Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Ezekiel

Chapter 27

1 Then the word of the LORD came to me, saying,
דְבַר־
ḏə·ḇar-
Then the word
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD
וַיְהִ֥י
way·hî
came
אֵלַ֥י
’ê·lay
to me ,
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
saying ,
2 “Now you, son of man, take up a lament for Tyre.
וְאַתָּ֣ה
wə·’at·tāh
“ Now you ,
בֶן־
ḇen-
son
אָדָ֔ם
’ā·ḏām
of man ,
שָׂ֥א
śā
take up
קִינָֽה׃
qî·nāh
a lament
עַל־
‘al-
for
צֹ֖ר
ṣōr
Tyre .
3 Tell Tyre, who dwells at the gateway to the sea, merchant of the peoples on many coasts, that this is what the Lord GOD says: You have said, O Tyre, ‘I am perfect in beauty.’
וְאָמַרְתָּ֣
wə·’ā·mar·tā
Tell
לְצ֗וֹר
lə·ṣō·wr
Tyre ,
הַיֹּשַׁבְתִּי
hay·yō·šaḇ·tī
who dwells
עַל־
‘al-
at
מְבוֹאֹ֣ת
mə·ḇō·w·’ōṯ
the gateway
יָ֔ם
yām
to the sea ,
רֹכֶ֙לֶת֙
rō·ḵe·leṯ
merchant
הָֽעַמִּ֔ים
hā·‘am·mîm
of the peoples
אֶל־
’el-
on
רַבִּ֑ים
rab·bîm
many
אִיִּ֖ים
’î·yîm
coasts ,
כֹּ֤ה
kōh
that this is what
אֲדֹנָ֣י
’ă·ḏō·nāy
the Lord
יְהוִ֔ה
Yah·weh
GOD
אָמַר֙
’ā·mar
says :
אַ֣תְּ
’at
You
אָמַ֔רְתְּ
’ā·mart
have said ,
צ֕וֹר
ṣō·wr
O Tyre ,
אֲנִ֖י
’ă·nî
‘ I
כְּלִ֥ילַת
kə·lî·laṯ
am perfect
יֹֽפִי׃
yō·p̄î
in beauty . ’
4 Your borders are in the heart of the seas; your builders perfected your beauty.
גְּבוּלָ֑יִךְ
gə·ḇū·lā·yiḵ
Your borders
בְּלֵ֥ב
bə·lêḇ
are in the heart
יַמִּ֖ים
yam·mîm
of the seas ;
בֹּנַ֕יִךְ
bō·na·yiḵ
your builders
כָּלְל֖וּ
kā·lə·lū
perfected
יָפְיֵֽךְ׃
yā·p̄ə·yêḵ
your beauty .
5 They constructed all your planking with cypress from Senir. They took a cedar from Lebanon to make a mast for you.
בָּ֣נוּ
bā·nū
They constructed
לָ֔ךְ
lāḵ
אֵ֖ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
all
לֻֽחֹתָ֑יִם
lu·ḥō·ṯā·yim
your planking
בְּרוֹשִׁ֤ים
bə·rō·wō·šîm
with cypress
מִשְּׂנִיר֙
miś·śə·nîr
from Senir .
לָקָ֔חוּ
lā·qā·ḥū
They took
אֶ֤רֶז
’e·rez
a cedar
מִלְּבָנוֹן֙
mil·lə·ḇā·nō·wn
from Lebanon
לַעֲשׂ֥וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
to make
תֹּ֖רֶן
tō·ren
a mast
עָלָֽיִךְ׃
‘ā·lā·yiḵ
for you .
6 Of oaks from Bashan they made your oars; of wood from the coasts of Cyprus they made your deck, inlaid with ivory.
אַלּוֹנִים֙
’al·lō·w·nîm
[Of] oaks
מִבָּ֔שָׁן
mib·bā·šān
from Bashan
עָשׂ֖וּ
‘ā·śū
they made
מִשּׁוֹטָ֑יִךְ
miš·šō·w·ṭā·yiḵ
your oars ;
מֵאִיֵּ֖י
mê·’î·yê
of wood from the coasts
כִּתִּיִּם׃
kit·tī·yim
of Cyprus
עָֽשׂוּ־
‘ā·śū-
they made
קַרְשֵׁ֤ךְ
qar·šêḵ
your deck ,
שֵׁן֙
šên
inlaid with ivory
בַּת־
baṯ-
. . .
אֲשֻׁרִ֔ים
’ă·šu·rîm
. . . .
7 Of embroidered fine linen from Egypt they made your sail, which served as your banner. Of blue and purple from the coasts of Elishah they made your awning.
בְּרִקְמָ֤ה
bə·riq·māh
Of embroidered
שֵׁשׁ־
šêš-
fine linen
מִמִּצְרַ֙יִם֙
mim·miṣ·ra·yim
from Egypt
הָיָ֣ה
hā·yāh
they made
מִפְרָשֵׂ֔ךְ
mip̄·rā·śêḵ
your sail ,
לִהְי֥וֹת
lih·yō·wṯ
which served
לָ֖ךְ
lāḵ
as your
לְנֵ֑ס
lə·nês
banner .
תְּכֵ֧לֶת
tə·ḵê·leṯ
Of blue
וְאַרְגָּמָ֛ן
wə·’ar·gā·mān
and purple
מֵאִיֵּ֥י
mê·’î·yê
from the coasts
אֱלִישָׁ֖ה
’ĕ·lî·šāh
of Elishah
הָיָ֥ה
hā·yāh
they made
מְכַסֵּֽךְ׃
mə·ḵas·sêḵ
your awning .
8 The men of Sidon and Arvad were your oarsmen. Your men of skill, O Tyre, were there as your captains.
יֹשְׁבֵ֤י
yō·šə·ḇê
The men
צִידוֹן֙
ṣî·ḏō·wn
of Sidon
וְאַרְוַ֔ד
wə·’ar·waḏ
and Arvad
הָי֥וּ
hā·yū
were
שָׁטִ֖ים
šā·ṭîm
your oarsmen
לָ֑ךְ
lāḵ
.
חֲכָמַ֤יִךְ
ḥă·ḵā·ma·yiḵ
Your men of skill ,
צוֹר֙
ṣō·wr
O Tyre ,
הָ֣יוּ
hā·yū
were [there]
הֵ֖מָּה
hêm·māh
בָ֔ךְ
ḇāḵ
חֹבְלָֽיִךְ׃
ḥō·ḇə·lā·yiḵ
as your captains .
9 The elders of Gebal were aboard as shipwrights, repairing your leaks. All the ships of the sea and their sailors came alongside to barter for your merchandise.
זִקְנֵ֨י
ziq·nê
The elders
גְבַ֤ל
ḡə·ḇal
of Gebal
הָ֣יוּ
hā·yū
were aboard
וַחֲכָמֶ֙יהָ֙
wa·ḥă·ḵā·me·hā
as shipwrights ,
מַחֲזִיקֵ֖י
ma·ḥă·zî·qê
repairing
בָ֔ךְ
ḇāḵ
your
בִּדְקֵ֑ךְ
biḏ·qêḵ
leaks .
כָּל־
kāl-
All
אֳנִיּ֨וֹת
’o·nî·yō·wṯ
the ships
הַיָּ֤ם
hay·yām
of the sea
וּמַלָּֽחֵיהֶם֙
ū·mal·lā·ḥê·hem
and their sailors
הָ֣יוּ
hā·yū
came
בָ֔ךְ
ḇāḵ
alongside
לַעֲרֹ֖ב
la·‘ă·rōḇ
to barter for
מַעֲרָבֵֽךְ׃
ma·‘ă·rā·ḇêḵ
your merchandise .
10 Men of Persia, Lydia, and Put served as warriors in your army. They hung their shields and helmets on your walls; they gave you splendor.
אַנְשֵׁ֖י
’an·šê
Men
פָּרַ֨ס
pā·ras
of Persia ,
וְל֤וּד
wə·lūḏ
Lydia ,
וּפוּט֙
ū·p̄ūṭ
and Put
הָי֣וּ
hā·yū
served
מִלְחַמְתֵּ֑ךְ
mil·ḥam·têḵ
as warriors
בְחֵילֵ֔ךְ
ḇə·ḥê·lêḵ
in your army .
תִּלּוּ־
til·lū-
They hung
מָגֵ֤ן
mā·ḡên
their shields
וְכוֹבַע֙
wə·ḵō·w·ḇa‘
and helmets
בָ֔ךְ
ḇāḵ
on your walls ;
הֵ֖מָּה
hêm·māh
they
נָתְנ֥וּ
nā·ṯə·nū
gave
הֲדָרֵֽךְ׃
hă·ḏā·rêḵ
you splendor .
11 Men of Arvad and Helech manned your walls all around, and the men of Gammad were in your towers. They hung their shields around your walls; they perfected your beauty.
בְּנֵ֧י
bə·nê
Men
אַרְוַ֣ד
’ar·waḏ
of Arvad
וְחֵילֵ֗ךְ
wə·ḥê·lêḵ
and Helech
עַל־
‘al-
manned
חוֹמוֹתַ֙יִךְ֙
ḥō·w·mō·w·ṯa·yiḵ
your walls
סָבִ֔יב
sā·ḇîḇ
all around ,
וְגַ֨מָּדִ֔ים
wə·ḡam·mā·ḏîm
and the [men] of Gammad
הָי֑וּ
hā·yū
were
בְּמִגְדְּלוֹתַ֖יִךְ
bə·miḡ·də·lō·w·ṯa·yiḵ
in your towers .
תִּלּ֤וּ
til·lū
They hung
עַל־
‘al-
. . .
שִׁלְטֵיהֶ֞ם
šil·ṭê·hem
their shields
סָבִ֔יב
sā·ḇîḇ
around
חוֹמוֹתַ֙יִךְ֙
ḥō·w·mō·w·ṯa·yiḵ
your walls ;
הֵ֖מָּה
hêm·māh
they
כָּלְל֥וּ
kā·lə·lū
perfected
יָפְיֵֽךְ׃
yā·p̄ə·yêḵ
your beauty .
12 Tarshish was your merchant because of your great wealth of goods; they exchanged silver, iron, tin, and lead for your wares.
תַּרְשִׁ֥ישׁ
tar·šîš
Tarshish [was]
סֹחַרְתֵּ֖ךְ
sō·ḥar·têḵ
your merchant
מֵרֹ֣ב
mê·rōḇ
because of your great
כָּל־
kāl-
vvv
ה֑וֹן
hō·wn
wealth of goods ;
נָתְנ֖וּ
nā·ṯə·nū
they exchanged
בְּכֶ֤סֶף
bə·ḵe·sep̄
silver ,
בַּרְזֶל֙
bar·zel
iron ,
בְּדִ֣יל
bə·ḏîl
tin ,
וְעוֹפֶ֔רֶת
wə·‘ō·w·p̄e·reṯ
and lead
עִזְבוֹנָֽיִךְ׃
‘iz·ḇō·w·nā·yiḵ
for your wares .
13 Javan, Tubal, and Meshech were your merchants. They exchanged slaves and bronze utensils for your merchandise.
יָוָ֤ן
yā·wān
Javan ,
תֻּבַל֙
tu·ḇal
Tubal ,
וָמֶ֔שֶׁךְ
wā·me·šeḵ
and Meshech
הֵ֖מָּה
hêm·māh
. . .
רֹֽכְלָ֑יִךְ
rō·ḵə·lā·yiḵ
were your merchants .
נָתְנ֖וּ
nā·ṯə·nū
They exchanged
בְּנֶ֤פֶשׁ
bə·ne·p̄eš
slaves
אָדָם֙
’ā·ḏām
. . .
נְחֹ֔שֶׁת
nə·ḥō·šeṯ
and bronze
וּכְלֵ֣י
ū·ḵə·lê
utensils
מַעֲרָבֵֽךְ׃
ma·‘ă·rā·ḇêḵ
for your merchandise .
14 The men of Beth-togarmah exchanged horses, war horses, and mules for your wares.
מִבֵּ֖ית
mib·bêṯ
The men of Beth-togarmah
תּוֹגַרְמָ֑ה
tō·w·ḡar·māh
. . .
נָתְנ֖וּ
nā·ṯə·nū
exchanged
סוּסִ֤ים
sū·sîm
horses ,
וּפָֽרָשִׁים֙
ū·p̄ā·rā·šîm
war horses ,
וּפְרָדִ֔ים
ū·p̄ə·rā·ḏîm
and mules
עִזְבוֹנָֽיִךְ׃
‘iz·ḇō·w·nā·yiḵ
for your wares .
15 The men of Dedan were your clients; many coastlands were your market; they paid you with ivory tusks and ebony.
בְּנֵ֤י
bə·nê
The men
דְדָן֙
ḏə·ḏān
of Dedan
רֹֽכְלַ֔יִךְ
rō·ḵə·la·yiḵ
[were] your clients ;
רַבִּ֖ים
rab·bîm
many
אִיִּ֥ים
’î·yîm
coastlands
סְחֹרַ֣ת
sə·ḥō·raṯ
were your market
יָדֵ֑ךְ
yā·ḏêḵ
. . . ;
הֵשִׁ֖יבוּ
hê·šî·ḇū
they paid you with
אֶשְׁכָּרֵֽךְ׃
’eš·kā·rêḵ
. . .
שֵׁן֙
šên
ivory
קַרְנ֥וֹת
qar·nō·wṯ
tusks
וְהוֹבְנִים
wə·hō·ḇə·nīm
and ebony .
16 Aram was your customer because of your many products; they exchanged turquoise, purple, embroidered work, fine linen, coral, and rubies for your wares.
אֲרָ֥ם
’ă·rām
Aram
סֹחַרְתֵּ֖ךְ
sō·ḥar·têḵ
was your customer
מֵרֹ֣ב
mê·rōḇ
because of your many
מַעֲשָׂ֑יִךְ
ma·‘ă·śā·yiḵ
products ;
נָתְנ֖וּ
nā·ṯə·nū
they exchanged
בְּ֠נֹפֶךְ
bə·nō·p̄eḵ
turquoise ,
אַרְגָּמָ֨ן
’ar·gā·mān
purple ,
וְרִקְמָ֤ה
wə·riq·māh
embroidered work ,
וּבוּץ֙
ū·ḇūṣ
fine linen ,
וְרָאמֹ֣ת
wə·rā·mōṯ
coral ,
וְכַדְכֹּ֔ד
wə·ḵaḏ·kōḏ
and rubies
בְּעִזְבוֹנָֽיִךְ׃
bə·‘iz·ḇō·w·nā·yiḵ
for your wares .
17 Judah and the land of Israel traded with you; they exchanged wheat from Minnith, cakes and honey, oil and balm for your merchandise.
יְהוּדָה֙
yə·hū·ḏāh
Judah
וְאֶ֣רֶץ
wə·’e·reṣ
and the land
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel
הֵ֖מָּה
hêm·māh
. . .
רֹכְלָ֑יִךְ
rō·ḵə·lā·yiḵ
traded with you ;
נָתְנ֖וּ
nā·ṯə·nū
they exchanged
בְּחִטֵּ֣י
bə·ḥiṭ·ṭê
wheat
מִ֠נִּית
min·nîṯ
from Minnith ,
וּפַנַּ֨ג
ū·p̄an·naḡ
cakes
וּדְבַ֤שׁ
ū·ḏə·ḇaš
and honey ,
וָשֶׁ֙מֶן֙
wā·še·men
oil
וָצֹ֔רִי
wā·ṣō·rî
and balm
מַעֲרָבֵֽךְ׃
ma·‘ă·rā·ḇêḵ
for your merchandise .
18 Because of your many products and your great wealth of goods, Damascus traded with you wine from Helbon, wool from Zahar,
בְּרֹ֥ב
bə·rōḇ
Because of your many
מַעֲשַׂ֖יִךְ
ma·‘ă·śa·yiḵ
products
מֵרֹ֣ב
mê·rōḇ
and your great
כָּל־
kāl-
vvv
ה֑וֹן
hō·wn
wealth of goods ,
דַּמֶּ֧שֶׂק
dam·me·śeq
Damascus
סֹחַרְתֵּ֛ךְ
sō·ḥar·têḵ
traded with you
בְּיֵ֥ין
bə·yên
wine
חֶלְבּ֖וֹן
ḥel·bō·wn
from Helbon ,
וְצֶ֥מֶר
wə·ṣe·mer
wool
צָֽחַר׃
ṣā·ḥar
from Zahar ,
19 and casks of wine from Izal for your wares. Wrought iron, cassia, and sweet cane were exchanged for your merchandise.
וְדָ֤ן
wə·ḏān
and casks of wine
וְיָוָן֙
wə·yā·wān
. . .
מְאוּזָּ֔ל
mə·’ūz·zāl
from Izal
בְּעִזְבוֹנַ֖יִךְ
bə·‘iz·ḇō·w·na·yiḵ
for your wares .
עָשׁוֹת֙
‘ā·šō·wṯ
Wrought
בַּרְזֶ֤ל
bar·zel
iron ,
קִדָּ֣ה
qid·dāh
cassia ,
וְקָנֶ֔ה
wə·qā·neh
and sweet cane
נָתָ֑נּוּ
nā·ṯān·nū
were exchanged
בְּמַעֲרָבֵ֖ךְ
bə·ma·‘ă·rā·ḇêḵ
for your merchandise
הָיָֽה׃
hā·yāh
- .
20 Dedan was your merchant in saddlecloths for riding.
דְּדָן֙
də·ḏān
Dedan
רֹֽכַלְתֵּ֔ךְ
rō·ḵal·têḵ
was your merchant
בְבִגְדֵי־
ḇə·ḇiḡ·ḏê-
in saddlecloths
חֹ֖פֶשׁ
ḥō·p̄eš
. . .
לְרִכְבָּֽה׃
lə·riḵ·bāh
for riding .
21 Arabia and all the princes of Kedar were your customers, trading in lambs, rams, and goats.
עֲרַב֙
‘ă·raḇ
Arabia
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
נְשִׂיאֵ֣י
nə·śî·’ê
the princes
קֵדָ֔ר
qê·ḏār
of Kedar
הֵ֖מָּה
hêm·māh
. . .
סֹחֲרֵ֣י
sō·ḥă·rê
were your customers ,
יָדֵ֑ךְ
yā·ḏêḵ
. . .
סֹחֲרָֽיִךְ׃
sō·ḥă·rā·yiḵ
trading
בְּכָרִ֤ים
bə·ḵā·rîm
in lambs ,
וְאֵילִים֙
wə·’ê·lîm
rams ,
וְעַתּוּדִ֔ים
wə·‘at·tū·ḏîm
and goats .
22 The merchants of Sheba and Raamah traded with you; for your wares they exchanged gold, the finest of all spices, and precious stones.
רֹכְלֵ֤י
rō·ḵə·lê
The merchants
שְׁבָא֙
šə·ḇā
of Sheba
וְרַעְמָ֔ה
wə·ra‘·māh
and Raamah
הֵ֖מָּה
hêm·māh
. . .
רֹכְלָ֑יִךְ
rō·ḵə·lā·yiḵ
traded with you ;
עִזְבוֹנָֽיִךְ׃
‘iz·ḇō·w·nā·yiḵ
for your wares
נָתְנ֖וּ
nā·ṯə·nū
they exchanged
וְזָהָ֔ב
wə·zā·hāḇ
gold ,
בְּרֹ֨אשׁ
bə·rōš
the finest
כָּל־
kāl-
of all
בֹּ֜שֶׂם
bō·śem
spices ,
וּבְכָל־
ū·ḇə·ḵāl
and
יְקָרָה֙
yə·qā·rāh
precious
אֶ֤בֶן
’e·ḇen
stones .
23 Haran, Canneh, and Eden traded with you, and so did the merchants of Sheba, Asshur, and Chilmad.
חָרָ֤ן
ḥā·rān
Haran ,
וְכַנֵּה֙
wə·ḵan·nêh
Canneh ,
וָעֶ֔דֶן
wā·‘e·ḏen
and Eden
רֹכַלְתֵּֽךְ׃
rō·ḵal·têḵ
traded with you ,
רֹכְלֵ֖י
rō·ḵə·lê
and [so did] the merchants
שְׁבָ֑א
šə·ḇā
of Sheba ,
אַשּׁ֖וּר
’aš·šūr
Asshur ,
כִּלְמַ֥ד
kil·maḏ
and Chilmad .
24 In your marketplace they traded with you fine garments of blue, embroidered work, and multicolored rugs with cords tightly twisted and knotted.
בְּמַרְכֻלְתֵּֽךְ׃
bə·mar·ḵul·têḵ
In your marketplace
הֵ֤מָּה
hêm·māh
they
רֹכְלַ֙יִךְ֙
rō·ḵə·la·yiḵ
traded
בְּמַכְלֻלִ֔ים
ḇə·maḵ·lu·lîm
with you fine
בִּגְלוֹמֵי֙
biḡ·lō·w·mê
garments
תְּכֵ֣לֶת
tə·ḵê·leṯ
of blue ,
וְרִקְמָ֔ה
wə·riq·māh
embroidered work ,
בְּרֹמִ֑ים
bə·rō·mîm
and multicolored
וּבְגִנְזֵ֖י
ū·ḇə·ḡin·zê
rugs
בַּחֲבָלִ֧ים
ba·ḥă·ḇā·lîm
with cords
חֲבֻשִׁ֛ים
ḥă·ḇu·šîm
tightly twisted
וַאֲרֻזִ֖ים
wa·’ă·ru·zîm
and knotted .
25 The ships of Tarshish carried your merchandise. And you were filled with heavy cargo in the heart of the sea.
אֳנִיּ֣וֹת
’o·nî·yō·wṯ
The ships
תַּרְשִׁ֔ישׁ
tar·šîš
of Tarshish
שָׁרוֹתַ֖יִךְ
šā·rō·w·ṯa·yiḵ
carried
מַעֲרָבֵ֑ךְ
ma·‘ă·rā·ḇêḵ
your merchandise .
וַתִּמָּלְאִ֧י
wat·tim·mā·lə·’î
And you were filled
וַֽתִּכְבְּדִ֛י
wat·tiḵ·bə·ḏî
with heavy cargo
מְאֹ֖ד
mə·’ōḏ
. . .
בְּלֵ֥ב־
bə·lêḇ
in the heart
יַמִּֽים׃
yam·mîm
of the sea .
26 Your oarsmen have brought you onto the high seas, but the east wind will shatter you in the heart of the sea.
הַשָּׁטִ֖ים
haš·šā·ṭîm
Your oarsmen
אֹתָ֑ךְ
’ō·ṯāḵ
-
הֱבִיא֔וּךְ
hĕ·ḇî·’ūḵ
have brought you
רַבִּים֙
rab·bîm
onto the high
בְּמַ֤יִם
bə·ma·yim
seas ,
הַקָּדִ֔ים
haq·qā·ḏîm
but the east
ר֚וּחַ
rū·aḥ
wind
שְׁבָרֵ֖ךְ
šə·ḇā·rêḵ
will shatter you
בְּלֵ֥ב
bə·lêḇ
in the heart
יַמִּֽים׃
yam·mîm
of the sea .
27 Your wealth, wares, and merchandise, your sailors, captains, and shipwrights, your merchants and all the warriors within you, with all the other people on board, will sink into the heart of the sea on the day of your downfall.
הוֹנֵךְ֙
hō·w·nêḵ
Your wealth ,
וְעִזְבוֹנַ֔יִךְ
wə·‘iz·ḇō·w·na·yiḵ
wares ,
מַעֲרָבֵ֕ךְ
ma·‘ă·rā·ḇêḵ
and merchandise ,
מַלָּחַ֖יִךְ
mal·lā·ḥa·yiḵ
your sailors ,
וְחֹבְלָ֑יִךְ
wə·ḥō·ḇə·lā·yiḵ
captains ,
מַחֲזִיקֵ֣י
ma·ḥă·zî·qê
and shipwrights
בִדְקֵ֣ך
ḇiḏ·qēḵ
. . . ,
וְֽעֹרְבֵ֣י
wə·‘ō·rə·ḇê
your merchants
מַ֠עֲרָבֵךְ
ma·‘ă·rā·ḇêḵ
. . .
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
אַנְשֵׁ֨י
’an·šê
the warriors
מִלְחַמְתֵּ֜ךְ
mil·ḥam·têḵ
. . .
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
בָּ֗ךְ
bāḵ
within you ,
וּבְכָל־
ū·ḇə·ḵāl
with all
קְהָלֵךְ֙
qə·hā·lêḵ
the other people on board ,
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
בְּתוֹכֵ֔ךְ
bə·ṯō·w·ḵêḵ
-
יִפְּלוּ֙
yip·pə·lū
will sink
בְּלֵ֣ב
bə·lêḇ
into the heart
יַמִּ֔ים
yam·mîm
of the sea
בְּי֖וֹם
bə·yō·wm
on the day
מַפַּלְתֵּֽךְ׃
map·pal·têḵ
of your downfall .
28 The countryside will shake when your sailors cry out.
מִגְרֹשֽׁוֹת׃
miḡ·rō·šō·wṯ
The countryside
יִרְעֲשׁ֖וּ
yir·‘ă·šū
will shake
חֹבְלָ֑יִךְ
ḥō·ḇə·lā·yiḵ
when your sailors
לְק֖וֹל
lə·qō·wl
vvv
זַעֲקַ֣ת
za·‘ă·qaṯ
cry out .
29 All who handle the oars will abandon their ships. The sailors and all the captains of the sea will stand on the shore.
כֹּ֚ל
kōl
All
תֹּפְשֵׂ֣י
tō·p̄ə·śê
who handle
מָשׁ֔וֹט
mā·šō·wṭ
the oars
וְֽיָרְד֞וּ
wə·yā·rə·ḏū
will abandon
מֵאָנִיּֽוֹתֵיהֶ֗ם
mē·ʾå̄·nī·yō·ṯē·hɛm
their ships .
מַלָּחִ֕ים
mal·lā·ḥîm
The sailors
כֹּ֖ל
kōl
and all
חֹבְלֵ֣י
ḥō·ḇə·lê
the captains
הַיָּ֑ם
hay·yām
of the sea
יַעֲמֹֽדוּ׃
ya·‘ă·mō·ḏū
will stand
אֶל־
’el-
on
הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
the shore .
30 They will raise their voices for you and cry out bitterly. They will throw dust on their heads and roll in ashes.
וְהִשְׁמִ֤יעוּ
wə·hiš·mî·‘ū
They will raise
בְּקוֹלָ֔ם
bə·qō·w·lām
their voices
עָלַ֙יִךְ֙
‘ā·la·yiḵ
for you
וְיִזְעֲק֖וּ
wə·yiz·‘ă·qū
and cry out
מָרָ֑ה
mā·rāh
bitterly .
וְיַעֲל֤וּ
wə·ya·‘ă·lū
They will throw
עָֽפָר֙
‘ā·p̄ār
dust
עַל־
‘al-
on
רָ֣אשֵׁיהֶ֔ם
rā·šê·hem
their heads
יִתְפַּלָּֽשׁוּ׃
yiṯ·pal·lā·šū
and roll
בָּאֵ֖פֶר
bā·’ê·p̄er
in ashes .
31 They will shave their heads for you and wrap themselves in sackcloth. They will weep over you with anguish of soul and bitter mourning.
וְהִקְרִ֤יחוּ
wə·hiq·rî·ḥū
They will shave their heads
קָרְחָ֔ה
qā·rə·ḥāh
. . .
אֵלַ֙יִךְ֙
’ê·la·yiḵ
for you
וְחָגְר֖וּ
wə·ḥā·ḡə·rū
and wrap themselves in
שַׂקִּ֑ים
śaq·qîm
sackcloth .
וּבָכ֥וּ
ū·ḇā·ḵū
They will weep
אֵלַ֛יִךְ
’ê·la·yiḵ
over you
בְּמַר־
bə·mar-
with anguish
נֶ֖פֶשׁ
ne·p̄eš
of soul
מָֽר׃
mār
and bitter
מִסְפֵּ֥ד
mis·pêḏ
mourning .
32 As they wail and mourn over you, they will take up a lament for you: ‘Who was ever like Tyre, silenced in the middle of the sea?
בְּנִיהֶם֙
bə·nî·hem
As they wail
וְקוֹנְנ֖וּ
wə·qō·wn·nū
and mourn
עָלָ֑יִךְ
‘ā·lā·yiḵ
over you ,
וְנָשְׂא֨וּ
wə·nā·śə·’ū
they will take up
קִינָ֔ה
qî·nāh
a lament
אֵלַ֤יִךְ
’ê·la·yiḵ
for you :
מִ֣י

‘ Who
כְצ֔וֹר
ḵə·ṣō·wr
was ever like Tyre ,
כְּדֻמָ֖ה
kə·ḏu·māh
silenced
בְּת֥וֹךְ
bə·ṯō·wḵ
in the middle
הַיָּֽם׃
hay·yām
of the sea ?
33 When your wares went out to sea, you satisfied many nations. You enriched the kings of the earth with your abundant wealth and merchandise.
עִזְבוֹנַ֙יִךְ֙
‘iz·ḇō·w·na·yiḵ
When your wares
בְּצֵ֤את
bə·ṣêṯ
went out
מִיַּמִּ֔ים
mî·yam·mîm
to sea ,
הִשְׂבַּ֖עַתְּ
hiś·ba·‘at
you satisfied
רַבִּ֑ים
rab·bîm
many
עַמִּ֣ים
‘am·mîm
nations .
הֶעֱשַׁ֖רְתְּ
he·‘ĕ·šart
You enriched
מַלְכֵי־
mal·ḵê-
the kings
אָֽרֶץ׃
’ā·reṣ
of the earth
בְּרֹ֤ב
bə·rōḇ
with your abundant
הוֹנַ֙יִךְ֙
hō·w·na·yiḵ
wealth
וּמַ֣עֲרָבַ֔יִךְ
ū·ma·‘ă·rā·ḇa·yiḵ
and merchandise .
34 Now you are shattered by the seas in the depths of the waters; your merchandise and the people among you have gone down with you.
עֵ֛ת
‘êṯ
Now
נִשְׁבֶּ֥רֶת
niš·be·reṯ
you are shattered
מִיַּמִּ֖ים
mî·yam·mîm
by the seas
בְּמַֽעֲמַקֵּי־
bə·ma·‘ă·maq·qê-
in the depths
מָ֑יִם
mā·yim
of the waters ;
מַעֲרָבֵ֥ךְ
ma·‘ă·rā·ḇêḵ
your merchandise
וְכָל־
wə·ḵāl
. . .
קְהָלֵ֖ךְ
qə·hā·lêḵ
and the people
בְּתוֹכֵ֥ךְ
bə·ṯō·w·ḵêḵ
among you
נָפָֽלוּ׃
nā·p̄ā·lū
have gone down with you .
35 All the people of the coastlands are appalled over you. Their kings shudder with fear; their faces are contorted.
כֹּ֚ל
kōl
All
יֹשְׁבֵ֣י
yō·šə·ḇê
the people
הָאִיִּ֔ים
hā·’î·yîm
of the coastlands
שָׁמְמ֖וּ
šā·mə·mū
are appalled
עָלָ֑יִךְ
‘ā·lā·yiḵ
over you .
וּמַלְכֵיהֶם֙
ū·mal·ḵê·hem
Their kings
שָׂ֣עֲרוּ
śā·‘ă·rū
shudder with fear
שַׂ֔עַר
śa·‘ar
. . . ;
פָּנִֽים׃
pā·nîm
their faces
רָעֲמ֖וּ
rā·‘ă·mū
are contorted .
36 Those who trade among the nations hiss at you; you have come to a horrible end and will be no more.’”
סֹֽחֲרִים֙
sō·ḥă·rîm
Those who trade
בָּ֣עַמִּ֔ים
bā·‘am·mîm
among the nations
שָׁרְק֖וּ
šā·rə·qū
hiss
עָלָ֑יִךְ
‘ā·lā·yiḵ
at you ;
הָיִ֔ית
hā·yîṯ
you have come
בַּלָּה֣וֹת
bal·lā·hō·wṯ
to a horrible end
וְאֵינֵ֖ךְ
wə·’ê·nêḵ
and will be no more
עַד־
‘aḏ-
. . .
עוֹלָֽם׃ס
‘ō·w·lām
. . . . ’”