Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Genesis

Chapter 34

1 Now Dinah, the daughter Leah had borne to Jacob, went out to visit the daughters of the land.
דִינָה֙
ḏî·nāh
Now Dinah ,
בַּת־
baṯ-
the daughter
לֵאָ֔ה
lê·’āh
Leah
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
יָלְדָ֖ה
yā·lə·ḏāh
had borne
לְיַעֲקֹ֑ב
lə·ya·‘ă·qōḇ
to Jacob ,
וַתֵּצֵ֤א
wat·tê·ṣê
went out
לִרְא֖וֹת
lir·’ō·wṯ
to visit
בִּבְנ֥וֹת
biḇ·nō·wṯ
the daughters
הָאָֽרֶץ׃
hā·’ā·reṣ
of the land .
2 When Shechem son of Hamor the Hivite, the prince of the region, saw her, he took her and lay with her by force.
שְׁכֶ֧ם
šə·ḵem
When Shechem
בֶּן־
ben-
son
חֲמ֛וֹר
ḥă·mō·wr
of Hamor
הַֽחִוִּ֖י
ha·ḥiw·wî
the Hivite ,
נְשִׂ֣יא
nə·śî
the prince
הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ
of the region ,
וַיַּ֨רְא
way·yar
saw
אֹתָ֜הּ
’ō·ṯāh
her ,
וַיִּקַּ֥ח
way·yiq·qaḥ
he took
אֹתָ֛הּ
’ō·ṯāh
her
וַיִּשְׁכַּ֥ב
way·yiš·kaḇ
and lay
אֹתָ֖הּ
’ō·ṯāh
with her
וַיְעַנֶּֽהָ׃
way·‘an·ne·hā
by force .
3 And his soul was drawn to Dinah, the daughter of Jacob. He loved the young girl and spoke to her tenderly.
נַפְשׁ֔וֹ
nap̄·šōw
And his soul
וַתִּדְבַּ֣ק
wat·tiḏ·baq
was drawn
בְּדִינָ֖ה
bə·ḏî·nāh
to Dinah ,
בַּֽת־
baṯ-
the daughter
יַעֲקֹ֑ב
ya·‘ă·qōḇ
of Jacob .
וַיֶּֽאֱהַב֙
way·ye·’ĕ·haḇ
He loved
אֶת־
’eṯ-
-
הַֽנַּעֲרָ֔
han·na·‘ă·rā
the young girl
וַיְדַבֵּ֖ר
way·ḏab·bêr
and spoke to her tenderly
עַל־
‘al-
. . .
לֵ֥ב
lêḇ
. . .
הַֽנַּעֲרָֽ׃
han·na·‘ă·rā
. . . .
4 So Shechem told his father Hamor, “Get me this girl as a wife.”
שְׁכֶ֔ם
šə·ḵem
So Shechem
אֶל־
’el-
. . .
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
told
אָבִ֖יו
’ā·ḇîw
his father
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
. . .
חֲמ֥וֹר
ḥă·mō·wr
Hamor ,
קַֽח־
qaḥ-
“ Get
לִ֛י

me
אֶת־
’eṯ-
-
הַזֹּ֖את
haz·zōṯ
this
הַיַּלְדָּ֥ה
hay·yal·dāh
girl
לְאִשָּֽׁה׃
lə·’iš·šāh
as a wife . ”
5 Jacob heard that Shechem had defiled his daughter Dinah, but since his sons were with his livestock in the field, he remained silent about it until they returned.
וְיַעֲקֹ֣ב
wə·ya·‘ă·qōḇ
Jacob
שָׁמַ֗ע
šā·ma‘
heard
כִּ֤י

that
טִמֵּא֙
ṭim·mê
Shechem had defiled
אֶת־
’eṯ-
-
בִתּ֔וֹ
ḇit·tōw
his daughter
דִּינָ֣ה
dî·nāh
Dinah ,
וּבָנָ֛יו
ū·ḇā·nāw
but since his sons
הָי֥וּ
hā·yū
were
אֶת־
’eṯ-
with
מִקְנֵ֖הוּ
miq·nê·hū
his livestock
בַּשָּׂדֶ֑ה
baś·śā·ḏeh
in the field ,
יַעֲקֹ֖ב
ya·‘ă·qōḇ
he
וְהֶחֱרִ֥שׁ
wə·he·ḥĕ·riš
remained silent [about it]
עַד־
‘aḏ-
until
בֹּאָֽם׃
bō·’ām
they returned .
6 Meanwhile, Shechem’s father Hamor came to speak with Jacob.
שְׁכֶ֖ם
šə·ḵem
Meanwhile, Shechem’s
אֶֽל־
’el-
. . .
אֲבִֽי־
’ă·ḇî-
father
חֲמ֥וֹר
ḥă·mō·wr
Hamor
וַיֵּצֵ֛א
way·yê·ṣê
came
לְדַבֵּ֖ר
lə·ḏab·bêr
to speak
אִתּֽוֹ׃
’it·tōw
with
יַעֲקֹ֑ב
ya·‘ă·qōḇ
Jacob .
7 When Jacob’s sons heard what had happened, they returned from the field. They were filled with grief and fury, because Shechem had committed an outrage in Israel by lying with Jacob’s daughter—a thing that should not be done.
יַעֲקֹ֜ב
ya·‘ă·qōḇ
When Jacob’s
וּבְנֵ֨י
ū·ḇə·nê
sons
כְּשָׁמְעָ֔ם
kə·šā·mə·‘ām
heard what had happened ,
בָּ֤אוּ
bā·’ū
they returned
מִן־
min-
from
הַשָּׂדֶה֙
haś·śā·ḏeh
the field .
מְאֹ֑ד
mə·’ōḏ
They were filled with
וַיִּֽתְעַצְּבוּ֙
way·yiṯ·‘aṣ·ṣə·ḇū
grief
הָֽאֲנָשִׁ֔ים
hā·’ă·nā·šîm
. . .
וַיִּ֥חַר
way·yi·ḥar
and fury
לָהֶ֖ם
lā·hem
,
כִּֽי־
kî-
because
עָשָׂ֣ה
‘ā·śāh
Shechem had committed
נְבָלָ֞ה
nə·ḇā·lāh
an outrage
בְיִשְׂרָאֵ֗ל
ḇə·yiś·rā·’êl
in Israel
לִשְׁכַּב֙
liš·kaḇ
by lying
אֶת־
’eṯ-
with
יַעֲקֹ֔ב
ya·‘ă·qōḇ
Jacob’s
בַּֽת־
baṯ-
daughter —
וְכֵ֖ן
wə·ḵên
a thing
לֹ֥א

that should not
יֵעָשֶֽׂה׃
yê·‘ā·śeh
be done .
8 But Hamor said to them, “My son Shechem longs for your daughter. Please give her to him as his wife.
חֲמ֖וֹר
ḥă·mō·wr
But Hamor
וַיְדַבֵּ֥ר
way·ḏab·bêr
said
אִתָּ֣ם
’it·tām
to them
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
. . . ,
בְּנִ֗י
bə·nî
“ My son
שְׁכֶ֣ם
šə·ḵem
Shechem
חָֽשְׁקָ֤ה
ḥā·šə·qāh
longs for
נַפְשׁוֹ֙
nap̄·šōw
. . .
בְּבִתְּכֶ֔ם
bə·ḇit·tə·ḵem
your daughter .
נָ֥א

Please
תְּנ֨וּ
tə·nū
give
אֹתָ֛הּ
’ō·ṯāh
her
ל֖וֹ
lōw
to him
לְאִשָּֽׁה׃
lə·’iš·šāh
as his wife .
9 Intermarry with us; give us your daughters, and take our daughters for yourselves.
וְהִֽתְחַתְּנ֖וּ
wə·hiṯ·ḥat·tə·nū
Intermarry with us ;
אֹתָ֑נוּ
’ō·ṯā·nū
. . .
תִּתְּנוּ־
tit·tə·nū-
give
לָ֔נוּ
lā·nū
us
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
בְּנֹֽתֵיכֶם֙
bə·nō·ṯê·ḵem
your daughters ,
תִּקְח֥וּ
tiq·ḥū
and take
בְּנֹתֵ֖ינוּ
bə·nō·ṯê·nū
our daughters
לָכֶֽם׃
lā·ḵem
for yourselves .
10 You may settle among us, and the land will be open to you. Live here, move about freely, and acquire your own property.”
תֵּשֵׁ֑בוּ
tê·šê·ḇū
You may settle
וְאִתָּ֖נוּ
wə·’it·tā·nū
among us ,
וְהָאָ֙רֶץ֙
wə·hā·’ā·reṣ
and the land
תִּהְיֶ֣ה
tih·yeh
{will} be
לִפְנֵיכֶ֔ם
lip̄·nê·ḵem
open to you .
שְׁבוּ֙
šə·ḇū
Live here ,
וּסְחָר֔וּהָ
ū·sə·ḥā·rū·hā
move about freely ,
וְהֵֽאָחֲז֖וּ
wə·hê·’ā·ḥă·zū
and acquire your own property
בָּֽהּ׃
bāh
. ”
11 Then Shechem said to Dinah’s father and brothers, “Grant me this favor, and I will give you whatever you ask.
שְׁכֶם֙
šə·ḵem
Then Shechem
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
אָבִ֣יה
ʾå̄·ḇīh
Dinah’s father
וְאֶל־
wə·’el-
. . .
אַחֶ֔יהָ
’a·ḥe·hā
and brothers ,
אֶמְצָא־
’em·ṣā-
“ Grant me this favor
חֵ֖ן
ḥên
. . . ,
בְּעֵינֵיכֶ֑ם
bə·‘ê·nê·ḵem
. . .
אֶתֵּֽן׃
’et·tên
and I will give
וַאֲשֶׁ֥ר
wa·’ă·šer
you whatever
תֹּאמְר֛וּ
tō·mə·rū
you ask .
אֵלַ֖י
’ê·lay
. . .
12 Demand a high dowry and an expensive gift, and I will give you whatever you ask. Only give me the girl as my wife!”
הַרְבּ֨וּ
har·bū
Demand
עָלַ֤י
‘ā·lay
a high
מְאֹד֙
mə·’ōḏ
. . .
מֹ֣הַר
mō·har
dowry
וּמַתָּ֔ן
ū·mat·tān
and [an expensive] gift ,
וְאֶ֨תְּנָ֔ה
wə·’et·tə·nāh
and I will give you
כַּאֲשֶׁ֥ר
ka·’ă·šer
whatever
תֹּאמְר֖וּ
tō·mə·rū
you ask .
אֵלָ֑י
’ê·lāy
. . .
וּתְנוּ־
ū·ṯə·nū-
Only give
לִ֥י

me
אֶת־
’eṯ-
-
הַֽנַּעֲרָ֖
han·na·‘ă·rā
the girl
לְאִשָּֽׁה׃
lə·’iš·šāh
as my wife ! ”
13 But because Shechem had defiled their sister Dinah, Jacob’s sons answered him and his father Hamor deceitfully.
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
But because
טִמֵּ֔א
ṭim·mê
[Shechem] had defiled
אֵ֖ת
’êṯ
-
אֲחֹתָֽם׃
’ă·ḥō·ṯām
their sister
דִּינָ֥ה
dî·nāh
Dinah ,
יַעֲקֹ֜ב
ya·‘ă·qōḇ
Jacob’s
אֶת־
’eṯ-
-
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
sons
וַיַּעֲנ֨וּ
way·ya·‘ă·nū
answered
שְׁכֶ֨ם
šə·ḵem
[him]
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
אָבִ֛יו
’ā·ḇîw
and his father
חֲמ֥וֹר
ḥă·mō·wr
Hamor
בְּמִרְמָ֖ה
bə·mir·māh
deceitfully
וַיְדַבֵּ֑רוּ
way·ḏab·bê·rū
. . . .
14 “We cannot do such a thing,” they said. “To give our sister to an uncircumcised man would be a disgrace to us.
לֹ֤א

“ We cannot
נוּכַל֙
nū·ḵal
. . .
לַעֲשׂוֹת֙
la·‘ă·śō·wṯ
do
הַזֶּ֔ה
haz·zeh
such
הַדָּבָ֣ר
had·dā·ḇār
a thing , ”
וַיֹּאמְר֣וּ
way·yō·mə·rū
they said
אֲלֵיהֶ֗ם
’ă·lê·hem
- .
לָתֵת֙
lā·ṯêṯ
“ To give
אֶת־
’eṯ-
-
אֲחֹתֵ֔נוּ
’ă·ḥō·ṯê·nū
our sister
לְאִ֖ישׁ
lə·’îš
. . .
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
ל֣וֹ
lōw
to
עָרְלָ֑ה
‘ā·rə·lāh
an uncircumcised man
כִּֽי־
kî-
. . .
חֶרְפָּ֥ה
ḥer·pāh
would be a disgrace
הִ֖וא

. . .
לָֽנוּ׃
lā·nū
to us .
15 We will consent to this on one condition, that you become circumcised like us—every one of your males.
נֵא֣וֹת
nê·’ō·wṯ
We will consent
לָכֶ֑ם
lā·ḵem
to this
אַךְ־
’aḵ-
on one
בְּזֹ֖את
bə·zōṯ
. . .
אִ֚ם
’im
condition ,
תִּהְי֣וּ
tih·yū
that you become
לְהִמֹּ֥ל
lə·him·mōl
circumcised
לָכֶ֖ם
lā·ḵem
כָמֹ֔נוּ
ḵā·mō·nū
like us —
כָּל־
kāl-
every one of
זָכָֽר׃
zā·ḵār
your males .
16 Then we will give you our daughters and take your daughters for ourselves. We will dwell among you and become one people.
וְנָתַ֤נּוּ
wə·nā·ṯan·nū
Then we will give
אֶת־
’eṯ-
-
לָכֶ֔ם
lā·ḵem
you
בְּנֹתֵ֙ינוּ֙
bə·nō·ṯê·nū
our daughters
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
נִֽקַּֽח־
niq·qaḥ-
take
בְּנֹתֵיכֶ֖ם
bə·nō·ṯê·ḵem
your daughters
לָ֑נוּ
lā·nū
for ourselves .
וְיָשַׁ֣בְנוּ
wə·yā·šaḇ·nū
We will dwell
אִתְּכֶ֔ם
’it·tə·ḵem
among you
וְהָיִ֖ינוּ
wə·hā·yî·nū
and become
אֶחָֽד׃
’e·ḥāḏ
one
לְעַ֥ם
lə·‘am
people .
17 But if you will not agree to be circumcised, then we will take our sister and go.”
וְאִם־
wə·’im-
But if
לֹ֧א

you will not
תִשְׁמְע֛וּ
ṯiš·mə·‘ū
agree
אֵלֵ֖ינוּ
’ê·lê·nū
. . .
לְהִמּ֑וֹל
lə·him·mō·wl
to be circumcised ,
וְלָקַ֥חְנוּ
wə·lā·qaḥ·nū
then we will take
אֶת־
’eṯ-
-
בִּתֵּ֖נוּ
bit·tê·nū
our sister
וְהָלָֽכְנוּ׃
wə·hā·lā·ḵə·nū
and go . ”
18 Their offer seemed good to Hamor and his son Shechem.
דִבְרֵיהֶ֖ם
ḏiḇ·rê·hem
Their offer
בְּעֵינֵ֣י
bə·‘ê·nê
. . .
וַיִּֽיטְב֥וּ
way·yî·ṭə·ḇū
seemed good
חֲמ֑וֹר
ḥă·mō·wr
to Hamor
וּבְעֵינֵ֖י
ū·ḇə·‘ê·nê
. . .
חֲמֽוֹר׃
ḥă·mō·wr
and his
בֶּן־
ben-
son
שְׁכֶ֥ם
šə·ḵem
Shechem .
19 The young man, who was the most respected of all his father’s household, did not hesitate to fulfill this request, because he was delighted with Jacob’s daughter.
הַנַּ֙עַר֙
han·na·‘ar
The young man ,
וְה֣וּא
wə·hū
who [was]
נִכְבָּ֔ד
niḵ·bāḏ
the most respected
מִכֹּ֖ל
mik·kōl
of all
אָבִֽיו׃
’ā·ḇîw
his father’s
בֵּ֥ית
bêṯ
household ,
וְלֹֽא־
wə·lō-
did not
אֵחַ֤ר
’ê·ḥar
hesitate
לַעֲשׂ֣וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
to fulfill
הַדָּבָ֔ר
had·dā·ḇār
this request ,
כִּ֥י

because
חָפֵ֖ץ
ḥā·p̄êṣ
he was delighted
יַעֲקֹ֑ב
ya·‘ă·qōḇ
with Jacob’s
בְּבַֽת־
bə·ḇaṯ-
daughter .
20 So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city and addressed the men of their city:
חֲמ֛וֹר
ḥă·mō·wr
So Hamor
בְּנ֖וֹ
bə·nōw
and his son
וּשְׁכֶ֥ם
ū·šə·ḵem
Shechem
וַיָּבֹ֥א
way·yā·ḇō
went
אֶל־
’el-
to
שַׁ֣עַר
ša·‘ar
the gate
עִירָ֑ם
‘î·rām
of their city
וַֽיְדַבְּר֛וּ
way·ḏab·bə·rū
and addressed
אֶל־
’el-
. . .
אַנְשֵׁ֥י
’an·šê
the men
עִירָ֖ם
‘î·rām
of their city
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
. . . :
21 “These men are at peace with us. Let them live and trade in our land; indeed, it is large enough for them. Let us take their daughters in marriage and give our daughters to them.
הָאֵ֜לֶּה
hā·’êl·leh
“ These
הָאֲנָשִׁ֨ים
hā·’ă·nā·šîm
men
שְֽׁלֵמִ֧ים
šə·lê·mîm
are at peace
הֵ֣ם
hêm
. . .
אִתָּ֗נוּ
’it·tā·nū
with us .
וְיֵשְׁב֤וּ
wə·yê·šə·ḇū
Let them live
וְיִסְחֲר֣וּ
wə·yis·ḥă·rū
and trade
בָאָ֙רֶץ֙
ḇā·’ā·reṣ
in our land ;
אֹתָ֔הּ
’ō·ṯāh
-
הִנֵּ֥ה
hin·nêh
indeed ,
וְהָאָ֛רֶץ
wə·hā·’ā·reṣ
[it]
רַֽחֲבַת־
ra·ḥă·ḇaṯ-
is large
יָדַ֖יִם
yā·ḏa·yim
. . .
לִפְנֵיהֶ֑ם
lip̄·nê·hem
enough for them .
אֶת־
’eṯ-
-
נִקַּֽח־
niq·qaḥ-
Let us take
לָ֣נוּ
lā·nū
. . .
בְּנֹתָם֙
bə·nō·ṯām
their daughters
לְנָשִׁ֔ים
lə·nā·šîm
in marriage
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
נִתֵּ֥ן
nit·tên
and give
בְּנֹתֵ֖ינוּ
bə·nō·ṯê·nū
our daughters
לָהֶֽם׃
lā·hem
to them .
22 But only on this condition will the men agree to dwell with us and be one people: if all our men are circumcised as they are.
אַךְ־
’aḵ-
But only
בְּ֠זֹאת
bə·zōṯ
on this condition
הָאֲנָשִׁים֙
hā·’ă·nā·šîm
{will} the men
יֵאֹ֨תוּ
yê·’ō·ṯū
agree
לָ֤נוּ
lā·nū
-
לָשֶׁ֣בֶת
lā·še·ḇeṯ
to dwell
אִתָּ֔נוּ
’it·tā·nū
with us
לִהְי֖וֹת
lih·yō·wṯ
and be
אֶחָ֑ד
’e·ḥāḏ
one
לְעַ֣ם
lə·‘am
people :
כָּל־
kāl-
if all
לָ֙נוּ֙
lā·nū
our
זָכָ֔ר
zā·ḵār
men
בְּהִמּ֥וֹל
bə·him·mō·wl
are circumcised
כַּאֲשֶׁ֖ר
ka·’ă·šer
as
הֵ֥ם
hêm
they are
נִמֹּלִֽים׃
nim·mō·lîm
. . . .
23 Will not their livestock, their possessions, and all their animals become ours? Only let us consent to them, and they will dwell among us.”
הֲל֥וֹא
hă·lō·w
Will not
מִקְנֵהֶ֤ם
miq·nê·hem
their livestock ,
וְקִנְיָנָם֙
wə·qin·yā·nām
their possessions ,
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
לָ֖נוּ
lā·nū
vvv
הֵ֑ם
hêm
their
בְּהֶמְתָּ֔ם
bə·hem·tām
animals [become ours] ?
אַ֚ךְ
’aḵ
Only
נֵא֣וֹתָה
nê·’ō·w·ṯāh
let us consent
לָהֶ֔ם
lā·hem
to them ,
וְיֵשְׁב֖וּ
wə·yê·šə·ḇū
and they will dwell
אִתָּֽנוּ׃
’it·tā·nū
among us . ”
24 All the men who went out of the city gate listened to Hamor and his son Shechem, and every male of the city was circumcised.
כָּל־
kāl-
All the men
יֹצְאֵ֖י
yō·ṣə·’ê
who went out
עִיר֑וֹ
‘î·rōw
of the city
שַׁ֣עַר
ša·‘ar
gate
וַיִּשְׁמְע֤וּ
way·yiš·mə·‘ū
listened
אֶל־
’el-
to
חֲמוֹר֙
ḥă·mō·wr
Hamor
וְאֶל־
wə·’el-
. . .
בְּנ֔וֹ
bə·nōw
and his son
שְׁכֶ֣ם
šə·ḵem
Shechem ,
כָּל־
kāl-
and every
זָכָ֔ר
zā·ḵār
male
כָּל־
kāl-
. . .
יֹצְאֵ֖י
yō·ṣə·’ê
vvv
שַׁ֥עַר
ša·‘ar
vvv
עִירֽוֹ׃
‘î·rōw
of the city
וַיִּמֹּ֙לוּ֙
way·yim·mō·lū
was circumcised .
25 Three days later, while they were still in pain, two of Jacob’s sons (Dinah’s brothers Simeon and Levi) took their swords, went into the unsuspecting city, and slaughtered every male.
הַשְּׁלִישִׁ֜י
haš·šə·lî·šî
Three
בַיּ֨וֹם
ḇay·yō·wm
days later ,
בִּֽהְיוֹתָ֣ם
bih·yō·w·ṯām
while
וַיְהִי֩
way·hî
they were
כֹּֽאֲבִ֗ים
kō·’ă·ḇîm
still in pain ,
שְׁנֵֽי־
šə·nê-
two
יַ֠עֲקֹב
ya·‘ă·qōḇ
of Jacob’s
בְנֵי־
ḇə·nê-
sons
דִינָה֙
ḏî·nāh
( Dinah’s
אִ֣ישׁ
’îš
. . .
אֲחֵ֤י
’ă·ḥê
brothers
שִׁמְע֨וֹן
šim·‘ō·wn
Simeon
וְלֵוִ֜י
wə·lê·wî
and Levi )
וַיִּקְח֣וּ
way·yiq·ḥū
took
חַרְבּ֔וֹ
ḥar·bōw
their swords ,
וַיָּבֹ֥אוּ
way·yā·ḇō·’ū
went
עַל־
‘al-
into
בֶּ֑טַח
be·ṭaḥ
the unsuspecting
הָעִ֖יר
hā·‘îr
city ,
וַיַּֽהַרְג֖וּ
way·ya·har·ḡū
and slaughtered
כָּל־
kāl-
every
זָכָֽר׃
zā·ḵār
male .
26 They killed Hamor and his son Shechem with their swords, took Dinah out of Shechem’s house, and went away.
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הָרְג֖וּ
hā·rə·ḡū
They killed
לְפִי־
lə·p̄î-
. . .
חֲמוֹר֙
ḥă·mō·wr
Hamor
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
בְּנ֔וֹ
bə·nōw
and his son
שְׁכֶ֣ם
šə·ḵem
Shechem
חָ֑רֶב
ḥā·reḇ
with their swords ,
וַיִּקְח֧וּ
way·yiq·ḥū
took
אֶת־
’eṯ-
-
דִּינָ֛ה
dî·nāh
Dinah
שְׁכֶ֖ם
šə·ḵem
out of Shechem’s
מִבֵּ֥ית
mib·bêṯ
house ,
וַיֵּצֵֽאוּ׃
way·yê·ṣê·’ū
and went away .
27 Jacob’s other sons came upon the slaughter and looted the city, because their sister had been defiled.
יַעֲקֹ֗ב
ya·‘ă·qōḇ
Jacob’s
בְּנֵ֣י
bə·nê
other sons
בָּ֚אוּ
bā·’ū
came
עַל־
‘al-
upon
הַ֣חֲלָלִ֔ים
ha·ḥă·lā·lîm
the slaughter
וַיָּבֹ֖זּוּ
way·yā·ḇōz·zū
and looted
הָעִ֑יר
hā·‘îr
the city ,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
because
אֲחוֹתָֽם׃
’ă·ḥō·w·ṯām
their sister
טִמְּא֖וּ
ṭim·mə·’ū
had been defiled .
28 They took their flocks and herds and donkeys, and everything else in the city or in the field.
אֶת־
’eṯ-
-
לָקָֽחוּ׃
lā·qā·ḥū
They took
צֹאנָ֥ם
ṣō·nām
their flocks
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
בְּקָרָ֖ם
bə·qā·rām
herds
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
חֲמֹרֵיהֶּ֑ם
ḥă·mō·rē·hɛm
donkeys ,
וְאֵ֧ת
wə·’êṯ
-
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
and everything else
בָּעִ֛יר
bā·‘îr
in the city
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
בַּשָּׂדֶ֖ה
baś·śā·ḏeh
or in the field .
29 They carried off all their possessions and women and children, and they plundered everything in their houses.
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
שָׁב֖וּ
šā·ḇū
They carried off
כָּל־
kāl-
all
חֵילָ֤ם
ḥê·lām
their possessions
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
נְשֵׁיהֶ֔ם
nə·šê·hem
women
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
כָּל־
kāl-
-
טַפָּם֙
ṭap·pām
children ,
וַיָּבֹ֑זּוּ
way·yā·ḇōz·zū
and they plundered
וְאֵ֖ת
wə·’êṯ
-
כָּל־
kāl-
everything
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
בַּבָּֽיִת׃
bab·bā·yiṯ
in [their] houses .
30 Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought trouble upon me by making me a stench to the Canaanites and Perizzites, the people of this land. We are few in number; if they unite against me and attack me, I and my household will be destroyed.”
יַעֲקֹ֜ב
ya·‘ă·qōḇ
Then Jacob
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
שִׁמְע֣וֹן
šim·‘ō·wn
Simeon
וְאֶל־
wə·’el-
. . .
לֵוִי֮
lê·wî
and Levi ,
עֲכַרְתֶּ֣ם
‘ă·ḵar·tem
“ You have brought trouble
אֹתִי֒
’ō·ṯî
upon me
לְהַבְאִישֵׁ֙נִי֙
lə·haḇ·’î·šê·nî
by making me a stench
בַּֽכְּנַעֲנִ֖י
bak·kə·na·‘ă·nî
to the Canaanites
וּבַפְּרִזִּ֑י
ū·ḇap·pə·riz·zî
and Perizzites ,
בְּיֹשֵׁ֣ב
bə·yō·šêḇ
the people
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
of this land .
וַאֲנִי֙
wa·’ă·nî
We
מְתֵ֣י
mə·ṯê
are few
מִסְפָּ֔ר
mis·pār
in number ;
וְנֶאֶסְפ֤וּ
wə·ne·’es·p̄ū
if they unite
עָלַי֙
‘ā·lay
against me
וְהִכּ֔וּנִי
wə·hik·kū·nî
and attack me ,
אֲנִ֥י
’ă·nî
I
וּבֵיתִֽי׃
ū·ḇê·ṯî
and my household
וְנִשְׁמַדְתִּ֖י
wə·niš·maḏ·tî
will be destroyed . ”
31 But they replied, “Should he have treated our sister like a prostitute?”
וַיֹּאמְר֑וּ
way·yō·mə·rū
But they replied ,
יַעֲשֶׂ֖ה
ya·‘ă·śeh
“ Should he have treated
אֶת־
’eṯ-
-
אֲחוֹתֵֽנוּ׃פ
’ă·ḥō·w·ṯê·nū
our sister
הַכְזוֹנָ֕ה
haḵ·zō·w·nāh
like a prostitute ? ”