Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Many years later, during the reign of Artaxerxes king of Persia, Ezra son of Seraiah, the son of Azariah, the son of Hilkiah,
וְאַחַר֙
wə·’a·ḥar
Many years later
הָאֵ֔לֶּה
hā·’êl·leh
. . .
הַדְּבָרִ֣ים
had·də·ḇā·rîm
. . . ,
בְּמַלְכ֖וּת
bə·mal·ḵūṯ
during the reign
אַרְתַּחְשַׁ֣סְתְּא
’ar·taḥ·šast
of Artaxerxes
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
פָּרָ֑ס
pā·rās
of Persia ,
עֶזְרָא֙
‘ez·rā
Ezra
בֶּן־
ben-
son
שְׂרָיָ֔ה
śə·rā·yāh
of Seraiah ,
בֶּן־
ben-
the son
עֲזַרְיָ֖ה
‘ă·zar·yāh
of Azariah ,
בֶּן־
ben-
the son
חִלְקִיָּֽה׃
ḥil·qî·yāh
of Hilkiah ,
2 the son of Shallum, the son of Zadok, the son of Ahitub,
בֶּן־
ben-
the son
שַׁלּ֥וּם
šal·lūm
of Shallum ,
בֶּן־
ben-
the son
צָד֖וֹק
ṣā·ḏō·wq
of Zadok ,
בֶּן־
ben-
the son
אֲחִיטֽוּב׃
’ă·ḥî·ṭūḇ
of Ahitub ,
3 the son of Amariah, the son of Azariah, the son of Meraioth,
בֶּן־
ben-
the son
אֲמַרְיָ֥ה
’ă·mar·yāh
of Amariah ,
בֶן־
ḇen-
the son
עֲזַרְיָ֖ה
‘ă·zar·yāh
of Azariah ,
בֶּן־
ben-
the son
מְרָיֽוֹת׃
mə·rā·yō·wṯ
of Meraioth ,
4 the son of Zerahiah, the son of Uzzi, the son of Bukki,
בֶּן־
ben-
the son
זְרַֽחְיָ֥ה
zə·raḥ·yāh
of Zerahiah ,
בֶן־
ḇen-
the son
עֻזִּ֖י
‘uz·zî
of Uzzi ,
בֶּן־
ben-
the son
בֻּקִּֽי׃
buq·qî
of Bukki ,
5 the son of Abishua, the son of Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the chief priest—
בֶּן־
ben-
the son
אֲבִישׁ֗וּעַ
’ă·ḇî·šū·a‘
of Abishua ,
בֶּן־
ben-
the son
פִּֽינְחָס֙
pî·nə·ḥās
of Phinehas ,
בֶּן־
ben-
the son
אֶלְעָזָ֔ר
’el·‘ā·zār
of Eleazar ,
בֶּן־
ben-
the son
אַהֲרֹ֥ן
’a·hă·rōn
of Aaron
הָרֹֽאשׁ׃
hā·rōš
the chief
הַכֹּהֵ֖ן
hak·kō·hên
priest —
6 this Ezra came up from Babylon. He was a scribe skilled in the Law of Moses, which the LORD, the God of Israel, had given. The king had granted Ezra all his requests, for the hand of the LORD his God was upon him.
ה֤וּא

this
עֶזְרָא֙
‘ez·rā
Ezra
עָלָ֣ה
‘ā·lāh
came up
מִבָּבֶ֔ל
mib·bā·ḇel
from Babylon .
וְהֽוּא־
wə·hū-
He [was]
סֹפֵ֤ר
sō·p̄êr
a scribe
מָהִיר֙
mā·hîr
skilled
בְּתוֹרַ֣ת
bə·ṯō·w·raṯ
in the Law
מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh
of Moses ,
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
which
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD ,
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the God
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
נָתַ֥ן
nā·ṯan
had given .
הַמֶּ֗לֶךְ
ham·me·leḵ
The king
וַיִּתֶּן־
way·yit·ten-
had granted
ל֣וֹ
lōw
[Ezra]
כֹּ֖ל
kōl
all
בַּקָּשָׁתֽוֹ׃פ
baq·qā·šā·ṯōw
his requests ,
כְּיַד־
kə·yaḏ-
for the hand
יְהוָ֤ה
Yah·weh
of the LORD
אֱלֹהָיו֙
’ĕ·lō·hāw
his God
עָלָ֔יו
‘ā·lāw
was upon him .
7 So in the seventh year of King Artaxerxes, he went up to Jerusalem with some of the Israelites, including priests, Levites, singers, gatekeepers, and temple servants.
שֶׁ֖בַע
še·ḇa‘
So in the seventh
בִּשְׁנַת־
biš·naṯ-
year
הַמֶּֽלֶךְ׃
ham·me·leḵ
of King
לְאַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא
lə·’ar·taḥ·šast
Artaxerxes ,
וַיַּֽעֲל֣וּ
way·ya·‘ă·lū
he went up
אֶל־
’el-
to
יְרוּשָׁלִָ֑ם
yə·rū·šā·lim
Jerusalem
וּמִן־
ū·min-
with some of
מִבְּנֵֽי־
mib·bə·nê-
the Israelites
יִ֠שְׂרָאֵל
yiś·rā·’êl
. . . ,
הַכֹּהֲנִ֨ים
hak·kō·hă·nîm
including priests ,
וְהַלְוִיִּ֜ם
wə·hal·wî·yim
Levites ,
וְהַמְשֹׁרְרִ֧ים
wə·ham·šō·rə·rîm
singers ,
וְהַשֹּׁעֲרִ֛ים
wə·haš·šō·‘ă·rîm
gatekeepers ,
וְהַנְּתִינִ֖ים
wə·han·nə·ṯî·nîm
and temple servants .
8 Ezra arrived in Jerusalem in the fifth month of the seventh year of the king.
וַיָּבֹ֥א
way·yā·ḇō
Ezra arrived
יְרוּשָׁלִַ֖ם
yə·rū·šā·lim
in Jerusalem
הַחֲמִישִׁ֑י
ha·ḥă·mî·šî
in the fifth
הִ֛יא

. . .
בַּחֹ֣דֶשׁ
ba·ḥō·ḏeš
month
הַשְּׁבִיעִ֖ית
haš·šə·ḇî·‘îṯ
of the seventh
שְׁנַ֥ת
šə·naṯ
year
לַמֶּֽלֶךְ׃
lam·me·leḵ
of the king .
9 He had begun the journey from Babylon on the first day of the first month, and he arrived in Jerusalem on the first day of the fifth month, for the gracious hand of his God was upon him.
ה֣וּא

He
יְסֻ֔ד
yə·suḏ
had begun
הַֽמַּעֲלָ֖ה
ham·ma·‘ă·lāh
the journey
מִבָּבֶ֑ל
mib·bā·ḇel
from Babylon
בְּאֶחָד֙
bə·’e·ḥāḏ
on the first [day]
הָרִאשׁ֔וֹן
hā·ri·šō·wn
of the first
לַחֹ֣דֶשׁ
la·ḥō·ḏeš
month ,
בָּ֚א

and he arrived
אֶל־
’el-
in
יְר֣וּשָׁלִַ֔ם
yə·rū·šā·lim
Jerusalem
וּבְאֶחָ֞ד
ū·ḇə·’e·ḥāḏ
on the first
הַחֲמִישִׁ֗י
ha·ḥă·mî·šî
day of the fifth
לַחֹ֣דֶשׁ
la·ḥō·ḏeš
month ,
הַטּוֹבָ֥ה
haṭ·ṭō·w·ḇāh
for the gracious
כְּיַד־
kə·yaḏ-
hand
אֱלֹהָ֖יו
’ĕ·lō·hāw
of his God
עָלָֽיו׃
‘ā·lāw
was upon him .
10 For Ezra had set his heart to study the Law of the LORD, to practice it, and to teach its statutes and ordinances in Israel.
כִּ֤י

For
עֶזְרָא֙
‘ez·rā
Ezra
הֵכִ֣ין
hê·ḵîn
had set
לְבָב֔וֹ
lə·ḇā·ḇōw
his heart
לִדְר֛וֹשׁ
liḏ·rō·wōš
to study
אֶת־
’eṯ-
-
תּוֹרַ֥ת
tō·w·raṯ
the Law
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD ,
וְלַעֲשֹׂ֑ת
wə·la·‘ă·śōṯ
to practice it ,
וּלְלַמֵּ֥ד
ū·lə·lam·mêḏ
and to teach
חֹ֥ק
ḥōq
its statutes
וּמִשְׁפָּֽט׃ס
ū·miš·pāṭ
and ordinances
בְּיִשְׂרָאֵ֖ל
bə·yiś·rā·’êl
in Israel .
11 This is the text of the letter King Artaxerxes had given to Ezra the priest and scribe, an expert in the commandments and statutes of the LORD to Israel:
וְזֶ֣ה׀
wə·zeh
This
פַּרְשֶׁ֣גֶן
par·še·ḡen
is the text
הַֽנִּשְׁתְּוָ֗ן
han·niš·tə·wān
of the letter
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
-
הַמֶּ֣לֶךְ
ham·me·leḵ
King
אַרְתַּחְשַׁ֔סְתְּא
’ar·taḥ·šast
Artaxerxes
נָתַן֙
nā·ṯan
had given
לְעֶזְרָ֥א
lə·‘ez·rā
to Ezra
הַכֹּהֵ֖ן
hak·kō·hên
the priest
הַסֹּפֵ֑ר
has·sō·p̄êr
[and] scribe ,
סֹפֵ֞ר
sō·p̄êr
an expert
דִּבְרֵ֧י
diḇ·rê
vvv
מִצְוֺת־
miṣ·wōṯ-
in the commandments
וְחֻקָּ֖יו
wə·ḥuq·qāw
and statutes
יְהוָ֛ה
Yah·weh
of the LORD
עַל־
‘al-
to
יִשְׂרָאֵֽל׃פ
yiś·rā·’êl
Israel :
12 Artaxerxes, king of kings. To Ezra the priest, the scribe of the Law of the God of heaven: Greetings.
אַ֨רְתַּחְשַׁ֔סְתְּא
’ar·taḥ·šast
Artaxerxes ,
מֶ֖לֶךְ
me·leḵ
king
מַלְכַיָּ֑א
mal·ḵay·yā
of kings .
לְעֶזְרָ֣א
lə·‘ez·rā
To Ezra
כָ֠הֲנָא
ḵā·hă·nā
the priest ,
סָפַ֨ר
sā·p̄ar
the scribe
דָּתָ֜א
dā·ṯā
of the Law
דִּֽי־
dî-
of
אֱלָ֧הּ
’ĕ·lāh
the God
שְׁמַיָּ֛א
šə·may·yā
of heaven :
גְּמִ֖יר
gə·mîr
Greetings
וּכְעֶֽנֶת׃
ū·ḵə·‘e·neṯ
. . . .
13 I hereby decree that any volunteers among the Israelites in my kingdom, including the priests and Levites, may go up with you to Jerusalem.
מִנִּי֮
min·nî
I
שִׂ֣ים
śîm
hereby
טְעֵם֒
ṭə·‘êm
decree
דִּ֣י

that
כָל־
ḵāl
any
מִתְנַדַּ֣ב
miṯ·nad·daḇ
volunteers
עַמָּ֨ה
‘am·māh
among the Israelites
יִשְׂרָאֵ֜ל
yiś·rā·’êl
. . .
בְּמַלְכוּתִי֩
bə·mal·ḵū·ṯî
in my kingdom ,
מִן־
min-
. . .
וְכָהֲנ֣וֹהִי
wə·ḵā·hă·nō·w·hî
including the priests
וְלֵוָיֵ֗א
wə·lê·wā·yê
and Levites ,
יְהָֽךְ׃
yə·hāḵ
may go up
עִמָּ֖ךְ
‘im·māḵ
with you
לִמְהָ֧ךְ
lim·hāḵ
-
לִֽירוּשְׁלֶ֛ם
lî·rū·šə·lem
to Jerusalem .
14 You are sent by the king and his seven counselors to evaluate Judah and Jerusalem according to the Law of your God, which is in your hand.
כָּל־
kāl-
-
קֳבֵ֗ל
qo·ḇêl
-
שְׁלִ֔יחַ
šə·lî·aḥ
You are sent
מִן־
min-
by
קֳדָ֨ם
qo·ḏām
. . .
מַלְכָּ֜א
mal·kā
the king
וְשִׁבְעַ֤ת
wə·šiḇ·‘aṯ
and his seven
יָעֲטֹ֙הִי֙
yā·‘ă·ṭō·hî
counselors
לְבַקָּרָ֥א
lə·ḇaq·qā·rā
to evaluate
עַל־
‘al-
. . .
יְה֖וּד
yə·hūḏ
Judah
וְלִֽירוּשְׁלֶ֑ם
wə·lî·rū·šə·lem
and Jerusalem
בְּדָ֥ת
bə·ḏāṯ
according to the Law
אֱלָהָ֖ךְ
’ĕ·lā·hāḵ
of your God ,
דִּ֥י

which
בִידָֽךְ׃
ḇî·ḏāḵ
is in your hand .
15 Moreover, you are to take with you the silver and gold that the king and his counselors have freely offered to the God of Israel, whose dwelling is in Jerusalem,
וּלְהֵיבָלָ֖ה
ū·lə·hê·ḇā·lāh
Moreover, you are to take with you
כְּסַ֣ף
kə·sap̄
the silver
וּדְהַ֑ב
ū·ḏə·haḇ
and gold
דִּֽי־
dî-
that
מַלְכָּ֣א
mal·kā
the king
וְיָעֲט֗וֹהִי
wə·yā·‘ă·ṭō·w·hî
and his counselors
הִתְנַדַּ֙בוּ֙
hiṯ·nad·da·ḇū
have freely offered
לֶאֱלָ֣הּ
le·’ĕ·lāh
to the God
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
דִּ֥י

whose
מִשְׁכְּנֵֽהּ׃
miš·kə·nêh
dwelling
בִֽירוּשְׁלֶ֖ם
ḇî·rū·šə·lem
is in Jerusalem ,
16 together with all the silver and gold you may find in all the province of Babylon, as well as the freewill offerings of the people and priests to the house of their God in Jerusalem.
וְכֹל֙
wə·ḵōl
together with all
כְּסַ֣ף
kə·sap̄
the silver
וּדְהַ֔ב
ū·ḏə·haḇ
and gold
דִּ֣י

. . .
תְהַשְׁכַּ֔ח
ṯə·haš·kaḥ
you may find
בְּכֹ֖ל
bə·ḵōl
in all
מְדִינַ֣ת
mə·ḏî·naṯ
the province
בָּבֶ֑ל
bā·ḇel
of Babylon ,
עִם֩
‘im
as well as
הִתְנַדָּב֨וּת
hiṯ·nad·dā·ḇūṯ
the freewill offerings
עַמָּ֤א
‘am·mā
of the people
וְכָֽהֲנַיָּא֙
wə·ḵā·hă·nay·yā
and priests
מִֽתְנַדְּבִ֔ין
miṯ·nad·də·ḇîn
. . .
לְבֵ֥ית
lə·ḇêṯ
to the house
אֱלָהֲהֹ֖ם
’ĕ·lā·hă·hōm
of their God
דִּ֥י

. . .
בִירוּשְׁלֶֽם׃
ḇî·rū·šə·lem
in Jerusalem .
17 With this money, therefore, you are to buy as many bulls, rams, and lambs as needed, together with their grain offerings and drink offerings, and offer them on the altar at the house of your God in Jerusalem.
דְנָ֗ה
ḏə·nāh
With this
בְּכַסְפָּ֣א
bə·ḵas·pā
money ,
כָּל־
kāl-
. . .
קֳבֵ֣ל
qo·ḇêl
דְּנָה֩
də·nāh
therefore ,
תִקְנֵ֜א
ṯiq·nê
you are to buy
תּוֹרִ֤ין׀
tō·w·rîn
as many bulls ,
דִּכְרִין֙
diḵ·rîn
rams ,
אִמְּרִ֔ין
’im·mə·rîn
and lambs
אָסְפַּ֨רְנָא
’ā·sə·par·nā
as needed ,
וּמִנְחָתְה֖וֹן
ū·min·ḥā·ṯə·hō·wn
together with their grain offerings
וְנִסְכֵּיה֑וֹן
wə·nis·kê·hō·wn
and drink offerings ,
וּתְקָרֵ֣ב
ū·ṯə·qā·rêḇ
and offer
הִמּ֔וֹ
him·mōw
them
עַֽל־
‘al-
on
מַדְבְּחָ֔ה
maḏ·bə·ḥāh
the altar
דִּ֛י

. . .
בֵּ֥ית
bêṯ
at the house
אֱלָהֲכֹ֖ם
’ĕ·lā·hă·ḵōm
of your God
דִּ֥י

. . .
בִירוּשְׁלֶֽם׃
ḇî·rū·šə·lem
in Jerusalem .
18 You and your brothers may do whatever seems best with the rest of the silver and gold, according to the will of your God.
אֶחַיִךְ
ʾɛ·ḥa·yiḵ
You and your brothers
לְמֶעְבַּ֑ד
lə·me‘·baḏ
may do
וּמָ֣ה
ū·māh
whatever
דִי֩
ḏî
. . .
עֲלַיִךְ
ʿă·la·yiḵ
. . .
וְעַל־
wə·‘al-
-
יֵיטַ֗ב
yî·ṭaḇ
seems best
בִּשְׁאָ֛ר
biš·’ār
with the rest
כַּסְפָּ֥א
kas·pā
of the silver
וְדַהֲבָ֖ה
wə·ḏa·hă·ḇāh
and gold ,
כִּרְע֥וּת
kir·‘ūṯ
according to the will
אֱלָהֲכֹ֖ם
’ĕ·lā·hă·ḵōm
of your God
תַּעַבְדֽוּן׃
ta·‘aḇ·ḏūn
. . . .
19 You must deliver to the God of Jerusalem all the articles given to you for the service of the house of your God.
הַשְׁלֵ֕ם
haš·lêm
You must deliver
קֳדָ֖ם
qo·ḏām
to
אֱלָהָ֑ךְ
’ĕ·lā·hāḵ
the God
יְרוּשְׁלֶֽם׃
yə·rū·šə·lem
of Jerusalem
וּמָֽאנַיָּא֙
ū·mā·nay·yā
all the articles
דִּֽי־
dî-
. . .
מִתְיַהֲבִ֣ין
miṯ·ya·hă·ḇîn
given
לָ֔ךְ
lāḵ
to you
לְפָלְחָ֖ן
lə·p̄ā·lə·ḥān
for the service
בֵּ֣ית
bêṯ
of the house
אֱלָ֥הּ
’ĕ·lāh
of your God .
20 And if anything else is needed for the house of your God that you may have occasion to supply, you may pay for it from the royal treasury.
וּשְׁאָ֗ר
ū·šə·’ār
And if anything else
חַשְׁחוּת֙
ḥaš·ḥūṯ
is needed
בֵּ֣ית
bêṯ
for the house
אֱלָהָ֔ךְ
’ĕ·lā·hāḵ
of your God
דִּ֥י

that
לָ֖ךְ
lāḵ
you
יִפֶּל־
yip·pel-
may have occasion
לְמִנְתַּ֑ן
lə·min·tan
to supply ,
תִּנְתֵּ֕ן
tin·tên
you may pay [for it]
מִן־
min-
from
מַלְכָּֽא׃
mal·kā
the royal
בֵּ֖ית
bêṯ
vvv
גִּנְזֵ֥י
gin·zê
treasury .
21 I, King Artaxerxes, decree to all the treasurers west of the Euphrates: Whatever Ezra the priest, the scribe of the Law of the God of heaven, may require of you, it must be provided promptly,
וּ֠מִנִּי
ū·min·nî
-
אֲנָ֞ה
’ă·nāh
I ,
מַלְכָּא֙
mal·kā
King
אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא
’ar·taḥ·šast
Artaxerxes ,
שִׂ֣ים
śîm
vvv
טְעֵ֔ם
ṭə·‘êm
decree
לְכֹל֙
lə·ḵōl
to all
גִּזַּֽבְרַיָּ֔א
giz·zaḇ·ray·yā
the treasurers
בַּעֲבַ֣ר
ba·‘ă·ḇar
west
נַהֲרָ֑ה
na·hă·rāh
of the Euphrates :
כָל־
ḵāl
Whatever
דִּ֣י

. . .
עֶזְרָ֨א
‘ez·rā
Ezra
כָהֲנָ֜ה
ḵā·hă·nāh
the priest ,
סָפַ֤ר
sā·p̄ar
the scribe
דָּתָא֙
dā·ṯā
of the Law
אֱלָ֣הּ
’ĕ·lāh
of the God
שְׁמַיָּ֔א
šə·may·yā
of heaven ,
יִ֠שְׁאֲלֶנְכוֹן
yiš·’ă·len·ḵō·wn
may require of you ,
יִתְעֲבִֽד׃
yiṯ·‘ă·ḇiḏ
it must be provided
אָסְפַּ֖רְנָא
’ā·sə·par·nā
promptly ,
22 up to a hundred talents of silver, a hundred cors of wheat, a hundred baths of wine, a hundred baths of olive oil, and salt without limit.
עַד־
‘aḏ-
up to
מְאָה֒
mə·’āh
a hundred
כַּכְּרִ֣ין
kak·kə·rîn
talents
וְעַד־
wə·‘aḏ-
. . .
כְּסַף֮
kə·sap̄
of silver ,
מְאָ֔ה
mə·’āh
a hundred
כֹּרִ֣ין
kō·rîn
cors
חִנְטִין֙
ḥin·ṭîn
of wheat ,
וְעַד־
wə·‘aḏ-
-
מְאָ֔ה
mə·’āh
a hundred
בַּתִּ֣ין
bat·tîn
baths
וְעַד־
wə·‘aḏ-
. . .
חֲמַר֙
ḥă·mar
of wine ,
מְאָ֑ה
mə·’āh
a hundred
בַּתִּ֥ין
bat·tîn
baths
מְשַׁ֖ח
mə·šaḥ
of olive oil ,
וּמְלַ֖ח
ū·mə·laḥ
and salt
דִּי־
dî-
. . .
לָ֥א

without
כְתָֽב׃
ḵə·ṯāḇ
limit .
23 Whatever is commanded by the God of heaven must be done diligently for His house. For why should wrath fall on the realm of the king and his sons?
כָּל־
kāl-
Whatever
דִּ֗י

. . .
טַ֙עַם֙
ṭa·‘am
is commanded
מִן־
min-
by
אֱלָ֣הּ
’ĕ·lāh
the God
שְׁמַיָּ֔א
šə·may·yā
of heaven
יִתְעֲבֵד֙
yiṯ·‘ă·ḇêḏ
must be done
אַדְרַזְדָּ֔א
’aḏ·raz·dā
diligently
לְבֵ֖ית
lə·ḇêṯ
for [His] house
אֱלָ֣הּ
’ĕ·lāh
. . .
שְׁמַיָּ֑א
šə·may·yā
. . . .
דִּֽי־
dî-
For
לְמָ֤ה
lə·māh
why
קְצַ֔ף
qə·ṣap̄
should wrath
לֶֽהֱוֵא֙
le·hĕ·wê
fall
עַל־
‘al-
on
מַלְכ֥וּת
mal·ḵūṯ
the realm
מַלְכָּ֖א
mal·kā
of the king
וּבְנֽוֹהִי׃
ū·ḇə·nō·w·hî
and his sons ?
24 And be advised that you have no authority to impose tribute, duty, or toll on any of the priests, Levites, singers, doorkeepers, temple servants, or other servants of this house of God.
וּלְכֹ֣ם
ū·lə·ḵōm
And
מְהוֹדְעִ֗ין
mə·hō·wḏ·‘în
be advised
דִּ֣י

that
לָ֥א

you have no
שַׁלִּ֖יט
šal·lîṭ
authority
לְמִרְמֵ֥א
lə·mir·mê
to impose
מִנְדָּ֤ה
min·dāh
tribute ,
בְלוֹ֙
ḇə·lōw
duty ,
וַהֲלָ֔ךְ
wa·hă·lāḵ
or toll
עֲלֵיהֹֽם׃
‘ă·lê·hōm
on
כָל־
ḵāl
any
כָּהֲנַיָּ֣א
kā·hă·nay·yā
of the priests ,
וְ֠לֵוָיֵא
wə·lê·wā·yê
Levites ,
זַמָּ֨רַיָּ֤א
zam·mā·ray·yā
singers ,
תָרָֽעַיָּא֙
ṯā·rā·‘ay·yā
doorkeepers ,
נְתִ֣ינַיָּ֔א
nə·ṯî·nay·yā
temple servants ,
וּפָ֣לְחֵ֔י
ū·p̄ā·lə·ḥê
or other servants
דְנָ֑ה
ḏə·nāh
of this
בֵּ֖ית
bêṯ
house
אֱלָהָ֣א
’ĕ·lā·hā
of God .
25 And you, Ezra, according to the wisdom of your God which you possess, are to appoint magistrates and judges to judge all the people west of the Euphrates—all who know the laws of your God. And you are to teach these laws to anyone who does not know them.
וְאַ֣נְתְּ
wə·’ant
And you ,
עֶזְרָ֗א
‘ez·rā
Ezra ,
כְּחָכְמַ֨ת
kə·ḥā·ḵə·maṯ
according to the wisdom
אֱלָהָ֤ךְ
’ĕ·lā·hāḵ
of your God
דִּֽי־
dî-
which you possess
בִידָךְ֙
ḇî·ḏāḵ
. . . ,
מֶ֣נִּי
men·nî
are to appoint
שָׁפְטִ֞ין
šā·p̄ə·ṭîn
magistrates
וְדַיָּנִ֗ין
wə·ḏay·yā·nîn
and judges
לֶהֱוֺ֤ן
le·hĕ·wōn
דָּאֲנִין
då̄·ʾă·nīn
to judge
לְכָל־
lə·ḵāl
all
עַמָּה֙
‘am·māh
the people
דִּ֚י

. . .
בַּעֲבַ֣ר
ba·‘ă·ḇar
west
נַהֲרָ֔ה
na·hă·rāh
of the Euphrates —
לְכָל־
lə·ḵāl
all
יָדְעֵ֖י
yā·ḏə·‘ê
who know
דָּתֵ֣י
dā·ṯê
the laws
אֱלָהָ֑ךְ
’ĕ·lā·hāḵ
of your God .
יָדַ֖ע
yā·ḏa‘
And you are to teach [these laws]
וְדִ֧י
wə·ḏî
to anyone who
לָ֦א

does not
תְּהוֹדְעֽוּן׃
tə·hō·wḏ·‘ūn
know them .
26 If anyone does not keep the law of your God and the law of the king, let a strict judgment be executed against him, whether death, banishment, confiscation of property, or imprisonment.
וְכָל־
wə·ḵāl
If anyone
דִּי־
dî-
. . .
לֶהֱוֵ֨א
le·hĕ·wê
does
לָא֩

not
עָבֵ֜ד
‘ā·ḇêḏ
keep
דָּתָ֣א
dā·ṯā
the law
דִֽי־
ḏî-
of
אֱלָהָ֗ךְ
’ĕ·lā·hāḵ
your God
וְדָתָא֙
wə·ḏā·ṯā
and the law
דִּ֣י

of
מַלְכָּ֔א
mal·kā
the king ,
אָסְפַּ֕רְנָא
’ā·sə·par·nā
let a strict
דִּינָ֕ה
dî·nāh
judgment
לֶהֱוֵ֥א
le·hĕ·wê
be
מִתְעֲבֵ֖ד
miṯ·‘ă·ḇêḏ
executed
מִנֵּ֑הּ
min·nêh
against him ,
הֵ֤ן
hên
whether
לְמוֹת֙
lə·mō·wṯ
death ,
הֵ֣ן
hên
. . .
לִשְׁרֹשׁוּ
liš·rō·šū
banishment ,
הֵן־
hên-
. . .
לַעֲנָ֥שׁ
la·‘ă·nāš
confiscation
נִכְסִ֖ין
niḵ·sîn
of property ,
וְלֶאֱסוּרִֽין׃פ
wə·le·’ĕ·sū·rîn
or imprisonment .
27 Blessed be the LORD, the God of our fathers, who has put into the heart of the king to so honor the house of the LORD in Jerusalem,
בָּר֥וּךְ
bā·rūḵ
Blessed [be]
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD ,
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the God
אֲבוֹתֵ֑ינוּ
’ă·ḇō·w·ṯê·nū
of our fathers ,
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
who
נָתַ֤ן
nā·ṯan
has put
כָּזֹאת֙
kā·zōṯ
-
בְּלֵ֣ב
bə·lêḇ
into the heart
הַמֶּ֔לֶךְ
ham·me·leḵ
of the king
לְפָאֵ֕ר
lə·p̄ā·’êr
to so honor
אֶת־
’eṯ-
-
בֵּ֥ית
bêṯ
the house
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
בִּירוּשָׁלִָֽם׃
bî·rū·šā·lim
in Jerusalem ,
28 and who has shown me favor before the king, his counselors, and all his powerful officials. And because the hand of the LORD my God was upon me, I took courage and gathered the leaders of Israel to return with me.
הִטָּה־
hiṭ·ṭāh-
and who has shown
וְעָלַ֣י
wə·‘ā·lay
me
חֶ֗סֶד
ḥe·seḏ
favor
לִפְנֵ֤י
lip̄·nê
before
הַמֶּ֙לֶךְ֙
ham·me·leḵ
the king ,
וְיֽוֹעֲצָ֔יו
wə·yō·w·‘ă·ṣāw
his counselors ,
וּלְכָל־
ū·lə·ḵāl-
and all
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
his
הַגִּבֹּרִ֑ים
hag·gib·bō·rîm
powerful
שָׂרֵ֥י
śā·rê
officials .
כְּיַד־
kə·yaḏ-
And because the hand
יְהוָ֤ה
Yah·weh
of the LORD
אֱלֹהַי֙
’ĕ·lō·hay
my God
עָלַ֔י
‘ā·lay
[was] upon me ,
וַאֲנִ֣י
wa·’ă·nî
I
הִתְחַזַּ֗קְתִּי
hiṯ·ḥaz·zaq·tî
took courage
וָאֶקְבְּצָ֧ה
wā·’eq·bə·ṣāh
and gathered
רָאשִׁ֖ים
rā·šîm
the leaders
מִיִּשְׂרָאֵ֛ל
mî·yiś·rā·’êl
of Israel
לַעֲל֥וֹת
la·‘ă·lō·wṯ
to return
עִמִּֽי׃פ
‘im·mî
with me .