Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Genesis

Chapter 22

1 Some time later God tested Abraham and said to him, “Abraham!” “Here I am,” he answered.
וַיְהִ֗י
way·hî
-
אַחַר֙
’a·ḥar
Some time later
הָאֵ֔לֶּה
hā·’êl·leh
. . .
הַדְּבָרִ֣ים
had·də·ḇā·rîm
. . .
וְהָ֣אֱלֹהִ֔ים
wə·hā·’ĕ·lō·hîm
God
נִסָּ֖ה
nis·sāh
tested
אֶת־
’eṯ-
-
אַבְרָהָ֑ם
’aḇ·rā·hām
Abraham
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and said
אֵלָ֔יו
’ê·lāw
to him ,
אַבְרָהָ֖ם
’aḇ·rā·hām
“ Abraham ! ”
הִנֵּֽנִי׃
hin·nê·nî
“ Here I am , ”
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
he answered .
2 “Take your son,” God said, “your only son Isaac, whom you love, and go to the land of Moriah. Offer him there as a burnt offering on one of the mountains, which I will show you.”
קַח־
qaḥ-
“ Take
נָ֠א

. . .
אֶת־
’eṯ-
-
בִּנְךָ֙
bin·ḵå̄
your son , ”
אֶת־
’eṯ-
-
וַיֹּ֡אמֶר
way·yō·mer
[God] said ,
יְחִֽידְךָ֤
yə·ḥî·ḏə·ḵā
“ your only
יִצְחָ֔ק
yiṣ·ḥāq
son Isaac ,
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
whom
אָהַ֙בְתָּ֙
’ā·haḇ·tā
you love ,
אֶת־
’eṯ-
-
וְלֶךְ־
wə·leḵ-
and go
לְךָ֔
lə·ḵā
אֶל־
’el-
to
אֶ֖רֶץ
’e·reṣ
the land
הַמֹּרִיָּ֑ה
ham·mō·rî·yāh
of Moriah .
וְהַעֲלֵ֤הוּ
wə·ha·‘ă·lê·hū
Offer him
שָׁם֙
šām
there
לְעֹלָ֔ה
lə·‘ō·lāh
as a burnt offering
עַ֚ל
‘al
on
אַחַ֣ד
’a·ḥaḏ
one
הֶֽהָרִ֔ים
he·hā·rîm
of the mountains ,
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
which
אֹמַ֥ר
’ō·mar
I will show
אֵלֶֽיךָ׃
’ê·le·ḵā
you . ”
3 So Abraham got up early the next morning, saddled his donkey, and took along two of his servants and his son Isaac. He split the wood for a burnt offering and set out for the place God had designated.
אַבְרָהָ֜ם
’aḇ·rā·hām
So Abraham
וַיַּשְׁכֵּ֨ם
way·yaš·kêm
got up early
בַּבֹּ֗קֶר
bab·bō·qer
the next morning ,
וַֽיַּחֲבֹשׁ֙
way·ya·ḥă·ḇōš
saddled
אֶת־
’eṯ-
-
חֲמֹר֔וֹ
ḥă·mō·rōw
his donkey ,
וַיִּקַּ֞ח
way·yiq·qaḥ
and took
אֶת־
’eṯ-
-
אִתּ֔וֹ
’it·tōw
along
וְאֵ֖ת
wə·’êṯ
-
שְׁנֵ֤י
šə·nê
two
נְעָרָיו֙
nə·‘ā·rāw
of his servants
בְּנ֑וֹ
bə·nōw
and his son
יִצְחָ֣ק
yiṣ·ḥāq
Isaac .
וַיְבַקַּע֙
way·ḇaq·qa‘
He split
עֲצֵ֣י
‘ă·ṣê
the wood
עֹלָ֔ה
‘ō·lāh
for a burnt offering
וַיָּ֣קָם
way·yā·qām
and set out for
וַיֵּ֔לֶךְ
way·yê·leḵ
. . .
אֶל־
’el-
. . .
הַמָּק֖וֹם
ham·mā·qō·wm
the place
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
הָאֱלֹהִֽים׃
hā·’ĕ·lō·hîm
God
אָֽמַר־
’ā·mar-
had designated
ל֥וֹ
lōw
. . . .
4 On the third day Abraham looked up and saw the place in the distance.
הַשְּׁלִישִׁ֗י
haš·šə·lî·šî
On the third
בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
day
אַבְרָהָ֧ם
’aḇ·rā·hām
Abraham
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּשָּׂ֨א
way·yiś·śā
looked up
עֵינָ֛יו
‘ê·nāw
. . .
וַיַּ֥רְא
way·yar
and saw
אֶת־
’eṯ-
-
הַמָּק֖וֹם
ham·mā·qō·wm
the place
מֵרָחֹֽק׃
mê·rā·ḥōq
in the distance .
5 “Stay here with the donkey,” Abraham told his servants. “The boy and I will go over there to worship, and then we will return to you.”
שְׁבוּ־
šə·ḇū-
“ Stay
לָכֶ֥ם
lā·ḵem
פֹּה֙
pōh
here
עִֽם־
‘im-
with
הַחֲמ֔וֹר
ha·ḥă·mō·wr
the donkey , ”
אַבְרָהָ֜ם
’aḇ·rā·hām
Abraham
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
told
אֶל־
’el-
. . .
נְעָרָ֗יו
nə·‘ā·rāw
his servants .
וְהַנַּ֔עַר
wə·han·na·‘ar
“ The boy
וַאֲנִ֣י
wa·’ă·nî
and I
נֵלְכָ֖ה
nê·lə·ḵāh
will go
עַד־
‘aḏ-
over
כֹּ֑ה
kōh
there
וְנִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה
wə·niš·ta·ḥă·weh
to worship ,
וְנָשׁ֥וּבָה
wə·nā·šū·ḇāh
and then we will return
אֲלֵיכֶֽם׃
’ă·lê·ḵem
to you . ”
6 Abraham took the wood for the burnt offering and placed it on his son Isaac. He himself carried the fire and the sacrificial knife, and the two of them walked on together.
אַבְרָהָ֜ם
’aḇ·rā·hām
Abraham
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּקַּ֨ח
way·yiq·qaḥ
took
עֲצֵ֣י
‘ă·ṣê
the wood
הָעֹלָ֗ה
hā·‘ō·lāh
for the burnt offering
וַיָּ֙שֶׂם֙
way·yā·śem
and placed
עַל־
‘al-
it on
בְּנ֔וֹ
bə·nōw
his son
יִצְחָ֣ק
yiṣ·ḥāq
Isaac .
וַיִּקַּ֣ח
way·yiq·qaḥ
He himself carried
בְּיָד֔וֹ
bə·yā·ḏōw
. . .
אֶת־
’eṯ-
-
הָאֵ֖שׁ
hā·’êš
the fire
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הַֽמַּאֲכֶ֑לֶת
ham·ma·’ă·ḵe·leṯ
and the sacrificial knife ,
שְׁנֵיהֶ֖ם
šə·nê·hem
and the two
וַיֵּלְכ֥וּ
way·yê·lə·ḵū
of them walked on
יַחְדָּֽו׃
yaḥ·dāw
together .
7 Then Isaac said to his father Abraham, “My father!” “Here I am, my son,” he replied. “The fire and the wood are here,” said Isaac, “but where is the lamb for the burnt offering?”
יִצְחָ֜ק
yiṣ·ḥāq
Then Isaac
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
אָבִיו֙
’ā·ḇîw
his father
אַבְרָהָ֤ם
’aḇ·rā·hām
Abraham
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
- ,
אָבִ֔י
’ā·ḇî
“ My father ! ”
הִנֶּ֣נִּֽי
hin·nen·nî
“ Here I am ,
בְנִ֑י
ḇə·nî
my son , ”
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
he replied .
הָאֵשׁ֙
hā·’êš
“ The fire
וְהָ֣עֵצִ֔ים
wə·hā·‘ê·ṣîm
and the wood
הִנֵּ֤ה
hin·nêh
are here , ”
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
said Isaac ,
וְאַיֵּ֥ה
wə·’ay·yêh
“ but where
הַשֶּׂ֖ה
haś·śeh
is the lamb
לְעֹלָֽה׃
lə·‘ō·lāh
for the burnt offering ? ”
8 Abraham answered, “God Himself will provide the lamb for the burnt offering, my son.” And the two walked on together.
אַבְרָהָ֔ם
’aḇ·rā·hām
Abraham
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
answered ,
אֱלֹהִ֞ים
’ĕ·lō·hîm
“ God
לּ֥וֹ
lōw
Himself
יִרְאֶה־
yir·’eh-
will provide
הַשֶּׂ֛ה
haś·śeh
the lamb
לְעֹלָ֖ה
lə·‘ō·lāh
for the burnt offering ,
בְּנִ֑י
bə·nî
my son . ”
שְׁנֵיהֶ֖ם
šə·nê·hem
And the two
וַיֵּלְכ֥וּ
way·yê·lə·ḵū
walked on
יַחְדָּֽו׃
yaḥ·dāw
together .
9 When they arrived at the place God had designated, Abraham built the altar there and arranged the wood. He bound his son Isaac and placed him on the altar, atop the wood.
וַיָּבֹ֗אוּ
way·yā·ḇō·’ū
When they arrived
אֶֽל־
’el-
at
הַמָּקוֹם֮
ham·mā·qō·wm
the place
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
הָאֱלֹהִים֒
hā·’ĕ·lō·hîm
God
אָֽמַר־
’ā·mar-
had designated
ל֣וֹ
lōw
. . . ,
אַבְרָהָם֙
’aḇ·rā·hām
Abraham
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּ֨בֶן
way·yi·ḇen
built
הַמִּזְבֵּ֔חַ
ham·miz·bê·aḥ
the altar
שָׁ֤ם
šām
there
וַֽיַּעֲרֹ֖ךְ
way·ya·‘ă·rōḵ
and arranged
אֶת־
’eṯ-
-
הָעֵצִ֑ים
hā·‘ê·ṣîm
the wood .
וַֽיַּעֲקֹד֙
way·ya·‘ă·qōḏ
He bound
אֶת־
’eṯ-
-
בְּנ֔וֹ
bə·nōw
his son
יִצְחָ֣ק
yiṣ·ḥāq
Isaac
וַיָּ֤שֶׂם
way·yā·śem
and placed
אֹתוֹ֙
’ō·ṯōw
him
עַל־
‘al-
on
הַמִּזְבֵּ֔חַ
ham·miz·bê·aḥ
the altar ,
מִמַּ֖עַל
mim·ma·‘al
atop
לָעֵצִֽים׃
lā·‘ê·ṣîm
the wood .
10 Then Abraham reached out his hand and took the knife to slaughter his son.
אַבְרָהָם֙
’aḇ·rā·hām
Then Abraham
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּשְׁלַ֤ח
way·yiš·laḥ
reached out
יָד֔וֹ
yā·ḏōw
his hand
וַיִּקַּ֖ח
way·yiq·qaḥ
and took
אֶת־
’eṯ-
-
הַֽמַּאֲכֶ֑לֶת
ham·ma·’ă·ḵe·leṯ
the knife
לִשְׁחֹ֖ט
liš·ḥōṭ
to slaughter
אֶת־
’eṯ-
-
בְּנֽוֹ׃
bə·nōw
his son .
11 Just then the angel of the LORD called out to him from heaven, “Abraham, Abraham!” “Here I am,” he replied.
מַלְאַ֤ךְ
mal·’aḵ
Just then the angel
יְהוָה֙
Yah·weh
of the LORD
וַיִּקְרָ֨א
way·yiq·rā
called out
אֵלָ֜יו
’ê·lāw
to him
מִן־
min-
from
הַשָּׁמַ֔יִם
haš·šā·ma·yim
heaven
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
- ,
אַבְרָהָ֣ם׀
’aḇ·rā·hām
“ Abraham ,
אַבְרָהָ֑ם
’aḇ·rā·hām
Abraham ! ”
הִנֵּֽנִי׃
hin·nê·nî
“ Here I am , ”
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
he replied .
12 “Do not lay a hand on the boy or do anything to him,” said the angel, “for now I know that you fear God, since you have not withheld your only son from me.”
אַל־
’al-
“ Do not
תִּשְׁלַ֤ח
tiš·laḥ
lay
יָֽדְךָ֙
yā·ḏə·ḵā
a hand
אֶל־
’el-
on
הַנַּ֔עַר
han·na·‘ar
the boy
וְאַל־
wə·’al-
. . .
תַּ֥עַשׂ
ta·‘aś
or do
מְא֑וּמָּה
mə·ʾūm·må̄h
anything
ל֖וֹ
lōw
to him , ”
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
said [the angel] ,
כִּ֣י׀

“ for
עַתָּ֣ה
‘at·tāh
now
יָדַ֗עְתִּי
yā·ḏa‘·tî
I know
כִּֽי־
kî-
that
אַ֔תָּה
’at·tāh
you
יְרֵ֤א
yə·rê
fear
אֱלֹהִים֙
’ĕ·lō·hîm
God ,
וְלֹ֥א
wə·lō
since you have not
חָשַׂ֛כְתָּ
ḥā·śaḵ·tā
withheld
אֶת־
’eṯ-
-
יְחִידְךָ֖
yə·ḥî·ḏə·ḵā
your only
בִּנְךָ֥
bin·ḵā
son
אֶת־
’eṯ-
-
מִמֶּֽנִּי׃
mim·men·nî
from me . ”
13 Then Abraham looked up and saw behind him a ram in a thicket, caught by its horns. So he went and took the ram and offered it as a burnt offering in place of his son.
אַבְרָהָ֜ם
’aḇ·rā·hām
Then Abraham
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּשָּׂ֨א
way·yiś·śā
looked up
עֵינָ֗יו
‘ê·nāw
. . .
וַיַּרְא֙
way·yar
and saw
וְהִנֵּה־
wə·hin·nêh-
אַחַ֕ר
’a·ḥar
behind [him]
אַ֔יִל
’a·yil
a ram
בַּסְּבַ֖ךְ
bas·sə·ḇaḵ
in a thicket ,
נֶאֱחַ֥ז
ne·’ĕ·ḥaz
caught
בְּקַרְנָ֑יו
bə·qar·nāw
by its horns .
אַבְרָהָם֙
’aḇ·rā·hām
So [he]
וַיֵּ֤לֶךְ
way·yê·leḵ
went
וַיִּקַּ֣ח
way·yiq·qaḥ
and took
אֶת־
’eṯ-
-
הָאַ֔יִל
hā·’a·yil
the ram
וַיַּעֲלֵ֥הוּ
way·ya·‘ă·lê·hū
and offered
לְעֹלָ֖ה
lə·‘ō·lāh
it as a burnt offering
תַּ֥חַת
ta·ḥaṯ
in place of
בְּנֽוֹ׃
bə·nōw
his son .
14 And Abraham called that place The LORD Will Provide. So to this day it is said, “On the mountain of the LORD it will be provided.”
אַבְרָהָ֛ם
’aḇ·rā·hām
And Abraham
וַיִּקְרָ֧א
way·yiq·rā
called
שֵֽׁם־
šêm-
. . .
הַה֖וּא
ha·hū
that
הַמָּק֥וֹם
ham·mā·qō·wm
place
יְהוָ֣ה׀
Yah·weh
The LORD
יִרְאֶ֑ה
yir·’eh
Will Provide .
אֲשֶׁר֙
’ă·šer
So
הַיּ֔וֹם
hay·yō·wm
to this day
יֵאָמֵ֣ר
yê·’ā·mêr
it is said ,
בְּהַ֥ר
bə·har
“ On the mountain
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD
יֵרָאֶֽה׃
yê·rā·’eh
it will be provided . ”
15 And the angel of the LORD called to Abraham from heaven a second time,
מַלְאַ֥ךְ
mal·’aḵ
And the angel
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD
וַיִּקְרָ֛א
way·yiq·rā
called
אֶל־
’el-
to
אַבְרָהָ֑ם
’aḇ·rā·hām
Abraham
מִן־
min-
from
הַשָּׁמָֽיִם׃
haš·šā·mā·yim
heaven
שֵׁנִ֖ית
šê·nîṯ
a second time ,
16 saying, “By Myself I have sworn, declares the LORD, that because you have done this and have not withheld your only son,
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
saying ,
בִּ֥י

“ By Myself
נִשְׁבַּ֖עְתִּי
niš·ba‘·tî
I have sworn ,
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָ֑ה
Yah·weh
the LORD ,
כִּ֗י

that
יַ֚עַן
ya·‘an
because
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
-
עָשִׂ֙יתָ֙
‘ā·śî·ṯā
you have done
אֶת־
’eṯ-
-
הַזֶּ֔ה
haz·zeh
this
הַדָּבָ֣ר
had·dā·ḇār
. . .
וְלֹ֥א
wə·lō
and have not
חָשַׂ֖כְתָּ
ḥā·śaḵ·tā
withheld
אֶת־
’eṯ-
-
יְחִידֶֽךָ׃
yə·ḥî·ḏe·ḵā
your only
בִּנְךָ֥
bin·ḵā
son ,
אֶת־
’eṯ-
-
17 I will surely bless you, and I will multiply your descendants like the stars in the sky and the sand on the seashore. Your descendants will possess the gates of their enemies.
כִּֽי־
kî-
I will surely
בָרֵ֣ךְ
ḇā·rêḵ
bless you
אֲבָרֶכְךָ֗
’ă·ḇā·reḵ·ḵā
. . . ,
וְהַרְבָּ֨ה
wə·har·bāh
and I will multiply
אַרְבֶּ֤ה
’ar·beh
. . .
אֶֽת־
’eṯ-
-
זַרְעֲךָ֙
zar·‘ă·ḵā
your descendants
כְּכוֹכְבֵ֣י
kə·ḵō·wḵ·ḇê
like the stars
הַשָּׁמַ֔יִם
haš·šā·ma·yim
in the sky
וְכַח֕וֹל
wə·ḵa·ḥō·wl
and the sand
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
-
עַל־
‘al-
on
שְׂפַ֣ת
śə·p̄aṯ
the seashore
הַיָּ֑ם
hay·yām
. . . .
זַרְעֲךָ֔
zar·‘ă·ḵā
Your descendants
אֵ֖ת
’êṯ
-
וְיִרַ֣שׁ
wə·yi·raš
will possess
שַׁ֥עַר
ša·‘ar
the gates
אֹיְבָֽיו׃
’ō·yə·ḇāw
of their enemies .
18 And through your offspring all nations of the earth will be blessed, because you have obeyed My voice.”
בְזַרְעֲךָ֔
ḇə·zar·‘ă·ḵā
And through your offspring
כֹּ֖ל
kōl
all
גּוֹיֵ֣י
gō·w·yê
nations
הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ
of the earth
וְהִתְבָּרֲכ֣וּ
wə·hiṯ·bā·ră·ḵū
will be blessed ,
עֵ֕קֶב
‘ê·qeḇ
because
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
שָׁמַ֖עְתָּ
šā·ma‘·tā
you have obeyed
בְּקֹלִֽי׃
bə·qō·lî
My voice . ”
19 Abraham went back to his servants, and they got up and set out together for Beersheba. And Abraham settled in Beersheba.
אַבְרָהָם֙
’aḇ·rā·hām
Abraham
וַיָּ֤שָׁב
way·yā·šāḇ
went back
אֶל־
’el-
to
נְעָרָ֔יו
nə·‘ā·rāw
his servants ,
וַיָּקֻ֛מוּ
way·yā·qu·mū
and they got up
וַיֵּלְכ֥וּ
way·yê·lə·ḵū
and set out
יַחְדָּ֖ו
yaḥ·dāw
together
אֶל־
’el-
for
בְּאֵ֣ר
bə·’êr
vvv
שָׁ֑בַע
šā·ḇa‘
Beersheba .
אַבְרָהָ֖ם
’aḇ·rā·hām
And Abraham
וַיֵּ֥שֶׁב
way·yê·šeḇ
settled
בִּבְאֵ֥ר
biḇ·’êr
in
שָֽׁבַע׃פ
šā·ḇa‘
Beersheba .
20 Some time later, Abraham was told, “Milcah has also borne sons to your brother Nahor:
וַיְהִ֗י
way·hî
Some time later
אַחֲרֵי֙
’a·ḥă·rê
. . .
הָאֵ֔לֶּה
hā·’êl·leh
. . .
הַדְּבָרִ֣ים
had·də·ḇā·rîm
. . . ,
לְאַבְרָהָ֖ם
lə·’aḇ·rā·hām
Abraham
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
. . .
הִ֠נֵּה
hin·nêh
. . .
וַיֻּגַּ֥ד
way·yug·gaḏ
was told ,
מִלְכָּ֥ה
mil·kāh
“ Milcah
גַם־
ḡam-
has also
הִ֛וא

. . .
יָלְדָ֨ה
yā·lə·ḏāh
borne
בָּנִ֖ים
bā·nîm
sons
אָחִֽיךָ׃
’ā·ḥî·ḵā
to your brother
לְנָח֥וֹר
lə·nā·ḥō·wr
Nahor :
21 Uz the firstborn, his brother Buz, Kemuel (the father of Aram),
אֶת־
’eṯ-
-
ע֥וּץ
‘ūṣ
Uz
בְּכֹר֖וֹ
bə·ḵō·rōw
the firstborn ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
אָחִ֑יו
’ā·ḥîw
his brother
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
בּ֣וּז
būz
Buz ,
קְמוּאֵ֖ל
qə·mū·’êl
Kemuel
אֲבִ֥י
’ă·ḇî
( the father
אֲרָֽם׃
’ă·rām
of Aram ) ,
22 Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel.”
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
כֶּ֣שֶׂד
ke·śeḏ
Chesed ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
חֲז֔וֹ
ḥă·zōw
Hazo ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
פִּלְדָּ֖שׁ
pil·dāš
Pildash ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
יִדְלָ֑ף
yiḏ·lāp̄
Jidlaph ,
וְאֵ֖ת
wə·’êṯ
-
בְּתוּאֵֽל׃
bə·ṯū·’êl
and Bethuel . ”
23 And Bethuel became the father of Rebekah. Milcah bore these eight sons to Abraham’s brother Nahor.
וּבְתוּאֵ֖ל
ū·ḇə·ṯū·’êl
And Bethuel
יָלַ֣ד
yā·laḏ
became the father of
אֶת־
’eṯ-
-
רִבְקָ֑ה
riḇ·qāh
Rebekah .
מִלְכָּ֔ה
mil·kāh
Milcah
יָלְדָ֣ה
yā·lə·ḏāh
bore
אֵ֙לֶּה֙
’êl·leh
these
שְׁמֹנָ֥ה
šə·mō·nāh
eight [sons]
אַבְרָהָֽם׃
’aḇ·rā·hām
to Abraham’s
אֲחִ֥י
’ă·ḥî
brother
לְנָח֖וֹר
lə·nā·ḥō·wr
Nahor .
24 Moreover, Nahor’s concubine, whose name was Reumah, bore Tebah, Gaham, Tahash, and Maacah.
גַּם־
gam-
Moreover ,
וּפִֽילַגְשׁ֖וֹ
ū·p̄î·laḡ·šōw
[Nahor’s] concubine ,
וּשְׁמָ֣הּ
ū·šə·māh
whose name
רְאוּמָ֑ה
rə·’ū·māh
was Reumah ,
הִוא֙

. . .
אֶת־
’eṯ-
-
וַתֵּ֤לֶד
wat·tê·leḏ
bore
טֶ֣בַח
ṭe·ḇaḥ
Tebah ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
גַּ֔חַם
ga·ḥam
Gaham ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
תַּ֖חַשׁ
ta·ḥaš
Tahash ,
וְאֶֽת־
wə·’eṯ-
-
מַעֲכָֽה׃ס
ma·‘ă·ḵāh
and Maacah .