Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Genesis

Chapter 25

1 Now Abraham had taken another wife, named Keturah,
אַבְרָהָ֛ם
’aḇ·rā·hām
Now Abraham
וַיִּקַּ֥ח
way·yiq·qaḥ
had taken
וַיֹּ֧סֶף
way·yō·sep̄
another
אִשָּׁ֖ה
’iš·šāh
wife ,
וּשְׁמָ֥הּ
ū·šə·māh
named
קְטוּרָֽה׃
qə·ṭū·rāh
Keturah ,
2 and she bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
וַתֵּ֣לֶד
wat·tê·leḏ
and she bore
אֶת־
’eṯ-
him
זִמְרָן֙
zim·rān
Zimran ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
יָקְשָׁ֔ן
yā·qə·šān
Jokshan ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
מְדָ֖ן
mə·ḏān
Medan ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
מִדְיָ֑ן
miḏ·yān
Midian ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
יִשְׁבָּ֖ק
yiš·bāq
Ishbak ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
שֽׁוּחַ׃
šū·aḥ
and Shuah .
3 Jokshan was the father of Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were the Asshurites, the Letushites, and the Leummites.
וְיָקְשָׁ֣ן
wə·yā·qə·šān
Jokshan
יָלַ֔ד
yā·laḏ
was the father of
אֶת־
’eṯ-
-
שְׁבָ֖א
šə·ḇā
Sheba
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
דְּדָ֑ן
də·ḏān
and Dedan .
וּבְנֵ֣י
ū·ḇə·nê
And the sons
דְדָ֔ן
ḏə·ḏān
of Dedan
הָי֛וּ
hā·yū
were
אַשּׁוּרִ֥ם
’aš·šū·rim
the Asshurites ,
וּלְטוּשִׁ֖ים
ū·lə·ṭū·šîm
the Letushites ,
וּלְאֻמִּֽים׃
ū·lə·’um·mîm
and the Leummites .
4 The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were descendants of Keturah.
וּבְנֵ֣י
ū·ḇə·nê
The sons
מִדְיָ֗ן
miḏ·yān
of Midian
עֵיפָ֤ה
‘ê·p̄āh
were Ephah ,
וָעֵ֙פֶר֙
wā·‘ê·p̄er
Epher ,
וַחֲנֹ֔ךְ
wa·ḥă·nōḵ
Hanoch ,
וַאֲבִידָ֖ע
wa·’ă·ḇî·ḏā‘
Abida ,
וְאֶלְדָּעָ֑ה
wə·’el·dā·‘āh
and Eldaah .
כָּל־
kāl-
All
אֵ֖לֶּה
’êl·leh
these
בְּנֵ֥י
bə·nê
were descendants
קְטוּרָֽה׃
qə·ṭū·rāh
of Keturah .
5 Abraham left everything he owned to Isaac.
אַבְרָהָ֛ם
’aḇ·rā·hām
Abraham
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּתֵּ֧ן
way·yit·tên
left
כָּל־
kāl-
everything
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
ל֖וֹ
lōw
he owned
לְיִצְחָֽק׃
lə·yiṣ·ḥāq
to Isaac .
6 But while he was still alive, Abraham gave gifts to the sons of his concubines and sent them away from his son Isaac to the land of the east.
בְּעוֹדֶ֣נּוּ
bə·‘ō·w·ḏen·nū
But while he was still
חַ֔י
ḥay
alive ,
לְאַבְרָהָ֔ם
lə·’aḇ·rā·hām
Abraham
נָתַ֥ן
nā·ṯan
gave
מַתָּנֹ֑ת
mat·tā·nōṯ
gifts
וְלִבְנֵ֤י
wə·liḇ·nê
to the sons
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
of his
אַבְרָהָ֖ם
’aḇ·rā·hām
. . .
הַפִּֽילַגְשִׁים֙
hap·pî·laḡ·šîm
concubines
וַֽיְשַׁלְּחֵ֞ם
way·šal·lə·ḥêm
and sent them away
מֵעַ֨ל
mê·‘al
from
בְּנוֹ֙
bə·nōw
his son
יִצְחָ֤ק
yiṣ·ḥāq
Isaac
קֵ֖דְמָה
qê·ḏə·māh
-
אֶל־
’el-
to
אֶ֥רֶץ
’e·reṣ
the land
קֶֽדֶם׃
qe·ḏem
of the east .
7 Abraham lived a total of 175 years.
אַבְרָהָ֖ם
’aḇ·rā·hām
Abraham
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
חָ֑י
ḥāy
-
חַיֵּ֥י
ḥay·yê
lived
וְאֵ֗לֶּה
wə·’êl·leh
a total of
יְמֵ֛י
yə·mê
. . .
שְׁנֵֽי־
šə·nê-
. . .
מְאַ֥ת
mə·’aṯ
175
וְשִׁבְעִ֥ים
wə·šiḇ·‘îm
. . .
שָׁנָ֖ה
šā·nāh
. . .
וְחָמֵ֥שׁ
wə·ḥā·mêš
. . .
שָׁנִֽים׃
šā·nîm
. . .
שָׁנָ֛ה
šā·nāh
years .
8 And at a ripe old age he breathed his last and died, old and contented, and was gathered to his people.
טוֹבָ֖ה
ṭō·w·ḇāh
And at a ripe
בְּשֵׂיבָ֥ה
bə·śê·ḇāh
old age
וַיִּגְוַ֨ע
way·yiḡ·wa‘
he breathed his last
וַיָּ֧מָת
way·yā·māṯ
and died
אַבְרָהָ֛ם
’aḇ·rā·hām
. . . ,
זָקֵ֣ן
zā·qên
old
וְשָׂבֵ֑עַ
wə·śā·ḇê·a‘
and contented ,
וַיֵּאָ֖סֶף
way·yê·’ā·sep̄
and was gathered
אֶל־
’el-
to
עַמָּֽיו׃
‘am·māw
his people .
9 His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah near Mamre, in the field of Ephron son of Zohar the Hittite.
בָּנָ֔יו
bā·nāw
His sons
יִצְחָ֤ק
yiṣ·ḥāq
Isaac
וְיִשְׁמָעֵאל֙
wə·yiš·mā·‘êl
and Ishmael
וַיִּקְבְּר֨וּ
way·yiq·bə·rū
buried
אֹת֜וֹ
’ō·ṯōw
him
אֶל־
’el-
in
מְעָרַ֖ת
mə·‘ā·raṯ
the cave
הַמַּכְפֵּלָ֑ה
ham·maḵ·pê·lāh
of Machpelah
עַל־
‘al-
near
פְּנֵ֥י
pə·nê
. . .
מַמְרֵֽא׃
mam·rê
Mamre ,
אֶל־
’el-
in
שְׂדֵ֞ה
śə·ḏêh
the field
עֶפְרֹ֤ן
‘ep̄·rōn
of Ephron
בֶּן־
ben-
son
צֹ֙חַר֙
ṣō·ḥar
of Zohar
הַֽחִתִּ֔י
ha·ḥit·tî
the Hittite .
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
-
10 This was the field that Abraham had bought from the Hittites. Abraham was buried there with his wife Sarah.
הַשָּׂדֶ֛ה
haś·śā·ḏeh
This was the field
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
אַבְרָהָ֖ם
’aḇ·rā·hām
Abraham
מֵאֵ֣ת
mê·’êṯ
. . .
קָנָ֥ה
qā·nāh
had bought
בְּנֵי־
bə·nê-
from the Hittites
חֵ֑ת
ḥêṯ
. . . .
אַבְרָהָ֖ם
’aḇ·rā·hām
Abraham
קֻבַּ֥ר
qub·bar
was buried
שָׁ֛מָּה
šām·māh
there
אִשְׁתּֽוֹ׃
’iš·tōw
with his wife
וְשָׂרָ֥ה
wə·śā·rāh
Sarah .
11 After Abraham’s death, God blessed his son Isaac, who lived near Beer-lahai-roi.
וַיְהִ֗י
way·hî
-
אַחֲרֵי֙
’a·ḥă·rê
After
אַבְרָהָ֔ם
’aḇ·rā·hām
Abraham’s
מ֣וֹת
mō·wṯ
death ,
אֱלֹהִ֖ים
’ĕ·lō·hîm
God
אֶת־
’eṯ-
-
וַיְבָ֥רֶךְ
way·ḇā·reḵ
blessed
בְּנ֑וֹ
bə·nōw
his son
יִצְחָ֣ק
yiṣ·ḥāq
Isaac ,
יִצְחָ֔ק
yiṣ·ḥāq
who
וַיֵּ֣שֶׁב
way·yê·šeḇ
lived
עִם־
‘im-
near
בְּאֵ֥ר
bə·’êr
vvv
לַחַ֖י
la·ḥay
vvv
רֹאִֽי׃ס
rō·’î
Beer-lahai-roi .
12 This is the account of Abraham’s son Ishmael, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s maidservant, bore to Abraham.
וְאֵ֛לֶּה
wə·’êl·leh
This
תֹּלְדֹ֥ת
tō·lə·ḏōṯ
is the account
אַבְרָהָ֑ם
’aḇ·rā·hām
of Abraham’s
בֶּן־
ben-
son
יִשְׁמָעֵ֖אל
yiš·mā·‘êl
Ishmael ,
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
whom
הָגָ֧ר
hā·ḡār
Hagar
הַמִּצְרִ֛ית
ham·miṣ·rîṯ
the Egyptian ,
שָׂרָ֖ה
śā·rāh
Sarah’s
שִׁפְחַ֥ת
šip̄·ḥaṯ
maidservant ,
יָלְדָ֜ה
yā·lə·ḏāh
bore
לְאַבְרָהָֽם׃
lə·’aḇ·rā·hām
to Abraham .
13 These are the names of the sons of Ishmael in the order of their birth: Nebaioth the firstborn of Ishmael, then Kedar, Adbeel, Mibsam,
וְאֵ֗לֶּה
wə·’êl·leh
These
שְׁמוֹת֙
šə·mō·wṯ
are the names
בְּנֵ֣י
bə·nê
of the sons
יִשְׁמָעֵ֔אל
yiš·mā·‘êl
of Ishmael
בִּשְׁמֹתָ֖ם
biš·mō·ṯām
vvv
לְתוֹלְדֹתָ֑ם
lə·ṯō·wl·ḏō·ṯām
in the order of their birth :
נְבָיֹ֔ת
nə·ḇā·yōṯ
Nebaioth
בְּכֹ֤ר
bə·ḵōr
the firstborn
יִשְׁמָעֵאל֙
yiš·mā·‘êl
of Ishmael ,
וְקֵדָ֥ר
wə·qê·ḏār
then Kedar ,
וְאַדְבְּאֵ֖ל
wə·’aḏ·bə·’êl
Adbeel ,
וּמִבְשָֽׂם׃
ū·miḇ·śām
Mibsam ,
14 Mishma, Dumah, Massa,
וּמִשְׁמָ֥ע
ū·miš·mā‘
Mishma ,
וְדוּמָ֖ה
wə·ḏū·māh
Dumah ,
וּמַשָּֽׂא׃
ū·maś·śā
Massa ,
15 Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
חֲדַ֣ד
ḥă·ḏaḏ
Hadad ,
וְתֵימָ֔א
wə·ṯê·mā
Tema ,
יְט֥וּר
yə·ṭūr
Jetur ,
נָפִ֖ישׁ
nā·p̄îš
Naphish ,
וָקֵֽדְמָה׃
wā·qê·ḏə·māh
and Kedemah .
16 These were the sons of Ishmael, and these were their names by their villages and encampments—twelve princes of their tribes.
אֵ֣לֶּה
êl·leh
These
הֵ֞ם
hêm
were
בְּנֵ֤י
bə·nê
the sons
יִשְׁמָעֵאל֙
yiš·mā·‘êl
of Ishmael ,
וְאֵ֣לֶּה
wə·’êl·leh
and these
שְׁמֹתָ֔ם
šə·mō·ṯām
were their names
בְּחַצְרֵיהֶ֖ם
bə·ḥaṣ·rê·hem
by their villages
וּבְטִֽירֹתָ֑ם
ū·ḇə·ṭî·rō·ṯām
and encampments —
שְׁנֵים־
šə·nêm-
twelve
עָשָׂ֥ר
‘ā·śār
. . .
נְשִׂיאִ֖ם
nə·śî·’im
princes
לְאֻמֹּתָֽם׃
lə·’um·mō·ṯām
of their tribes .
17 Ishmael lived a total of 137 years. Then he breathed his last and died, and was gathered to his people.
יִשְׁמָעֵ֔אל
yiš·mā·‘êl
Ishmael
חַיֵּ֣י
ḥay·yê
lived
וְאֵ֗לֶּה
wə·’êl·leh
a total of
שְׁנֵי֙
šə·nê
. . .
מְאַ֥ת
mə·’aṯ
137
וּשְׁלֹשִׁ֥ים
ū·šə·lō·šîm
. . .
שָׁנָ֖ה
šā·nāh
. . .
וְשֶׁ֣בַע
wə·še·ḇa‘
. . .
שָׁנִ֑ים
šā·nîm
. . .
שָׁנָ֛ה
šā·nāh
years .
וַיִּגְוַ֣ע
way·yiḡ·wa‘
Then he breathed his last
וַיָּ֔מָת
way·yā·māṯ
and died ,
וַיֵּאָ֖סֶף
way·yê·’ā·sep̄
and was gathered
אֶל־
’el-
to
עַמָּֽיו׃
‘am·māw
his people .
18 Ishmael’s descendants settled from Havilah to Shur, which is near the border of Egypt as you go toward Asshur. And they lived in hostility toward all their brothers.
וַיִּשְׁכְּנ֨וּ
way·yiš·kə·nū
[Ishmael’s descendants] settled
מֵֽחֲוִילָ֜ה
mê·ḥă·wî·lāh
from Havilah
עַד־
‘aḏ-
to
שׁ֗וּר
šūr
Shur ,
אֲשֶׁר֙
’ă·šer
which
עַל־
‘al-
is near
פְּנֵ֣י
pə·nê
the border
מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim
of Egypt
בֹּאֲכָ֖ה
bō·’ă·ḵāh
as you go
אַשּׁ֑וּרָה
’aš·šū·rāh
toward Asshur .
נָפָֽל׃פ
nā·p̄āl
And they lived
עַל־
‘al-
in hostility
פְּנֵ֥י
pə·nê
toward
כָל־
ḵāl
all
אֶחָ֖יו
’e·ḥāw
their brothers .
19 This is the account of Abraham’s son Isaac. Abraham became the father of Isaac,
וְאֵ֛לֶּה
wə·’êl·leh
This
תּוֹלְדֹ֥ת
tō·wl·ḏōṯ
is the account
אַבְרָהָ֑ם
’aḇ·rā·hām
of Abraham’s
בֶּן־
ben-
son
יִצְחָ֖ק
yiṣ·ḥāq
Isaac .
אַבְרָהָ֖ם
’aḇ·rā·hām
Abraham
הוֹלִ֥יד
hō·w·lîḏ
became the father of
אֶת־
’eṯ-
-
יִצְחָֽק׃
yiṣ·ḥāq
Isaac ,
20 and Isaac was forty years old when he married Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean from Paddan-aram and the sister of Laban the Aramean.
יִצְחָק֙
yiṣ·ḥāq
and Isaac
וַיְהִ֤י
way·hî
was
אַרְבָּעִ֣ים
’ar·bā·‘îm
forty
בֶּן־
ben-
years old
שָׁנָ֔ה
šā·nāh
. . .
בְּקַחְתּ֣וֹ
bə·qaḥ·tōw
when he married
אֶת־
’eṯ-
-
לְאִשָּֽׁה׃
lə·’iš·šāh
רִבְקָ֗ה
riḇ·qāh
Rebekah ,
בַּת־
baṯ-
the daughter
בְּתוּאֵל֙
bə·ṯū·’êl
of Bethuel
הָֽאֲרַמִּ֔י
hā·’ă·ram·mî
the Aramean
מִפַּדַּ֖ן
mip·pad·dan
vvv
אֲרָ֑ם
’ă·rām
from Paddan-aram
אֲח֛וֹת
’ă·ḥō·wṯ
and the sister
לָבָ֥ן
lā·ḇān
of Laban
הָאֲרַמִּ֖י
hā·’ă·ram·mî
the Aramean .
21 Later, Isaac prayed to the LORD on behalf of his wife, because she was barren. And the LORD heard his prayer, and his wife Rebekah conceived.
יִצְחָ֤ק
yiṣ·ḥāq
Later, Isaac
וַיֶּעְתַּ֨ר
way·ye‘·tar
prayed
לַֽיהוָה֙
Yah·weh
to the LORD
לְנֹ֣כַח
lə·nō·ḵaḥ
on behalf of
אִשְׁתּ֔וֹ
’iš·tōw
his wife ,
כִּ֥י

because
הִ֑וא

she
עֲקָרָ֖ה
‘ă·qā·rāh
[was] barren .
יְהוָ֔ה
Yah·weh
And the LORD
וַיֵּעָ֤תֶר
way·yê·‘ā·ṯer
heard his prayer
לוֹ֙
lōw
,
אִשְׁתּֽוֹ׃
’iš·tōw
and his wife
רִבְקָ֥ה
riḇ·qāh
Rebekah
וַתַּ֖הַר
wat·ta·har
conceived .
22 But the children inside her struggled with each other, and she said, “Why is this happening to me?” So Rebekah went to inquire of the LORD,
הַבָּנִים֙
hab·bā·nîm
But the children
בְּקִרְבָּ֔הּ
bə·qir·bāh
inside her
וַיִּתְרֹֽצֲצ֤וּ
way·yiṯ·rō·ṣă·ṣū
struggled with each other ,
וַתֹּ֣אמֶר
wat·tō·mer
and she said ,
אִם־
’im-
. . .
כֵּ֔ן
kên
. . .
לָ֥מָּה
lām·māh
“ Why
זֶּ֖ה
zeh
is this
אָנֹ֑כִי
’ā·nō·ḵî
happening to me ? ”
וַתֵּ֖לֶךְ
wat·tê·leḵ
So [Rebekah] went
לִדְרֹ֥שׁ
liḏ·rōš
to inquire
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָֽה׃
Yah·weh
of the LORD ,
23 and He declared to her: “Two nations are in your womb, and two peoples from within you will be separated; one people will be stronger than the other, and the older will serve the younger.”
יְהוָ֜ה
Yah·weh
and [He]
לָ֗הּ
lāh
declared
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
to her :
שְׁנֵ֤י
šə·nê
“ Two
גֹיִים
ḡō·yīm
nations
בְּבִטְנֵ֔ךְ
bə·ḇiṭ·nêḵ
are in your womb ,
וּשְׁנֵ֣י
ū·šə·nê
and two
לְאֻמִּ֔ים
lə·’um·mîm
peoples
מִמֵּעַ֖יִךְ
mim·mê·‘a·yiḵ
from within you
יִפָּרֵ֑דוּ
yip·pā·rê·ḏū
will be separated ;
וּלְאֹם֙
ū·lə·’ōm
one people
יֶֽאֱמָ֔ץ
ye·’ĕ·māṣ
will be stronger
מִלְאֹ֣ם
mil·’ōm
than the other ,
וְרַ֖ב
wə·raḇ
and the older
יַעֲבֹ֥ד
ya·‘ă·ḇōḏ
will serve
צָעִֽיר׃
ṣā·‘îr
the younger . ”
24 When her time came to give birth, there were indeed twins in her womb.
יָמֶ֖יהָ
yā·me·hā
When her time
וַיִּמְלְא֥וּ
way·yim·lə·’ū
came
לָלֶ֑דֶת
lā·le·ḏeṯ
to give birth ,
וְהִנֵּ֥ה
wə·hin·nêh
there were indeed
תוֹמִ֖ם
ṯō·w·mim
twins
בְּבִטְנָֽהּ׃
bə·ḇiṭ·nāh
in her womb .
25 The first one came out red, covered with hair like a fur coat; so they named him Esau.
הָרִאשׁוֹן֙
hā·ri·šō·wn
The first
וַיֵּצֵ֤א
way·yê·ṣê
one came out
אַדְמוֹנִ֔י
’aḏ·mō·w·nî
red ,
כֻּלּ֖וֹ
kul·lōw
. . .
שֵׂעָ֑ר
śê·‘ār
covered with hair
כְּאַדֶּ֣רֶת
kə·’ad·de·reṯ
like a fur coat ;
וַיִּקְרְא֥וּ
way·yiq·rə·’ū
so they named him
שְׁמ֖וֹ
šə·mōw
. . .
עֵשָֽׂו׃
‘ê·śāw
Esau .
26 After this, his brother came out grasping Esau’s heel; so he was named Jacob. And Isaac was sixty years old when the twins were born.
וְאַֽחֲרֵי־
wə·’a·ḥă·rê-
After
כֵ֞ן
ḵên
this ,
אָחִ֗יו
’ā·ḥîw
his brother
יָצָ֣א
yā·ṣā
came out
אֹחֶ֙זֶת֙
’ō·ḥe·zeṯ
grasping
עֵשָׂ֔ו
‘ê·śāw
Esau’s
בַּעֲקֵ֣ב
ba·‘ă·qêḇ
heel
וְיָד֤וֹ
wə·yā·ḏōw
- ;
וַיִּקְרָ֥א
way·yiq·rā
so he was named
שְׁמ֖וֹ
šə·mōw
. . .
יַעֲקֹ֑ב
ya·‘ă·qōḇ
Jacob .
וְיִצְחָ֛ק
wə·yiṣ·ḥāq
And Isaac
שִׁשִּׁ֥ים
šiš·šîm
was sixty
בֶּן־
ben-
years old
שָׁנָ֖ה
šā·nāh
. . .
בְּלֶ֥דֶת
bə·le·ḏeṯ
when [the twins] were born
אֹתָֽם׃
’ō·ṯām
- .
27 When the boys grew up, Esau became a skillful hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man who stayed at home.
הַנְּעָרִ֔ים
han·nə·‘ā·rîm
When the boys
וַֽיִּגְדְּלוּ֙
way·yiḡ·də·lū
grew up ,
עֵשָׂ֗ו
‘ê·śāw
Esau
וַיְהִ֣י
way·hî
became
יֹדֵ֥עַ
yō·ḏê·a‘
a skillful
צַ֖יִד
ṣa·yiḏ
hunter ,
אִ֛ישׁ
’îš
a man
שָׂדֶ֑ה
śā·ḏeh
of the field ,
וְיַעֲקֹב֙
wə·ya·‘ă·qōḇ
while Jacob
אִ֣ישׁ
’îš
. . .
תָּ֔ם
tām
was a quiet
אִ֣ישׁ
’îš
man
יֹשֵׁ֖ב
yō·šêḇ
who stayed
אֹהָלִֽים׃
’ō·hā·lîm
at home .
28 Because Isaac had a taste for wild game, he loved Esau; but Rebekah loved Jacob.
כִּי־
kî-
Because
יִצְחָ֛ק
yiṣ·ḥāq
Isaac
בְּפִ֑יו
bə·p̄îw
had a taste
צַ֣יִד
ṣa·yiḏ
for wild game ,
אֶת־
’eṯ-
-
וַיֶּאֱהַ֥ב
way·ye·’ĕ·haḇ
he loved
עֵשָׂ֖ו
‘ê·śāw
Esau ;
וְרִבְקָ֖ה
wə·riḇ·qāh
but Rebekah
אֹהֶ֥בֶת
’ō·he·ḇeṯ
loved
אֶֽת־
’eṯ-
-
יַעֲקֹֽב׃
ya·‘ă·qōḇ
Jacob .
29 One day, while Jacob was cooking some stew, Esau came in from the field and was famished.
יַעֲקֹ֖ב
ya·‘ă·qōḇ
One day, while Jacob
וַיָּ֥זֶד
way·yā·zeḏ
was cooking
נָזִ֑יד
nā·zîḏ
some stew ,
עֵשָׂ֛ו
‘ê·śāw
Esau
וַיָּבֹ֥א
way·yā·ḇō
came in
מִן־
min-
from
הַשָּׂדֶ֖ה
haś·śā·ḏeh
the field
וְה֥וּא
wə·hū
and
עָיֵֽף׃
‘ā·yêp̄
was famished .
30 He said to Jacob, “Let me eat some of that red stew, for I am famished.” (That is why he was also called Edom.)
עֵשָׂ֜ו
‘ê·śāw
He
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֶֽל־
’el-
to
יַעֲקֹ֗ב
ya·‘ă·qōḇ
Jacob ,
הַלְעִיטֵ֤נִי
hal·‘î·ṭê·nî
“ Let me eat
נָא֙

. . .
מִן־
min-
some of
הַזֶּ֔ה
haz·zeh
that
הָאָדֹ֤ם
hā·’ā·ḏōm
red
הָאָדֹם֙
hā·’ā·ḏōm
[stew] ,
כִּ֥י

for
אָנֹ֑כִי
’ā·nō·ḵî
I am
עָיֵ֖ף
‘ā·yêp̄
famished . ”
עַל־
‘al-
( That is why
כֵּ֥ן
kên
. . .
קָרָֽא־
qā·rā-
he was also called
שְׁמ֖וֹ
šə·mōw
. . .
אֱדֽוֹם׃
’ĕ·ḏō·wm
Edom . )
31 “First sell me your birthright,” Jacob replied.
כַיּ֛וֹם
ḵay·yō·wm
“ First
אֶת־
’eṯ-
-
מִכְרָ֥ה
miḵ·rāh
sell
לִֽי׃

me
בְּכֹֽרָתְךָ֖
bə·ḵō·rā·ṯə·ḵā
your birthright , ”
יַעֲקֹ֑ב
ya·‘ă·qōḇ
Jacob
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
replied .
32 “Look,” said Esau, “I am about to die, so what good is a birthright to me?”
הִנֵּ֛ה
hin·nêh
“ Look , ”
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
said
עֵשָׂ֔ו
‘ê·śāw
Esau ,
אָנֹכִ֥י
’ā·nō·ḵî
“ I am
הוֹלֵ֖ךְ
hō·w·lêḵ
about to die
לָמ֑וּת
lā·mūṯ
. . . ,
וְלָמָּה־
wə·lām·māh-
so what good
זֶּ֥ה
zeh
. . .
בְּכֹרָֽה׃
bə·ḵō·rāh
is a birthright
לִ֖י

to me ? ”
33 “Swear to me first,” Jacob said. So Esau swore to Jacob and sold him the birthright.
הִשָּׁ֤בְעָה
hiš·šā·ḇə·‘āh
“ Swear to me first
כַּיּ֔וֹם
kay·yō·wm
- , ”
יַעֲקֹ֗ב
ya·‘ă·qōḇ
Jacob
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
said .
וַיִּשָּׁבַ֖ע
way·yiš·šā·ḇa‘
So [Esau] swore
ל֑וֹ
lōw
to [Jacob]
וַיִּמְכֹּ֥ר
way·yim·kōr
and sold
אֶת־
’eṯ-
-
לְיַעֲקֹֽב׃
lə·ya·‘ă·qōḇ
him
בְּכֹרָת֖וֹ
bə·ḵō·rā·ṯōw
the birthright .
34 Then Jacob gave some bread and lentil stew to Esau, who ate and drank and then got up and went away. Thus Esau despised his birthright.
וְיַעֲקֹ֞ב
wə·ya·‘ă·qōḇ
Then Jacob
נָתַ֣ן
nā·ṯan
gave
לֶ֚חֶם
le·ḥem
some bread
עֲדָשִׁ֔ים
‘ă·ḏā·šîm
and lentil
וּנְזִ֣יד
ū·nə·zîḏ
stew
לְעֵשָׂ֗ו
lə·‘ê·śāw
to Esau ,
וַיֹּ֣אכַל
way·yō·ḵal
[who] ate
וַיֵּ֔שְׁתְּ
way·yê·šət
and drank
וַיָּ֖קָם
way·yā·qām
and then got up
וַיֵּלַ֑ךְ
way·yê·laḵ
and went away .
עֵשָׂ֖ו
‘ê·śāw
Thus Esau
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּ֥בֶז
way·yi·ḇez
despised
הַבְּכֹרָֽה׃ס
hab·bə·ḵō·rāh
his birthright .