Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Ezekiel

Chapter 1

1 In the thirtieth year, on the fifth day of the fourth month, while I was among the exiles by the River Kebar, the heavens opened and I saw visions of God.
בִּשְׁלֹשִׁ֣ים
biš·lō·šîm
In the thirtieth
שָׁנָ֗ה
šā·nāh
year ,
בַּחֲמִשָּׁ֣ה
ba·ḥă·miš·šāh
on the fifth
לַחֹ֔דֶשׁ
la·ḥō·ḏeš
day
בָּֽרְבִיעִי֙
bā·rə·ḇî·‘î
of the fourth month ,
וַאֲנִ֥י
wa·’ă·nî
while I
בְתֽוֹךְ־
ḇə·ṯō·wḵ-
was among
הַגּוֹלָ֖ה
hag·gō·w·lāh
the exiles
עַל־
‘al-
by
נְהַר־
nə·har-
the River
כְּבָ֑ר
kə·ḇār
Kebar ,
הַשָּׁמַ֔יִם
haš·šā·ma·yim
the heavens
נִפְתְּחוּ֙
nip̄·tə·ḥū
opened
וָאֶרְאֶ֖ה
wā·’er·’eh
and I saw
מַרְא֥וֹת
mar·’ō·wṯ
visions
אֱלֹהִֽים׃
’ĕ·lō·hîm
of God .
2 On the fifth day of the month—it was the fifth year of the exile of King Jehoiachin—
בַּחֲמִשָּׁ֖ה
ba·ḥă·miš·šāh
On the fifth
לַחֹ֑דֶשׁ
la·ḥō·ḏeš
day of the month —
הִ֚יא

it
הַחֲמִישִׁ֔ית
ha·ḥă·mî·šîṯ
was the fifth
הַשָּׁנָ֣ה
haš·šā·nāh
year
לְגָל֖וּת
lə·ḡā·lūṯ
of the exile
הַמֶּ֥לֶךְ
ham·me·leḵ
of King
יוֹיָכִֽין׃
yō·w·yā·ḵîn
Jehoiachin —
3 the word of the LORD came directly to Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the River Kebar. And there the LORD’s hand was upon him.
דְבַר־
ḏə·ḇar-
the word
יְ֠הוָה
Yah·weh
of the LORD
הָיֹ֣ה
hā·yōh
came
הָיָ֣ה
hā·yāh
directly
אֶל־
’el-
to
יְחֶזְקֵ֨אל
yə·ḥez·qêl
Ezekiel
הַכֹּהֵ֛ן
hak·kō·hên
the priest ,
בֶּן־
ben-
the son
בּוּזִ֧י
bū·zî
of Buzi ,
בְּאֶ֥רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
כַּשְׂדִּ֖ים
kaś·dîm
of the Chaldeans
עַל־
‘al-
by
נְהַר־
nə·har-
the River
כְּבָ֑ר
kə·ḇār
Kebar .
שָׁ֖ם
šām
And there
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD’s
יַד־
yaḏ-
hand
וַתְּהִ֥י
wat·tə·hî
was
עָלָ֛יו
‘ā·lāw
upon him .
4 I looked and saw a whirlwind coming from the north, a great cloud with fire flashing back and forth and brilliant light all around it. In the center of the fire was a gleam like amber,
וָאֵ֡רֶא
wā·’ê·re
I looked
וְהִנֵּה֩
wə·hin·nêh
and saw
ר֨וּחַ
rū·aḥ
a whirlwind
סְעָרָ֜ה
sə·‘ā·rāh
. . .
בָּאָ֣ה
bā·’āh
coming
מִן־
min-
from
הַצָּפ֗וֹן
haṣ·ṣā·p̄ō·wn
the north ,
גָּדוֹל֙
gā·ḏō·wl
a great
עָנָ֤ן
‘ā·nān
cloud
וְאֵ֣שׁ
wə·’êš
with fire
מִתְלַקַּ֔חַת
miṯ·laq·qa·ḥaṯ
flashing back and forth
וְנֹ֥גַֽהּ
wə·nō·ḡah
and brilliant light
סָבִ֑יב
sā·ḇîḇ
all around
ל֖וֹ
lōw
it .
וּמִ֨תּוֹכָ֔הּ
ū·mit·tō·w·ḵāh
In the center
הָאֵֽשׁ׃
hā·’êš
of the fire
כְּעֵ֥ין
kə·‘ên
was a gleam
הַחַשְׁמַ֖ל
ha·ḥaš·mal
like amber
מִתּ֥וֹךְ
mit·tō·wḵ
. . . ,
5 and within it was the form of four living creatures. And this was their appearance: They had a human form,
וּמִ֨תּוֹכָ֔הּ
ū·mit·tō·w·ḵāh
and within it
דְּמ֖וּת
də·mūṯ
[was] the form
אַרְבַּ֣ע
’ar·ba‘
of four
חַיּ֑וֹת
ḥay·yō·wṯ
living creatures .
וְזֶה֙
wə·zeh
And this [was]
מַרְאֵֽיהֶ֔ן
mar·’ê·hen
their appearance :
לָהֵֽנָּה׃
lā·hên·nāh
They had
אָדָ֖ם
’ā·ḏām
a human
דְּמ֥וּת
də·mūṯ
form ,
6 but each had four faces and four wings.
לְאֶחָ֑ת
lə·’e·ḥāṯ
but each
וְאַרְבָּעָ֥ה
wə·’ar·bā·‘āh
had four
פָנִ֖ים
p̄ā·nîm
faces
וְאַרְבַּ֥ע
wə·’ar·ba‘
and four
כְּנָפַ֖יִם
kə·nā·p̄a·yim
wings
לְאַחַ֥ת
lə·’a·ḥaṯ
. . . .
7 Their legs were straight, and the soles of their feet were like the hooves of a calf, gleaming like polished bronze.
וְרַגְלֵיהֶ֖ם
wə·raḡ·lê·hem
Their legs
יְשָׁרָ֑ה
yə·šā·rāh
were straight ,
וְכַ֣ף
wə·ḵap̄
and the soles
רֶ֣גֶל
re·ḡel
of their feet
כְּכַף֙
kə·ḵap̄
were like the hooves
רֶ֣גֶל
re·ḡel
. . .
רַגְלֵיהֶ֗ם
raḡ·lê·hem
. . .
עֵ֔גֶל
‘ê·ḡel
of a calf ,
וְנֹ֣צְצִ֔ים
wə·nō·ṣə·ṣîm
gleaming
כְּעֵ֖ין
kə·‘ên
like
קָלָֽל׃
qā·lāl
polished
נְחֹ֥שֶׁת
nə·ḥō·šeṯ
bronze .
8 Under their wings on their four sides they had human hands. All four living creatures had faces and wings,
מִתַּ֙חַת֙
mit·ta·ḥaṯ
Under
כַּנְפֵיהֶ֔ם
kan·p̄ê·hem
their wings
עַ֖ל
‘al
on
אַרְבַּ֣עַת
’ar·ba·‘aṯ
their four
רִבְעֵיהֶ֑ם
riḇ·‘ê·hem
sides
אָדָ֗ם
’ā·ḏām
they had human
וְיָדוֹ
wə·yå̄·ḏō
hands .
לְאַרְבַּעְתָּֽם׃
lə·’ar·ba‘·tām
All four [living creatures]
וּפְנֵיהֶ֥ם
ū·p̄ə·nê·hem
had faces
וְכַנְפֵיהֶ֖ם
wə·ḵan·p̄ê·hem
and wings ,
9 and their wings were touching one another. They did not turn as they moved; each one went straight ahead.
כַּנְפֵיהֶ֑ם
kan·p̄ê·hem
and their wings
חֹֽבְרֹ֛ת
ḥō·ḇə·rōṯ
were touching
אֶל־
’el-
one
אֲחוֹתָ֖הּ
’ă·ḥō·w·ṯāh
another .
אִשָּׁ֥ה
’iš·šāh
. . .
לֹא־
lō-
They did not
יִסַּ֣בּוּ
yis·sab·bū
turn
בְלֶכְתָּ֔ן
ḇə·leḵ·tān
as they moved ;
אִ֛ישׁ
’îš
each
אֶל־
’el-
. . .
יֵלֵֽכוּ׃
yê·lê·ḵū
one went
עֵ֥בֶר
‘ê·ḇer
straight
פָּנָ֖יו
pā·nāw
ahead .
10 The form of their faces was that of a man, and each of the four had the face of a lion on the right side, the face of an ox on the left side, and also the face of an eagle.
וּדְמ֣וּת
ū·ḏə·mūṯ
The form
פְּנֵיהֶם֮
pə·nê·hem
of their faces
פְּנֵ֣י
pə·nê
was that
אָדָם֒
’ā·ḏām
of a man ,
לְאַרְבַּעְתָּ֔ם
lə·’ar·ba‘·tām
and each of the four
וּפְנֵ֨י
ū·p̄ə·nê
had the face
אַרְיֵ֤ה
’ar·yêh
of a lion
אֶל־
’el-
on
הַיָּמִין֙
hay·yā·mîn
the right side ,
וּפְנֵי־
ū·p̄ə·nê-
the face
שׁ֥וֹר
šō·wr
of an ox
מֵֽהַשְּׂמֹ֖אול
mê·haś·śə·mō·wl
on the left side ,
לְאַרְבַּעְתָּ֑ן
lə·’ar·ba‘·tān
and also
וּפְנֵי־
ū·p̄ə·nê-
the face
נֶ֖שֶׁר
ne·šer
of an eagle
לְאַרְבַּעְתָּֽן׃
lə·’ar·ba‘·tān
. . . .
11 Such were their faces. Their wings were spread upward; each had two wings touching the wings of the creature on either side, and two wings covering its body.
וּפְנֵיהֶ֕ם
ū·p̄ə·nê·hem
Such were their faces .
וְכַנְפֵיהֶ֥ם
wə·ḵan·p̄ê·hem
Their wings
פְּרֻד֖וֹת
pə·ru·ḏō·wṯ
were spread
מִלְמָ֑עְלָה
mil·mā·‘ə·lāh
upward ;
לְאִ֗ישׁ
lə·’îš
each [had]
שְׁ֚תַּיִם
ta·yim
two [wings]
חֹבְר֣וֹת
ḥō·ḇə·rō·wṯ
touching
אִ֔ישׁ
’îš
the wings of the creature on either side ,
וּשְׁתַּ֣יִם
ū·šə·ta·yim
and two
מְכַסּ֔וֹת
mə·ḵas·sō·wṯ
wings covering
אֵ֖ת
’êṯ
its
גְּוִיֹתֵיהֶֽנָה׃
gə·wi·yō·ṯē·hɛ·nå̄h
body .
12 Each creature went straight ahead. Wherever the spirit would go, they would go, without turning as they moved.
וְאִ֛ישׁ
wə·’îš
Each
יֵלֵ֑כוּ
yê·lê·ḵū
[creature] went
אֶל־
’el-
straight ahead
עֵ֥בֶר
‘ê·ḇer
. . .
פָּנָ֖יו
pā·nāw
. . . .
אֶ֣ל
’el
Wherever
אֲשֶׁר֩
’ă·šer
-
יִֽהְיֶה־
yih·yeh-
-
שָׁ֨מָּה
šām·māh
. . .
הָר֤וּחַ
hā·rū·aḥ
the spirit
לָלֶ֙כֶת֙
lā·le·ḵeṯ
would go ,
יֵלֵ֔כוּ
yê·lê·ḵū
they would go ,
לֹ֥א

without
יִסַּ֖בּוּ
yis·sab·bū
turning
בְּלֶכְתָּֽן׃
bə·leḵ·tān
as they moved .
13 In the midst of the living creatures was the appearance of glowing coals of fire, or of torches. Fire moved back and forth between the living creatures; it was bright, and lightning flashed out of it.
וּדְמ֨וּת
ū·ḏə·mūṯ
In the midst
הַחַיּ֜וֹת
ha·ḥay·yō·wṯ
of the living creatures
מַרְאֵיהֶ֣ם
mar·’ê·hem
was the appearance
אֵ֗שׁ
’êš
of glowing
כְּגַחֲלֵי־
kə·ḡa·ḥă·lê-
coals
בֹּֽעֲרוֹת֙
bō·‘ă·rō·wṯ
of fire ,
כְּמַרְאֵ֣ה
kə·mar·’êh
[or]
הַלַּפִּדִ֔ים
hal·lap·pi·ḏîm
of torches .
הִ֕יא

. . .
לָאֵ֔שׁ
lā·’êš
Fire
מִתְהַלֶּ֖כֶת
miṯ·hal·le·ḵeṯ
moved back and forth
בֵּ֣ין
bên
between
הַחַיּ֑וֹת
ha·ḥay·yō·wṯ
the living creatures ;
וְנֹ֣גַהּ
wə·nō·ḡah
it was bright ,
בָרָֽק׃
ḇā·rāq
and lightning
יוֹצֵ֥א
yō·w·ṣê
flashed
וּמִן־
ū·min-
out of
הָאֵ֖שׁ
hā·’êš
it .
14 The creatures were darting back and forth as quickly as flashes of lightning.
וְהַחַיּ֖וֹת
wə·ha·ḥay·yō·wṯ
The creatures
רָצ֣וֹא
rā·ṣō·w
were darting back and forth
וָשׁ֑וֹב
wā·šō·wḇ
. . .
כְּמַרְאֵ֖ה
kə·mar·’êh
as quickly as
הַבָּזָֽק׃
hab·bā·zāq
flashes of lightning .
15 When I looked at the living creatures, I saw a wheel on the ground beside each creature with its four faces.
וָאֵ֖רֶא
wā·’ê·re
When I looked
הַחַיּ֑וֹת
ha·ḥay·yō·wṯ
at the living creatures ,
וְהִנֵּה֩
wə·hin·nêh
I saw
אֶחָ֥ד
’e·ḥāḏ
a
אוֹפַ֨ן
’ō·w·p̄an
wheel
בָּאָ֛רֶץ
bā·’ā·reṣ
on the ground
אֵ֥צֶל
’ê·ṣel
beside
הַחַיּ֖וֹת
ha·ḥay·yō·wṯ
each creature
לְאַרְבַּ֥עַת
lə·’ar·ba·‘aṯ
with its four
פָּנָֽיו׃
pā·nāw
faces .
16 The workmanship of the wheels looked like the gleam of beryl, and all four had the same likeness. Their workmanship looked like a wheel within a wheel.
וּמַעֲשֵׂיהֶם֙
ū·ma·‘ă·śê·hem
The workmanship
הָאוֹפַנִּ֤ים
hā·’ō·w·p̄an·nîm
of the wheels
מַרְאֵ֨ה
mar·’êh
looked like
כְּעֵ֣ין
kə·‘ên
the gleam
תַּרְשִׁ֔ישׁ
tar·šîš
of beryl ,
לְאַרְבַּעְתָּ֑ן
lə·’ar·ba‘·tān
and all four
אֶחָ֖ד
’e·ḥāḏ
had the same
וּדְמ֥וּת
ū·ḏə·mūṯ
likeness .
וּמַ֣עֲשֵׂיהֶ֔ם
ū·ma·‘ă·śê·hem
Their workmanship
וּמַרְאֵיהֶם֙
ū·mar·’ê·hem
looked
כַּאֲשֶׁ֛ר
ka·’ă·šer
like
יִהְיֶ֥ה
yih·yeh
. . .
הָאוֹפַ֖ן
hā·’ō·w·p̄an
a wheel
בְּת֥וֹךְ
bə·ṯō·wḵ
within
הָאוֹפָֽן׃
hā·’ō·w·p̄ān
a wheel .
17 As they moved, they went in any of the four directions, without pivoting as they moved.
בְּלֶכְתָּ֣ם
bə·leḵ·tām
As they moved ,
יֵלֵ֑כוּ
yê·lê·ḵū
they went
עַל־
‘al-
in
אַרְבַּ֥עַת
’ar·ba·‘aṯ
any of the four
רִבְעֵיהֶ֖ן
riḇ·‘ê·hen
directions ,
לֹ֥א

without
יִסַּ֖בּוּ
yis·sab·bū
pivoting
בְּלֶכְתָּֽן׃
bə·leḵ·tān
as they moved .
18 Their rims were high and awesome, and all four rims were full of eyes all around.
וְגַ֨בֵּיהֶ֔ן
wə·ḡab·bê·hen
Their rims
וְגֹ֥בַהּ
wə·ḡō·ḇah
were high
לָהֶ֖ם
lā·hem
וְיִרְאָ֣ה
wə·yir·’āh
and awesome ,
לָהֶ֑ם
lā·hem
. . .
לְאַרְבַּעְתָּֽן׃
lə·’ar·ba‘·tān
and all four
וְגַבֹּתָ֗ם
wə·ḡab·bō·ṯām
rims
מְלֵאֹ֥ת
mə·lê·’ōṯ
were full of
עֵינַ֛יִם
‘ê·na·yim
eyes
סָבִ֖יב
sā·ḇîḇ
all around .
19 So as the living creatures moved, the wheels moved beside them, and when the creatures rose from the ground, the wheels also rose.
הַֽחַיּ֔וֹת
ha·ḥay·yō·wṯ
So as the living creatures
וּבְלֶ֙כֶת֙
ū·ḇə·le·ḵeṯ
moved ,
הָאוֹפַנִּ֖ים
hā·’ō·w·p̄an·nîm
the wheels
יֵלְכ֥וּ
yê·lə·ḵū
moved
אֶצְלָ֑ם
’eṣ·lām
beside them ,
הַֽחַיּוֹת֙
ha·ḥay·yō·wṯ
and when the creatures
וּבְהִנָּשֵׂ֤א
ū·ḇə·hin·nā·śê
rose
מֵעַ֣ל
mê·‘al
from
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
the ground ,
הָאוֹפַנִּֽים׃
hā·’ō·w·p̄an·nîm
the wheels
יִנָּשְׂא֖וּ
yin·nā·śə·’ū
also rose .
20 Wherever the spirit would go, they would go, and the wheels would rise alongside them, because the spirit of the living creatures was in the wheels.
עַ֣ל
‘al
Wherever
אֲשֶׁר֩
’ă·šer
-
יִֽהְיֶה־
yih·yeh-
-
שָּׁ֨ם
šām
. . .
הָר֤וּחַ
hā·rū·aḥ
the spirit
לָלֶ֙כֶת֙
lā·le·ḵeṯ
would go ,
יֵלֵ֔כוּ
yê·lê·ḵū
they would go
שָׁ֥מָּה
šām·māh
. . .
הָר֖וּחַ
hā·rū·aḥ
. . .
לָלֶ֑כֶת
lā·le·ḵeṯ
. . . ,
וְהָאוֹפַנִּ֗ים
wə·hā·’ō·w·p̄an·nîm
and the wheels
יִנָּשְׂאוּ֙
yin·nā·śə·’ū
would rise
לְעֻמָּתָ֔ם
lə·‘um·mā·ṯām
alongside them ,
כִּ֛י

because
ר֥וּחַ
rū·aḥ
the spirit
הַחַיָּ֖ה
ha·ḥay·yāh
of the living creatures
בָּאוֹפַנִּֽים׃
bā·’ō·w·p̄an·nîm
was in the wheels .
21 When the creatures moved, the wheels moved; when the creatures stood still, the wheels stood still; and when the creatures rose from the ground, the wheels rose alongside them, because the spirit of the living creatures was in the wheels.
בְּלֶכְתָּ֣ם
bə·leḵ·tām
When the creatures moved ,
יֵלֵ֔כוּ
yê·lê·ḵū
the wheels moved ;
וּבְעָמְדָ֖ם
ū·ḇə·‘ā·mə·ḏām
when the creatures stood still ,
יַֽעֲמֹ֑דוּ
ya·‘ă·mō·ḏū
the wheels stood still ;
וּֽבְהִנָּשְׂאָ֞ם
ū·ḇə·hin·nā·śə·’ām
and when the creatures rose
מֵעַ֣ל
mê·‘al
from
הָאָ֗רֶץ
hā·’ā·reṣ
the ground ,
הָאֽוֹפַנִּים֙
hā·’ō·w·p̄an·nîm
the wheels
יִנָּשְׂא֤וּ
yin·nā·śə·’ū
rose
לְעֻמָּתָ֔ם
lə·‘um·mā·ṯām
alongside them ,
כִּ֛י

because
ר֥וּחַ
rū·aḥ
the spirit
הַחַיָּ֖ה
ha·ḥay·yāh
of the living creatures
בָּאוֹפַנִּֽים׃
bā·’ō·w·p̄an·nîm
was in the wheels .
22 Spread out above the heads of the living creatures was the likeness of an awesome expanse, gleaming like crystal.
נָט֥וּי
nā·ṭui
Spread out
עַל־
‘al-
above
מִלְמָֽעְלָה׃
mil·mā·‘ə·lāh
. . .
רָאשֵׁיהֶ֖ם
rā·šê·hem
the heads
עַל־
‘al-
הַחַיָּה֙
ha·ḥay·yāh
of the living creatures
וּדְמ֞וּת
ū·ḏə·mūṯ
[was] the likeness
הַנּוֹרָ֑א
han·nō·w·rā
of an awesome
רָקִ֔יעַ
rā·qî·a‘
expanse ,
כְּעֵ֖ין
kə·‘ên
gleaming
הַקֶּ֣רַח
haq·qe·raḥ
like crystal .
23 And under the expanse, their wings stretched out toward one another. Each one also had two wings covering its body.
וְתַ֙חַת֙
wə·ṯa·ḥaṯ
And under
הָרָקִ֔יעַ
hā·rā·qî·a‘
the expanse ,
כַּנְפֵיהֶ֣ם
kan·p̄ê·hem
their wings
יְשָׁר֔וֹת
yə·šā·rō·wṯ
stretched out
אֶל־
’el-
toward
אִשָּׁ֖ה
’iš·šāh
one
אֲחוֹתָ֑הּ
’ă·ḥō·w·ṯāh
another .
לְאִ֗ישׁ
lə·’îš
שְׁתַּ֤יִם
šə·ta·yim
מְכַסּוֹת֙
mə·ḵas·sō·wṯ
לָהֵ֔נָּה
lā·hên·nāh
וּלְאִ֗ישׁ
ū·lə·’îš
Each one
שְׁתַּ֤יִם
šə·ta·yim
also had two [wings]
מְכַסּוֹת֙
mə·ḵas·sō·wṯ
covering
לָהֵ֔נָּה
lā·hên·nāh
אֵ֖ת
’êṯ
גְּוִיֹּתֵיהֶֽם׃
gə·wî·yō·ṯê·hem
its body .
24 When the creatures moved, I heard the sound of their wings like the roar of many waters, like the voice of the Almighty, like the tumult of an army. When they stood still, they lowered their wings.
בְּלֶכְתָּ֔ם
bə·leḵ·tām
When [the creatures] moved ,
וָאֶשְׁמַ֣ע
wā·’eš·ma‘
I heard
אֶת־
’eṯ-
-
ק֣וֹל
qō·wl
the sound
כַּנְפֵיהֶ֡ם
kan·p̄ê·hem
of their wings
כְּקוֹל֩
kə·qō·wl
like the roar
רַבִּ֤ים
rab·bîm
of many
מַ֨יִם
ma·yim
waters ,
כְּקוֹל־
kə·qō·wl-
like the voice
שַׁדַּי֙
šad·day
of the Almighty ,
ק֥וֹל
qō·wl
like
הֲמֻלָּ֖ה
hă·mul·lāh
the tumult
כְּק֣וֹל
kə·qō·wl
. . .
מַחֲנֶ֑ה
ma·ḥă·neh
of an army .
בְּעָמְדָ֖ם
bə·‘ā·mə·ḏām
When they stood still ,
תְּרַפֶּ֥ינָה
tə·rap·pe·nāh
they lowered
כַנְפֵיהֶֽן׃
ḵan·p̄ê·hen
their wings .
25 And there came a voice from above the expanse over their heads as they stood still with their wings lowered.
וַיְהִי־
way·hî-
And there came
ק֕וֹל
qō·wl
a voice
מֵעַ֕ל
mê·‘al
from above
לָרָקִ֖יעַ
lā·rā·qî·a‘
the expanse
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
עַל־
‘al-
over
רֹאשָׁ֑ם
rō·šām
their heads
בְּעָמְדָ֖ם
bə·‘ā·mə·ḏām
as they stood still
כַנְפֵיהֶֽן׃
ḵan·p̄ê·hen
with their wings
תְּרַפֶּ֥ינָה
tə·rap·pe·nāh
lowered .
26 Above the expanse over their heads was the likeness of a throne with the appearance of sapphire, and on the throne high above was a figure like that of a man.
וּמִמַּ֗עַל
ū·mim·ma·‘al
Above
לָרָקִ֙יעַ֙
lā·rā·qî·a‘
the expanse
עַל־
‘al-
over
רֹאשָׁ֔ם
rō·šām
their heads
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
[was]
דְּמ֣וּת
də·mūṯ
the likeness
כִּסֵּ֑א
kis·sê
of a throne
וְעַל֙
wə·‘al
. . .
כְּמַרְאֵ֥ה
kə·mar·’êh
with the appearance
סַפִּ֖יר
sap·pîr
of sapphire
אֶֽבֶן־
’e·ḇen-
. . . ,
הַכִּסֵּ֔א
hak·kis·sê
[and] on the throne
עָלָ֖יו
‘ā·lāw
high above
דְּמ֣וּת
də·mūṯ
was a figure
כְּמַרְאֵ֥ה
kə·mar·’êh
like that
אָדָ֛ם
’ā·ḏām
of a man
דְּמ֞וּת
də·mūṯ
. . .
מִלְמָֽעְלָה׃
mil·mā·‘ə·lāh
. . . .
27 From what seemed to be His waist up, I saw a gleam like amber, with what looked like fire within it all around. And from what seemed to be His waist down, I saw what looked like fire; and brilliant light surrounded Him.
מִמַּרְאֵ֥ה
mim·mar·’êh
From what seemed
מָתְנָ֖יו
mā·ṯə·nāw
to be His waist
וּלְמָ֑עְלָה
ū·lə·mā·‘ə·lāh
up ,
וָאֵ֣רֶא׀
wā·’ê·re
I saw
כְּעֵ֣ין
kə·‘ên
a gleam
חַשְׁמַ֗ל
ḥaš·mal
like amber ,
כְּמַרְאֵה־
kə·mar·’êh-
with what looked
אֵ֤שׁ
’êš
like fire
בֵּֽית־
bêṯ-
within
לָהּ֙
lāh
it
סָבִ֔יב
sā·ḇîḇ
all around .
וּמִמַּרְאֵ֤ה
ū·mim·mar·’êh
And from what seemed
מָתְנָיו֙
mā·ṯə·nāw
to be His waist
וּלְמַ֔טָּה
ū·lə·maṭ·ṭāh
down ,
רָאִ֙יתִי֙
rā·’î·ṯî
I saw
כְּמַרְאֵה־
kə·mar·’êh-
what looked
אֵ֔שׁ
’êš
like fire ;
וְנֹ֥גַֽהּ
wə·nō·ḡah
and brilliant light
סָבִֽיב׃
sā·ḇîḇ
surrounded Him .
28 The appearance of the brilliant light all around Him was like that of a rainbow in a cloud on a rainy day. This was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw it, I fell facedown and heard a voice speaking.
כְּמַרְאֵ֣ה
kə·mar·’êh
The appearance
הַנֹּ֙גַהּ֙
han·nō·ḡah
of the brilliant light
סָבִ֔יב
sā·ḇîḇ
all around Him
מַרְאֵ֤ה
mar·’êh
was like that
הַקֶּ֡שֶׁת
haq·qe·šeṯ
of a rainbow
אֲשֶׁר֩
’ă·šer
בֶעָנָ֜ן
ḇe·‘ā·nān
in a cloud
הַגֶּ֗שֶׁם
hag·ge·šem
on a rainy
בְּי֣וֹם
bə·yō·wm
day .
ה֕וּא

This
מַרְאֵ֖ה
mar·’êh
was the appearance
דְּמ֣וּת
də·mūṯ
of the likeness
כְּבוֹד־
kə·ḇō·wḏ-
of the glory
יְהוָ֑ה
Yah·weh
of the LORD .
וָֽאֶרְאֶה֙
wā·’er·’eh
And when I saw it ,
וָאֶפֹּ֣ל
wā·’ep·pōl
I fell
עַל־
‘al-
facedown
פָּנַ֔י
pā·nay
. . .
וָאֶשְׁמַ֖ע
wā·’eš·ma‘
and heard
ק֥וֹל
qō·wl
a voice
מְדַבֵּֽר׃ס
mə·ḏab·bêr
speaking .