Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Thus King Darius ordered a search of the archives stored in the treasury of Babylon.
בֵּאדַ֛יִן
bê·ḏa·yin
Thus
מַלְכָּ֖א
mal·kā
King
דָּרְיָ֥וֶשׁ
dā·rə·yā·weš
Darius
שָׂ֣ם
śām
ordered
טְעֵ֑ם
ṭə·‘êm
. . .
וּבַקַּ֣רוּ׀
ū·ḇaq·qa·rū
a search
בְּבֵ֣ית
bə·ḇêṯ
of the archives
מְהַחֲתִ֥ין
mə·ha·ḥă·ṯîn
stored
סִפְרַיָּ֗א
sip̄·ray·yā
. . .
דִּ֧י

. . .
גִנְזַיָּ֛א
ḡin·zay·yā
in the treasury
בְּבָבֶֽל׃
bə·ḇā·ḇel
of Babylon
תַּמָּ֖ה
tam·māh
. . . .
2 And a scroll was found in the fortress of Ecbatana, in the province of Media, with the following written on it: Memorandum:
מְגִלָּ֣ה
mə·ḡil·lāh
And a scroll
חֲדָ֑ה
ḥă·ḏāh
וְהִשְׁתְּכַ֣ח
wə·hiš·tə·ḵaḥ
was found
בְּבִֽירְתָ֛א
bə·ḇî·rə·ṯā
in the fortress
דִּ֛י

. . .
בְּאַחְמְתָ֗א
bə·’aḥ·mə·ṯā
of Ecbatana ,
מְדִינְתָּ֖ה
mə·ḏî·nə·tāh
in the province
בְּמָדַ֥י
bə·mā·ḏay
of Media ,
וְכֵן־
wə·ḵên-
with the following
כְּתִ֥יב
kə·ṯîḇ
written
בְּגַוַּ֖הּ
bə·ḡaw·wah
on it :
דִּכְרוֹנָֽה׃פ
diḵ·rō·w·nāh
Memorandum:
3 In the first year of King Cyrus, he issued a decree concerning the house of God in Jerusalem: Let the house be rebuilt as a place for offering sacrifices, and let its foundations be firmly laid. It is to be sixty cubits high and sixty cubits wide,
חֲדָ֜ה
ḥă·ḏāh
In the first
בִּשְׁנַ֨ת
biš·naṯ
year
מַלְכָּ֗א
mal·kā
of King
לְכ֣וֹרֶשׁ
lə·ḵō·w·reš
Cyrus ,
כּ֣וֹרֶשׁ
kō·w·reš
he
מַלְכָּא֮
mal·kā
. . .
שָׂ֣ם
śām
issued
טְעֵם֒
ṭə·‘êm
a decree [concerning]
בֵּית־
bêṯ-
the house
אֱלָהָ֤א
’ĕ·lā·hā
of God
בִֽירוּשְׁלֶם֙
ḇî·rū·šə·lem
in Jerusalem :
בַּיְתָ֣א
bay·ṯā
Let the house
יִתְבְּנֵ֔א
yiṯ·bə·nê
be rebuilt
אֲתַר֙
’ă·ṯar
as a place
דִּֽי־
dî-
for
דָבְחִ֣ין
ḏā·ḇə·ḥîn
offering
דִּבְחִ֔ין
diḇ·ḥîn
sacrifices ,
וְאֻשּׁ֖וֹהִי
wə·’uš·šō·w·hî
and let its foundations
מְסֽוֹבְלִ֑ין
mə·sō·wḇ·lîn
be firmly laid .
שִׁתִּ֔ין
šit·tîn
It is to be sixty
אַמִּ֣ין
’am·mîn
cubits
רוּמֵהּ֙
rū·mêh
high
שִׁתִּֽין׃
šit·tîn
[and] sixty
אַמִּ֥ין
’am·mîn
cubits
פְּתָיֵ֖הּ
pə·ṯā·yêh
wide ,
4 with three layers of cut stones and one of timbers. The costs are to be paid from the royal treasury.
תְּלָתָ֔א
tə·lā·ṯā
with three
וְנִדְבָּ֖ךְ
wə·niḏ·bāḵ
. . .
נִדְבָּכִ֞ין
niḏ·bā·ḵîn
layers
דִּי־
dî-
of
אֶ֤בֶן
’e·ḇen
cut stones
גְּלָל֙
gə·lāl
. . .
חֲדַ֑ת
ḥă·ḏaṯ
and one
דִּי־
dî-
of
אָ֣ע
’ā‘
timbers .
וְנִ֨פְקְתָ֔א
wə·nip̄·qə·ṯā
The costs
תִּתְיְהִֽב׃
tiṯ·yə·hiḇ
are to be paid
מִן־
min-
from
מַלְכָּ֖א
mal·kā
the royal
בֵּ֥ית
bêṯ
treasury .
5 Furthermore, the gold and silver articles of the house of God, which Nebuchadnezzar took from the temple in Jerusalem and carried to Babylon, must also be returned to the temple in Jerusalem and deposited in the house of God.
וְ֠אַף
wə·’ap̄
Furthermore ,
דַהֲבָ֣ה
ḏa·hă·ḇāh
the gold
וְכַסְפָּא֒
wə·ḵas·pā
and silver
דִּ֣י

. . .
מָאנֵ֣י
mā·nê
articles
בֵית־
ḇêṯ-
of the house
אֱלָהָא֮
’ĕ·lā·hā
of God ,
דִּ֣י

which
נְבֽוּכַדְנֶצַּ֗ר
nə·ḇū·ḵaḏ·neṣ·ṣar
Nebuchadnezzar
הַנְפֵּ֛ק
han·pêq
took
מִן־
min-
from
הֵיכְלָ֥א
hê·ḵə·lā
the temple
דִי־
ḏî-
. . .
בִירוּשְׁלֶ֖ם
ḇî·rū·šə·lem
in Jerusalem
וְהֵיבֵ֣ל
wə·hê·ḇêl
and carried
לְבָבֶ֑ל
lə·ḇā·ḇel
to Babylon ,
יַהֲתִיב֗וּן
ya·hă·ṯî·ḇūn
must also be returned
וִ֠יהָךְ
wî·hāḵ
-
לְהֵיכְלָ֤א
lə·hê·ḵə·lā
to the temple
דִי־
ḏî-
. . .
בִירֽוּשְׁלֶם֙
ḇî·rū·šə·lem
in Jerusalem
לְאַתְרֵ֔הּ
lə·’aṯ·rêh
. . .
וְתַחֵ֖ת
wə·ṯa·ḥêṯ
and deposited
בְּבֵ֥ית
bə·ḇêṯ
in the house
אֱלָהָֽא׃ס
’ĕ·lā·hā
of God .
6 Therefore Darius decreed: To Tattenai governor of the region west of the Euphrates, Shethar-bozenai, and your associates and officials in the region: You must stay away from that place!
כְּעַ֡ן
kə·‘an
Therefore [Darius decreed] :
תַּ֠תְּנַי
tat·tə·nay
To Tattenai
פַּחַ֨ת
pa·ḥaṯ
governor
עֲבַֽר־
‘ă·ḇar-
of the region west
נַהֲרָ֜ה
na·hă·rāh
of the Euphrates ,
שְׁתַ֤ר
šə·ṯar
vvv
בּוֹזְנַי֙
bō·wz·nay
Shethar-bozenai ,
וּכְנָוָ֣תְה֔וֹן
ū·ḵə·nā·wā·ṯə·hō·wn
and your associates
אֲפַרְסְכָיֵ֔א
’ă·p̄ar·sə·ḵā·yê
and officials
דִּ֖י

. . .
בַּעֲבַ֣ר
ba·‘ă·ḇar
in the region
נַהֲרָ֑ה
na·hă·rāh
. . . :
הֲו֖וֹ
hă·wōw
You must stay
רַחִיקִ֥ין
ra·ḥî·qîn
away
מִן־
min-
from
תַּמָּֽה׃
tam·māh
that place !
7 Leave this work on the house of God alone. Let the governor and elders of the Jews rebuild this house of God on its original site.
לַעֲבִידַ֖ת
la·‘ă·ḇî·ḏaṯ
{Leave} this work
דֵ֑ךְ
ḏêḵ
. . .
בֵּית־
bêṯ-
on the house
אֱלָהָ֣א
’ĕ·lā·hā
of God
שְׁבֻ֕קוּ
šə·ḇu·qū
alone .
פַּחַ֤ת
pa·ḥaṯ
Let the governor
וּלְשָׂבֵ֣י
ū·lə·śā·ḇê
and elders
יְהוּדָיֵ֔א
yə·hū·ḏā·yê
. . .
יְהוּדָיֵא֙
yə·hū·ḏā·yê
of the Jews
יִבְנ֥וֹן
yiḇ·nō·wn
rebuild
דֵ֖ךְ
ḏêḵ
this
בֵּית־
bêṯ-
house
אֱלָהָ֥א
’ĕ·lā·hā
of God
עַל־
‘al-
on
אַתְרֵֽהּ׃
’aṯ·rêh
its original site .
8 I hereby decree what you must do for these elders of the Jews who are rebuilding this house of God: The cost is to be paid in full to these men from the royal treasury out of the taxes of the provinces west of the Euphrates, so that the work will not be hindered.
וּמִנִּי֮
ū·min·nî
I hereby
שִׂ֣ים
śîm
vvv
טְעֵם֒
ṭə·‘êm
decree
לְמָ֣א
lə·mā
what
דִֽי־
ḏî-
. . .
תַֽעַבְד֗וּן
ṯa·‘aḇ·ḏūn
you must do
עִם־
‘im-
for
אִלֵּ֔ךְ
’il·lêḵ
these
שָׂבֵ֤י
śā·ḇê
elders
יְהוּדָיֵא֙
yə·hū·ḏā·yê
of the Jews
לְמִבְנֵ֖א
lə·miḇ·nê
who are rebuilding
דֵ֑ךְ
ḏêḵ
this
בֵּית־
bêṯ-
house
אֱלָהָ֣א
’ĕ·lā·hā
of God :
נִפְקְתָ֛א
nip̄·qə·ṯā
The cost
תֶּהֱוֵ֧א
te·hĕ·wê
is to be
מִֽתְיַהֲבָ֛א
miṯ·ya·hă·ḇā
paid
אָסְפַּ֗רְנָא
’ā·sə·par·nā
in full
אִלֵּ֖ךְ
’il·lêḵ
to these
לְגֻבְרַיָּ֥א
lə·ḡuḇ·ray·yā
men
מַלְכָּ֗א
mal·kā
from the royal
וּמִנִּכְסֵ֣י
ū·min·niḵ·sê
treasury
דִּ֚י

out of
מִדַּת֙
mid·daṯ
the taxes
עֲבַ֣ר
‘ă·ḇar
of [the provinces] west
נַהֲרָ֔ה
na·hă·rāh
of the Euphrates ,
דִּי־
dî-
so that
לָ֥א

the work will not
לְבַטָּלָֽא׃
lə·ḇaṭ·ṭā·lā
be hindered .
9 Whatever is needed—young bulls, rams, and lambs for burnt offerings to the God of heaven, as well as wheat, salt, wine, and oil, as requested by the priests in Jerusalem—must be given to them daily without fail.
וּמָ֣ה
ū·māh
Whatever
חַשְׁחָ֡ן
ḥaš·ḥān
is needed —
וּבְנֵ֣י
ū·ḇə·nê
young
תוֹרִ֣ין
ṯō·w·rîn
bulls ,
וְדִכְרִ֣ין
wə·ḏiḵ·rîn
rams ,
וְאִמְּרִ֣ין׀
wə·’im·mə·rîn
and lambs
לַעֲלָוָ֣ן׀
la·‘ă·lā·wān
for burnt offerings
לֶאֱלָ֪הּ
le·’ĕ·lāh
to the God
שְׁמַיָּ֟א
šə·may·yā
of heaven ,
חִנְטִ֞ין
ḥin·ṭîn
as well as wheat ,
מְלַ֣ח׀
mə·laḥ
salt ,
חֲמַ֣ר
ḥă·mar
wine ,
וּמְשַׁ֗ח
ū·mə·šaḥ
and oil ,
כְּמֵאמַ֨ר
kə·mê·mar
as requested
כָּהֲנַיָּ֤א
kā·hă·nay·yā
by the priests
דִי־
ḏî-
. . .
בִירֽוּשְׁלֶם֙
ḇî·rū·šə·lem
in Jerusalem —
לֶהֱוֵ֨א
le·hĕ·wê
must be
מִתְיְהֵ֥ב
miṯ·yə·hêḇ
given
לְהֹ֛ם
lə·hōm
to them
י֥וֹם׀
yō·wm
daily
בְּי֖וֹם
bə·yō·wm
. . .
דִּי־
dî-
vvv
לָ֥א

without
שָׁלֽוּ׃
šā·lū
fail .
10 Then they will be able to offer sacrifices of a sweet aroma to the God of heaven and to pray for the lives of the king and his sons.
דִּֽי־
dî-
Then
לֶהֱוֺ֧ן
le·hĕ·wōn
they will be able
מְהַקְרְבִ֛ין
mə·haq·rə·ḇîn
to offer sacrifices
נִיחוֹחִ֖ין
nî·ḥō·w·ḥîn
of a sweet aroma
לֶאֱלָ֣הּ
le·’ĕ·lāh
to the God
שְׁמַיָּ֑א
šə·may·yā
of heaven
וּמְצַלַּ֕יִן
ū·mə·ṣal·la·yin
and to pray
לְחַיֵּ֥י
lə·ḥay·yê
for the lives
מַלְכָּ֖א
mal·kā
of the king
וּבְנֽוֹהִי׃
ū·ḇə·nō·w·hî
and his sons .
11 I also decree that if any man interferes with this directive, a beam is to be torn from his house and raised up, and he is to be impaled on it. And his own house shall be made a pile of rubble for this offense.
וּמִנִּי֮
ū·min·nî
I also
שִׂ֣ים
śîm
decree
טְעֵם֒
ṭə·‘êm
. . .
דִּ֣י

that
כָל־
ḵāl
if any
אֱנָ֗שׁ
’ĕ·nāš
man
יְהַשְׁנֵא֙
yə·haš·nê
interferes
דְנָ֔ה
ḏə·nāh
with this
פִּתְגָמָ֣א
piṯ·ḡā·mā
directive ,
אָע֙
’ā‘
a beam
יִתְנְסַ֥ח
yiṯ·nə·saḥ
is to be torn
מִן־
min-
from
בַּיְתֵ֔הּ
bay·ṯêh
his house
וּזְקִ֖יף
ū·zə·qîp̄
and raised up ,
יִתְמְחֵ֣א
yiṯ·mə·ḥê
and he is to be impaled
עֲלֹ֑הִי
‘ă·lō·hî
on it .
וּבַיְתֵ֛הּ
ū·ḇay·ṯêh
And his own house
יִתְעֲבֵ֖ד
yiṯ·‘ă·ḇêḏ
shall be made
נְוָל֥וּ
nə·wā·lū
a pile of rubble
עַל־
‘al-
for
דְּנָֽה׃
də·nāh
this [offense] .
12 May God, who has caused His Name to dwell there, overthrow any king or people who lifts a hand to alter this decree or to destroy this house of God in Jerusalem. I, Darius, have issued the decree. Let it be carried out with diligence.
וֵֽאלָהָ֞א
wê·lā·hā
May God ,
דִּ֣י

who
שְׁמֵ֣הּ
šə·mêh
has caused His Name
שַׁכִּ֧ן
šak·kin
to dwell
תַּמָּ֗ה
tam·māh
there ,
יְמַגַּ֞ר
yə·mag·gar
overthrow
כָּל־
kāl-
any
מֶ֤לֶךְ
me·leḵ
king
וְעַם֙
wə·‘am
or people
דִּ֣י׀

who
יִשְׁלַ֣ח
yiš·laḥ
lifts
יְדֵ֗הּ
yə·ḏêh
a hand
לְהַשְׁנָיָ֛ה
lə·haš·nā·yāh
to alter [this decree]
לְחַבָּלָ֛ה
lə·ḥab·bā·lāh
or to destroy
דֵ֖ךְ
ḏêḵ
this
בֵּית־
bêṯ-
house
אֱלָהָ֥א
’ĕ·lā·hā
of God
דִּ֣י

. . .
בִירוּשְׁלֶ֑ם
ḇî·rū·šə·lem
in Jerusalem .
אֲנָ֤ה
’ă·nāh
I ,
דָרְיָ֙וֶשׁ֙
ḏā·rə·yā·weš
Darius ,
שָׂ֣מֶת
śā·meṯ
have issued
טְעֵ֔ם
ṭə·‘êm
the decree .
יִתְעֲבִֽד׃פ
yiṯ·‘ă·ḇiḏ
Let it be carried out
אָסְפַּ֖רְנָא
’ā·sə·par·nā
with diligence .
13 In response, Tattenai the governor of the region west of the Euphrates, Shethar-bozenai, and their associates diligently carried out what King Darius had decreed.
אֱ֠דַיִן
’ĕ·ḏa·yin
In response ,
תַּתְּנַ֞י
tat·tə·nay
Tattenai
פַּחַ֧ת
pa·ḥaṯ
the governor
עֲבַֽר־
‘ă·ḇar-
of the region west
נַהֲרָ֛ה
na·hă·rāh
of the Euphrates ,
שְׁתַ֥ר
šə·ṯar
vvv
בּוֹזְנַ֖י
bō·wz·nay
Shethar-bozenai ,
וּכְנָוָתְה֑וֹן
ū·ḵə·nā·wā·ṯə·hō·wn
and their associates
לָקֳבֵ֗ל
lā·qo·ḇêl
. . .
אָסְפַּ֥רְנָא
’ā·sə·par·nā
diligently
עֲבַֽדוּ׃
‘ă·ḇa·ḏū
carried out
דִּֽי־
dî-
what
מַלְכָּ֛א
mal·kā
King
כְּנֵ֖מָא
kə·nê·mā
. . .
דָּרְיָ֧וֶשׁ
dā·rə·yā·weš
Darius
שְׁלַ֞ח
šə·laḥ
had decreed .
14 So the Jewish elders built and prospered through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah son of Iddo. They finished building according to the command of the God of Israel and the decrees of Cyrus, Darius, and Artaxerxes, kings of Persia.
יְהוּדָיֵא֙
yə·hū·ḏā·yê
So the Jewish
וְשָׂבֵ֤י
wə·śā·ḇê
elders
בָּנַ֣יִן
bā·na·yin
built
וּמַצְלְחִ֔ין
ū·maṣ·lə·ḥîn
and prospered
בִּנְבוּאַת֙
bin·ḇū·’aṯ
through the prophesying
חַגַּ֣י
ḥag·gay
of Haggai
נְבִיאָה
nə·ḇī·ʾå̄h
the prophet
וּזְכַרְיָ֖ה
ū·zə·ḵar·yāh
and Zechariah
בַּר־
bar-
son
עִדּ֑וֹא
‘id·dō·w
of Iddo .
וְשַׁכְלִ֗לוּ
wə·šaḵ·li·lū
They finished
וּבְנ֣וֹ
ū·ḇə·nōw
building
מִן־
min-
according to
טַ֙עַם֙
ṭa·‘am
the command
אֱלָ֣הּ
’ĕ·lāh
of the God
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel
וּמִטְּעֵם֙
ū·miṭ·ṭə·‘êm
and the decrees
כּ֣וֹרֶשׁ
kō·w·reš
of Cyrus ,
וְדָרְיָ֔וֶשׁ
wə·ḏā·rə·yā·weš
Darius ,
וְאַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא
wə·’ar·taḥ·šaśt
and Artaxerxes ,
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
kings
פָּרָֽס׃
pā·rās
of Persia .
15 And this temple was completed on the third day of the month of Adar, in the sixth year of the reign of King Darius.
דְנָ֔ה
ḏə·nāh
And this
בַּיְתָ֣ה
bay·ṯāh
temple
וְשֵׁיצִיא֙
wə·šê·ṣî
was completed
עַ֛ד
‘aḏ
on
תְּלָתָ֖ה
tə·lā·ṯāh
the third
י֥וֹם
yō·wm
day
לִירַ֣ח
lî·raḥ
of the month
אֲדָ֑ר
’ă·ḏār
of Adar ,
דִּי־
dî-
. . .
הִ֣יא

. . .
שֵׁ֔ת
šêṯ
in the sixth
שְׁנַת־
šə·naṯ-
year
לְמַלְכ֖וּת
lə·mal·ḵūṯ
of the reign
מַלְכָּֽא׃פ
mal·kā
of King
דָּרְיָ֥וֶשׁ
dā·rə·yā·weš
Darius .
16 Then the people of Israel—the priests, the Levites, and the rest of the exiles—celebrated the dedication of the house of God with joy.
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
Then the people
יִ֠שְׂרָאֵל
yiś·rā·’êl
of Israel —
כָּהֲנַיָּ֨א
kā·hă·nay·yā
the priests ,
וְלֵוָיֵ֜א
wə·lê·wā·yê
the Levites ,
וּשְׁאָ֣ר
ū·šə·’ār
and the rest
בְּנֵי־
bə·nê-
of the exiles
גָלוּתָ֗א
ḡā·lū·ṯā
. . . —
וַעֲבַ֣דוּ
wa·‘ă·ḇa·ḏū
celebrated
חֲנֻכַּ֛ת
ḥă·nuk·kaṯ
the dedication
דְנָ֖ה
ḏə·nāh
of the
בֵּית־
bêṯ-
house
אֱלָהָ֥א
’ĕ·lā·hā
of God
בְּחֶדְוָֽה׃
bə·ḥeḏ·wāh
with joy .
17 For the dedication of the house of God they offered a hundred bulls, two hundred rams, four hundred lambs, and a sin offering for all Israel of twelve male goats, one for each tribe of Israel.
דְנָה֒
ḏə·nāh
For the
לַחֲנֻכַּת֮
la·ḥă·nuk·kaṯ
dedication
בֵּית־
bêṯ-
of the house
אֱלָהָ֣א
’ĕ·lā·hā
of God
וְהַקְרִ֗בוּ
wə·haq·ri·ḇū
they offered
מְאָ֔ה
mə·’āh
a hundred
תּוֹרִ֣ין
tō·w·rîn
bulls ,
מָאתַ֔יִן
mā·ṯa·yin
two hundred
דִּכְרִ֣ין
diḵ·rîn
rams ,
אַרְבַּ֣ע
’ar·ba‘
four
מְאָ֑ה
mə·’āh
hundred
אִמְּרִ֖ין
’im·mə·rîn
lambs ,
לְחַטָּיָא
lə·ḥaṭ·ṭå̄·yå̄
and a sin offering
עַל־
‘al-
for
כָּל־
kāl-
all
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
Israel
תְּרֵֽי־
tə·rê-
of twelve
עֲשַׂ֔ר
‘ă·śar
. . .
לְמִנְיָ֖ן
lə·min·yān
. . .
וּצְפִירֵ֨י
ū·ṣə·p̄î·rê
male goats
עִזִּ֜ין
‘iz·zîn
. . . ,
שִׁבְטֵ֥י
šiḇ·ṭê
one for each tribe
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
of Israel .
18 They also appointed the priests by their divisions and the Levites by their groups to the service of God in Jerusalem, according to what is written in the Book of Moses.
וַהֲקִ֨ימוּ
wa·hă·qî·mū
They also appointed
כָהֲנַיָּ֜א
ḵā·hă·nay·yā
the priests
בִּפְלֻגָּתְה֗וֹן
bip̄·lug·gā·ṯə·hō·wn
by their divisions
וְלֵוָיֵא֙
wə·lê·wā·yê
and the Levites
בְּמַחְלְקָ֣תְה֔וֹן
bə·maḥ·lə·qā·ṯə·hō·wn
by their groups
עַל־
‘al-
to
עֲבִידַ֥ת
‘ă·ḇî·ḏaṯ
the service
אֱלָהָ֖א
’ĕ·lā·hā
of God
דִּ֣י

. . .
בִירוּשְׁלֶ֑ם
ḇî·rū·šə·lem
in Jerusalem ,
כִּכְתָ֖ב
kiḵ·ṯāḇ
according to what is written
סְפַ֥ר
sə·p̄ar
in the Book
מֹשֶֽׁה׃פ
mō·šeh
of Moses .
19 On the fourteenth day of the first month, the exiles kept the Passover.
בְּאַרְבָּעָ֥ה
bə·’ar·bā·‘āh
On the fourteenth day
עָשָׂ֖ר
‘ā·śār
. . .
הָרִאשֽׁוֹן׃
hā·ri·šō·wn
of the first
לַחֹ֥דֶשׁ
la·ḥō·ḏeš
month ,
בְנֵי־
ḇə·nê-
the exiles
הַגּוֹלָ֖ה
hag·gō·w·lāh
. . .
אֶת־
’eṯ-
-
וַיַּעֲשׂ֥וּ
way·ya·‘ă·śū
kept
הַפָּ֑סַח
hap·pā·saḥ
the Passover .
20 All the priests and Levites had purified themselves and were ceremonially clean. And the Levites slaughtered the Passover lamb for all the exiles, for their priestly brothers, and for themselves.
כֻּלָּ֣ם
kul·lām
All
הַכֹּהֲנִ֧ים
hak·kō·hă·nîm
the priests
וְהַלְוִיִּ֛ם
wə·hal·wî·yim
and Levites
כְּאֶחָ֖ד
kə·’e·ḥāḏ
. . .
הִֽטַּהֲר֞וּ
hiṭ·ṭa·hă·rū
had purified themselves
טְהוֹרִ֑ים
ṭə·hō·w·rîm
and were ceremonially clean .
וַיִּשְׁחֲט֤וּ
way·yiš·ḥă·ṭū
And [the Levites] slaughtered
הַפֶּ֙סַח֙
hap·pe·saḥ
the Passover lamb
לְכָל־
lə·ḵāl
for all
בְּנֵ֣י
bə·nê
the exiles
הַגּוֹלָ֔ה
hag·gō·w·lāh
. . . ,
הַכֹּהֲנִ֖ים
hak·kō·hă·nîm
for their priestly
וְלַאֲחֵיהֶ֥ם
wə·la·’ă·ḥê·hem
brothers ,
וְלָהֶֽם׃
wə·lā·hem
and for themselves .
21 The Israelites who had returned from exile ate it, together with all who had separated themselves from the uncleanness of the peoples of the land to seek the LORD, the God of Israel.
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
The Israelites
יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl
. . .
הַשָּׁבִים֙
haš·šā·ḇîm
who had returned
מֵֽהַגּוֹלָ֔ה
mê·hag·gō·w·lāh
from exile
וַיֹּאכְל֣וּ
way·yō·ḵə·lū
ate it ,
וְכֹ֗ל
wə·ḵōl
together with all
הַנִּבְדָּ֛ל
han·niḇ·dāl
who had separated themselves
מִטֻּמְאַ֥ת
miṭ·ṭum·’aṯ
from the uncleanness
גּוֹיֵֽ־
gō·w·yê-
of the peoples
הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
of the land
אֲלֵהֶ֑ם
’ă·lê·hem
vvv
לִדְרֹ֕שׁ
liḏ·rōš
to seek
לַֽיהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD ,
אֱלֹהֵ֥י
’ĕ·lō·hê
the God
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
of Israel .
22 For seven days they kept the Feast of Unleavened Bread with joy, because the LORD had made them joyful and turned the heart of the king of Assyria toward them to strengthen their hands in the work on the house of the God of Israel.
שִׁבְעַ֥ת
šiḇ·‘aṯ
For seven
יָמִ֖ים
yā·mîm
days
וַיַּֽעֲשׂ֧וּ
way·ya·‘ă·śū
they kept
חַג־
ḥaḡ-
the Feast
מַצּ֛וֹת
maṣ·ṣō·wṯ
of Unleavened Bread
בְּשִׂמְחָ֑ה
bə·śim·ḥāh
with joy ,
כִּ֣י׀

because
יְהוָ֗ה
Yah·weh
the LORD
שִׂמְּחָ֣ם
śim·mə·ḥām
had made them joyful
וְֽהֵסֵ֞ב
wə·hê·sêḇ
and turned
לֵ֤ב
lêḇ
the heart
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
of the king
אַשּׁוּר֙
’aš·šūr
of Assyria
עֲלֵיהֶ֔ם
‘ă·lê·hem
toward them
לְחַזֵּ֣ק
lə·ḥaz·zêq
to strengthen
יְדֵיהֶ֔ם
yə·ḏê·hem
their hands
בִּמְלֶ֥אכֶת
bim·le·ḵeṯ
in the work
בֵּית־
bêṯ-
on the house
הָאֱלֹהִ֖ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of the God
אֱלֹהֵ֥י
’ĕ·lō·hê
. . .
יִשְׂרָאֵֽל׃פ
yiś·rā·’êl
of Israel .