Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 And Adam had relations with his wife Eve, and she conceived and gave birth to Cain. “With the help of the LORD I have brought forth a man,” she said.
וְהָ֣אָדָ֔ם
wə·hā·’ā·ḏām
And Adam
יָדַ֖ע
yā·ḏa‘
had relations with
אֶת־
’eṯ-
-
אִשְׁתּ֑וֹ
’iš·tōw
his wife
חַוָּ֣ה
ḥaw·wāh
Eve ,
וַתַּ֙הַר֙
wat·ta·har
and she conceived
וַתֵּ֣לֶד
wat·tê·leḏ
and gave birth to
אֶת־
’eṯ-
-
קַ֔יִן
qa·yin
Cain .
אֶת־
’eṯ-
“ With the help of
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD
קָנִ֥יתִי
qā·nî·ṯî
I have brought forth
אִ֖ישׁ
’îš
a man , ”
וַתֹּ֕אמֶר
wat·tō·mer
she said .
2 Later she gave birth to Cain’s brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, while Cain was a tiller of the soil.
וַתֹּ֣סֶף
wat·tō·sep̄
Later
לָלֶ֔דֶת
lā·le·ḏeṯ
she gave birth
אֶת־
’eṯ-
-
אָחִ֖יו
’ā·ḥîw
to [Cain’s] brother
אֶת־
’eṯ-
-
הָ֑בֶל
hā·ḇel
Abel .
וַֽיְהִי־
way·hî-
Now
הֶ֙בֶל֙
he·ḇel
Abel
הָיָ֖ה
hā·yāh
was
רֹ֣עֵה
rō·‘êh
a keeper
צֹ֔אן
ṣōn
of sheep ,
וְקַ֕יִן
wə·qa·yin
while Cain
עֹבֵ֥ד
‘ō·ḇêḏ
was a tiller
אֲדָמָֽה׃
’ă·ḏā·māh
of the soil .
3 So in the course of time, Cain brought some of the fruit of the soil as an offering to the LORD,
מִקֵּ֣ץ
miq·qêṣ
So in the course
יָמִ֑ים
yā·mîm
of time
וַֽיְהִ֖י
way·hî
- ,
קַ֜יִן
qa·yin
Cain
וַיָּבֵ֨א
way·yā·ḇê
brought
מִפְּרִ֧י
mip·pə·rî
some of the fruit
הָֽאֲדָמָ֛ה
hā·’ă·ḏā·māh
of the soil
מִנְחָ֖ה
min·ḥāh
as an offering
לַֽיהוָֽה׃
Yah·weh
to the LORD ,
4 while Abel brought the best portions of the firstborn of his flock. And the LORD looked with favor on Abel and his offering,
וְהֶ֨בֶל
wə·he·ḇel
while Abel
ה֛וּא

. . .
גַם־
ḡam-
-
הֵבִ֥יא
hê·ḇî
brought
וּמֵֽחֶלְבֵהֶ֑ן
ū·mê·ḥel·ḇê·hen
the best portions
מִבְּכֹר֥וֹת
mib·bə·ḵō·rō·wṯ
of the firstborn
צֹאנ֖וֹ
ṣō·nōw
of his flock .
יְהוָ֔ה
Yah·weh
And the LORD
וַיִּ֣שַׁע
way·yi·ša‘
looked with favor
אֶל־
’el-
on
הֶ֖בֶל
he·ḇel
Abel
וְאֶל־
wə·’el-
and
מִנְחָתֽוֹ׃
min·ḥā·ṯōw
his offering ,
5 but He had no regard for Cain and his offering. So Cain became very angry, and his countenance fell.
וְאֶל־
wə·’el-
but
לֹ֣א

He had no
שָׁעָ֑ה
šā·‘āh
regard
וְאֶל־
wə·’el-
for
קַ֥יִן
qa·yin
Cain
מִנְחָת֖וֹ
min·ḥā·ṯōw
and his offering .
לְקַ֙יִן֙
lə·qa·yin
So Cain
מְאֹ֔ד
mə·’ōḏ
became very
וַיִּ֤חַר
way·yi·ḥar
angry ,
פָּנָֽיו׃
pā·nāw
and his countenance
וַֽיִּפְּל֖וּ
way·yip·pə·lū
fell .
6 “Why are you angry,” said the LORD to Cain, “and why has your countenance fallen?
לָ֚מָּה
lām·māh
“ Why
חָ֣רָה
ḥā·rāh
are you angry , ”
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
said
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
אֶל־
’el-
to
קָ֑יִן
qā·yin
Cain ,
לָ֔ךְ
lāḵ
“ -
וְלָ֖מָּה
wə·lām·māh
and why
פָנֶֽיךָ׃
p̄ā·ne·ḵā
has your countenance
נָפְל֥וּ
nā·p̄ə·lū
fallen ?
7 If you do what is right, will you not be accepted? But if you refuse to do what is right, sin is crouching at your door; it desires you, but you must master it.”
אִם־
’im-
If
תֵּיטִיב֙
tê·ṭîḇ
you do what is right ,
הֲל֤וֹא
hă·lō·w
{will}
לֹ֣א

you not
שְׂאֵ֔ת
śə·’êṯ
be accepted ?
וְאִם֙
wə·’im
But if
תֵיטִ֔יב
ṯê·ṭîḇ
you refuse to do what is right ,
חַטָּ֣את
ḥaṭ·ṭāṯ
sin
רֹבֵ֑ץ
rō·ḇêṣ
is crouching
לַפֶּ֖תַח
lap·pe·ṯaḥ
at your door ;
תְּשׁ֣וּקָת֔וֹ
tə·šū·qā·ṯōw
it desires
וְאֵלֶ֙יךָ֙
wə·’ê·le·ḵā
you ,
וְאַתָּ֖ה
wə·’at·tāh
but you
תִּמְשָׁל־
tim·šāl-
must master
בּֽוֹ׃
bōw
it . ”
8 Then Cain said to his brother Abel, “Let us go out to the field.” And while they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and killed him.
קַ֖יִן
qa·yin
Then Cain
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
אָחִ֑יו
’ā·ḥîw
his brother
הֶ֣בֶל
he·ḇel
Abel, [“Let us go out to the field.”]
וַֽיְהִי֙
way·hî
And
בִּהְיוֹתָ֣ם
bih·yō·w·ṯām
while they were
בַּשָּׂדֶ֔ה
baś·śā·ḏeh
in the field ,
קַ֛יִן
qa·yin
Cain
וַיָּ֥קָם
way·yā·qām
rose up
אֶל־
’el-
against
אָחִ֖יו
’ā·ḥîw
his brother
הֶ֥בֶל
he·ḇel
Abel
וַיַּהַרְגֵֽהוּ׃
way·ya·har·ḡê·hū
and killed him .
9 And the LORD said to Cain, “Where is your brother Abel?” “I do not know!” he answered. “Am I my brother’s keeper?”
יְהוָה֙
Yah·weh
And the LORD
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
קַ֔יִן
qa·yin
Cain ,
אֵ֖י
’ê
“ Where
אָחִ֑יךָ
’ā·ḥî·ḵā
[is] your brother
הֶ֣בֶל
he·ḇel
Abel ? ”
לֹ֣א

“ I do not
יָדַ֔עְתִּי
yā·ḏa‘·tî
know ! ”
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
he answered .
אָנֹֽכִי׃
’ā·nō·ḵî
“ {Am} I
אָחִ֖י
’ā·ḥî
my brother’s
הֲשֹׁמֵ֥ר
hă·šō·mêr
keeper ? ”
10 “What have you done?” replied the LORD. “The voice of your brother’s blood cries out to Me from the ground.
מֶ֣ה
meh
“ What
עָשִׂ֑יתָ
‘ā·śî·ṯā
have you done ? ”
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
replied [the LORD] .
ק֚וֹל
qō·wl
“ The voice
אָחִ֔יךָ
’ā·ḥî·ḵā
of your brother’s
דְּמֵ֣י
də·mê
blood
צֹעֲקִ֥ים
ṣō·‘ă·qîm
cries out
אֵלַ֖י
’ê·lay
to Me
מִן־
min-
from
הָֽאֲדָמָֽה׃
hā·’ă·ḏā·māh
the ground .
11 Now you are cursed and banished from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
וְעַתָּ֖ה
wə·‘at·tāh
Now
אָ֑תָּה
’āt·tāh
you
אָר֣וּר
’ā·rūr
[are] cursed and banished
מִן־
min-
from
הָֽאֲדָמָה֙
hā·’ă·ḏā·māh
the ground ,
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
which
פָּצְתָ֣ה
pā·ṣə·ṯāh
has opened
אֶת־
’eṯ-
-
פִּ֔יהָ
pî·hā
its mouth
לָקַ֛חַת
lā·qa·ḥaṯ
to receive
אֶת־
’eṯ-
-
אָחִ֖יךָ
’ā·ḥî·ḵā
your brother’s
דְּמֵ֥י
də·mê
blood
מִיָּדֶֽךָ׃
mî·yā·ḏe·ḵā
from your hand .
12 When you till the ground, it will no longer yield its produce to you. You will be a fugitive and a wanderer on the earth.”
כִּ֤י

When
תַֽעֲבֹד֙
ṯa·‘ă·ḇōḏ
you till
אֶת־
’eṯ-
-
הָ֣אֲדָמָ֔ה
hā·’ă·ḏā·māh
the ground ,
לֹֽא־
lō-
{it will} no
תֹסֵ֥ף
ṯō·sêp̄
longer
תֵּת־
têṯ-
yield
כֹּחָ֖הּ
kō·ḥāh
its produce
לָ֑ךְ
lāḵ
to you .
תִּֽהְיֶ֥ה
tih·yeh
You will be
נָ֥ע
nā‘
a fugitive
וָנָ֖ד
wā·nāḏ
and a wanderer
בָאָֽרֶץ׃
ḇā·’ā·reṣ
on the earth . ”
13 But Cain said to the LORD, “My punishment is greater than I can bear.
קַ֖יִן
qa·yin
But Cain
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
יְהוָ֑ה
Yah·weh
the LORD ,
עֲוֺנִ֖י
‘ă·wō·nî
“ My punishment
גָּד֥וֹל
gā·ḏō·wl
[is] greater
מִנְּשֹֽׂא׃
min·nə·śō
than I can bear .
14 Behold, this day You have driven me from the face of the earth, and from Your face I will be hidden; I will be a fugitive and a wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me.”
הֵן֩
hên
Behold ,
אֹתִ֜י
’ō·ṯî
this
הַיּ֗וֹם
hay·yō·wm
day
גֵּרַ֨שְׁתָּ
gê·raš·tā
You have driven me
פְּנֵ֣י
pə·nê
from the face
הָֽאֲדָמָ֔ה
hā·’ă·ḏā·māh
of the earth ,
מֵעַל֙
mê·‘al
and from
וּמִפָּנֶ֖יךָ
ū·mip·pā·ne·ḵā
Your face
אֶסָּתֵ֑ר
’es·sā·ṯêr
I will be hidden ;
וְהָיִ֜יתִי
wə·hā·yî·ṯî
I {will} be
נָ֤ע
nā‘
a fugitive
וָנָד֙
wā·nāḏ
and a wanderer
בָּאָ֔רֶץ
bā·’ā·reṣ
on the earth ,
וְהָיָ֥ה
wə·hā·yāh
and
כָל־
ḵāl
whoever
מֹצְאִ֖י
mō·ṣə·’î
finds me
יַֽהַרְגֵֽנִי׃
ya·har·ḡê·nî
{will} kill me . ”
15 “Not so!” replied the LORD. “If anyone slays Cain, then Cain will be avenged sevenfold.” And the LORD placed a mark on Cain, so that no one who found him would kill him.
לָכֵן֙
lā·ḵên
“ Not so ! ”
וַיֹּ֧אמֶר
way·yō·mer
replied
יְהוָ֗ה
Yah·weh
the LORD
ל֣וֹ
lōw
- .
כָּל־
kāl-
“ If anyone
הֹרֵ֣ג
hō·rêḡ
slays
קַ֔יִן
qa·yin
Cain ,
יֻקָּ֑ם
yuq·qām
[then Cain] will be avenged
שִׁבְעָתַ֖יִם
šiḇ·‘ā·ṯa·yim
sevenfold . ”
יְהוָ֤ה
Yah·weh
And the LORD
וַיָּ֨שֶׂם
way·yā·śem
placed
א֔וֹת
’ō·wṯ
a mark
לְקַ֙יִן֙
lə·qa·yin
on Cain ,
לְבִלְתִּ֥י
lə·ḇil·tî
so that no one
כָּל־
kāl-
. . .
מֹצְאֽוֹ׃
mō·ṣə·’ōw
who found him
הַכּוֹת־
hak·kō·wṯ-
would kill
אֹת֖וֹ
’ō·ṯōw
him .
16 So Cain went out from the presence of the LORD and settled in the land of Nod, east of Eden.
קַ֖יִן
qa·yin
So Cain
וַיֵּ֥צֵא
way·yê·ṣê
went out
מִלִּפְנֵ֣י
mil·lip̄·nê
from the presence
יְהוָ֑ה
Yah·weh
of the LORD
וַיֵּ֥שֶׁב
way·yê·šeḇ
and settled
בְּאֶֽרֶץ־
bə·’e·reṣ-
in the land
נ֖וֹד
nō·wḏ
of Nod ,
קִדְמַת־
qiḏ·maṯ-
east
עֵֽדֶן׃
‘ê·ḏen
of Eden .
17 And Cain had relations with his wife, and she conceived and gave birth to Enoch. Then Cain built a city and named it after his son Enoch.
קַ֙יִן֙
qa·yin
And Cain
אֶת־
’eṯ-
-
וַיֵּ֤דַע
way·yê·ḏa‘
had relations with
אִשְׁתּ֔וֹ
’iš·tōw
his wife ,
וַתַּ֖הַר
wat·ta·har
and she conceived
וַתֵּ֣לֶד
wat·tê·leḏ
and gave birth to
אֶת־
’eṯ-
-
חֲנ֑וֹךְ
ḥă·nō·wḵ
Enoch .
וַֽיְהִי֙
way·hî
Then
בֹּ֣נֶה
bō·neh
[Cain] built
עִ֔יר
‘îr
a city
וַיִּקְרָא֙
way·yiq·rā
and named
שֵׁ֣ם
šêm
. . .
הָעִ֔יר
hā·‘îr
[it]
כְּשֵׁ֖ם
kə·šêm
after
בְּנ֥וֹ
bə·nōw
his son
חֲנֽוֹךְ׃
ḥă·nō·wḵ
Enoch .
18 Now to Enoch was born Irad, and Irad was the father of Mehujael, and Mehujael was the father of Methusael, and Methusael was the father of Lamech.
לַֽחֲנוֹךְ֙
la·ḥă·nō·wḵ
Now to Enoch
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּוָּלֵ֤ד
way·yiw·wā·lêḏ
was born
עִירָ֔ד
‘î·rāḏ
Irad ,
וְעִירָ֕ד
wə·‘î·rāḏ
and Irad
יָלַ֖ד
yā·laḏ
was the father of
אֶת־
’eṯ-
-
מְחֽוּיָאֵ֑ל
mə·ḥū·yā·’êl
Mehujael ,
וּמְחִיּיָאֵ֗ל
ū·mə·ḥî·y·yā·’êl
and Mehujael
יָלַד֙
yā·laḏ
was the father of
אֶת־
’eṯ-
-
מְת֣וּשָׁאֵ֔ל
mə·ṯū·šā·’êl
Methusael ,
וּמְתוּשָׁאֵ֖ל
ū·mə·ṯū·šā·’êl
and Methusael
יָלַ֥ד
yā·laḏ
was the father of
אֶת־
’eṯ-
-
לָֽמֶךְ׃
lā·meḵ
Lamech .
19 And Lamech married two women, one named Adah and the other Zillah.
לֶ֖מֶךְ
le·meḵ
And Lamech
וַיִּֽקַּֽח־
way·yiq·qaḥ-
married
ל֥וֹ
lōw
. . .
שְׁתֵּ֣י
šə·tê
two
נָשִׁ֑ים
nā·šîm
women ,
הָֽאַחַת֙
hā·’a·ḥaṯ
one
שֵׁ֤ם
šêm
named
עָדָ֔ה
‘ā·ḏāh
Adah
וְשֵׁ֥ם
wə·šêm
and
הַשֵּׁנִ֖ית
haš·šê·nîṯ
the other
צִלָּֽה׃
ṣil·lāh
Zillah .
20 Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who dwell in tents and raise livestock.
עָדָ֖ה
‘ā·ḏāh
Adah
אֶת־
’eṯ-
-
וַתֵּ֥לֶד
wat·tê·leḏ
gave birth to
יָבָ֑ל
yā·ḇāl
Jabal ;
ה֣וּא

he
הָיָ֔ה
hā·yāh
was
אֲבִ֕י
’ă·ḇî
the father
יֹשֵׁ֥ב
yō·šêḇ
of those who dwell
אֹ֖הֶל
’ō·hel
in tents
וּמִקְנֶֽה׃
ū·miq·neh
and [raise] livestock .
21 And his brother’s name was Jubal; he was the father of all who play the harp and flute.
אָחִ֖יו
’ā·ḥîw
And his brother’s
וְשֵׁ֥ם
wə·šêm
name
יוּבָ֑ל
yū·ḇāl
[was] Jubal ;
ה֣וּא

he
הָיָ֔ה
hā·yāh
was
אֲבִ֕י
’ă·ḇî
the father
כָּל־
kāl-
of all
תֹּפֵ֥שׂ
tō·p̄êś
who play
כִּנּ֖וֹר
kin·nō·wr
the harp
וְעוּגָֽב׃
wə·‘ū·ḡāḇ
and flute .
22 And Zillah gave birth to Tubal-cain, a forger of every implement of bronze and iron. And the sister of Tubal-cain was Naamah.
וְצִלָּ֣ה
wə·ṣil·lāh
And Zillah
הִ֗וא

. . .
גַם־
ḡam-
. . .
יָֽלְדָה֙
yā·lə·ḏāh
gave birth to
אֶת־
’eṯ-
-
תּ֣וּבַל
tū·ḇal
vvv
קַ֔יִן
qa·yin
Tubal-cain ,
לֹטֵ֕שׁ
lō·ṭêš
a forger
כָּל־
kāl-
of every
חֹרֵ֥שׁ
ḥō·rêš
implement
נְחֹ֖שֶׁת
nə·ḥō·šeṯ
of bronze
וּבַרְזֶ֑ל
ū·ḇar·zel
and iron .
וַֽאֲח֥וֹת
wa·’ă·ḥō·wṯ
And the sister
תּֽוּבַל־
tū·ḇal-
vvv
קַ֖יִן
qa·yin
of Tubal-cain
נַֽעֲמָֽה׃
na·‘ă·māh
[was] Naamah .
23 Then Lamech said to his wives: “Adah and Zillah, hear my voice; wives of Lamech, listen to my speech. For I have slain a man for wounding me, a young man for striking me.
לֶ֜מֶךְ
le·meḵ
Then Lamech
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
לְנָשָׁ֗יו
lə·nā·šāw
to his wives :
עָדָ֤ה
‘ā·ḏāh
“ Adah
וְצִלָּה֙
wə·ṣil·lāh
and Zillah ,
שְׁמַ֣עַן
šə·ma·‘an
hear
קוֹלִ֔י
qō·w·lî
my voice ;
נְשֵׁ֣י
nə·šê
wives
לֶ֔מֶךְ
le·meḵ
of Lamech ,
הַאְזֵ֖נָּה
ha’·zên·nāh
listen
אִמְרָתִ֑י
’im·rā·ṯî
to my speech .
כִּ֣י

For
אִ֤ישׁ
’îš
I
הָרַ֙גְתִּי֙
hā·raḡ·tî
have slain [a man]
לְפִצְעִ֔י
lə·p̄iṣ·‘î
for wounding me ,
וְיֶ֖לֶד
wə·ye·leḏ
a young man
לְחַבֻּרָתִֽי׃
lə·ḥab·bu·rā·ṯî
for striking me .
24 If Cain is avenged sevenfold, then Lamech seventy-sevenfold.”
כִּ֥י

If
קָ֑יִן
qā·yin
Cain
יֻקַּם־
yuq·qam-
is avenged
שִׁבְעָתַ֖יִם
šiḇ·‘ā·ṯa·yim
sevenfold ,
וְלֶ֖מֶךְ
wə·le·meḵ
then Lamech
שִׁבְעִ֥ים
šiḇ·‘îm
vvv
וְשִׁבְעָֽה׃
wə·šiḇ·‘āh
seventy-sevenfold . ”
25 And Adam again had relations with his wife, and she gave birth to a son and named him Seth, saying, “God has granted me another seed in place of Abel, since Cain killed him.”
אָדָ֥ם
’ā·ḏām
And Adam
עוֹד֙
‘ō·wḏ
again
וַיֵּ֨דַע
way·yê·ḏa‘
had relations with
אִשְׁתּ֔וֹ
’iš·tōw
his wife ,
אֶת־
’eṯ-
-
וַתֵּ֣לֶד
wat·tê·leḏ
and she gave birth to
בֵּ֔ן
bên
a son
וַתִּקְרָ֥א
wat·tiq·rā
and named
אֶת־
’eṯ-
-
שְׁמ֖וֹ
šə·mōw
him
שֵׁ֑ת
šêṯ
Seth ,
כִּ֣י

saying ,
אֱלֹהִים֙
’ĕ·lō·hîm
“ God
שָֽׁת־
šāṯ-
has granted
לִ֤י

me
אַחֵ֔ר
’a·ḥêr
another
זֶ֣רַע
ze·ra‘
seed
תַּ֣חַת
ta·ḥaṯ
in place
הֶ֔בֶל
he·ḇel
of Abel ,
כִּ֥י

since
קָֽיִן׃
qā·yin
Cain
הֲרָג֖וֹ
hă·rā·ḡōw
killed him . ”
26 And to Seth also a son was born, and he called him Enosh. At that time men began to call upon the name of the LORD.
וּלְשֵׁ֤ת
ū·lə·šêṯ
And to Seth
הוּא֙

. . .
גַּם־
gam-
also
בֵּ֔ן
bên
a son
יֻלַּד־
yul·laḏ-
was born ,
וַיִּקְרָ֥א
way·yiq·rā
and he called
אֶת־
’eṯ-
-
שְׁמ֖וֹ
šə·mōw
him
אֱנ֑וֹשׁ
’ĕ·nō·wōš
Enosh .
אָ֣ז
’āz
At that time
הוּחַ֔ל
hū·ḥal
[men] began
לִקְרֹ֖א
liq·rō
to call upon
בְּשֵׁ֥ם
bə·šêm
the name
יְהוָֽה׃פ
Yah·weh
of the LORD .