharaoh goes out to the water, stand before him and tell him that this is what the LORD says: ‘Let My people go, so that they may worship Me.
יְהוָ֜ה
Yah·weh
Then the LORD
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
מֹשֶׁ֗ה
mō·šeh
Moses ,
הַשְׁכֵּ֤ם
haš·kêm
“ Get up early
בַּבֹּ֙קֶר֙
bab·bō·qer
in the morning ,
פַרְעֹ֔ה
p̄ar·‘ōh
and when Pharaoh
הִנֵּ֖ה
hin·nêh
vvv
יוֹצֵ֣א
yō·w·ṣê
goes out
הַמָּ֑יְמָה
ham·mā·yə·māh
to the water ,
וְהִתְיַצֵּב֙
wə·hiṯ·yaṣ·ṣêḇ
stand
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
before him
וְאָמַרְתָּ֣
wə·’ā·mar·tā
and tell him
אֵלָ֗יו
’ê·lāw
that
כֹּ֚ה
kōh
this is what
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
אָמַ֣ר
’ā·mar
says :
עַמִּ֖י
‘am·mî
‘ Let My people
שַׁלַּ֥ח
šal·laḥ
go ,
וְיַֽעַבְדֻֽנִי׃
wə·ya·‘aḇ·ḏu·nî
so that they may worship Me .
21 But if you will not let My people go, I will send swarms of flies upon you and your officials and your people and your houses. The houses of the Egyptians and even the ground where they stand will be full of flies.
כִּ֣י

But
אִם־
’im-
if
אֵינְךָ֮
’ê·nə·ḵā
you will not
עַמִּי֒
‘am·mî
let My people
הִנְנִי֩
hin·nî
. . .
מְשַׁלֵּ֣חַ
mə·šal·lê·aḥ
go ,
אֶת־
’eṯ-
-
מַשְׁלִ֨יחַ
maš·lî·aḥ
I will send
הֶעָרֹ֑ב
he·‘ā·rōḇ
swarms [of flies]
בְּךָ֜
bə·ḵā
upon you
וּבַעֲבָדֶ֧יךָ
ū·ḇa·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
and your officials
וּֽבְעַמְּךָ֛
ū·ḇə·‘am·mə·ḵā
and your people
וּבְבָתֶּ֖יךָ
ū·ḇə·ḇāt·te·ḵā
and your houses .
אֶת־
’eṯ-
-
בָּתֵּ֤י
bāt·tê
The houses
מִצְרַ֙יִם֙
miṣ·ra·yim
of the Egyptians
אֶת־
’eṯ-
-
וְגַ֥ם
wə·ḡam
and even
הָאֲדָמָ֖ה
hā·’ă·ḏā·māh
the ground
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
הֵ֥ם
hêm
where they [stand]
וּמָ֨לְא֜וּ
ū·mā·lə·’ū
will be full
הֶ֣עָרֹ֔ב
he·‘ā·rōḇ
of flies
עָלֶֽיהָ׃
‘ā·le·hā
. . . .
22 But on that day I will give special treatment to the land of Goshen, where My people live; no swarms of flies will be found there. In this way you will know that I, the LORD, am in the land.
הַה֜וּא
ha·hū
But on that
אֶת־
’eṯ-
-
בַיּ֨וֹם
ḇay·yō·wm
day
וְהִפְלֵיתִי֩
wə·hip̄·lê·ṯî
I will give special treatment
אֶ֣רֶץ
’e·reṣ
to the land
גֹּ֗שֶׁן
gō·šen
of Goshen ,
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
where
עַמִּי֙
‘am·mî
My people
עֹמֵ֣ד
‘ō·mêḏ
live ;
עָלֶ֔יהָ
‘ā·le·hā
. . .
לְבִלְתִּ֥י
lə·ḇil·tî
no
עָרֹ֑ב
‘ā·rōḇ
swarms [of flies]
הֱיֽוֹת־
hĕ·yō·wṯ-
will be [found]
שָׁ֖ם
šām
there .
לְמַ֣עַן
lə·ma·‘an
In this way
תֵּדַ֔ע
tê·ḏa‘
you will know
כִּ֛י

that
אֲנִ֥י
’ă·nî
I ,
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD ,
בְּקֶ֥רֶב
bə·qe·reḇ
am in
הָאָֽרֶץ׃
hā·’ā·reṣ
the land .
23 I will make a distinction between My people and your people. This sign will take place tomorrow.’”
וְשַׂמְתִּ֣י
wə·śam·tî
I will make
פְדֻ֔ת
p̄ə·ḏuṯ
a distinction
בֵּ֥ין
bên
between
עַמִּ֖י
‘am·mî
My people
וּבֵ֣ין
ū·ḇên
. . .
עַמֶּ֑ךָ
‘am·me·ḵā
and your people .
הַזֶּֽה׃
haz·zeh
This
הָאֹ֥ת
hā·’ōṯ
sign
יִהְיֶ֖ה
yih·yeh
will take place
לְמָחָ֥ר
lə·mā·ḥār
tomorrow . ’”
24 And the LORD did so. Thick swarms of flies poured into Pharaoh’s palace and into the houses of his officials. Throughout Egypt the land was ruined by swarms of flies.
יְהוָה֙
Yah·weh
And the LORD
וַיַּ֤עַשׂ
way·ya·‘aś
did
כֵּ֔ן
kên
so .
כָּבֵ֔ד
kā·ḇêḏ
Thick
עָרֹ֣ב
‘ā·rōḇ
swarms [of flies]
וַיָּבֹא֙
way·yā·ḇō
poured
פַרְעֹ֖ה
p̄ar·‘ōh
into Pharaoh’s
בֵּ֥יתָה
bê·ṯāh
palace
וּבֵ֣ית
ū·ḇêṯ
and into the houses
עֲבָדָ֑יו
‘ă·ḇā·ḏāw
of his officials .
וּבְכָל־
ū·ḇə·ḵāl
Throughout
מִצְרַ֛יִם
miṣ·ra·yim
Egypt
אֶ֧רֶץ
’e·reṣ
the land
תִּשָּׁחֵ֥ת
tiš·šā·ḥêṯ
was ruined
הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
. . .
מִפְּנֵ֥י
mip·pə·nê
by
הֶעָרֹֽב׃
he·‘ā·rōḇ
swarms [of flies] .
25 Then Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, “Go, sacrifice to your God within this land.”
פַרְעֹ֔ה
p̄ar·‘ōh
Then Pharaoh
אֶל־
’el-
. . .
וַיִּקְרָ֣א
way·yiq·rā
summoned
מֹשֶׁ֖ה
mō·šeh
Moses
וּֽלְאַהֲרֹ֑ן
ū·lə·’a·hă·rōn
and Aaron
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
and said ,
לְכ֛וּ
lə·ḵū
“ Go ,
זִבְח֥וּ
ziḇ·ḥū
sacrifice
לֵֽאלֹהֵיכֶ֖ם
lê·lō·hê·ḵem
to your God
בָּאָֽרֶץ׃
bā·’ā·reṣ
within this land . ”
26 But Moses replied, “It would not be right to do that, because the sacrifices we offer to the LORD our God would be detestable to the Egyptians. If we offer sacrifices that are detestable before the Egyptians, will they not stone us?
מֹשֶׁ֗ה
mō·šeh
But Moses
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
replied ,
לֹ֤א

“ It would not
נָכוֹן֙
nā·ḵō·wn
be right
לַעֲשׂ֣וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
to do
כֵּ֔ן
kên
that ,
כִּ֚י

because
נִזְבַּ֖ח
niz·baḥ
the sacrifices we offer
לַיהוָ֣ה
Yah·weh
to the LORD
אֱלֹהֵ֑ינוּ
’ĕ·lō·hê·nū
our God
תּוֹעֲבַ֣ת
tō·w·‘ă·ḇaṯ
would be detestable
מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim
to the Egyptians .
הֵ֣ן
hên
If
נִזְבַּ֞ח
niz·baḥ
we offer sacrifices
אֶת־
’eṯ-
that are
תּוֹעֲבַ֥ת
tō·w·‘ă·ḇaṯ
detestable
לְעֵינֵיהֶ֖ם
lə·‘ê·nê·hem
before
מִצְרַ֛יִם
miṣ·ra·yim
the Egyptians ,
וְלֹ֥א
wə·lō
will they not
יִסְקְלֻֽנוּ׃
yis·qə·lu·nū
stone us ?
27 We must make a three-day journey into the wilderness and sacrifice to the LORD our God as He commands us.”
נֵלֵ֖ךְ
nê·lêḵ
We must make
שְׁלֹ֣שֶׁת
šə·lō·šeṯ
a three-day
יָמִ֔ים
yā·mîm
. . .
דֶּ֚רֶךְ
de·reḵ
journey
בַּמִּדְבָּ֑ר
bam·miḏ·bār
into the wilderness
וְזָבַ֙חְנוּ֙
wə·zā·ḇaḥ·nū
and sacrifice
לַֽיהוָ֣ה
Yah·weh
to the LORD
אֱלֹהֵ֔ינוּ
’ĕ·lō·hê·nū
our God
כַּאֲשֶׁ֖ר
ka·’ă·šer
as
יֹאמַ֥ר
yō·mar
He commands us
אֵלֵֽינוּ׃
’ê·lê·nū
. . . . ”
28 Pharaoh answered, “I will let you go and sacrifice to the LORD your God in the wilderness, but you must not go very far. Now pray for me.”
פַּרְעֹ֗ה
par·‘ōh
Pharaoh
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
answered ,
אָנֹכִ֞י
’ā·nō·ḵî
“ I
אֲשַׁלַּ֤ח
’ă·šal·laḥ
will let you go
אֶתְכֶם֙
’eṯ·ḵem
-
וּזְבַחְתֶּ֞ם
ū·zə·ḇaḥ·tem
and sacrifice
לַיהוָ֤ה
Yah·weh
to the LORD
אֱלֹֽהֵיכֶם֙
’ĕ·lō·hê·ḵem
your God
בַּמִּדְבָּ֔ר
bam·miḏ·bār
in the wilderness ,
רַ֛ק
raq
but
לֹא־
lō-
you must not
לָלֶ֑כֶת
lā·le·ḵeṯ
go
הַרְחֵ֥ק
har·ḥêq
very far
תַרְחִ֖יקוּ
ṯar·ḥî·qū
. . . .
הַעְתִּ֖ירוּ
ha‘·tî·rū
Now pray
בַּעֲדִֽי׃
ba·‘ă·ḏî
for me . ”
29 “As soon as I leave you,” Moses said, “I will pray to the LORD, so that tomorrow the swarms of flies will depart from Pharaoh and his officials and his people. But Pharaoh must not act deceitfully again by refusing to let the people go and sacrifice to the LORD.”
אָנֹכִ֜י
’ā·nō·ḵî
“ As soon as I
יוֹצֵ֤א
yō·w·ṣê
leave you , ”
מֵֽעִמָּךְ֙
mê·‘im·māḵ
. . .
מֹשֶׁ֗ה
mō·šeh
Moses
הִנֵּ֨ה
hin·nêh
. . .
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
said ,
וְהַעְתַּרְתִּ֣י
wə·ha‘·tar·tî
“ I will pray
אֶל־
’el-
to
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD ,
מָחָ֑ר
mā·ḥār
so that tomorrow
הֶעָרֹ֗ב
he·‘ā·rōḇ
the swarms [of flies]
וְסָ֣ר
wə·sār
will depart
מִפַּרְעֹ֛ה
mip·par·‘ōh
from Pharaoh
מֵעֲבָדָ֥יו
mê·‘ă·ḇā·ḏāw
and his officials
וּמֵעַמּ֖וֹ
ū·mê·‘am·mōw
and his people .
רַ֗ק
raq
But
פַּרְעֹה֙
par·‘ōh
Pharaoh
אַל־
’al-
must not
הָתֵ֔ל
hā·ṯêl
act deceitfully
יֹסֵ֤ף
yō·sêp̄
again
לְבִלְתִּי֙
lə·ḇil·tî
by refusing
הָעָ֔ם
hā·‘ām
to let the people
שַׁלַּ֣ח
šal·laḥ
go
אֶת־
’eṯ-
-
לִזְבֹּ֖חַ
liz·bō·aḥ
and sacrifice
לַֽיהוָֽה׃
Yah·weh
to the LORD . ”
30 Then Moses left Pharaoh and prayed to the LORD,
מֹשֶׁ֖ה
mō·šeh
Then Moses
מֵעִ֣ם
mê·‘im
. . .
וַיֵּצֵ֥א
way·yê·ṣê
left
פַּרְעֹ֑ה
par·‘ōh
Pharaoh
וַיֶּעְתַּ֖ר
way·ye‘·tar
and prayed
אֶל־
’el-
to
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD ,
31 and the LORD did as Moses requested. He removed the swarms of flies from Pharaoh and his officials and his people; not one fly remained.
יְהוָה֙
Yah·weh
and the LORD
וַיַּ֤עַשׂ
way·ya·‘aś
did
מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh
as Moses
כִּדְבַ֣ר
kiḏ·ḇar
requested .
וַיָּ֙סַר֙
way·yā·sar
He removed
הֶעָרֹ֔ב
he·‘ā·rōḇ
the swarms [of flies]
מִפַּרְעֹ֖ה
mip·par·‘ōh
from Pharaoh
מֵעֲבָדָ֣יו
mê·‘ă·ḇā·ḏāw
and his officials
וּמֵעַמּ֑וֹ
ū·mê·‘am·mōw
and his people ;
לֹ֥א

not
אֶחָֽד׃
’e·ḥāḏ
one [fly]
נִשְׁאַ֖ר
niš·’ar
remained .
32 But Pharaoh hardened his heart this time as well, and he would not let the people go.
פַּרְעֹה֙
par·‘ōh
But Pharaoh
אֶת־
’eṯ-
-
וַיַּכְבֵּ֤ד
way·yaḵ·bêḏ
hardened
לִבּ֔וֹ
lib·bōw
his heart
הַזֹּ֑את
haz·zōṯ
this
בַּפַּ֣עַם
bap·pa·‘am
time
גַּ֖ם
gam
as well ,
וְלֹ֥א
wə·lō
and he would not
הָעָֽם׃פ
hā·‘ām
let the people
שִׁלַּ֖ח
šil·laḥ
go .
אֶת־
’eṯ-
-