Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Ezekiel

Chapter 47

1 Then the man brought me back to the entrance of the temple, and I saw water flowing from under the threshold of the temple toward the east (for the temple faced east). The water was coming down from under the south side of the temple, south of the altar.
וַיְשִׁבֵנִי֮
way·ši·ḇê·nî
Then [the man] brought me back
אֶל־
’el-
to
פֶּ֣תַח
pe·ṯaḥ
the entrance
הַבַּיִת֒
hab·ba·yiṯ
of the temple ,
וְהִנֵּה־
wə·hin·nêh-
and I saw
מַ֣יִם
ma·yim
water
יֹצְאִ֗ים
yō·ṣə·’îm
flowing
מִתַּ֨חַת
mit·ta·ḥaṯ
from under
מִפְתַּ֤ן
mip̄·tan
the threshold
הַבַּ֙יִת֙
hab·ba·yiṯ
of the temple
קָדִ֔ימָה
qā·ḏî·māh
toward the east
כִּֽי־
kî-
( for
הַבַּ֖יִת
hab·ba·yiṯ
the temple
פְנֵ֥י
p̄ə·nê
faced
קָדִ֑ים
qā·ḏîm
east ).
וְהַמַּ֣יִם
wə·ham·ma·yim
The water
יֹרְדִ֗ים
yō·rə·ḏîm
was coming down
מִתַּ֜חַת
mit·ta·ḥaṯ
from under
הַיְמָנִ֔ית
hay·mā·nîṯ
the south
מִכֶּ֤תֶף
mik·ke·ṯep̄
side
הַבַּ֙יִת֙
hab·ba·yiṯ
of the temple ,
מִנֶּ֖גֶב
min·ne·ḡeḇ
south
לַמִּזְבֵּֽחַ׃
lam·miz·bê·aḥ
of the altar .
2 Next he brought me out through the north gate and led me around the outside to the outer gate facing east, and there I saw the water trickling out from the south side.
וַיּוֹצִאֵנִי֮
way·yō·w·ṣi·’ê·nî
Next he brought me out
דֶּֽרֶךְ־
de·reḵ-
through
צָפוֹנָה֒
ṣā·p̄ō·w·nāh
the north
שַׁ֣עַר
ša·‘ar
gate
וַיְסִבֵּ֙נִי֙
way·sib·bê·nî
and led me around
דֶּ֣רֶךְ
de·reḵ
. . .
ח֔וּץ
ḥūṣ
the outside
אֶל־
’el-
to
הַח֔וּץ
ha·ḥūṣ
the outer
דֶּ֖רֶךְ
de·reḵ
. . .
שַׁ֣עַר
ša·‘ar
gate
הַפּוֹנֶ֣ה
hap·pō·w·neh
facing
קָדִ֑ים
qā·ḏîm
east ,
וְהִנֵּה־
wə·hin·nêh-
and there I saw
מַ֣יִם
ma·yim
the water
מְפַכִּ֔ים
mə·p̄ak·kîm
trickling out
מִן־
min-
from
הַיְמָנִֽית׃
hay·mā·nîṯ
the south
הַכָּתֵ֖ף
hak·kā·ṯêp̄
side .
3 As the man went eastward with a measuring line in his hand, he measured off a thousand cubits and led me through ankle-deep water.
הָאִ֥ישׁ
hā·’îš
As the man
בְּצֵאת־
bə·ṣêṯ-
went
קָדִ֖ים
qā·ḏîm
eastward
וְקָ֣ו
wə·qāw
with a measuring line
בְּיָד֑וֹ
bə·yā·ḏōw
in his hand ,
וַיָּ֤מָד
way·yā·māḏ
he measured off
אֶ֙לֶף֙
’e·lep̄
a thousand
בָּֽאַמָּ֔ה
bā·’am·māh
cubits
וַיַּעֲבִרֵ֥נִי
way·ya·‘ă·ḇi·rê·nî
and led me through
מֵ֥י

-
אָפְסָֽיִם׃
’ā·p̄ə·sā·yim
ankle-deep
בַמַּ֖יִם
ḇam·ma·yim
water .
4 Then he measured off a thousand cubits and led me through knee-deep water. Again he measured a thousand cubits and led me through waist-deep water.
וַיָּ֣מָד
way·yā·māḏ
Then he measured off
אֶ֔לֶף
’e·lep̄
a thousand [cubits]
וַיַּעֲבִרֵ֥נִי
way·ya·‘ă·ḇi·rê·nî
and led me through
בִּרְכָּ֑יִם
bir·kā·yim
knee-deep
בַמַּ֖יִם
ḇam·ma·yim
water
מַ֣יִם
ma·yim
vvv .
וַיָּ֣מָד
way·yā·māḏ
Again he measured
אֶ֔לֶף
’e·lep̄
a thousand [cubits]
וַיַּעֲבִרֵ֖נִי
way·ya·‘ă·ḇi·rê·nî
and led me through
מָתְנָֽיִם׃
mā·ṯə·nā·yim
waist-deep
מֵ֥י

water .
5 Once again he measured off a thousand cubits, but now it was a river that I could not cross, because the water had risen and was deep enough for swimming—a river that could not be crossed on foot.
וַיָּ֣מָד
way·yā·māḏ
Once again he measured off
אֶ֔לֶף
’e·lep̄
a thousand [cubits] ,
נַ֕חַל
na·ḥal
but now it was a river
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
אוּכַ֖ל
’ū·ḵal
I could
לֹֽא־
lō-
not
לַעֲבֹ֑ר
la·‘ă·ḇōr
cross ,
כִּֽי־
kî-
because
הַמַּ֙יִם֙
ham·ma·yim
the water
גָא֤וּ
ḡā·’ū
had risen
מֵ֣י

[and]
שָׂ֔חוּ
śā·ḥū
was deep enough for swimming —
נַ֖חַל
na·ḥal
a river
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
לֹֽא־
lō-
could not
יֵעָבֵֽר׃
yê·‘ā·ḇêr
be crossed on foot .
6 “Son of man, do you see this?” he asked. Then he led me back to the bank of the river.
בֶן־
ḇen-
“ Son
אָדָ֑ם
’ā·ḏām
of man ,
הֲרָאִ֣יתָ
hă·rā·’î·ṯā
do you see this ? ”
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
he asked
אֵלַ֖י
’ê·lay
. . . .
וַיּוֹלִכֵ֥נִי
way·yō·w·li·ḵê·nî
Then he led me
וַיְשִׁבֵ֖נִי
way·ši·ḇê·nî
back
שְׂפַ֥ת
śə·p̄aṯ
to the bank
הַנָּֽחַל׃
han·nā·ḥal
of the river .
7 When I arrived, I saw a great number of trees along both banks of the river.
בְּשׁוּבֵ֕נִי
bə·šū·ḇê·nî
When I arrived ,
וְהִנֵּה֙
wə·hin·nêh
I saw
אֶל־
’el-
. . .
מְאֹ֑ד
mə·’ōḏ
a great
רַ֣ב
raḇ
number of
עֵ֖ץ
‘êṣ
trees
מִזֶּ֖ה
miz·zeh
along both
וּמִזֶּֽה׃
ū·miz·zeh
. . .
שְׂפַ֣ת
śə·p̄aṯ
banks
הַנַּ֔חַל
han·na·ḥal
of the river .
8 And he said to me, “This water flows out to the eastern region and goes down into the Arabah. When it empties into the Sea, the water there becomes fresh.
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
And he said
אֵלַ֗י
’ê·lay
to me ,
הָאֵ֙לֶּה֙
hā·’êl·leh
“ This
הַמַּ֤יִם
ham·ma·yim
water
יוֹצְאִ֗ים
yō·wṣ·’îm
flows out
אֶל־
’el-
to
הַקַּדְמוֹנָ֔ה
haq·qaḏ·mō·w·nāh
the eastern
הַגְּלִילָה֙
hag·gə·lî·lāh
region
וְיָרְד֖וּ
wə·yā·rə·ḏū
and goes down
עַל־
‘al-
into
הָֽעֲרָבָ֑ה
hā·‘ă·rā·ḇāh
the Arabah .
וּבָ֣אוּ
ū·ḇā·’ū
When it empties
אֶל־
’el-
into
הַיָּ֔מָּה
hay·yām·māh
the Sea ,
הַיָּ֥מָּה
hay·yām·māh
vvv
הַמּֽוּצָאִ֖ים
ham·mū·ṣā·’îm
. . .
הַמָּֽיִם׃
ham·mā·yim
the water there
וְנִרְפְּאוּ
wə·nir·pə·ʾū
becomes fresh .
9 Wherever the river flows, there will be swarms of living creatures and a great number of fish, because it flows there and makes the waters fresh; so wherever the river flows, everything will flourish.
אֶ֣ל
’el
Wherever
כָּל־
kāl-
. . .
אֲשֶׁר֩
’ă·šer
-
נַחֲלַ֙יִם֙
na·ḥă·la·yim
the river
שָׁ֤ם
šām
-
יָב֨וֹא
yā·ḇō·w
flows ,
וְהָיָ֣ה
wə·hā·yāh
there will be
כָל־
ḵāl
vvv
אֲ‍ֽשֶׁר־
’ăšer-
vvv
יִשְׁרֹ֡ץ
yiš·rōṣ
swarms
נֶ֣פֶשׁ
ne·p̄eš
of living
חַיָּ֣ה׀
ḥay·yāh
creatures
יִֽחְיֶ֔ה
yiḥ·yeh
-
וְהָיָ֥ה
wə·hā·yāh
[and]
רַבָּ֣ה
rab·bāh
a great number of
מְאֹ֑ד
mə·’ōḏ
. . .
הַדָּגָ֖ה
had·dā·ḡāh
fish ,
כִּי֩

because
הָאֵ֗לֶּה
hā·’êl·leh
-
הַמַּ֣יִם
ham·ma·yim
[it]
בָ֨אוּ
ḇā·’ū
flows
שָׁ֜מָּה
šām·māh
there
וְיֵרָֽפְאוּ֙
wə·yê·rā·p̄ə·’ū
and makes the waters fresh ;
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
so wherever
הַנָּֽחַל׃
han·nā·ḥal
the river
יָ֥בוֹא
yā·ḇō·w
flows ,
כֹּ֛ל
kōl
everything
שָׁ֖מָּה
šām·māh
-
וָחָ֔י
wā·ḥāy
will flourish .
10 Fishermen will stand by the shore; from En-gedi to En-eglaim they will spread their nets to catch fish of many kinds, like the fish of the Great Sea.
וְהָיָה֩
wə·hā·yāh
דַּוָּגִ֗ים
daw·wā·ḡîm
Fishermen
מֵעֵ֥ין
mê·‘ên
יַעַמְדוּ
ya·ʿam·ḏū
will stand
עָלָ֜יו
‘ā·lāw
by the shore ;
גֶּ֙דִי֙
ge·ḏî
from En-gedi
וְעַד־
wə·‘aḏ-
to
עֵ֣ין
‘ên
vvv
עֶגְלַ֔יִם
‘eḡ·la·yim
En-eglaim
יִהְי֑וּ
yih·yū
they will
מִשְׁט֥וֹחַ
miš·ṭō·w·aḥ
spread
לַֽחֲרָמִ֖ים
la·ḥă·rā·mîm
their nets
דְגָתָ֔ם
ḏə·ḡā·ṯām
[to catch] fish
רַבָּ֥ה
rab·bāh
of many
מְאֹֽד׃
mə·’ōḏ
. . .
לְמִינָה֙
lə·mî·nāh
kinds ,
תִּהְיֶ֣ה
tih·yeh
. . .
כִּדְגַ֛ת
kiḏ·ḡaṯ
like the fish
הַגָּד֖וֹל
hag·gā·ḏō·wl
of the Great
הַיָּ֥ם
hay·yām
Sea .
11 But the swamps and marshes will not become fresh; they will be left for salt.
בִּצֹּאתוֹ
biṣ·ṣō·ṯō
But the swamps
וּגְבָאָ֛יו
ū·ḡə·ḇā·’āw
and marshes
וְלֹ֥א
wə·lō
will not
יֵרָפְא֖וּ
yê·rā·p̄ə·’ū
become fresh ;
נִתָּֽנוּ׃
nit·tā·nū
they will be left
לְמֶ֥לַח
lə·me·laḥ
for salt .
12 Along both banks of the river, fruit trees of all kinds will grow. Their leaves will not wither, and their fruit will not fail. Each month they will bear fruit, because the water from the sanctuary flows to them. Their fruit will be used for food and their leaves for healing.”
וְעַל־
wə·‘al-
Along
עַל־
‘al-
. . .
מִזֶּ֣ה׀
miz·zeh
both
וּמִזֶּ֣ה׀
ū·miz·zeh
. . .
שְׂפָת֣וֹ
śə·p̄ā·ṯōw
banks
הַנַּ֣חַל
han·na·ḥal
of the river ,
מַ֠אֲכָל
ma·’ă·ḵāl
fruit
עֵֽץ־
‘êṣ-
trees
כָּל־
kāl-
of all kinds
יַעֲלֶ֣ה
ya·‘ă·leh
will grow .
עָלֵ֜הוּ
‘ā·lê·hū
Their leaves
לֹא־
lō-
will not
יִבּ֨וֹל
yib·bō·wl
wither ,
פִּרְי֗וֹ
pir·yōw
and their fruit
וְלֹֽא־
wə·lō-
will not
יִתֹּ֣ם
yit·tōm
fail .
לָֽחֳדָשָׁיו֙
lā·ḥo·ḏā·šāw
Each month
יְבַכֵּ֔ר
yə·ḇak·kêr
they will bear fruit ,
כִּ֣י

because
מֵימָ֔יו
mê·māw
the water
מִן־
min-
from
הַמִּקְדָּ֖שׁ
ham·miq·dāš
the sanctuary
יֽוֹצְאִ֑ים
yō·wṣ·’îm
flows to them .
הֵ֣מָּה
hêm·māh
. . .
פִרְיוֹ֙
p̄ir·yōw
Their fruit
וְהָיוּ
wə·hå̄·yū
will be used
לְמַֽאֲכָ֔ל
lə·ma·’ă·ḵāl
for food
וְעָלֵ֖הוּ
wə·‘ā·lê·hū
and their leaves
לִתְרוּפָֽה׃ס
liṯ·rū·p̄āh
for healing . ”
13 This is what the Lord GOD says: “These are the boundaries by which you are to divide the land as an inheritance among the twelve tribes of Israel; Joseph shall receive two portions.
כֹּ֤ה
kōh
This is what
אֲדֹנָ֣י
’ă·ḏō·nāy
the Lord
יְהוִ֔ה
Yah·weh
GOD
אָמַר֙
’ā·mar
says :
גֵּ֤ה
gêh
“ These [are]
גְבוּל֙
ḡə·ḇūl
the boundaries
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
by which
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
you are to divide the land
תִּתְנַחֲל֣וּ
tiṯ·na·ḥă·lū
as an inheritance
אֶת־
’eṯ-
-
לִשְׁנֵ֥י
liš·nê
among the twelve
עָשָׂ֖ר
‘ā·śār
. . .
שִׁבְטֵ֣י
šiḇ·ṭê
tribes
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
of Israel ;
יוֹסֵ֖ף
yō·w·sêp̄
Joseph
חֲבָלִֽים׃
ḥă·ḇā·lîm
shall receive two portions .
14 You are to divide it equally among them. Because I swore with an uplifted hand to give it to your forefathers, this land will fall to you as an inheritance.
וּנְחַלְתֶּ֤ם
ū·nə·ḥal·tem
You are to divide
אוֹתָהּ֙
’ō·w·ṯāh
it
אִ֣ישׁ
’îš
equally
כְּאָחִ֔יו
kə·’ā·ḥîw
among them .
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
Because
נָשָׂ֙אתִי֙
nā·śā·ṯî
I swore with an uplifted
אֶת־
’eṯ-
-
יָדִ֔י
yā·ḏî
hand
לְתִתָּ֖הּ
lə·ṯit·tāh
to give
לַאֲבֹֽתֵיכֶ֑ם
la·’ă·ḇō·ṯê·ḵem
it to your forefathers ,
הַזֹּ֛את
haz·zōṯ
this
הָאָ֧רֶץ
hā·’ā·reṣ
land
וְנָ֨פְלָ֜ה
wə·nā·p̄ə·lāh
will fall
לָכֶ֖ם
lā·ḵem
to you
בְּנַחֲלָֽה׃
bə·na·ḥă·lāh
as an inheritance .
15 This shall be the boundary of the land: On the north side it will extend from the Great Sea by way of Hethlon through Lebo-hamath to Zedad,
וְזֶ֖ה
wə·zeh
This
גְּב֣וּל
gə·ḇūl
[shall be] the boundary
הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ
of the land :
צָפ֜וֹנָה
ṣā·p̄ō·w·nāh
On the north
לִפְאַ֨ת
lip̄·’aṯ
side
מִן־
min-
it will extend from
הַגָּד֛וֹל
hag·gā·ḏō·wl
the Great
הַיָּ֧ם
hay·yām
Sea
הַדֶּ֥רֶךְ
had·de·reḵ
by way
חֶתְלֹ֖ן
ḥeṯ·lōn
of Hethlon
לְב֥וֹא
lə·ḇō·w
through Lebo-hamath
צְדָֽדָה׃
ṣə·ḏā·ḏāh
to Zedad ,
16 Berothah, and Sibraim (which is on the border between Damascus and Hamath), as far as Hazer-hatticon, which is on the border of Hauran.
חֲמָ֤ת׀
ḥă·māṯ
-
בֵּר֙וֹתָה֙
bê·rō·w·ṯāh
Berothah ,
סִבְרַ֔יִם
siḇ·ra·yim
and Sibraim
אֲשֶׁר֙
’ă·šer
(which
בֵּין־
bên-
[is] on
גְּב֣וּל
gə·ḇūl
the border between
דַּמֶּ֔שֶׂק
dam·me·śeq
Damascus
וּבֵ֖ין
ū·ḇên
. . .
גְּב֣וּל
gə·ḇūl
[and]
חֲמָ֑ת
ḥă·māṯ
Hamath ),
חָצֵר֙
ḥā·ṣêr
vvv
הַתִּיכ֔וֹן
hat·tî·ḵō·wn
as far as Hazer-hatticon ,
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
which
אֶל־
’el-
is on
גְּב֥וּל
gə·ḇūl
the border
חַוְרָֽן׃
ḥaw·rān
of Hauran .
17 So the border will run from the Sea to Hazar-enan, along the northern border of Damascus, with the territory of Hamath to the north. This will be the northern boundary.
גְב֜וּל
ḡə·ḇūl
So the border
וְהָיָ֨ה
wə·hā·yāh
will run
מִן־
min-
from
הַיָּ֗ם
hay·yām
the Sea
חֲצַ֤ר
ḥă·ṣar
vvv
עֵינוֹן֙
‘ê·nō·wn
to Hazar-enan ,
צָפ֖וֹנָה
ṣā·p̄ō·w·nāh
along the northern
גְּב֣וּל
gə·ḇūl
border
דַּמֶּ֔שֶׂק
dam·me·śeq
of Damascus ,
וּגְב֣וּל
ū·ḡə·ḇūl
with the territory
חֲמָ֑ת
ḥă·māṯ
of Hamath
וְאֵ֖ת
wə·’êṯ
-
וְצָפ֥וֹן׀
wə·ṣā·p̄ō·wn
to the north .
צָפֽוֹן׃
ṣā·p̄ō·wn
[This] [will be] the northern
פְּאַ֥ת
pə·’aṯ
boundary .
18 On the east side the border will run between Hauran and Damascus, along the Jordan between Gilead and the land of Israel, to the Eastern Sea and as far as Tamar. This will be the eastern boundary.
קָדִ֡ים
qā·ḏîm
On the east
וּפְאַ֣ת
ū·p̄ə·’aṯ
side
מִגְּב֛וּל
mig·gə·ḇūl
the border
מִבֵּ֣ין
mib·bên
will run between
חַוְרָ֣ן
ḥaw·rān
Hauran
וּמִבֵּין־
ū·mib·bên-
and
דַּמֶּשֶׂק֩
dam·me·śeq
Damascus ,
הַיַּרְדֵּ֔ן
hay·yar·dên
along the Jordan
וּמִבֵּ֨ין
ū·mib·bên
between
הַגִּלְעָ֜ד
hag·gil·‘āḏ
Gilead
וּמִבֵּ֨ין
ū·mib·bên
. . .
אֶ֤רֶץ
’e·reṣ
and the land
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
of Israel ,
עַל־
‘al-
to
הַקַּדְמוֹנִ֖י
haq·qaḏ·mō·w·nî
the Eastern
הַיָּ֥ם
hay·yām
Sea
וְאֵ֖ת
wə·’êṯ
and
תָּמֹ֑דּוּ
tā·mōd·dū
as far as Tamar .
קָדִֽימָה׃
qā·ḏî·māh
This will be the eastern
פְּאַ֥ת
pə·’aṯ
boundary .
19 On the south side it will run from Tamar to the waters of Meribath-kadesh, and along the Brook of Egypt to the Great Sea. This will be the southern boundary.
נֶ֣גֶב
ne·ḡeḇ
On the south
תֵּימָ֔נָה
tê·mā·nāh
. . .
וּפְאַת֙
ū·p̄ə·’aṯ
side
מִתָּמָ֗ר
mit·tā·mār
it will run from Tamar
עַד־
‘aḏ-
to
מֵי֙

the waters
מְרִיב֣וֹת
mə·rî·ḇō·wṯ
of Meribath-kadesh
קָדֵ֔שׁ
qā·ḏêš
. . . ,
נַחֲלָ֖ה
na·ḥă·lāh
and along the Brook [of Egypt]
אֶל־
’el-
to
הַגָּד֑וֹל
hag·gā·ḏō·wl
the Great
הַיָּ֣ם
hay·yām
Sea .
וְאֵ֥ת
wə·’êṯ
-
תֵּימָ֖נָה
tê·mā·nāh
vvv
נֶֽגְבָּה׃
neḡ·bāh
This will be the southern
פְּאַת־
pə·’aṯ-
boundary .
20 And on the west side, the Great Sea will be the boundary up to a point opposite Lebo-hamath. This will be the western boundary.
יָם֙
yām
And on the west
וּפְאַת־
ū·p̄ə·’aṯ-
side ,
הַגָּד֔וֹל
hag·gā·ḏō·wl
the Great
הַיָּ֣ם
hay·yām
Sea
מִגְּב֕וּל
mig·gə·ḇūl
will be the boundary
עַד־
‘aḏ-
up to
נֹ֖כַח
nō·ḵaḥ
a point opposite
לְב֣וֹא
lə·ḇō·w
Lebo-hamath
חֲמָ֑ת
ḥă·māṯ
. . . .
זֹ֖את
zōṯ
This
יָֽם׃
yām
will be the western
פְּאַת־
pə·’aṯ-
boundary .
21 You are to divide this land among yourselves according to the tribes of Israel.
וְחִלַּקְתֶּ֞ם
wə·ḥil·laq·tem
You are to divide
אֶת־
’eṯ-
-
הַזֹּ֛את
haz·zōṯ
this
הָאָ֧רֶץ
hā·’ā·reṣ
land
לָכֶ֖ם
lā·ḵem
among yourselves
לְשִׁבְטֵ֥י
lə·šiḇ·ṭê
according to the tribes
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
of Israel .
22 You shall allot it as an inheritance for yourselves and for the foreigners who dwell among you and who have children. You are to treat them as native-born Israelites; along with you, they shall be allotted an inheritance among the tribes of Israel.
וְהָיָ֗ה
wə·hā·yāh
vvv
תַּפִּ֣לוּ
tap·pi·lū
You shall allot
אוֹתָהּ֮
’ō·w·ṯāh
it
בְּנַחֲלָה֒
bə·na·ḥă·lāh
as an inheritance
לָכֶ֗ם
lā·ḵem
for yourselves
וּלְהַגֵּרִים֙
ū·lə·hag·gê·rîm
and for the foreigners
הַגָּרִ֣ים
hag·gā·rîm
who dwell
בְּתוֹכְכֶ֔ם
bə·ṯō·wḵ·ḵem
among you
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
and who
הוֹלִ֥דוּ
hō·w·li·ḏū
have
בָנִ֖ים
ḇā·nîm
children
בְּתֽוֹכְכֶ֑ם
bə·ṯō·wḵ·ḵem
- .
וְהָי֣וּ
wə·hā·yū
You are to treat them
לָכֶ֗ם
lā·ḵem
. . .
כְּאֶזְרָח֙
kə·’ez·rāḥ
as native-born
בִּבְנֵ֣י
biḇ·nê
Israelites
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
. . . ;
אִתְּכֶם֙
’it·tə·ḵem
along with you ,
יִפְּל֣וּ
yip·pə·lū
they shall be allotted
בְנַחֲלָ֔ה
ḇə·na·ḥă·lāh
an inheritance
בְּת֖וֹךְ
bə·ṯō·wḵ
among
שִׁבְטֵ֥י
šiḇ·ṭê
the tribes
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
of Israel .
23 In whatever tribe a foreigner dwells, you are to assign his inheritance there,” declares the Lord GOD.
וְהָיָ֣ה
wə·hā·yāh
-
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
In whatever
בַשֵּׁ֔בֶט
ḇaš·šê·ḇeṭ
tribe
הַגֵּ֖ר
hag·gêr
a foreigner
אִתּ֑וֹ
’it·tōw
. . .
גָּ֥ר
gār
dwells ,
תִּתְּנ֣וּ
tit·tə·nū
you are to assign
נַחֲלָת֔וֹ
na·ḥă·lā·ṯōw
his inheritance
שָׁ֚ם
m
there , ”
נְאֻ֖ם
nə·’um
declares
אֲדֹנָ֥י
’ă·ḏō·nāy
the Lord
יְהוִֽה׃ס
Yah·weh
GOD .