Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Ezekiel

Chapter 44

1 The man then brought me back to the outer gate of the sanctuary that faced east, but it was shut.
וַיָּ֣שֶׁב
way·yā·šeḇ
The man then brought me back
אֹתִ֗י
’ō·ṯî
-
דֶּ֣רֶךְ
de·reḵ
to
הַֽחִיצ֔וֹן
ha·ḥî·ṣō·wn
the outer
שַׁ֤עַר
ša·‘ar
gate
הַמִּקְדָּשׁ֙
ham·miq·dāš
of the sanctuary
הַפֹּנֶ֖ה
hap·pō·neh
that faced
קָדִ֑ים
qā·ḏîm
east ,
וְה֖וּא
wə·hū
but it
סָגֽוּר׃
sā·ḡūr
was shut .
2 And the LORD said to me, “This gate is to remain shut. It shall not be opened, and no man shall enter through it, because the LORD, the God of Israel, has entered through it. Therefore it will remain shut.
יְהוָ֗ה
Yah·weh
And the LORD
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֵלַ֜י
’ê·lay
to me ,
הַזֶּה֩
haz·zeh
“ This
הַשַּׁ֣עַר
haš·ša·‘ar
gate
יִהְיֶ֜ה
yih·yeh
is to remain
סָג֨וּר
sā·ḡūr
shut .
לֹ֣א

It shall not
יִפָּתֵ֗חַ
yip·pā·ṯê·aḥ
be opened ,
לֹא־
lō-
and no
וְאִישׁ֙
wə·’îš
man
יָ֣בֹא
yā·ḇō
shall enter
ב֔וֹ
ḇōw
through it ,
כִּ֛י

because
יְהוָ֥ה
Yah·weh
the LORD ,
אֱלֹהֵֽי־
’ĕ·lō·hê-
the God
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
בָּ֣א

has entered
ב֑וֹ
ḇōw
through it .
וְהָיָ֖ה
wə·hā·yāh
Therefore it will remain
סָגֽוּר׃
sā·ḡūr
shut .
3 Only the prince himself may sit inside the gateway to eat in the presence of the LORD. He must enter by way of the portico of the gateway and go out the same way.”
אֶֽת־
’eṯ-
-
הַנָּשִׂ֗יא
han·nā·śî
Only the prince
נָ֥שִׂיא
nā·śî
. . .
ה֛וּא

himself
יֵֽשֶׁב־
yê·šeḇ-
may sit
בּ֥וֹ
bōw
inside the gateway
לֶאֱכָול־
le·’ĕ·ḵō·wl-
to eat
לֶ֖חֶם
lɛ·ḥɛm
. . .
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
in the presence of
יְהוָ֑ה
Yah·weh
the LORD .
יָב֔וֹא
yā·ḇō·w
He must enter
מִדֶּ֨רֶךְ
mid·de·reḵ
by way
אֻלָ֤ם
’u·lām
of the portico
הַשַּׁ֙עַר֙
haš·ša·‘ar
of the gateway
יֵצֵֽא׃
yê·ṣê
and go out
וּמִדַּרְכּ֖וֹ
ū·mid·dar·kōw
the same way . ”
4 Then the man brought me to the front of the temple by way of the north gate. I looked and saw the glory of the LORD filling His temple, and I fell facedown.
וַיְבִיאֵ֜נִי
way·ḇî·’ê·nî
Then the man brought me
אֶל־
’el-
to
פְּנֵ֣י
pə·nê
the front
הַבַּיִת֒
hab·ba·yiṯ
of the temple
דֶּֽרֶךְ־
de·reḵ-
by way
הַצָּפוֹן֮
haṣ·ṣā·p̄ō·wn
of the north
שַׁ֣עַר
ša·‘ar
gate .
וָאֵ֕רֶא
wā·’ê·re
I looked
וְהִנֵּ֛ה
wə·hin·nêh
and saw
כְבוֹד־
ḵə·ḇō·wḏ-
the glory
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD
אֶת־
’eṯ-
-
מָלֵ֥א
mā·lê
filling
יְהוָ֑ה
Yah·weh
His
בֵּ֣ית
bêṯ
temple ,
וָאֶפֹּ֖ל
wā·’ep·pōl
and I fell
אֶל־
’el-
facedown
פָּנָֽי׃
pā·nāy
. . . .
5 The LORD said to me: “Son of man, pay attention; look carefully with your eyes and listen closely with your ears to everything I tell you concerning all the statutes and laws of the house of the LORD. Take careful note of the entrance to the temple, along with all the exits of the sanctuary.
יְהֹוָ֗ה
Yah·weh
The LORD
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֵלַ֜י
’ê·lay
to me :
בֶּן־
ben-
“ Son
אָדָ֡ם
’ā·ḏām
of man ,
שִׂ֣ים
śîm
pay attention
לִבְּךָ֩
lib·bə·ḵā
. . . ;
וּרְאֵ֨ה
ū·rə·’êh
look carefully
בְעֵינֶ֜יךָ
ḇə·‘ê·ne·ḵā
with your eyes
שְּׁמָ֗ע
šə·mā‘
and listen closely
אֵ֣ת
’êṯ
-
וּבְאָזְנֶ֣יךָ
ū·ḇə·’ā·zə·ne·ḵā
with your ears
כָּל־
kāl-
to everything
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
-
אֲנִי֙
’ă·nî
I
מְדַבֵּ֣ר
mə·ḏab·bêr
tell
אֹתָ֔ךְ
’ō·ṯāḵ
you
לְכָל־
lə·ḵāl
concerning all
חֻקּ֥וֹת
ḥuq·qō·wṯ
the statutes
וּלְכָל־
ū·lə·ḵāl-
and
תּוֹרֹתוֹ
tō·rō·ṯō
laws
בֵּית־
bêṯ-
of the house
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD .
וְשַׂמְתָּ֤
wə·śam·tā
Take careful note
לִבְּךָ֙
lib·bə·ḵā
. . .
לִמְב֣וֹא
lim·ḇō·w
of the entrance
הַבַּ֔יִת
hab·ba·yiṯ
to the temple ,
בְּכֹ֖ל
bə·ḵōl
along with all
מוֹצָאֵ֥י
mō·w·ṣā·’ê
the exits
הַמִּקְדָּֽשׁ׃
ham·miq·dāš
of the sanctuary .
6 Tell the rebellious house of Israel that this is what the Lord GOD says: ‘I have had enough of all your abominations, O house of Israel.
וְאָמַרְתָּ֤
wə·’ā·mar·tā
Tell
אֶל־
’el-
. . .
מֶ֙רִי֙
me·rî
the rebellious
אֶל־
’el-
. . .
בֵּ֣ית
bêṯ
house
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel
כֹּ֥ה
kōh
that this is what
אֲדֹנָ֣י
’ă·ḏō·nāy
the Lord
יְהוִ֑ה
Yah·weh
GOD
אָמַ֖ר
’ā·mar
says :
רַב־
raḇ-
‘ I have had enough
לָכֶ֛ם
lā·ḵem
מִֽכָּל־
mik·kāl
of all
תּוֹעֲבֽוֹתֵיכֶ֖ם
tō·w·‘ă·ḇō·w·ṯê·ḵem
your abominations ,
בֵּ֥ית
bêṯ
O house
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
of Israel .
7 In addition to all your other abominations, you brought in foreigners uncircumcised in both heart and flesh to occupy My sanctuary; you defiled My temple when you offered My food—the fat and the blood; you broke My covenant.
אֶ֖ל
’el
In addition
כָּל־
kāl-
to all
תּוֹעֲבוֹתֵיכֶֽם׃
tō·w·‘ă·ḇō·w·ṯê·ḵem
your other abominations ,
בַּהֲבִיאֲכֶ֣ם
ba·hă·ḇî·’ă·ḵem
you brought in
בְּנֵֽי־
bə·nê-
foreigners
נֵכָ֗ר
nê·ḵār
. . .
עַרְלֵי־
‘ar·lê-
uncircumcised
לֵב֙
lêḇ
in both heart
וְעַרְלֵ֣י
wə·‘ar·lê
. . .
בָשָׂ֔ר
ḇā·śār
and flesh
לִהְי֥וֹת
lih·yō·wṯ
to occupy
בְּמִקְדָּשִׁ֖י
bə·miq·dā·šî
My sanctuary ;
לְחַלְּל֣וֹ
lə·ḥal·lə·lōw
you defiled
אֶת־
’eṯ-
-
בֵּיתִ֑י
bê·ṯî
My temple
בְּהַקְרִֽיבְכֶ֤ם
bə·haq·rî·ḇə·ḵem
when you offered
אֶת־
’eṯ-
-
לַחְמִי֙
laḥ·mî
My food —
חֵ֣לֶב
ḥê·leḇ
the fat
וָדָ֔ם
wā·ḏām
and the blood ;
וַיָּפֵ֙רוּ֙
way·yā·p̄ê·rū
you broke
אֶת־
’eṯ-
-
בְּרִיתִ֔י
bə·rî·ṯî
My covenant .
8 And you have not kept charge of My holy things, but have appointed others to keep charge of My sanctuary for you.’
וְלֹ֥א
wə·lō
And you have not
שְׁמַרְתֶּ֖ם
šə·mar·tem
kept
מִשְׁמֶ֣רֶת
miš·me·reṯ
charge
קָדָשָׁ֑י
qā·ḏā·šāy
of My holy things ,
וַתְּשִׂימ֗וּן
wat·tə·śî·mūn
but have appointed
לְשֹׁמְרֵ֧י
lə·šō·mə·rê
others to keep
מִשְׁמַרְתִּ֛י
miš·mar·tî
charge
בְּמִקְדָּשִׁ֖י
bə·miq·dā·šî
of My sanctuary
לָכֶֽם׃
lā·ḵem
for you . ’
9 This is what the Lord GOD says: No foreigner uncircumcised in heart and flesh may enter My sanctuary—not even a foreigner who lives among the Israelites.
כֹּה־
kōh-
This is what
אֲדֹנָ֣י
’ă·ḏō·nāy
the Lord
יְהוִה֒
Yah·weh
GOD
אָמַר֮
’ā·mar
says :
כָּל־
kāl-
No
בֶּן־
ben-
foreigner
נֵכָ֗ר
nê·ḵār
. . .
עֶ֤רֶל
‘e·rel
uncircumcised
לֵב֙
lêḇ
in heart
וְעֶ֣רֶל
wə·‘e·rel
. . .
בָּשָׂ֔ר
bā·śār
and flesh
לֹ֥א

-
יָב֖וֹא
yā·ḇō·w
may enter
אֶל־
’el-
. . .
מִקְדָּשִׁ֑י
miq·dā·šî
My sanctuary —
לְכָל־
lə·ḵāl
. . .
בֶּן־
ben-
not even a foreigner
נֵכָ֔ר
nê·ḵār
. . .
אֲשֶׁ֕ר
’ă·šer
who
בְּת֖וֹךְ
bə·ṯō·wḵ
lives among
בְּנֵ֥י
bə·nê
the Israelites
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
. . . .
10 Surely the Levites who wandered away from Me when Israel went astray, and who wandered away from Me after their idols, will bear the consequences of their iniquity.
כִּ֣י

Surely
אִם־
’im-
. . .
הַלְוִיִּ֗ם
hal·wî·yim
the Levites
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
who
רָֽחֲקוּ֙
rā·ḥă·qū
wandered away
מֵֽעָלַ֔י
mê·‘ā·lay
from Me
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
when Israel
בִּתְע֤וֹת
biṯ·‘ō·wṯ
went astray ,
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
and who
תָּע֣וּ
tā·‘ū
wandered
מֵֽעָלַ֔י
mê·‘ā·lay
away from Me
אַחֲרֵ֖י
’a·ḥă·rê
after
גִּלּֽוּלֵיהֶ֑ם
gil·lū·lê·hem
their idols ,
וְנָשְׂא֖וּ
wə·nā·śə·’ū
will bear the consequences
עֲוֺנָֽם׃
‘ă·wō·nām
of their iniquity .
11 Yet they shall be ministers in My sanctuary, having charge of the gates of the temple and ministering there. They shall slaughter the burnt offerings and other sacrifices for the people and stand before them to minister to them.
וְהָי֤וּ
wə·hā·yū
Yet they shall be
מְשָׁ֣רְתִ֔ים
mə·šā·rə·ṯîm
ministers
בְמִקְדָּשִׁי֙
ḇə·miq·dā·šî
in My sanctuary ,
פְּקֻדּוֹת֙
pə·qud·dō·wṯ
[having] charge
אֶל־
’el-
of
שַׁעֲרֵ֣י
ša·‘ă·rê
the gates
הַבַּ֔יִת
hab·ba·yiṯ
of the temple
וּֽמְשָׁרְתִ֖ים
ū·mə·šā·rə·ṯîm
and ministering
אֶת־
’eṯ-
-
הַבָּ֑יִת
hab·bā·yiṯ
[there] .
הֵ֠מָּה
hêm·māh
They
יִשְׁחֲט֨וּ
yiš·ḥă·ṭū
shall slaughter
אֶת־
’eṯ-
-
הָעֹלָ֤ה
hā·‘ō·lāh
the burnt offerings
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הַזֶּ֙בַח֙
haz·ze·ḇaḥ
and other sacrifices
לָעָ֔ם
lā·‘ām
for the people
וְהֵ֛מָּה
wə·hêm·māh
. . .
יַעַמְד֥וּ
ya·‘am·ḏū
and stand
לִפְנֵיהֶ֖ם
lip̄·nê·hem
before them
לְשָֽׁרְתָֽם׃
lə·šā·rə·ṯām
to minister to them .
12 Because they ministered before their idols and became a stumbling block of iniquity to the house of Israel, therefore I swore with an uplifted hand concerning them that they would bear the consequences of their iniquity, declares the Lord GOD.
יַ֗עַן
ya·‘an
Because
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
-
יְשָׁרְת֤וּ
yə·šā·rə·ṯū
they ministered
אוֹתָם֙
’ō·w·ṯām
-
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
before
גִלּֽוּלֵיהֶ֔ם
ḡil·lū·lê·hem
their idols
וְהָי֥וּ
wə·hā·yū
and became
לְמִכְשׁ֣וֹל
lə·miḵ·šō·wl
a stumbling block
עָוֺ֑ן
‘ā·wōn
of iniquity
לְבֵֽית־
lə·ḇêṯ-
to the house
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
עַל־
‘al-
therefore
כֵּן֩
kên
. . .
נָשָׂ֨אתִי
nā·śā·ṯî
I swore with an uplifted
יָדִ֜י
yā·ḏî
hand
עֲלֵיהֶ֗ם
‘ă·lê·hem
concerning them
וְנָשְׂא֖וּ
wə·nā·śə·’ū
that they would bear the consequences
עֲוֺנָֽם׃
‘ă·wō·nām
of their iniquity ,
נְאֻם֙
nə·’um
declares
אֲדֹנָ֣י
’ă·ḏō·nāy
the Lord
יְהוִ֔ה
Yah·weh
GOD .
13 They must not approach Me to serve Me as priests or come near any of My holy things or the most holy things. They will bear the shame of the abominations they have committed.
וְלֹֽא־
wə·lō-
They must not
יִגְּשׁ֤וּ
yig·gə·šū
approach
אֵלַי֙
’ê·lay
Me
לְכַהֵ֣ן
lə·ḵa·hên
to serve Me as priests
וְלָגֶ֙שֶׁת֙
wə·lā·ḡe·šeṯ
or come near
עַל־
‘al-
. . .
כָּל־
kāl-
any
קָ֣דָשַׁ֔י
qā·ḏā·šay
of My holy things
אֶל־
’el-
. . .
קָדְשֵׁ֖י
qā·ḏə·šê
or the most holy things
הַקְּדָשִׁ֑ים
haq·qə·ḏā·šîm
. . . .
וְנָֽשְׂאוּ֙
wə·nā·śə·’ū
They will bear
כְּלִמָּתָ֔ם
kə·lim·mā·ṯām
the shame
וְתוֹעֲבוֹתָ֖ם
wə·ṯō·w·‘ă·ḇō·w·ṯām
of the abominations
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
עָשֽׂוּ׃
‘ā·śū
they have committed .
14 Yet I will appoint them to keep charge of all the work for the temple and everything to be done in it.
וְנָתַתִּ֣י
wə·nā·ṯat·tî
Yet I will appoint
אוֹתָ֔ם
’ō·w·ṯām
them
שֹׁמְרֵ֖י
šō·mə·rê
to keep
מִשְׁמֶ֣רֶת
miš·me·reṯ
charge
לְכֹל֙
lə·ḵōl
of all
עֲבֹ֣דָת֔וֹ
‘ă·ḇō·ḏā·ṯōw
the work
הַבָּ֑יִת
hab·bā·yiṯ
for the temple
וּלְכֹ֛ל
ū·lə·ḵōl
and everything
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
יֵעָשֶׂ֖ה
yê·‘ā·śeh
to be done
בּֽוֹ׃פ
bōw
in it .
15 But the Levitical priests, who are descended from Zadok and who kept charge of My sanctuary when the Israelites went astray from Me, are to approach Me to minister before Me. They will stand before Me to offer Me fat and blood, declares the Lord GOD.
הַלְוִיִּ֜ם
hal·wî·yim
But the Levitical
וְהַכֹּהֲנִ֨ים
wə·hak·kō·hă·nîm
priests ,
בְּנֵ֣י
bə·nê
who are descended
צָד֗וֹק
ṣā·ḏō·wq
from Zadok
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
and who
שָׁמְר֜וּ
šā·mə·rū
kept
אֶת־
’eṯ-
-
מִשְׁמֶ֤רֶת
miš·me·reṯ
charge
מִקְדָּשִׁי֙
miq·dā·šî
of My sanctuary
בְּנֵֽי־
bə·nê-
when the Israelites
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
. . .
בִּתְע֤וֹת
biṯ·‘ō·wṯ
went astray
מֵֽעָלַ֔י
mê·‘ā·lay
from Me ,
הֵ֛מָּה
hêm·māh
. . .
יִקְרְב֥וּ
yiq·rə·ḇū
are to approach
אֵלַ֖י
’ê·lay
Me
לְשָֽׁרְתֵ֑נִי
lə·šā·rə·ṯê·nî
to minister before Me .
וְעָמְד֣וּ
wə·‘ā·mə·ḏū
They will stand
לְפָנַ֗י
lə·p̄ā·nay
before Me
לְהַקְרִ֥יב
lə·haq·rîḇ
to offer
לִי֙

Me
חֵ֣לֶב
ḥê·leḇ
fat
וָדָ֔ם
wā·ḏām
and blood ,
נְאֻ֖ם
nə·’um
declares
אֲדֹנָ֥י
’ă·ḏō·nāy
the Lord
יְהוִֽה׃
Yah·weh
GOD .
16 They alone shall enter My sanctuary and draw near to My table to minister before Me. They will keep My charge.
הֵ֜מָּה
hêm·māh
They alone
יָבֹ֣אוּ
yā·ḇō·’ū
shall enter
אֶל־
’el-
. . .
מִקְדָּשִׁ֗י
miq·dā·šî
My sanctuary
וְהֵ֛מָּה
wə·hêm·māh
. . .
יִקְרְב֥וּ
yiq·rə·ḇū
and draw near
אֶל־
’el-
to
שֻׁלְחָנִ֖י
šul·ḥā·nî
My table
לְשָׁרְתֵ֑נִי
lə·šā·rə·ṯê·nî
to minister before Me .
וְשָׁמְר֖וּ
wə·šā·mə·rū
They will keep
אֶת־
’eṯ-
-
מִשְׁמַרְתִּֽי׃
miš·mar·tî
My charge .
17 When they enter the gates of the inner court, they are to wear linen garments; they must not wear anything made of wool when they minister at the gates of the inner court or inside the temple.
וְהָיָ֗ה
wə·hā·yāh
-
בְּבוֹאָם֙
bə·ḇō·w·’ām
When they enter
אֶֽל־
’el-
. . .
שַׁעֲרֵי֙
ša·‘ă·rê
the gates
הַפְּנִימִ֔ית
hap·pə·nî·mîṯ
of the inner
הֶחָצֵ֣ר
he·ḥā·ṣêr
court ,
יִלְבָּ֑שׁוּ
yil·bā·šū
they are to wear
פִשְׁתִּ֖ים
p̄iš·tîm
linen
בִּגְדֵ֥י
biḡ·ḏê
garments ;
וְלֹֽא־
wə·lō-
they must not
יַעֲלֶ֤ה
ya·‘ă·leh
wear
עֲלֵיהֶם֙
‘ă·lê·hem
צֶ֔מֶר
ṣe·mer
anything made of wool
בְּשָֽׁרְתָ֗ם
bə·šā·rə·ṯām
when they minister
בְּשַׁעֲרֵ֛י
bə·ša·‘ă·rê
at the gates
הַפְּנִימִ֖ית
hap·pə·nî·mîṯ
of the inner
הֶחָצֵ֥ר
he·ḥā·ṣêr
court
וָבָֽיְתָה׃
wā·ḇā·yə·ṯāh
or inside [the temple] .
18 They are to wear linen turbans on their heads and linen undergarments around their waists. They must not wear anything that makes them perspire.
פִשְׁתִּים֙
p̄iš·tîm
They are to wear linen
יִהְי֣וּ
yih·yū
. . .
פַּאֲרֵ֤י
pa·’ă·rê
turbans
עַל־
‘al-
on
רֹאשָׁ֔ם
rō·šām
their heads
פִשְׁתִּ֔ים
p̄iš·tîm
and linen
יִהְי֖וּ
yih·yū
. . .
וּמִכְנְסֵ֣י
ū·miḵ·nə·sê
undergarments
עַל־
‘al-
around
מָתְנֵיהֶ֑ם
mā·ṯə·nê·hem
their waists .
לֹ֥א

They must not
יַחְגְּר֖וּ
yaḥ·gə·rū
wear
בַּיָּֽזַע׃
bay·yā·za‘
anything that makes them perspire .
19 When they go out to the outer court, to the people, they are to take off the garments in which they have ministered, leave them in the holy chambers, and dress in other clothes so that they do not transmit holiness to the people with their garments.
וּ֠בְצֵאתָם
ū·ḇə·ṣê·ṯām
When they go out
אֶל־
’el-
to
הַחִיצוֹנָ֜ה
ha·ḥî·ṣō·w·nāh
the outer
הֶחָצֵ֨ר
he·ḥā·ṣêr
court ,
אֶל־
’el-
to
הֶחָצֵ֣ר
he·ḥā·ṣêr
. . .
הַחִיצוֹנָה֮
ha·ḥî·ṣō·w·nāh
. . .
אֶל־
’el-
. . .
הָעָם֒
hā·‘ām
the people ,
יִפְשְׁט֣וּ
yip̄·šə·ṭū
they are to take off
אֶת־
’eṯ-
-
בִּגְדֵיהֶ֗ם
biḡ·ḏê·hem
the garments
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
in which
הֵ֙מָּה֙
hêm·māh
they
מְשָׁרְתִ֣ם
mə·šā·rə·ṯim
have ministered
בָּ֔ם
bām
,
וְהִנִּ֥יחוּ
wə·hin·nî·ḥū
leave
אוֹתָ֖ם
’ō·w·ṯām
them
הַקֹּ֑דֶשׁ
haq·qō·ḏeš
in the holy
בְּלִֽשְׁכֹ֣ת
bə·liš·ḵōṯ
chambers ,
וְלָֽבְשׁוּ֙
wə·lā·ḇə·šū
and dress
אֲחֵרִ֔ים
’ă·ḥê·rîm
in other
בְּגָדִ֣ים
bə·ḡā·ḏîm
clothes
וְלֹֽא־
wə·lō-
so that they do not
יְקַדְּשׁ֥וּ
yə·qad·də·šū
transmit holiness
אֶת־
’eṯ-
-
הָעָ֖ם
hā·‘ām
to the people
בְּבִגְדֵיהֶֽם׃
bə·ḇiḡ·ḏê·hem
with their garments .
20 They must not shave their heads or let their hair grow long, but must carefully trim their hair.
לֹ֣א

They must not
יְגַלֵּ֔חוּ
yə·ḡal·lê·ḥū
shave
וְרֹאשָׁם֙
wə·rō·šām
their heads
וּפֶ֖רַע
ū·p̄e·ra‘
or let their hair
לֹ֣א

. . .
יְשַׁלֵּ֑חוּ
yə·šal·lê·ḥū
grow long ,
כָּס֥וֹם
kā·sō·wm
but must carefully trim
יִכְסְמ֖וּ
yiḵ·sə·mū
. . .
אֶת־
’eṯ-
-
רָאשֵׁיהֶֽם׃
rā·šê·hem
their hair .
21 No priest may drink wine before he enters the inner court.
לֹֽא־
lō-
No
כֹּהֵ֑ן
kō·hên
priest
יִשְׁתּ֖וּ
yiš·tū
may drink
כָּל־
kāl-
. . .
וְיַ֥יִן
wə·ya·yin
wine
בְּבוֹאָ֖ם
bə·ḇō·w·’ām
before he enters
אֶל־
’el-
. . .
הַפְּנִימִֽית׃
hap·pə·nî·mîṯ
the inner
הֶחָצֵ֥ר
he·ḥā·ṣêr
court .
22 And they shall not marry a widow or a divorced woman, but must marry a virgin of the descendants of the house of Israel, or a widow of a priest.
לֹֽא־
lō-
And they shall not
יִקְח֥וּ
yiq·ḥū
marry
לְנָשִׁ֑ים
lə·nā·šîm
. . .
לָהֶ֖ם
lā·hem
וְאַלְמָנָה֙
wə·’al·mā·nāh
a widow
וּגְרוּשָׁ֔ה
ū·ḡə·rū·šāh
or a divorced woman
אִם־
’im-
but
יִקָּֽחוּ׃
yiq·qā·ḥū
must marry
בְּתוּלֹ֗ת
bə·ṯū·lōṯ
a virgin
מִזֶּ֙רַע֙
miz·ze·ra‘
of the descendants
בֵּ֣ית
bêṯ
of the house
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
וְהָֽאַלְמָנָה֙
wə·hā·’al·mā·nāh
. . .
אַלְמָנָ֔ה
’al·mā·nāh
or a widow
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
מִכֹּהֵ֖ן
mik·kō·hên
of a priest .
23 They are to teach My people the difference between the holy and the common, and show them how to discern between the clean and the unclean.
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
יוֹר֔וּ
yō·w·rū
They are to teach
עַמִּ֣י
‘am·mî
My people
בֵּ֥ין
bên
the difference between
קֹ֖דֶשׁ
qō·ḏeš
the holy
לְחֹ֑ל
lə·ḥōl
and the common ,
יוֹדִעֻֽם׃
yō·w·ḏi·‘um
and show them how to discern
וּבֵין־
ū·ḇên-
between
לְטָה֖וֹר
lə·ṭā·hō·wr
the clean
טָמֵ֥א
ṭā·mê
and the unclean .
24 In any dispute, they shall officiate as judges and judge according to My ordinances. They must keep My laws and statutes regarding all My appointed feasts, and they must keep My Sabbaths holy.
וְעַל־
wə·‘al-
In
רִ֗יב
rîḇ
any dispute ,
הֵ֚מָּה
hêm·māh
they
יַעַמְד֣וּ
ya·‘am·ḏū
shall officiate
לִשְׁפֹּט
liš·pōṭ
as judges
וְשָׁפְטֻהוּ
wə·šå̄·p̄ə·ṭu·hū
[and] judge
בְּמִשְׁפָּטַ֖י
bə·miš·pā·ṭay
according to My ordinances
וְאֶת־
wə·’eṯ-
.
יִשְׁמֹ֔רוּ
yiš·mō·rū
They must keep
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
תּוֹרֹתַ֤י
tō·w·rō·ṯay
My laws
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
חֻקֹּתַי֙
ḥuq·qō·ṯay
statutes
בְּכָל־
bə·ḵāl
regarding all
מוֹעֲדַ֣י
mō·w·‘ă·ḏay
My appointed feasts ,
שַׁבְּתוֹתַ֖י
šab·bə·ṯō·w·ṯay
and they must keep My Sabbaths
יְקַדֵּֽשׁוּ׃
yə·qad·dê·šū
holy .
25 A priest must not defile himself by going near a dead person. However, for a father, a mother, a son, a daughter, a brother, or an unmarried sister, he may do so,
לֹ֥א

A priest must not
לְטָמְאָ֑ה
lə·ṭā·mə·’āh
defile himself
יָב֖וֹא
yā·ḇō·w
by going
וְאֶל־
wə·’el-
near
מֵ֣ת
mêṯ
a dead
אָדָ֔ם
’ā·ḏām
person .
כִּ֣י

However
אִם־
’im-
. . . ,
לְאָ֡ב
lə·’āḇ
for a father ,
וּ֠לְאֵם
ū·lə·’êm
a mother ,
וּלְבֵ֨ן
ū·lə·ḇên
a son ,
וּלְבַ֜ת
ū·lə·ḇaṯ
a daughter ,
לְאָ֗ח
lə·’āḥ
a brother ,
אֲשֶֽׁר־
’ă·šer-
-
לֹא־
lō-
or an unmarried
הָיְתָ֥ה
hā·yə·ṯāh
. . .
לְאִ֖ישׁ
lə·’îš
. . .
וּלְאָח֛וֹת
ū·lə·’ā·ḥō·wṯ
sister ,
יִטַּמָּֽאוּ׃
yiṭ·ṭam·mā·’ū
he may do so ,
26 and after he is cleansed, he must count off seven days for himself.
וְאַחֲרֵ֖י
wə·’a·ḥă·rê
and after
טָֽהֳרָת֑וֹ
ṭā·ho·rā·ṯōw
he is cleansed ,
יִסְפְּרוּ־
yis·pə·rū-
he must count
שִׁבְעַ֥ת
šiḇ·‘aṯ
off seven
יָמִ֖ים
yā·mîm
days
לֽוֹ׃
lōw
for himself .
27 And on the day he goes into the sanctuary, into the inner court, to minister in the sanctuary, he must present his sin offering, declares the Lord GOD.
וּבְיוֹם֩
ū·ḇə·yō·wm
And on the day
בֹּא֨וֹ
bō·’ōw
he goes
אֶל־
’el-
into
הַקֹּ֜דֶשׁ
haq·qō·ḏeš
the sanctuary ,
אֶל־
’el-
into
הַפְּנִימִית֙
hap·pə·nî·mîṯ
the inner
הֶחָצֵ֤ר
he·ḥā·ṣêr
court ,
לְשָׁרֵ֣ת
lə·šā·rêṯ
to minister
בַּקֹּ֔דֶשׁ
baq·qō·ḏeš
in the sanctuary ,
יַקְרִ֖יב
yaq·rîḇ
he must present
חַטָּאת֑וֹ
ḥaṭ·ṭā·ṯōw
his sin offering ,
נְאֻ֖ם
nə·’um
declares
אֲדֹנָ֥י
’ă·ḏō·nāy
the Lord
יְהוִֽה׃
Yah·weh
GOD .
28 In regard to their inheritance, I am their inheritance. You are to give them no possession in Israel, for I am their possession.
וְהָיְתָ֤ה
wə·hā·yə·ṯāh
In regard to
לָהֶם֙
lā·hem
their
לְֽנַחֲלָ֔ה
lə·na·ḥă·lāh
inheritance ,
אֲנִ֖י
’ă·nî
I am
נַֽחֲלָתָ֑ם
na·ḥă·lā·ṯām
their inheritance .
תִתְּנ֤וּ
ṯit·tə·nū
You are to give
לָהֶם֙
lā·hem
them
לֹֽא־
lō-
no
וַאֲחֻזָּ֗ה
wa·’ă·ḥuz·zāh
possession
בְּיִשְׂרָאֵ֔ל
bə·yiś·rā·’êl
in Israel ,
אֲנִ֖י
’ă·nî
for I [am]
אֲחֻזָּתָֽם׃
’ă·ḥuz·zā·ṯām
their possession .
29 They shall eat the grain offerings, the sin offerings, and the guilt offerings. Everything in Israel devoted to the LORD will belong to them.
הֵ֖מָּה
hêm·māh
They
יֹֽאכְל֑וּם
yō·ḵə·lūm
shall eat
הַמִּנְחָה֙
ham·min·ḥāh
the grain offerings ,
וְהַחַטָּ֣את
wə·ha·ḥaṭ·ṭāṯ
the sin offerings ,
וְהָאָשָׁ֔ם
wə·hā·’ā·šām
and the guilt offerings .
וְכָל־
wə·ḵāl
Everything
בְּיִשְׂרָאֵ֖ל
bə·yiś·rā·’êl
in Israel
חֵ֥רֶם
ḥê·rem
devoted
יִהְיֶֽה׃
yih·yeh
to the LORD
לָהֶ֥ם
lā·hem
will belong to them .
30 The best of all the firstfruits and of every contribution from all your offerings will belong to the priests. You are to give your first batch of dough to the priest, so that a blessing may rest upon your homes.
וְרֵאשִׁית֩
wə·rê·šîṯ
The best
כָּל־
kāl-
of all
בִּכּ֨וּרֵי
bik·kū·rê
the firstfruits
כֹ֜ל
ḵōl
-
וְכָל־
wə·ḵāl
and of every
תְּר֣וּמַת
tə·rū·maṯ
contribution
כֹּ֗ל
kōl
-
מִכֹּל֙
mik·kōl
from all
תְּרוּמ֣וֹתֵיכֶ֔ם
tə·rū·mō·w·ṯê·ḵem
your offerings
יִֽהְיֶ֑ה
yih·yeh
will belong to
לַכֹּהֲנִ֖ים
lak·kō·hă·nîm
the priests .
תִּתְּנ֣וּ
tit·tə·nū
You are to give
וְרֵאשִׁ֤ית
wə·rê·šîṯ
your first
עֲרִסֽוֹתֵיכֶם֙
‘ă·ri·sō·w·ṯê·ḵem
batch of dough
לַכֹּהֵ֔ן
lak·kō·hên
to the priest ,
בְּרָכָ֖ה
bə·rā·ḵāh
so that a blessing
לְהָנִ֥יחַ
lə·hā·nî·aḥ
may rest
אֶל־
’el-
upon
בֵּיתֶֽךָ׃
bê·ṯe·ḵā
your homes .
31 The priests may not eat any bird or animal found dead or torn by wild beasts.
הַכֹּהֲנִֽים׃פ
hak·kō·hă·nîm
The priests
לֹ֥א

may not
יֹאכְל֖וּ
yō·ḵə·lū
eat
כָּל־
kāl-
any
הָע֖וֹף
hā·‘ō·wp̄
bird
וּמִן־
ū·min-
. . .
הַבְּהֵמָ֑ה
hab·bə·hê·māh
or animal
נְבֵלָה֙
nə·ḇê·lāh
found dead
וּטְרֵפָ֔ה
ū·ṭə·rê·p̄āh
or torn [by] [wild] [beasts]
מִן־
min-
. . . . [’’]