Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Galatians

Chapter 2

1 Fourteen years later I went up again to Jerusalem, accompanied by Barnabas. I took Titus along also.
δεκατεσσάρων
dekatessarōn
Fourteen
ἐτῶν
etōn
years
Ἔπειτα
Epeita
vvv
διὰ
dia
later
ἀνέβην
anebēn
I went up
πάλιν
palin
again
εἰς
eis
to
Ἱεροσόλυμα
Hierosolyma
Jerusalem ,
μετὰ
meta
accompanied by
Βαρνάβα
Barnaba
Barnabas .
συμπαραλαβὼν
symparalabōn
I took
Τίτον
Titon
Titus {along}
καὶ
kai
also .
2 I went in response to a revelation and set before them the gospel that I preach among the Gentiles. But I spoke privately to those recognized as leaders, for fear that I was running or had already run in vain.
δὲ
de
-
ἀνέβην
anebēn
I went
κατὰ
kata
in response to
ἀποκάλυψιν
apokalypsin
a revelation
καὶ
kai
and
ἀνεθέμην
anethemēn
set before
αὐτοῖς
autois
them
τὸ
to
the
εὐαγγέλιον
euangelion
gospel

ho
that
κηρύσσω
kēryssō
I preach
ἐν
en
among
τοῖς
tois
the
ἔθνεσιν
ethnesin
Gentiles .
δὲ
de
But
κατ’
kat’
vvv
ἰδίαν
idian
[I spoke] privately
τοῖς
tois
to those
δοκοῦσιν
dokousin
recognized as leaders ,
πως
pōs
[for fear that]
μή

vvv
τρέχω
trechō
I was running

ē
or
ἔδραμον
edramon
had already run
εἰς
eis
in
κενὸν
kenon
vain .
3 Yet not even Titus, who was with me, was compelled to be circumcised, even though he was a Greek.
ἀλλ’
all’
Yet
οὐδὲ
oude
not even
Τίτος
Titos
Titus ,

ho
who [was]
σὺν
syn
with
ἐμοί
emoi
me ,
ἠναγκάσθη
ēnankasthē
was compelled
περιτμηθῆναι
peritmēthēnai
to be circumcised ,
ὤν
ōn
[even though] he was
Ἕλλην
Hellēn
a Greek .
4 This issue arose because some false brothers had come in under false pretenses to spy on our freedom in Christ Jesus, in order to enslave us.
δὲ
de
[This issue arose]
διὰ
dia
because
τοὺς
tous
[some]
ψευδαδέλφους
pseudadelphous
false brothers
οἵτινες
hoitines
-
παρεισῆλθον
pareisēlthon
had come in
παρεισάκτους
pareisaktous
under false pretenses
κατασκοπῆσαι
kataskopēsai
to spy on
ἡμῶν
hēmōn
our
τὴν
tēn
-
ἐλευθερίαν
eleutherian
freedom
ἣν
hēn
-
ἔχομεν
echomen
-
ἐν
en
in
Χριστῷ
Christō
Christ
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus ,
ἵνα
hina
in order
καταδουλώσουσιν
katadoulōsousin
to enslave
ἡμᾶς
hēmas
us .
5 We did not give in to them for a moment, so that the truth of the gospel would remain with you.
εἴξαμεν
eixamen
We did {not} give in
τῇ

. . .
ὑποταγῇ
hypotagē
. . .
οἷς
hois
to [them]
πρὸς
pros
for
οὐδὲ
oude
vvv
ὥραν
hōran
a moment ,
ἵνα
hina
so that


the
ἀλήθεια
alētheia
truth
τοῦ
tou
of the
εὐαγγελίου
euangeliou
gospel
διαμείνῃ
diameinē
would remain
πρὸς
pros
with
ὑμᾶς
hymas
you .
6 But as for the highly esteemed—whatever they were makes no difference to me; God does not show favoritism—those leaders added nothing to me.
δὲ
de
But
Ἀπὸ
Apo
as for
τῶν
tōn
the
δοκούντων
dokountōn
highly esteemed
εἶναί
einai
. . .
τι
ti
. . . —
ὁποῖοί
hopoioi
whatever
ἦσαν
ēsan
they were
ποτε
pote
. . .
οὐδέν
ouden
vvv
διαφέρει
diapherei
makes no difference
μοι
moi
to me ;
Θεὸς
Theos
God
οὐ
ou
vvv
λαμβάνει
lambanei
does not show favoritism
πρόσωπον
prosōpon
. . .

ho
. . .
ἀνθρώπου
anthrōpou
. . . —
γὰρ
gar
-
οἱ
hoi
those
δοκοῦντες
dokountes
leaders
προσανέθεντο
prosanethento
added
οὐδὲν
ouden
nothing
ἐμοὶ
emoi
to me .
7 On the contrary, they saw that I had been entrusted to preach the gospel to the uncircumcised, just as Peter had been to the circumcised.
ἀλλὰ
alla
vvv
τοὐναντίον
tounantion
On the contrary ,
ἰδόντες
idontes
they saw
ὅτι
hoti
that
πεπίστευμαι
pepisteumai
I had been entrusted [to preach]
τὸ
to
the
εὐαγγέλιον
euangelion
gospel
τῆς
tēs
to the
ἀκροβυστίας
akrobystias
uncircumcised ,
καθὼς
kathōs
just as
Πέτρος
Petros
Peter [ had been ]
τῆς
tēs
to the
περιτομῆς
peritomēs
circumcised .
8 For the One who was at work in Peter’s apostleship to the circumcised was also at work in my apostleship to the Gentiles.
γὰρ
gar
For

ho
the [One who]
ἐνεργήσας
energēsas
was at work
Πέτρῳ
Petrō
in Peter’s
εἰς
eis
. . .
ἀποστολὴν
apostolēn
apostleship
τῆς
tēs
to the
περιτομῆς
peritomēs
circumcised
ἐνήργησεν
enērgēsen
was also at work
καὶ
kai
. . .
ἐμοὶ
emoi
in my [apostleship]
εἰς
eis
to
τὰ
ta
the
ἔθνη
ethnē
Gentiles .
9 And recognizing the grace that I had been given, James, Cephas, and John—those reputed to be pillars—gave me and Barnabas the right hand of fellowship, so that we should go to the Gentiles, and they to the circumcised.
καὶ
kai
And
γνόντες
gnontes
recognizing
τὴν
tēn
the
χάριν
charin
grace
τὴν
tēn
[that]
μοι
moi
I
δοθεῖσάν
dotheisan
had been given ,
Ἰάκωβος
Iakōbos
James
καὶ
kai
- ,
Κηφᾶς
Kēphas
Cephas ,
καὶ
kai
and
Ἰωάννης
Iōannēs
John —
οἱ
hoi
those
δοκοῦντες
dokountes
reputed
εἶναι
einai
to be
στῦλοι
styloi
pillars —
ἔδωκαν
edōkan
gave
ἐμοὶ
emoi
me
καὶ
kai
and
Βαρνάβα
Barnaba
Barnabas
δεξιὰς
dexias
[the] right hand
κοινωνίας
koinōnias
of fellowship ,
ἵνα
hina
so that
ἡμεῖς
hēmeis
we [ should go ]
εἰς
eis
to
τὰ
ta
the
ἔθνη
ethnē
Gentiles ,
δὲ
de
and
αὐτοὶ
autoi
they
εἰς
eis
to
τὴν
tēn
the
περιτομήν
peritomēn
circumcised .
10 They only asked us to remember the poor, the very thing I was eager to do.
μόνον
monon
[They] only [asked us]
ἵνα
hina
to
μνημονεύωμεν
mnēmoneuōmen
remember
τῶν
tōn
the
πτωχῶν
ptōchōn
poor ,
αὐτὸ
auto
the very
τοῦτο
touto
thing

ho
-
καὶ
kai
-
ἐσπούδασα
espoudasa
I was eager
ποιῆσαι
poiēsai
to do .
11 When Cephas came to Antioch, however, I opposed him to his face, because he stood to be condemned.
Ὅτε
Hote
When
Κηφᾶς
Kēphas
Cephas
ἦλθεν
ēlthen
came
εἰς
eis
to
Ἀντιόχειαν
Antiocheian
Antioch ,
δὲ
de
however ,
ἀντέστην
antestēn
I opposed [him]
κατὰ
kata
to
αὐτῷ
autō
his
πρόσωπον
prosōpon
face ,
ὅτι
hoti
because
ἦν
ēn
he stood
κατεγνωσμένος
kategnōsmenos
to be condemned .
12 For before certain men came from James, he used to eat with the Gentiles. But when they arrived, he began to draw back and separate himself, for fear of those in the circumcision group.
γὰρ
gar
For
πρὸ
pro
before
τινας
tinas
certain men
τοῦ
tou
-
ἐλθεῖν
elthein
came
ἀπὸ
apo
from
Ἰακώβου
Iakōbou
James ,
συνήσθιεν
synēsthien
he used to eat
μετὰ
meta
with
τῶν
tōn
the
ἐθνῶν
ethnōn
Gentiles .
δὲ
de
But
ὅτε
hote
when
ἦλθον
ēlthon
they arrived ,
ὑπέστελλεν
hypestellen
he began to draw back
καὶ
kai
and
ἀφώριζεν
aphōrizen
separate
ἑαυτόν
heauton
himself ,
φοβούμενος
phoboumenos
for fear of
τοὺς
tous
those
ἐκ
ek
in
περιτομῆς
peritomēs
[the] circumcision [ group ] .
13 The other Jews joined him in his hypocrisy, so that by their hypocrisy even Barnabas was led astray.
καὶ
kai
-
οἱ
hoi
The
λοιποὶ
loipoi
other
Ἰουδαῖοι
Ioudaioi
Jews
καὶ
kai
vvv
συνυπεκρίθησαν
synypekrithēsan
joined him in his hypocrisy
αὐτῷ
autō
. . . ,
ὥστε
hōste
so that
τῇ

by
αὐτῶν
autōn
their
ὑποκρίσει
hypokrisei
hypocrisy
καὶ
kai
even
Βαρνάβας
Barnabas
Barnabas
συναπήχθη
synapēchthē
was led astray .
14 When I saw that they were not walking in line with the truth of the gospel, I said to Cephas in front of them all, “If you, who are a Jew, live like a Gentile and not like a Jew, how can you compel the Gentiles to live like Jews?”
Ἀλλ’
All’
-
ὅτε
hote
When
εἶδον
eidon
I saw
ὅτι
hoti
that
οὐκ
ouk
vvv
ὀρθοποδοῦσιν
orthopodousin
they were not walking in line
πρὸς
pros
with
τὴν
tēn
the
ἀλήθειαν
alētheian
truth
τοῦ
tou
of the
εὐαγγελίου
euangeliou
gospel ,
εἶπον
eipon
I said
τῷ

-
Κηφᾷ
Kēpha
to Cephas
ἔμπροσθεν
emprosthen
in front of
πάντων
pantōn
[them] all ,
Εἰ
Ei
“ If
σὺ
sy
you ,
ὑπάρχων
hyparchōn
who are
Ἰουδαῖος
Ioudaios
a Jew ,
ζῇς
zēs
live
ἐθνικῶς
ethnikōs
like a Gentile
καὶ
kai
and
οὐκ
ouk
not
Ἰουδαϊκῶς
Ioudaikōs
like a Jew ,
πῶς
pōs
how
ἀναγκάζεις
anankazeis
can you compel
τὰ
ta
the
ἔθνη
ethnē
Gentiles
ἰουδαΐζειν
ioudaizein
to live like Jews ? ”
15 We who are Jews by birth and not Gentile “sinners”
Ἡμεῖς
Hēmeis
We [who are]
Ἰουδαῖοι
Ioudaioi
Jews
φύσει
physei
by birth
καὶ
kai
and
οὐκ
ouk
not
ἐξ
ex
vvv
ἐθνῶν
ethnōn
Gentile
Ἁμαρτωλοί
Hamartōloi
“ sinners ”
16 know that a man is not justified by works of the law, but by faith in Jesus Christ. So we, too, have believed in Christ Jesus, that we may be justified by faith in Christ and not by works of the law, because by works of the law no one will be justified.
δὲ
de
-
εἰδότες
eidotes
know
ὅτι
hoti
that
ἄνθρωπος
anthrōpos
a man
οὐ
ou
vvv
δικαιοῦται
dikaioutai
is not justified
ἐξ
ex
by
ἔργων
ergōn
works
νόμου
nomou
of [the] law ,
ἐὰν
ean
but
μὴ

. . .
διὰ
dia
by
πίστεως
pisteōs
faith
Ἰησοῦ
Iēsou
in Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ .
καὶ
kai
So we, too
ἡμεῖς
hēmeis
. . . ,
ἐπιστεύσαμεν
episteusamen
have believed
εἰς
eis
in
Χριστὸν
Christon
Christ
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus ,
ἵνα
hina
that
δικαιωθῶμεν
dikaiōthōmen
we may be justified
ἐκ
ek
by
πίστεως
pisteōs
faith
Χριστοῦ
Christou
in Christ
καὶ
kai
and
οὐκ
ouk
not
ἐξ
ex
by
ἔργων
ergōn
works
νόμου
nomou
of the law ,
ὅτι
hoti
because
ἐξ
ex
by
ἔργων
ergōn
works
νόμου
nomou
of the law
οὐ
ou
no one
πᾶσα
pasa
. . .
σάρξ
sarx
. . .
δικαιωθήσεται
dikaiōthēsetai
will be justified .
17 But if, while we seek to be justified in Christ, we ourselves are found to be sinners, does that make Christ a minister of sin? Certainly not!
δὲ
de
But
Εἰ
Ei
if ,
ζητοῦντες
zētountes
while we seek
δικαιωθῆναι
dikaiōthēnai
to be justified
ἐν
en
in
Χριστῷ
Christō
Christ ,
αὐτοὶ
autoi
we ourselves
καὶ
kai
. . .
εὑρέθημεν
heurethēmen
are found to be
ἁμαρτωλοί
hamartōloi
sinners ,
ἆρα
ara
does that make
Χριστὸς
Christos
Christ
διάκονος
diakonos
a minister
ἁμαρτίας
hamartias
of sin ?
μὴ

vvv
γένοιτο
genoito
Certainly not !
18 If I rebuild what I have already torn down, I prove myself to be a lawbreaker.
γὰρ
gar
-
εἰ
ei
If
οἰκοδομῶ
oikodomō
I rebuild
πάλιν
palin
. . .
ταῦτα
tauta
what

ha
-
κατέλυσα
katelysa
I have already torn down ,
συνιστάνω
synistanō
I prove
ἐμαυτὸν
emauton
myself
παραβάτην
parabatēn
[to be] a lawbreaker .
19 For through the law I died to the law so that I might live to God.
γὰρ
gar
For
διὰ
dia
through
νόμου
nomou
[the] law
ἐγὼ
egō
I
ἀπέθανον
apethanon
died
νόμῳ
nomō
to [the] law
ἵνα
hina
so that
ζήσω
zēsō
I might live
Θεῷ
Theō
to God .
20 I have been crucified with Christ, and I no longer live, but Christ lives in me. The life I live in the body, I live by faith in the Son of God, who loved me and gave Himself up for me.
συνεσταύρωμαι
synestaurōmai
I have been crucified with
Χριστῷ
Christō
Christ ,
δὲ
de
and
ἐγώ
egō
I
οὐκέτι
ouketi
no longer
ζῶ

live ,
δὲ
de
but
Χριστός
Christos
Christ
ζῇ

lives
ἐν
en
in
ἐμοὶ
emoi
me .
δὲ
de
-

ho
The [life]
νῦν
nyn
vvv
ζῶ

I live
ἐν
en
in
σαρκί
sarki
[the] body ,
ζῶ

I live
ἐν
en
by
πίστει
pistei
faith
τῇ

-
τοῦ
tou
in the
Υἱοῦ
Huiou
Son
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God ,
τοῦ
tou
who
ἀγαπήσαντός
agapēsantos
loved
με
me
me
καὶ
kai
and
παραδόντος
paradontos
gave Himself up
ἑαυτὸν
heauton
. . .
ὑπὲρ
hyper
for
ἐμοῦ
emou
me .
21 I do not set aside the grace of God. For if righteousness comes through the law, Christ died for nothing.
Οὐκ
Ouk
vvv
ἀθετῶ
athetō
I do not set aside
τὴν
tēn
the
χάριν
charin
grace
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God .
γὰρ
gar
For
εἰ
ei
if
δικαιοσύνη
dikaiosynē
righteousness [comes]
διὰ
dia
through
νόμου
nomou
the law ,
ἄρα
ara
-
Χριστὸς
Christos
Christ
ἀπέθανεν
apethanen
died
δωρεὰν
dōrean
for nothing .