Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Genesis

Chapter 21

1 Now the LORD attended to Sarah as He had said, and the LORD did for Sarah what He had promised.
וַֽיהוָ֛ה
Yah·weh
Now the LORD
פָּקַ֥ד
pā·qaḏ
attended
אֶת־
’eṯ-
-
שָׂרָ֖ה
śā·rāh
to Sarah
כַּאֲשֶׁ֣ר
ka·’ă·šer
as
אָמָ֑ר
’ā·mār
He had said ,
יְהוָ֛ה
Yah·weh
and the LORD
וַיַּ֧עַשׂ
way·ya·‘aś
did
לְשָׂרָ֖ה
lə·śā·rāh
for Sarah
כַּאֲשֶׁ֥ר
ka·’ă·šer
what
דִּבֵּֽר׃
dib·bêr
He had promised .
2 So Sarah conceived and bore a son to Abraham in his old age, at the very time God had promised.
שָׂרָ֧ה
śā·rāh
So Sarah
וַתַּהַר֩
wat·ta·har
conceived
וַתֵּ֨לֶד
wat·tê·leḏ
and bore
בֵּ֖ן
bên
a son
לְאַבְרָהָ֛ם
lə·’aḇ·rā·hām
to Abraham
לִזְקֻנָ֑יו
liz·qu·nāw
in his old age ,
לַמּוֹעֵ֕ד
lam·mō·w·‘êḏ
at the very time
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
אֱלֹהִֽים׃
’ĕ·lō·hîm
God
דִּבֶּ֥ר
dib·ber
had promised
אֹת֖וֹ
’ō·ṯōw
. . . .
3 And Abraham gave the name Isaac to the son Sarah bore to him.
אַבְרָהָ֜ם
’aḇ·rā·hām
And Abraham
אֶֽת־
’eṯ-
-
וַיִּקְרָ֨א
way·yiq·rā
gave
שֶׁם־
šem-
the name
יִצְחָֽק׃
yiṣ·ḥāq
Isaac
בְּנ֧וֹ
bə·nōw
to the son
הַנּֽוֹלַד־
han·nō·w·laḏ-
-
ל֛וֹ
lōw
-
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
שָׂרָ֖ה
śā·rāh
Sarah
יָלְדָה־
yā·lə·ḏāh-
bore
לּ֥וֹ
lōw
to him .
4 When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God had commanded him.
בְּנ֔וֹ
bə·nōw
When his son
בֶּן־
ben-
. . .
יִצְחָ֣ק
yiṣ·ḥāq
Isaac
שְׁמֹנַ֖ת
šə·mō·naṯ
was eight
יָמִ֑ים
yā·mîm
days old ,
אַבְרָהָם֙
’aḇ·rā·hām
Abraham
אֶת־
’eṯ-
-
וַיָּ֤מָל
way·yā·māl
circumcised him ,
כַּאֲשֶׁ֛ר
ka·’ă·šer
as
אֱלֹהִֽים׃
’ĕ·lō·hîm
God
צִוָּ֥ה
ṣiw·wāh
had commanded him .
אֹת֖וֹ
’ō·ṯōw
-
5 Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
וְאַבְרָהָ֖ם
wə·’aḇ·rā·hām
Abraham
מְאַ֣ת
mə·’aṯ
was a hundred
בֶּן־
ben-
years old
שָׁנָ֑ה
šā·nāh
. . .
בְּנֽוֹ׃
bə·nōw
when his son
יִצְחָ֥ק
yiṣ·ḥāq
Isaac
בְּהִוָּ֣לֶד
bə·hiw·wā·leḏ
was born
ל֔וֹ
lōw
to him .
אֵ֖ת
’êṯ
-
6 Then Sarah said, “God has made me laugh, and everyone who hears of this will laugh with me.”
שָׂרָ֔ה
śā·rāh
Then Sarah
וַתֹּ֣אמֶר
wat·tō·mer
said ,
אֱלֹהִ֑ים
’ĕ·lō·hîm
“ God
עָ֥שָׂה
‘ā·śāh
has made
לִ֖י

me
צְחֹ֕ק
ṣə·ḥōq
laugh ,
כָּל־
kāl-
and everyone
הַשֹּׁמֵ֖עַ
haš·šō·mê·a‘
who hears of this
יִֽצְחַק־
yiṣ·ḥaq-
will laugh
לִֽי׃

with me . ”
7 She added, “Who would have told Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”
וַתֹּ֗אמֶר
wat·tō·mer
She added ,
מִ֤י

“ Who
מִלֵּל֙
mil·lêl
would have told
לְאַבְרָהָ֔ם
lə·’aḇ·rā·hām
Abraham
שָׂרָ֑ה
śā·rāh
that Sarah
הֵינִ֥יקָה
hê·nî·qāh
would nurse
בָנִ֖ים
ḇā·nîm
children ?
כִּֽי־
kî-
Yet
יָלַ֥דְתִּי
yā·laḏ·tî
I have borne him
בֵ֖ן
ḇên
a son
לִזְקֻנָֽיו׃
liz·qu·nāw
in his old age . ”
8 So the child grew and was weaned, and Abraham held a great feast on the day Isaac was weaned.
הַיֶּ֖לֶד
hay·ye·leḏ
So the child
וַיִּגְדַּ֥ל
way·yiḡ·dal
grew
וַיִּגָּמַ֑ל
way·yig·gā·mal
and was weaned ,
אַבְרָהָם֙
’aḇ·rā·hām
and Abraham
וַיַּ֤עַשׂ
way·ya·‘aś
held
גָד֔וֹל
ḡā·ḏō·wl
a great
מִשְׁתֶּ֣ה
miš·teh
feast
בְּי֖וֹם
bə·yō·wm
on the day
יִצְחָֽק׃
yiṣ·ḥāq
Isaac
הִגָּמֵ֥ל
hig·gā·mêl
was weaned .
אֶת־
’eṯ-
-
9 But Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham was mocking her son,
שָׂרָ֜ה
śā·rāh
But Sarah
אֶֽת־
’eṯ-
-
וַתֵּ֨רֶא
wat·tê·re
saw that
בֶּן־
ben-
the son
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
whom
הָגָ֧ר
hā·ḡār
Hagar
הַמִּצְרִ֛ית
ham·miṣ·rîṯ
the Egyptian
יָלְדָ֥ה
yā·lə·ḏāh
had borne
לְאַבְרָהָ֖ם
lə·’aḇ·rā·hām
to Abraham
מְצַחֵֽק׃
mə·ṣa·ḥêq
was mocking [her son] ,
10 and she said to Abraham, “Expel the slave woman and her son, for the slave woman’s son will never share in the inheritance with my son Isaac!”
וַתֹּ֙אמֶר֙
wat·tō·mer
and she said
לְאַבְרָהָ֔ם
lə·’aḇ·rā·hām
to Abraham ,
גָּרֵ֛שׁ
gā·rêš
“ Expel
הַזֹּ֖את
haz·zōṯ
the
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הָאָמָ֥ה
hā·’ā·māh
slave woman
בְּנָ֑הּ
bə·nāh
and her son ,
כִּ֣י

for
הָאָמָ֣ה
hā·’ā·māh
the slave woman’s
הַזֹּ֔את
haz·zōṯ
. . .
בֶּן־
ben-
son
לֹ֤א

will never
יִירַשׁ֙
yî·raš
share in the inheritance
עִם־
‘im-
with
בְּנִ֖י
bə·nî
my son
עִם־
‘im-
. . .
יִצְחָֽק׃
yiṣ·ḥāq
Isaac ! ”
11 Now this matter distressed Abraham greatly because it concerned his son Ishmael.
הַדָּבָ֛ר
had·dā·ḇār
Now this matter
וַיֵּ֧רַע
way·yê·ra‘
distressed
בְּעֵינֵ֣י
bə·‘ê·nê
. . .
אַבְרָהָ֑ם
’aḇ·rā·hām
Abraham
מְאֹ֖ד
mə·’ōḏ
greatly
עַ֖ל
‘al
vvv
אוֹדֹ֥ת
’ō·w·ḏōṯ
because it concerned
בְּנֽוֹ׃
bə·nōw
his son [Ishmael] .
12 But God said to Abraham, “Do not be distressed about the boy and your maidservant. Listen to everything that Sarah tells you, for through Isaac your offspring will be reckoned.
אֱלֹהִ֜ים
’ĕ·lō·hîm
But God
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
אַבְרָהָ֗ם
’aḇ·rā·hām
Abraham ,
אַל־
’al-
“ Do not
יֵרַ֤ע
yê·ra‘
be distressed
בְּעֵינֶ֙יךָ֙
bə·‘ê·ne·ḵā
. . .
עַל־
‘al-
about
הַנַּ֣עַר
han·na·‘ar
the boy
וְעַל־
wə·‘al-
. . .
אֲמָתֶ֔ךָ
’ă·mā·ṯe·ḵā
and your maidservant .
שְׁמַ֣ע
šə·ma‘
Listen to
בְּקֹלָ֑הּ
bə·qō·lāh
. . .
כֹּל֩
kōl
everything
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
that
שָׂרָ֖ה
śā·rāh
Sarah
תֹּאמַ֥ר
tō·mar
tells
אֵלֶ֛יךָ
’ê·le·ḵā
you ,
כִּ֣י

for
בְיִצְחָ֔ק
ḇə·yiṣ·ḥāq
through Isaac
לְךָ֖
lə·ḵā
your
זָֽרַע׃
zā·ra‘
offspring
יִקָּרֵ֥א
yiq·qā·rê
will be reckoned .
13 But I will also make a nation of the slave woman’s son, because he is your offspring.”
וְגַ֥ם
wə·ḡam
But I will also
אֶת־
’eṯ-
-
אֲשִׂימֶ֑נּוּ
’ă·śî·men·nū
make
לְג֣וֹי
lə·ḡō·w
a nation
הָאָמָ֖ה
hā·’ā·māh
of the slave woman’s
בֶּן־
ben-
son ,
כִּ֥י

because
זַרְעֲךָ֖
zar·‘ă·ḵā
is your offspring . ”
14 Early in the morning, Abraham got up, took bread and a skin of water, put them on Hagar’s shoulders, and sent her away with the boy. She left and wandered in the Wilderness of Beersheba.
בַּבֹּ֡קֶר
bab·bō·qer
Early in the morning ,
אַבְרָהָ֣ם׀
’aḇ·rā·hām
Abraham
וַיַּשְׁכֵּ֣ם
way·yaš·kêm
got up ,
וַיִּֽקַּֽח־
way·yiq·qaḥ-
took
לֶחֶם֩
le·ḥem
bread
וְחֵ֨מַת
wə·ḥê·maṯ
and a skin of water
מַ֜יִם
ma·yim
. . . ,
וַיִּתֵּ֣ן
way·yit·tên
. . .
אֶל־
’el-
. . .
שָׂ֧ם
śām
put them
עַל־
‘al-
on
הָ֠גָר
hā·ḡār
Hagar’s
שִׁכְמָ֛הּ
šiḵ·māh
shoulders ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הַיֶּ֖לֶד
hay·ye·leḏ
and sent her away with the boy
וַֽיְשַׁלְּחֶ֑הָ
way·šal·lə·ḥe·hā
. . . .
וַתֵּ֣לֶךְ
wat·tê·leḵ
She left
וַתֵּ֔תַע
wat·tê·ṯa‘
and wandered
בְּמִדְבַּ֖ר
bə·miḏ·bar
in the Wilderness
בְּאֵ֥ר
bə·’êr
of
שָֽׁבַע׃
šā·ḇa‘
Beersheba .
15 When the water in the skin was gone, she left the boy under one of the bushes.
הַמַּ֖יִם
ham·ma·yim
When the water
מִן־
min-
in
הַחֵ֑מֶת
ha·ḥê·meṯ
the skin
וַיִּכְל֥וּ
way·yiḵ·lū
was gone ,
וַתַּשְׁלֵ֣ךְ
wat·taš·lêḵ
she left
אֶת־
’eṯ-
-
הַיֶּ֔לֶד
hay·ye·leḏ
the boy
תַּ֖חַת
ta·ḥaṯ
under
אַחַ֥ד
’a·ḥaḏ
one
הַשִּׂיחִֽם׃
haś·śî·ḥim
of the bushes .
16 Then she went off and sat down nearby, about a bowshot away, for she said, “I cannot bear to watch the boy die!” And as she sat nearby, she lifted up her voice and wept.
וַתֵּלֶךְ֩
wat·tê·leḵ
Then she went off
וַתֵּ֨שֶׁב
wat·tê·šeḇ
and sat down
מִנֶּ֗גֶד
min·ne·ḡeḏ
nearby ,
כִּמְטַחֲוֵ֣י
kim·ṭa·ḥă·wê
about a bowshot
קֶ֔שֶׁת
qe·šeṯ
. . .
הַרְחֵק֙
har·ḥêq
away ,
כִּ֣י

for
אָֽמְרָ֔ה
’ā·mə·rāh
she said ,
אַל־
’al-
“ I cannot
אֶרְאֶ֖ה
’er·’eh
bear to watch
הַיָּ֑לֶד
hay·yā·leḏ
the boy
בְּמ֣וֹת
bə·mō·wṯ
die ! ”
וַתֵּ֣שֶׁב
wat·tê·šeḇ
And as she sat
מִנֶּ֔גֶד
min·ne·ḡeḏ
nearby ,
וַתִּשָּׂ֥א
wat·tiś·śā
she lifted up
אֶת־
’eṯ-
-
קֹלָ֖הּ
qō·lāh
her voice
וַתֵּֽבְךְּ׃
wat·tê·ḇək
and wept .
17 Then God heard the voice of the boy, and the angel of God called to Hagar from heaven, “What is wrong, Hagar? Do not be afraid, for God has heard the voice of the boy where he lies.
אֱלֹהִים֮
’ĕ·lō·hîm
Then God
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּשְׁמַ֣ע
way·yiš·ma‘
heard
ק֣וֹל
qō·wl
the voice
הַנַּעַר֒
han·na·‘ar
of the boy ,
מַלְאַ֨ךְ
mal·’aḵ
and the angel
אֱלֹהִ֤ים׀
’ĕ·lō·hîm
of God
וַיִּקְרָא֩
way·yiq·rā
called
אֶל־
’el-
to
הָגָר֙
hā·ḡār
Hagar
מִן־
min-
from
הַשָּׁמַ֔יִם
haš·šā·ma·yim
heaven
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
-
לָ֖הּ
lāh
,
מַה־
mah-
“ What is wrong
לָּ֣ךְ
lāḵ
,
הָגָ֑ר
hā·ḡār
Hagar ?
אַל־
’al-
Do not
תִּ֣ירְאִ֔י
tî·rə·’î
be afraid ,
כִּֽי־
kî-
for
אֱלֹהִ֛ים
’ĕ·lō·hîm
God
אֶל־
’el-
. . .
שָׁמַ֧ע
šā·ma‘
has heard
ק֥וֹל
qō·wl
the voice
הַנַּ֖עַר
han·na·‘ar
of the boy
בַּאֲשֶׁ֥ר
ba·’ă·šer
where
הוּא־
hū-
he
שָֽׁם׃
šām
lies .
18 Get up, lift up the boy, and take him by the hand, for I will make him into a great nation.”
ק֚וּמִי
qū·mî
Get up ,
שְׂאִ֣י
śə·’î
lift up
הַנַּ֔עַר
han·na·‘ar
the boy
אֶת־
’eṯ-
- ,
וְהַחֲזִ֥יקִי
wə·ha·ḥă·zî·qî
and take
בּ֑וֹ
bōw
him
אֶת־
’eṯ-
-
יָדֵ֖ךְ
yā·ḏêḵ
by the hand ,
כִּֽי־
kî-
for
אֲשִׂימֶֽנּוּ׃
’ă·śî·men·nū
I will make him
גָּד֖וֹל
gā·ḏō·wl
into a great
לְג֥וֹי
lə·ḡō·w
nation . ”
19 Then God opened her eyes, and she saw a well of water. So she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
אֱלֹהִים֙
’ĕ·lō·hîm
Then God
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּפְקַ֤ח
way·yip̄·qaḥ
opened
עֵינֶ֔יהָ
‘ê·ne·hā
her eyes ,
וַתֵּ֖רֶא
wat·tê·re
and she saw
בְּאֵ֣ר
bə·’êr
a well
מָ֑יִם
mā·yim
of water .
וַתֵּ֜לֶךְ
wat·tê·leḵ
So she went
וַתְּמַלֵּ֤א
wat·tə·mal·lê
and filled
אֶת־
’eṯ-
-
הַחֵ֙מֶת֙
ha·ḥê·meṯ
the skin with water
מַ֔יִם
ma·yim
. . .
הַנָּֽעַר׃
han·nā·‘ar
and gave the boy
וַתַּ֖שְׁקְ
wat·tašq
a drink .
אֶת־
’eṯ-
-
20 And God was with the boy, and he grew up and settled in the wilderness and became a great archer.
אֱלֹהִ֛ים
’ĕ·lō·hîm
And God
וַיְהִ֧י
way·hî
was
אֶת־
’eṯ-
with
הַנַּ֖עַר
han·na·‘ar
the boy ,
וַיִּגְדָּ֑ל
way·yiḡ·dāl
and he grew up
וַיֵּ֙שֶׁב֙
way·yê·šeḇ
and settled
בַּמִּדְבָּ֔ר
bam·miḏ·bār
in the wilderness
וַיְהִ֖י
way·hî
and became
רֹבֶ֥ה
rō·ḇeh
a great
קַשָּֽׁת׃
qaš·šāṯ
archer .
21 And while he was dwelling in the Wilderness of Paran, his mother got a wife for him from the land of Egypt.
וַיֵּ֖שֶׁב
way·yê·šeḇ
And while he was dwelling
בְּמִדְבַּ֣ר
bə·miḏ·bar
in the Wilderness
פָּארָ֑ן
pā·rān
of Paran ,
אִמּ֛וֹ
’im·mōw
his mother
וַתִּֽקַּֽח־
wat·tiq·qaḥ-
got
אִשָּׁ֖ה
’iš·šāh
a wife
ל֥וֹ
lōw
for him
מֵאֶ֥רֶץ
mê·’e·reṣ
from the land
מִצְרָֽיִם׃פ
miṣ·rā·yim
of Egypt .
22 At that time Abimelech and Phicol the commander of his army said to Abraham, “God is with you in all that you do.
הַהִ֔וא
ha·hi·w
At that
בָּעֵ֣ת
bā·‘êṯ
time
אֲבִימֶ֗לֶךְ
’ă·ḇî·me·leḵ
Abimelech
וּפִיכֹל֙
ū·p̄î·ḵōl
and Phicol
שַׂר־
śar-
the commander
צְבָא֔וֹ
ṣə·ḇā·’ōw
of his army
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
אַבְרָהָ֖ם
’aḇ·rā·hām
Abraham ,
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
. . .
אֱלֹהִ֣ים
’ĕ·lō·hîm
“ God
עִמְּךָ֔
‘im·mə·ḵā
is with you
בְּכֹ֥ל
bə·ḵōl
in all
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
אַתָּ֖ה
’at·tāh
you
עֹשֶֽׂה׃
‘ō·śeh
do .
23 Now, therefore, swear to me here before God that you will not deal falsely with me or my children or descendants. Show to me and to the country in which you reside the same kindness that I have shown to you.”
וְעַתָּ֗ה
wə·‘at·tāh
Now, therefore ,
הִשָּׁ֨בְעָה
hiš·šā·ḇə·‘āh
swear
לִּ֤י

to me
הֵ֔נָּה
hên·nāh
here
בֵֽאלֹהִים֙
ḇê·lō·hîm
before God
אִם־
’im-
that you will not
תִּשְׁקֹ֣ר
tiš·qōr
deal falsely
לִ֔י

with me
וּלְנִינִ֖י
ū·lə·nî·nî
or my children
וּלְנֶכְדִּ֑י
ū·lə·neḵ·dî
or descendants .
תַּעֲשֶׂ֣ה
ta·‘ă·śeh
Show
עִמָּדִ֔י
‘im·mā·ḏî
to me
וְעִם־
wə·‘im-
and
הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
to the country
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
in which
גַּ֥רְתָּה
gar·tāh
you reside
בָּֽהּ׃
bāh
. . .
כַּחֶ֜סֶד
ka·ḥe·seḏ
the same kindness
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
עָשִׂ֤יתִי
‘ā·śî·ṯî
I have shown
עִמְּךָ֙
‘im·mə·ḵā
to you . ”
24 And Abraham replied, “I swear it.”
אַבְרָהָ֔ם
’aḇ·rā·hām
And Abraham
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
replied ,
אָנֹכִ֖י
’ā·nō·ḵî
“ I
אִשָּׁבֵֽעַ׃
’iš·šā·ḇê·a‘
swear it. ”
25 But when Abraham complained to Abimelech about a well that Abimelech’s servants had seized,
אַבְרָהָ֖ם
’aḇ·rā·hām
But when Abraham
אֶת־
’eṯ-
-
וְהוֹכִ֥חַ
wə·hō·w·ḵi·aḥ
complained
אֲבִימֶ֑לֶךְ
’ă·ḇî·me·leḵ
to Abimelech
עַל־
‘al-
about
אֹדוֹת֙
’ō·ḏō·wṯ
. . .
בְּאֵ֣ר
bə·’êr
a well
הַמַּ֔יִם
ham·ma·yim
. . .
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
אֲבִימֶֽלֶךְ׃
’ă·ḇî·me·leḵ
Abimelech’s
עַבְדֵ֥י
‘aḇ·ḏê
servants
גָּזְל֖וּ
gā·zə·lū
had seized ,
26 Abimelech replied, “I do not know who has done this. You did not tell me, so I have not heard about it until today.”
אֲבִימֶ֔לֶךְ
’ă·ḇî·me·leḵ
Abimelech
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
replied ,
לֹ֣א

“ I do not
יָדַ֔עְתִּי
yā·ḏa‘·tî
know
מִ֥י

who
עָשָׂ֖ה
‘ā·śāh
has done
אֶת־
’eṯ-
-
הַזֶּ֑ה
haz·zeh
this
וְגַם־
wə·ḡam-
. . .
הַדָּבָ֣ר
had·dā·ḇār
. . . .
אַתָּ֞ה
’at·tāh
You
לֹא־
lō-
did not
הִגַּ֣דְתָּ
hig·gaḏ·tā
tell
לִּ֗י

me ,
וְגַ֧ם
wə·ḡam
. . .
אָנֹכִ֛י
’ā·nō·ḵî
so I
לֹ֥א

have not
שָׁמַ֖עְתִּי
šā·ma‘·tî
heard
בִּלְתִּ֥י
bil·tî
about it until today
הַיּֽוֹם׃
hay·yō·wm
. . . . ”
27 So Abraham brought sheep and cattle and gave them to Abimelech, and the two men made a covenant.
אַבְרָהָם֙
’aḇ·rā·hām
So Abraham
וַיִּקַּ֤ח
way·yiq·qaḥ
brought
צֹ֣אן
ṣōn
sheep
וּבָקָ֔ר
ū·ḇā·qār
and cattle
וַיִּתֵּ֖ן
way·yit·tên
and gave them
לַאֲבִימֶ֑לֶךְ
la·’ă·ḇî·me·leḵ
to Abimelech ,
שְׁנֵיהֶ֖ם
šə·nê·hem
and the two men
וַיִּכְרְת֥וּ
way·yiḵ·rə·ṯū
made
בְּרִֽית׃
bə·rîṯ
a covenant .
28 Abraham separated seven ewe lambs from the flock,
אַבְרָהָ֗ם
’aḇ·rā·hām
Abraham
אֶת־
’eṯ-
-
וַיַּצֵּ֣ב
way·yaṣ·ṣêḇ
separated
לְבַדְּהֶֽן׃
lə·ḇad·də·hen
. . .
שֶׁ֛בַע
še·ḇa‘
seven
כִּבְשֹׂ֥ת
kiḇ·śōṯ
ewe lambs
הַצֹּ֖אן
haṣ·ṣōn
from the flock ,
29 and Abimelech asked him, “Why have you set apart these seven ewe lambs?”
אֲבִימֶ֖לֶךְ
’ă·ḇî·me·leḵ
and Abimelech
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
asked
אֶל־
’el-
. . .
אַבְרָהָ֑ם
’aḇ·rā·hām
[him] ,
מָ֣ה
māh
“ Why
הֵ֗נָּה
hên·nāh
. . .
הִצַּ֖בְתָּ
hiṣ·ṣaḇ·tā
have you set apart
לְבַדָּֽנָה׃
lə·ḇad·dā·nāh
. . .
הָאֵ֔לֶּה
hā·’êl·leh
these
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
שֶׁ֤בַע
še·ḇa‘
seven
כְּבָשֹׂת֙
kə·ḇā·śōṯ
ewe lambs ? ”
30 He replied, “You are to accept the seven ewe lambs from my hand as my witness that I dug this well.”
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
He replied
אֶת־
’eṯ-
,
תִּקַּ֖ח
tiq·qaḥ
“ You are to accept
שֶׁ֣בַע
še·ḇa‘
the seven
כְּבָשֹׂ֔ת
kə·ḇā·śōṯ
ewe lambs
מִיָּדִ֑י
mî·yā·ḏî
from my hand
בַּעֲבוּר֙
ba·‘ă·ḇūr
vvv
תִּֽהְיֶה־
tih·yeh-
vvv
לִּ֣י

vvv
לְעֵדָ֔ה
lə·‘ê·ḏāh
as my witness
כִּ֥י

that
חָפַ֖רְתִּי
ḥā·p̄ar·tî
I dug
אֶת־
’eṯ-
-
הַזֹּֽאת׃
haz·zōṯ
this
הַבְּאֵ֥ר
hab·bə·’êr
well . ”
31 So that place was called Beersheba, because it was there that the two of them swore an oath.
עַל־
‘al-
So
כֵּ֗ן
kên
. . .
הַה֖וּא
ha·hū
that
בְּאֵ֣ר
bə·’êr
לַמָּק֥וֹם
lam·mā·qō·wm
place
קָרָ֛א
qā·rā
was called
שָׁ֑בַע
šā·ḇa‘
Beersheba ,
כִּ֛י

because
שָׁ֥ם
šām
it was there
שְׁנֵיהֶֽם׃
šə·nê·hem
that the two
נִשְׁבְּע֖וּ
niš·bə·‘ū
of them swore an oath .
32 After they had made the covenant at Beersheba, Abimelech and Phicol the commander of his army got up and returned to the land of the Philistines.
וַיִּכְרְת֥וּ
way·yiḵ·rə·ṯū
After they had made
בְרִ֖ית
ḇə·rîṯ
the covenant
בִּבְאֵ֣ר
biḇ·’êr
vvv
שָׁ֑בַע
šā·ḇa‘
at Beersheba ,
אֲבִימֶ֗לֶךְ
’ă·ḇî·me·leḵ
Abimelech
וּפִיכֹל֙
ū·p̄î·ḵōl
and Phicol
שַׂר־
śar-
the commander
צְבָא֔וֹ
ṣə·ḇā·’ōw
of his army
וַיָּ֣קָם
way·yā·qām
got up
וַיָּשֻׁ֖בוּ
way·yā·šu·ḇū
and returned
אֶל־
’el-
to
אֶ֥רֶץ
’e·reṣ
the land
פְּלִשְׁתִּֽים׃
pə·liš·tîm
of the Philistines .
33 And Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called upon the name of the LORD, the Eternal God.
וַיִּטַּ֥ע
way·yiṭ·ṭa‘
And [Abraham] planted
אֶ֖שֶׁל
’e·šel
a tamarisk tree
בִּבְאֵ֣ר
biḇ·’êr
vvv
שָׁ֑בַע
šā·ḇa‘
in Beersheba ,
שָׁ֔ם
šām
and there
וַיִּ֨קְרָא־
way·yiq·rā-
he called
בְּשֵׁ֥ם
bə·šêm
upon the name
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD ,
עוֹלָֽם׃
‘ō·w·lām
the Eternal
אֵ֥ל
’êl
God .
34 And Abraham resided in the land of the Philistines for a long time.
אַבְרָהָ֛ם
’aḇ·rā·hām
And Abraham
וַיָּ֧גָר
way·yā·ḡār
resided
בְּאֶ֥רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
פְּלִשְׁתִּ֖ים
pə·liš·tîm
of the Philistines
רַבִּֽים׃פ
rab·bîm
for a long
יָמִ֥ים
yā·mîm
time .