Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Galatians

Chapter 4

1 What I am saying is that as long as the heir is a child, he is no different from a slave, although he is the owner of everything.
δέ
de
[What]
Λέγω
Legō
I am saying [is that]
ἐφ’
eph’
as long as
ὅσον
hoson
. . .
χρόνον
chronon
. . .

ho
the
κληρονόμος
klēronomos
heir
ἐστιν
estin
is
νήπιός
nēpios
a child ,
διαφέρει
diapherei
he is no different
οὐδὲν
ouden
. . .
δούλου
doulou
from a slave ,
ὤν
ōn
[although] he is
κύριος
kyrios
the owner
πάντων
pantōn
of everything .
2 He is subject to guardians and trustees until the date set by his father.
ἀλλὰ
alla
-
ἐστὶν
estin
He is
ὑπὸ
hypo
subject to
ἐπιτρόπους
epitropous
guardians
καὶ
kai
and
οἰκονόμους
oikonomous
trustees
ἄχρι
achri
until
τῆς
tēs
the
προθεσμίας
prothesmias
date set
τοῦ
tou
by [his]
πατρός
patros
father .
3 So also, when we were children, we were enslaved under the basic principles of the world.
οὕτως
houtōs
So
καὶ
kai
also ,
ὅτε
hote
when
ἦμεν
ēmen
we were
νήπιοι
nēpioi
children ,
ἡμεῖς
hēmeis
we
ἤμεθα
ēmetha
were
δεδουλωμένοι
dedoulōmenoi
enslaved
ὑπὸ
hypo
under
τὰ
ta
the
στοιχεῖα
stoicheia
basic principles
τοῦ
tou
of the
κόσμου
kosmou
world .
4 But when the time had fully come, God sent His Son, born of a woman, born under the law,
δὲ
de
But
Ὅτε
Hote
when
τὸ
to
the
τοῦ
tou
-
χρόνου
chronou
time
πλήρωμα
plērōma
{had} fully
ἦλθεν
ēlthen
come ,

ho
-
Θεὸς
Theos
God
ἐξαπέστειλεν
exapesteilen
sent
αὐτοῦ
autou
His
τὸν
ton
-
Υἱὸν
Huion
Son ,
γενόμενον
genomenon
born
ἐκ
ek
of
γυναικός
gynaikos
a woman ,
γενόμενον
genomenon
born
ὑπὸ
hypo
under
νόμον
nomon
[the] law ,
5 to redeem those under the law, that we might receive our adoption as sons.
ἵνα
hina
-
ἐξαγοράσῃ
exagorasē
to redeem
τοὺς
tous
those
ὑπὸ
hypo
under
νόμον
nomon
[the] law ,
ἵνα
hina
that
ἀπολάβωμεν
apolabōmen
we might receive
τὴν
tēn
[our]
υἱοθεσίαν
huiothesian
adoption as sons .
6 And because you are sons, God sent the Spirit of His Son into our hearts, crying out, “Abba, Father!”
δέ
de
And
Ὅτι
Hoti
because
ἐστε
este
you are
υἱοί
huioi
sons ,

ho
-
Θεὸς
Theos
God
ἐξαπέστειλεν
exapesteilen
sent
τὸ
to
the
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit
τοῦ
tou
of
αὐτοῦ
autou
His
Υἱοῦ
Huiou
Son
εἰς
eis
into
ἡμῶν
hēmōn
our
τὰς
tas
-
καρδίας
kardias
hearts ,
κρᾶζον
krazon
crying out ,
Ἀββᾶ
Abba
“ Abba ,

ho
-
Πατήρ
Patēr
Father ! ”
7 So you are no longer a slave, but a son; and since you are a son, you are also an heir through God.
ὥστε
hōste
So
εἶ
ei
you are
οὐκέτι
ouketi
no longer
δοῦλος
doulos
a slave ,
ἀλλὰ
alla
but
υἱός
huios
a son ;
δὲ
de
and
εἰ
ei
since [you are]
υἱός
huios
a son ,
καὶ
kai
[you are] also
κληρονόμος
klēronomos
an heir
διὰ
dia
through
Θεοῦ
Theou
God .
8 Formerly, when you did not know God, you were slaves to those who by nature are not gods.
Ἀλλὰ
Alla
-
μὲν
men
-
τότε
tote
Formerly ,
οὐκ
ouk
vvv
εἰδότες
eidotes
when you did not know
Θεὸν
Theon
God ,
ἐδουλεύσατε
edouleusate
you were slaves
τοῖς
tois
to those who
φύσει
physei
by nature
οὖσιν
ousin
are
μὴ

not
θεοῖς
theois
gods .
9 But now that you know God, or rather are known by God, how is it that you are turning back to those weak and worthless principles? Do you wish to be enslaved by them all over again?
δὲ
de
But
νῦν
nyn
now that
γνόντες
gnontes
you know
Θεόν
Theon
God ,
μᾶλλον
mallon
or rather
δὲ
de
vvv
γνωσθέντες
gnōsthentes
are known
ὑπὸ
hypo
by
Θεοῦ
Theou
God ,
πῶς
pōs
how [is it that]
ἐπιστρέφετε
epistrephete
you are turning
πάλιν
palin
back
ἐπὶ
epi
to
τὰ
ta
those
ἀσθενῆ
asthenē
weak
καὶ
kai
and
πτωχὰ
ptōcha
worthless
στοιχεῖα
stoicheia
principles ?
θέλετε
thelete
Do you wish
δουλεύειν*
douleuein
to be enslaved
οἷς
hois
by [them]
ἄνωθεν
anōthen
all over
πάλιν
palin
again ?
10 You are observing special days and months and seasons and years!
παρατηρεῖσθε
paratēreisthe
You are observing
ἡμέρας
hēmeras
[special] days
καὶ
kai
and
μῆνας
mēnas
months
καὶ
kai
and
καιροὺς
kairous
seasons
καὶ
kai
and
ἐνιαυτούς
eniautous
years !
11 I fear for you, that my efforts for you may have been in vain.
φοβοῦμαι
phoboumai
I fear
ὑμᾶς
hymas
for you ,
μή

[that]
κεκοπίακα
kekopiaka
my efforts
εἰς
eis
for
ὑμᾶς
hymas
you
πως
pōs
may have been
εἰκῇ
eikē
in vain .
12 I beg you, brothers, become like me, for I became like you. You have done me no wrong.
δέομαι
deomai
I beg
ὑμῶν
hymōn
you ,
ἀδελφοί
adelphoi
brothers ,
Γίνεσθε
Ginesthe
become
ὡς
hōs
like
ἐγώ
egō
me ,
ὅτι
hoti
for
κἀγὼ
kagō
I became
ὡς
hōs
like
ὑμεῖς
hymeis
you .
ἠδικήσατε
ēdikēsate
You have done me no wrong
με
me
. . .
οὐδέν
ouden
. . . .
13 You know that it was because of an illness that I first preached the gospel to you.
δὲ
de
-
Οἴδατε
Oidate
You know
ὅτι
hoti
that
δι’
di’
it was because of
ἀσθένειαν
astheneian
an illness
τῆς
tēs
. . .
σαρκὸς
sarkos
. . .
εὐηγγελισάμην
euēngelisamēn
[that] I first preached the gospel
τὸ
to
. . .
πρότερον
proteron
. . .
ὑμῖν
hymin
to you .
14 And although my illness was a trial to you, you did not despise or reject me. Instead, you welcomed me as if I were an angel of God, as if I were Christ Jesus Himself.
καὶ
kai
And
ἐν
en
[although]
τῇ

-
μου
mou
my
σαρκί
sarki
[illness]
τὸν
ton
-
πειρασμὸν
peirasmon
[was a] trial
ὑμῶν
hymōn
to you ,
οὐκ
ouk
vvv
ἐξουθενήσατε
exouthenēsate
you did not despise
οὐδὲ
oude
[or]
ἐξεπτύσατε
exeptysate
reject [me] .
ἀλλὰ
alla
Instead ,
ἐδέξασθέ
edexasthe
you welcomed
με
me
me
ὡς
hōs
as if [I were]
ἄγγελον
angelon
an angel
Θεοῦ
Theou
of God ,
ὡς
hōs
as if [I were]
Χριστὸν
Christon
Christ
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus [Himself] .
15 What then has become of your blessing? For I can testify that, if it were possible, you would have torn out your eyes and given them to me.
ποῦ
pou
What
οὖν
oun
then [has become]
ὑμῶν
hymōn
of your

ho
-
μακαρισμὸς
makarismos
blessing ?
γὰρ
gar
For
μαρτυρῶ
martyrō
I can testify
ὑμῖν
hymin
-
ὅτι
hoti
that ,
εἰ
ei
if
δυνατὸν
dynaton
[it were] possible ,
ἐξορύξαντες
exoryxantes
you would have torn out
ὑμῶν
hymōn
your
τοὺς
tous
-
ὀφθαλμοὺς
ophthalmous
eyes
ἐδώκατέ
edōkate
[and] given [them]
μοι
moi
to me .
16 Have I now become your enemy by telling you the truth?
ὥστε
hōste
vvv
γέγονα
gegona
Have I now become
ὑμῶν
hymōn
your
ἐχθρὸς
echthros
enemy
ἀληθεύων
alētheuōn
[by] telling you the truth
ὑμῖν
hymin
. . . ?
17 Those people are zealous for you, but not in a good way. Instead, they want to isolate you from us, so that you may be zealous for them.
Ζηλοῦσιν
Zēlousin
[Those people] are zealous for you
ὑμᾶς
hymas
. . . ,
οὐ
ou
[but] not
καλῶς
kalōs
in a good way .
ἀλλὰ
alla
Instead ,
θέλουσιν
thelousin
they want
ἐκκλεῖσαι
ekkleisai
to isolate
ὑμᾶς
hymas
you [from us] ,
ἵνα
hina
so that
ζηλοῦτε
zēloute
you may be zealous
αὐτοὺς
autous
for them .
18 Nevertheless, it is good to be zealous if it serves a noble purpose—at any time, and not only when I am with you.
δὲ
de
Nevertheless ,
καλὸν
kalon
[it is] good
ζηλοῦσθαι
zēlousthai
to be zealous
ἐν
en
if it serves
καλῷ
kalō
a noble [purpose] —
πάντοτε
pantote
at any time ,
καὶ
kai
and
μὴ

not
μόνον
monon
only
ἐν
en
when
με
me
I am
τῷ

-
παρεῖναί
pareinai
vvv
πρὸς
pros
with
ὑμᾶς
hymas
you .
19 My children, for whom I am again in the pains of childbirth until Christ is formed in you,
μου
mou
My
Τέκνα
Tekna
children ,
οὓς
hous
for whom
πάλιν
palin
I am again
ὠδίνω
ōdinō
in the pains of childbirth
μέχρις
mechris
until
οὗ
hou
-
Χριστὸς
Christos
Christ
μορφωθῇ
morphōthē
is formed
ἐν
en
in
ὑμῖν
hymin
you ,
20 how I wish I could be with you now and change my tone, because I am perplexed about you.
δὲ
de
[how]
ἤθελον
ēthelon
I wish
παρεῖναι
pareinai
I could be
πρὸς
pros
with
ὑμᾶς
hymas
you
ἄρτι
arti
now
καὶ
kai
and
ἀλλάξαι
allaxai
change
μου
mou
my
τὴν
tēn
-
φωνήν
phōnēn
tone ,
ὅτι
hoti
because
ἀποροῦμαι
aporoumai
I am perplexed
ἐν
en
about
ὑμῖν
hymin
you .
21 Tell me, you who want to be under the law, do you not understand what the law says?
Λέγετέ
Legete
Tell
μοι
moi
me ,
οἱ
hoi
[you] who
θέλοντες
thelontes
want
εἶναι
einai
to be
ὑπὸ
hypo
under
νόμον
nomon
[the] law ,
οὐκ
ouk
vvv
ἀκούετε
akouete
do you not understand [what]
τὸν
ton
the
νόμον
nomon
law [says] ?
22 For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and the other by the free woman.
γὰρ
gar
For
γέγραπται
gegraptai
it is written
ὅτι
hoti
that
Ἀβραὰμ
Abraam
Abraham
ἔσχεν
eschen
had
δύο
dyo
two
υἱοὺς
huious
sons ,
ἕνα
hena
one
ἐκ
ek
by
τῆς
tēs
the
παιδίσκης
paidiskēs
slave woman
καὶ
kai
and
ἕνα
hena
[the other]
ἐκ
ek
by
τῆς
tēs
the
ἐλευθέρας
eleutheras
free [woman] .
23 His son by the slave woman was born according to the flesh, but his son by the free woman was born through the promise.
ἀλλ’
all’
-
μὲν
men
-

ho
His [son]
ἐκ
ek
by
τῆς
tēs
the
παιδίσκης
paidiskēs
slave woman
γεγέννηται
gegennētai
was born
κατὰ
kata
according to
σάρκα
sarka
[the] flesh ,
δὲ
de
[but]

ho
[his son]
ἐκ
ek
by
τῆς
tēs
the
ἐλευθέρας
eleutheras
free [woman]
δι’*
di’
[was born] through
〈τῆς〉
tēs
the
ἐπαγγελίας
epangelias
promise .
24 These things serve as illustrations, for the women represent two covenants. One covenant is from Mount Sinai and bears children into slavery: This is Hagar.
ἅτινά
hatina
These [things]
ἐστιν
estin
vvv
ἀλληγορούμενα
allēgoroumena
serve as illustrations ,
γάρ
gar
for
αὗται
hautai
[the women]
εἰσιν
eisin
represent
δύο
dyo
two
διαθῆκαι
diathēkai
covenants .
μὲν
men
-
μία
mia
One [covenant]
ἀπὸ
apo
[is] from
ὄρους
orous
Mount
Σινᾶ
Sina
Sinai
γεννῶσα
gennōsa
[and bears] children
εἰς
eis
into
δουλείαν
douleian
slavery :
ἥτις
hētis
This
ἐστὶν
estin
is
Ἁγάρ
Hagar
Hagar .
25 Now Hagar stands for Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present-day Jerusalem, because she is in slavery with her children.
δὲ
de
Now
τὸ
to
-
Ἁγὰρ
Hagar
Hagar
ἐστὶν
estin
stands for
ὄρος
oros
Mount
Σινᾶ
Sina
Sinai
ἐν
en
in
τῇ

-
Ἀραβίᾳ
Arabia
Arabia
δὲ
de
and
συστοιχεῖ
systoichei
corresponds
τῇ

to the
νῦν
nyn
present-day
Ἰερουσαλήμ
Ierousalēm
Jerusalem ,
γὰρ
gar
because
δουλεύει
douleuei
she is in slavery
μετὰ
meta
with
αὐτῆς
autēs
her
τῶν
tōn
-
τέκνων
teknōn
children .
26 But the Jerusalem above is free, and she is our mother.
δὲ
de
But


the
Ἰερουσαλὴμ
Ierousalēm
Jerusalem
ἄνω
anō
above
ἐστίν
estin
is
ἐλευθέρα
eleuthera
free ,
ἥτις
hētis
[and she]
ἐστὶν
estin
is
ἡμῶν
hēmōn
our
μήτηρ
mētēr
mother .
27 For it is written: “Rejoice, O barren woman, who bears no children; break forth and cry aloud, you who have never travailed; because more are the children of the desolate woman than of her who has a husband.”
γάρ
gar
For
γέγραπται
gegraptai
it is written :
Εὐφράνθητι
Euphranthēti
“ Rejoice ,
στεῖρα
steira
[O] barren woman ,


who
οὐ
ou
vvv
τίκτουσα
tiktousa
bears no children ;
ῥῆξον
rhēxon
break forth
καὶ
kai
and
βόησον
boēson
cry aloud ,


[you] who
οὐκ
ouk
{have} never
ὠδίνουσα
ōdinousa
travailed ;
ὅτι
hoti
because
πολλὰ
polla
vvv
μᾶλλον
mallon
more
τὰ
ta
[are] the
τέκνα
tekna
children
τῆς
tēs
of the
ἐρήμου
erēmou
desolate woman

ē
than
τῆς
tēs
of her who
ἐχούσης
echousēs
has
τὸν
ton
-
ἄνδρα
andra
a husband .”
28 Now you, brothers, like Isaac, are children of promise.
δέ
de
Now
Ὑμεῖς
Hymeis
you ,
ἀδελφοί
adelphoi
brothers ,
κατὰ
kata
like
Ἰσαὰκ
Isaak
Isaac ,
ἐστέ
este
are
τέκνα
tekna
children
ἐπαγγελίας
epangelias
of promise .
29 At that time, however, the son born by the flesh persecuted the son born by the Spirit. It is the same now.
τότε
tote
At that time ,
ἀλλ’
all’
however ,

ho
the [son]
γεννηθεὶς
gennētheis
born
κατὰ
kata
by
σάρκα
sarka
[the] flesh
ἐδίωκεν
ediōken
persecuted
τὸν
ton
the [son born]
κατὰ
kata
by
Πνεῦμα
Pneuma
[the] Spirit .
ὥσπερ
hōsper
vvv
οὕτως
houtōs
[It is] the same
καὶ
kai
. . .
νῦν
nyn
now .
30 But what does the Scripture say? “Expel the slave woman and her son, for the slave woman’s son will never share in the inheritance with the free woman’s son.”
Ἀλλὰ
Alla
But
τί
ti
what


{does} the
γραφή
graphē
Scripture
λέγει
legei
say ?
Ἔκβαλε
Ekbale
“ Expel
τὴν
tēn
the
παιδίσκην
paidiskēn
slave woman
καὶ
kai
and
αὐτῆς
autēs
her
τὸν
ton
-
υἱὸν
huion
son ,
γὰρ
gar
for

ho
the
τῆς
tēs
vvv
παιδίσκης
paidiskēs
slave woman’s
υἱὸς
huios
son
οὐ
ou
vvv
μὴ

vvv
κληρονομήσει
klēronomēsei
will never share in the inheritance
μετὰ
meta
with
τοῦ
tou
the
τῆς
tēs
vvv
ἐλευθέρας
eleutheras
free [woman’s]
υἱοῦ
huiou
son .”
31 Therefore, brothers, we are not children of the slave woman, but of the free woman.
διό
dio
Therefore ,
ἀδελφοί
adelphoi
brothers ,
ἐσμὲν
esmen
we are
οὐκ
ouk
not
τέκνα
tekna
children
παιδίσκης
paidiskēs
of [the] slave woman ,
ἀλλὰ
alla
but
τῆς
tēs
of the
ἐλευθέρας
eleutheras
free [woman] .