Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Genesis

Chapter 42

1 When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, “Why are you staring at one another?”
יַעֲקֹ֔ב
ya·‘ă·qōḇ
When Jacob
וַיַּ֣רְא
way·yar
learned
כִּ֥י

that
יֶשׁ־
yeš-
there was
שֶׁ֖בֶר
še·ḇer
grain
בְּמִצְרָ֑יִם
bə·miṣ·rā·yim
in Egypt ,
יַעֲקֹב֙
ya·‘ă·qōḇ
he
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
לְבָנָ֔יו
lə·ḇā·nāw
to his sons ,
לָ֖מָּה
lām·māh
“ Why
תִּתְרָאֽוּ׃
tiṯ·rā·’ū
are you staring at one another ? ”
2 “Look,” he added, “I have heard that there is grain in Egypt. Go down there and buy some for us, so that we may live and not die.”
הִנֵּ֣ה
hin·nêh
“ Look , ”
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
he added ,
שָׁמַ֔עְתִּי
šā·ma‘·tî
“ I have heard
כִּ֥י

that
יֶשׁ־
yeš-
there is
שֶׁ֖בֶר
še·ḇer
grain
בְּמִצְרָ֑יִם
bə·miṣ·rā·yim
in Egypt .
רְדוּ־
rə·ḏū-
Go down
שָׁ֙מָּה֙
šām·māh
there
וְשִׁבְרוּ־
wə·šiḇ·rū-
and buy
לָ֣נוּ
lā·nū
some for us
מִשָּׁ֔ם
miš·šām
. . . ,
וְנִחְיֶ֖ה
wə·niḥ·yeh
so that we may live
וְלֹ֥א
wə·lō
and not
נָמֽוּת׃
nā·mūṯ
die . ”
3 So ten of Joseph’s brothers went down to buy grain from Egypt.
עֲשָׂרָ֑ה
‘ă·śā·rāh
So ten
יוֹסֵ֖ף
yō·w·sêp̄
of Joseph’s
אֲחֵֽי־
’ă·ḥê-
brothers
וַיֵּרְד֥וּ
way·yê·rə·ḏū
went down
לִשְׁבֹּ֥ר
liš·bōr
to buy
בָּ֖ר
bār
grain
מִמִּצְרָֽיִם׃
mim·miṣ·rā·yim
from Egypt .
4 But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, for he said, “I am afraid that harm might befall him.”
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
יַעֲקֹ֖ב
ya·‘ă·qōḇ
But Jacob
לֹא־
lō-
did not
שָׁלַ֥ח
šā·laḥ
send
יוֹסֵ֔ף
yō·w·sêp̄
Joseph’s
אֲחִ֣י
’ă·ḥî
brother
בִּנְיָמִין֙
bin·yā·mîn
Benjamin
אֶת־
’eṯ-
with
אֶחָ֑יו
’e·ḥāw
his brothers ,
כִּ֣י

for
אָמַ֔ר
’ā·mar
he said ,
פֶּן־
pen-
“ I am afraid that
אָסֽוֹן׃
’ā·sō·wn
harm
יִקְרָאֶ֖נּוּ
yiq·rā·’en·nū
might befall him . ”
5 So the sons of Israel were among those who came to buy grain, since the famine had also spread to the land of Canaan.
בְּנֵ֣י
bə·nê
So the sons
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel
בְּת֣וֹךְ
bə·ṯō·wḵ
were among
הַבָּאִ֑ים
hab·bā·’îm
those who
וַיָּבֹ֙אוּ֙
way·yā·ḇō·’ū
came
לִשְׁבֹּ֖ר
liš·bōr
to buy grain ,
כִּֽי־
kî-
since
הָרָעָ֖ב
hā·rā·‘āḇ
the famine
הָיָ֥ה
hā·yāh
had [also] spread
בְּאֶ֥רֶץ
bə·’e·reṣ
to the land
כְּנָֽעַן׃
kə·nā·‘an
of Canaan .
6 Now Joseph was the ruler of the land; he was the one who sold grain to all its people. So when his brothers arrived, they bowed down before him with their faces to the ground.
וְיוֹסֵ֗ף
wə·yō·w·sêp̄
Now Joseph
ה֚וּא

was
הַשַּׁלִּ֣יט
haš·šal·lîṭ
the ruler
עַל־
‘al-
of
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land ;
ה֥וּא

[he was the one] who
הַמַּשְׁבִּ֖יר
ham·maš·bîr
sold grain
לְכָל־
lə·ḵāl
to all
הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ
its
עַ֣ם
‘am
people .
יוֹסֵ֔ף
yō·w·sêp̄
So when [his]
אֲחֵ֣י
’ă·ḥê
brothers
וַיָּבֹ֙אוּ֙
way·yā·ḇō·’ū
arrived ,
וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ־
way·yiš·ta·ḥă·wū-
they bowed down
ל֥וֹ
lōw
before him
אַפַּ֖יִם
’ap·pa·yim
with their faces
אָֽרְצָה׃
’ā·rə·ṣāh
to the ground .
7 And when Joseph saw his brothers, he recognized them, but he treated them as strangers and spoke harshly to them. “Where have you come from?” he asked. “From the land of Canaan,” they replied. “We are here to buy food.”
יוֹסֵ֛ף
yō·w·sêp̄
And when Joseph
אֶת־
’eṯ-
-
וַיַּ֥רְא
way·yar
saw
אֶחָ֖יו
’e·ḥāw
his brothers ,
וַיַּכִּרֵ֑ם
way·yak·ki·rêm
he recognized them ,
וַיִּתְנַכֵּ֨ר
way·yiṯ·nak·kêr
but he treated them as strangers
אֲלֵיהֶ֜ם
’ă·lê·hem
. . .
וַיְדַבֵּ֧ר
way·ḏab·bêr
and spoke
קָשׁ֗וֹת
qā·šō·wṯ
harshly
אִתָּ֣ם
’it·tām
to them .
מֵאַ֣יִן
mê·’a·yin
“ Where
בָּאתֶ֔ם
bā·ṯem
have you come from ? ”
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
he asked
אֲלֵהֶם֙
’ă·lê·hem
. . . .
מֵאֶ֥רֶץ
mê·’e·reṣ
“ From the land
כְּנַ֖עַן
kə·na·‘an
of Canaan , ”
וַיֹּ֣אמְר֔וּ
way·yō·mə·rū
they replied .
לִשְׁבָּר־
liš·bār-
“ [We are here] to buy
אֹֽכֶל׃
’ō·ḵel
food . ”
8 Although Joseph recognized his brothers, they did not recognize him.
יוֹסֵ֖ף
yō·w·sêp̄
Although Joseph
אֶת־
’eṯ-
-
וַיַּכֵּ֥ר
way·yak·kêr
recognized
אֶחָ֑יו
’e·ḥāw
his brothers ,
וְהֵ֖ם
wə·hêm
they
לֹ֥א

did not
הִכִּרֻֽהוּ׃
hik·ki·ru·hū
recognize him .
9 Joseph remembered his dreams about them and said, “You are spies! You have come to see if our land is vulnerable.”
יוֹסֵ֔ף
yō·w·sêp̄
Joseph
אֵ֚ת
’êṯ
-
וַיִּזְכֹּ֣ר
way·yiz·kōr
remembered
הַחֲלֹמ֔וֹת
ha·ḥă·lō·mō·wṯ
his dreams
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
חָלַ֖ם
ḥā·lam
-
לָהֶ֑ם
lā·hem
about them
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
and said
אֲלֵהֶם֙
’ă·lê·hem
. . . ,
אַתֶּ֔ם
’at·tem
“ You
מְרַגְּלִ֣ים
mə·rag·gə·lîm
are spies !
בָּאתֶֽם׃
bā·ṯem
You have come
לִרְא֛וֹת
lir·’ō·wṯ
to see
אֶת־
’eṯ-
-
הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
if our land
עֶרְוַ֥ת
‘er·waṯ
[is] vulnerable . ”
10 “Not so, my lord,” they replied. “Your servants have come to buy food.
לֹ֣א

“ Not so ,
אֲדֹנִ֑י
’ă·ḏō·nî
my lord , ”
וַיֹּאמְר֥וּ
way·yō·mə·rū
they replied
אֵלָ֖יו
’ê·lāw
. . . .
וַעֲבָדֶ֥יךָ
wa·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
“ Your servants
בָּ֖אוּ
bā·’ū
have come
לִשְׁבָּר־
liš·bār-
to buy
אֹֽכֶל׃
’ō·ḵel
food .
11 We are all sons of one man. Your servants are honest men, not spies.”
נָ֑חְנוּ
nā·ḥə·nū
We
כֻּלָּ֕נוּ
kul·lā·nū
are all
בְּנֵ֥י
bə·nê
sons
אֶחָ֖ד
’e·ḥāḏ
of one
אִישׁ־
’îš-
man .
עֲבָדֶ֖יךָ
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
Your servants
אֲנַ֔חְנוּ
’ă·naḥ·nū
. . .
הָי֥וּ
hā·yū
are
כֵּנִ֣ים
kê·nîm
honest [men] ,
לֹא־
lō-
not
מְרַגְּלִֽים׃
mə·rag·gə·lîm
spies . ”
12 “No,” he told them. “You have come to see if our land is vulnerable.”
לֹ֕א

“ No , ”
כִּֽי־
kî-
. . .
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
he told
אֲלֵהֶ֑ם
’ă·lê·hem
them .
בָּאתֶ֥ם
bā·ṯem
“ You have come
לִרְאֽוֹת׃
lir·’ō·wṯ
to see
הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
if our land
עֶרְוַ֥ת
‘er·waṯ
[is] vulnerable . ”
13 But they answered, “Your servants are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan. The youngest is now with our father, and one is no more.”
וַיֹּאמְר֗וּ
way·yō·mə·rū
But they answered ,
עֲבָדֶ֨יךָ
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
“ Your servants
אֲנַ֛חְנוּ
’ă·naḥ·nū
. . .
שְׁנֵ֣ים
šə·nêm
are twelve
עָשָׂר֩
‘ā·śār
. . .
אַחִ֧ים׀
’a·ḥîm
brothers ,
בְּנֵ֥י
bə·nê
the sons
אֶחָ֖ד
’e·ḥāḏ
of one
אִישׁ־
’îš-
man
בְּאֶ֣רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
כְּנָ֑עַן
kə·nā·‘an
of Canaan .
וְהִנֵּ֨ה
wə·hin·nêh
. . .
הַקָּטֹ֤ן
haq·qā·ṭōn
The youngest
הַיּ֔וֹם
hay·yō·wm
is now
אֶת־
’eṯ-
with
אָבִ֙ינוּ֙
’ā·ḇî·nū
our father ,
וְהָאֶחָ֖ד
wə·hā·’e·ḥāḏ
and one
אֵינֶֽנּוּ׃
’ê·nen·nū
is no more . ”
14 Then Joseph declared, “Just as I said, you are spies!
יוֹסֵ֑ף
yō·w·sêp̄
Then Joseph
ה֗וּא

. . .
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
-
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
declared
אֲלֵהֶ֖ם
’ă·lê·hem
. . . ,
דִּבַּ֧רְתִּי
dib·bar·tî
“ Just as I said
אֲלֵכֶ֛ם
’ă·lê·ḵem
. . .
לֵאמֹ֖ר
lê·mōr
. . . ,
אַתֶּֽם׃
’at·tem
you
מְרַגְּלִ֥ים
mə·rag·gə·lîm
are spies !
15 And this is how you will be tested: As surely as Pharaoh lives, you shall not leave this place unless your youngest brother comes here.
בְּזֹ֖את
bə·zōṯ
And this is how
תִּבָּחֵ֑נוּ
tib·bā·ḥê·nū
you will be tested :
פַרְעֹה֙
p̄ar·‘ōh
As surely as Pharaoh
חֵ֤י
ḥê
lives ,
אִם־
’im-
you shall not
תֵּצְא֣וּ
tê·ṣə·’ū
leave
מִזֶּ֔ה
miz·zeh
this
כִּ֧י

place unless
אִם־
’im-
. . .
הַקָּטֹ֖ן
haq·qā·ṭōn
your youngest
אֲחִיכֶ֥ם
’ă·ḥî·ḵem
brother
בְּב֛וֹא
bə·ḇō·w
comes
הֵֽנָּה׃
hên·nāh
here .
16 Send one of your number to get your brother; the rest of you will be confined so that the truth of your words may be tested. If they are untrue, then as surely as Pharaoh lives, you are spies!”
שִׁלְח֨וּ
šil·ḥū
Send
אֶחָד֮
’e·ḥāḏ
one
מִכֶּ֣ם
mik·kem
of your number
וְיִקַּ֣ח
wə·yiq·qaḥ
to get
אֶת־
’eṯ-
-
אֲחִיכֶם֒
’ă·ḥî·ḵem
your brother ;
וְאַתֶּם֙
wə·’at·tem
the rest of you
הֵאָ֣סְר֔וּ
hê·’ā·sə·rū
will be confined
הַֽאֱמֶ֖ת
ha·’ĕ·meṯ
so that the truth
דִּבְרֵיכֶ֔ם
diḇ·rê·ḵem
of your words
וְיִבָּֽחֲנוּ֙
wə·yib·bā·ḥă·nū
may be tested .
אִתְּכֶ֑ם
’it·tə·ḵem
. . .
וְאִם־
wə·’im-
If
לֹ֕א

they are untrue ,
פַרְעֹ֔ה
p̄ar·‘ōh
then as surely as Pharaoh
כִּ֥י

. . .
חֵ֣י
ḥê
lives ,
אַתֶּֽם׃
’at·tem
you
מְרַגְּלִ֖ים
mə·rag·gə·lîm
are spies ! ”
17 So Joseph imprisoned them for three days,
וַיֶּאֱסֹ֥ף
way·ye·’ĕ·sōp̄
So Joseph imprisoned them
אֹתָ֛ם
’ō·ṯām
-
אֶל־
’el-
-
מִשְׁמָ֖ר
miš·mār
. . .
שְׁלֹ֥שֶׁת
šə·lō·šeṯ
for three
יָמִֽים׃
yā·mîm
days ,
18 and on the third day he said to them, “I fear God. So do this and you will live:
הַשְּׁלִישִׁ֔י
haš·šə·lî·šî
and on the third
בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
day
יוֹסֵף֙
yō·w·sêp̄
[he]
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֲלֵהֶ֤ם
’ă·lê·hem
to them ,
אֶת־
’eṯ-
-
אֲנִ֥י
’ă·nî
“ I
יָרֵֽא׃
yā·rê
fear
הָאֱלֹהִ֖ים
hā·’ĕ·lō·hîm
God .
עֲשׂ֖וּ
‘ă·śū
So do
זֹ֥את
zōṯ
this
וִֽחְי֑וּ
wiḥ·yū
and you will live :
19 If you are honest, leave one of your brothers in custody while the rest of you go and take back grain to relieve the hunger of your households.
אִם־
’im-
If
אַתֶּ֔ם
’at·tem
you
אֲחִיכֶ֣ם
’ă·ḥî·ḵem
. . .
כֵּנִ֣ים
kê·nîm
are honest ,
אֶחָ֔ד
’e·ḥāḏ
leave one
יֵאָסֵ֖ר
yê·’ā·sêr
of your brothers in custody
בְּבֵ֣ית
bə·ḇêṯ
. . .
מִשְׁמַרְכֶ֑ם
miš·mar·ḵem
. . .
וְאַתֶּם֙
wə·’at·tem
while the rest of you
לְכ֣וּ
lə·ḵū
go
הָבִ֔יאוּ
hā·ḇî·’ū
and take back
שֶׁ֖בֶר
še·ḇer
grain
רַעֲב֥וֹן
ra·‘ă·ḇō·wn
to relieve the hunger
בָּתֵּיכֶֽם׃
bāt·tê·ḵem
of your households .
20 Then bring your youngest brother to me so that your words can be verified, that you may not die.” And to this they consented.
וְאֶת־
wə·’eṯ-
Then
תָּבִ֣יאוּ
tā·ḇî·’ū
bring
הַקָּטֹן֙
haq·qā·ṭōn
your youngest
אֲחִיכֶ֤ם
’ă·ḥî·ḵem
brother
אֵלַ֔י
’ê·lay
to me
דִבְרֵיכֶ֖ם
ḏiḇ·rê·ḵem
so that your words
וְיֵאָמְנ֥וּ
wə·yê·’ā·mə·nū
can be verified ,
וְלֹ֣א
wə·lō
that you may not
תָמ֑וּתוּ
ṯā·mū·ṯū
die . ”
כֵֽן׃
ḵên
And to this
וַיַּעֲשׂוּ־
way·ya·‘ă·śū-
they consented .
21 Then they said to one another, “Surely we are being punished because of our brother. We saw his anguish when he pleaded with us, but we would not listen. That is why this distress has come upon us.”
וַיֹּאמְר֞וּ
way·yō·mə·rū
Then they said
אֶל־
’el-
to
אִ֣ישׁ
’îš
one
אָחִ֗יו
’ā·ḥîw
another ,
אֲבָל֮
’ă·ḇāl
“ Surely
אֲנַחְנוּ֮
’ă·naḥ·nū
we
אֲשֵׁמִ֣ים׀
’ă·šê·mîm
are being punished
עַל־
‘al-
because of
אָחִינוּ֒
’ā·ḥî·nū
our brother .
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
-
רָאִ֜ינוּ
rā·’î·nū
We saw
נַפְשׁ֛וֹ
nap̄·šōw
his
צָרַ֥ת
ṣā·raṯ
anguish
בְּהִתְחַֽנְנ֥וֹ
bə·hiṯ·ḥan·nōw
when he pleaded
אֵלֵ֖ינוּ
’ê·lê·nū
with us ,
וְלֹ֣א
wə·lō
but we would not
שָׁמָ֑עְנוּ
šā·mā·‘ə·nū
listen .
עַל־
‘al-
That is why
כֵּן֙
kên
. . .
הַזֹּֽאת׃
haz·zōṯ
this
הַצָּרָ֖ה
haṣ·ṣā·rāh
distress
בָּ֣אָה
bā·’āh
has come
אֵלֵ֔ינוּ
’ê·lê·nū
upon us . ”
22 And Reuben responded, “Didn’t I tell you not to sin against the boy? But you would not listen. Now we must account for his blood!”
רְאוּבֵ֨ן
rə·’ū·ḇên
And Reuben
אֹתָ֜ם
’ō·ṯām
-
וַיַּעַן֩
way·ya·‘an
responded ,
הֲלוֹא֩
hă·lō·w
“ Didn’t
אָמַ֨רְתִּי
’ā·mar·tî
. . .
אֲלֵיכֶ֧ם׀
’ă·lê·ḵem
. . .
לֵאמֹ֛ר
lê·mōr
. . .
לֵאמֹ֗ר
lê·mōr
I tell
אַל־
’al-
you not
תֶּחֶטְא֥וּ
te·ḥeṭ·’ū
to sin against
בַיֶּ֖לֶד
ḇay·ye·leḏ
the boy ?
וְלֹ֣א
wə·lō
But you would not
שְׁמַעְתֶּ֑ם
šə·ma‘·tem
listen .
וְגַם־
wə·ḡam-
. . .
הִנֵּ֥ה
hin·nêh
Now
נִדְרָֽשׁ׃
niḏ·rāš
we must account for
דָּמ֖וֹ
dā·mōw
his blood ! ”
23 They did not realize that Joseph understood them, since there was an interpreter between them.
וְהֵם֙
wə·hêm
They
לֹ֣א

did not
יָֽדְע֔וּ
yā·ḏə·‘ū
realize
כִּ֥י

that
יוֹסֵ֑ף
yō·w·sêp̄
Joseph
שֹׁמֵ֖עַ
šō·mê·a‘
understood them ,
כִּ֥י

since
הַמֵּלִ֖יץ
ham·mê·lîṣ
there was an interpreter
בֵּינֹתָֽם׃
bê·nō·ṯām
between them .
24 And he turned away from them and wept. When he turned back and spoke to them, he took Simeon from them and had him bound before their eyes.
וַיִּסֹּ֥ב
way·yis·sōḇ
And he turned away
מֵֽעֲלֵיהֶ֖ם
mê·‘ă·lê·hem
from them
וַיֵּ֑בְךְּ
way·yê·ḇək
and wept .
וַיָּ֤שָׁב
way·yā·šāḇ
When he turned back
וַיְדַבֵּ֣ר
way·ḏab·bêr
and spoke
אֲלֵהֶ֔ם
’ă·lê·hem
. . .
אֲלֵהֶם֙
’ă·lê·hem
to them ,
וַיִּקַּ֤ח
way·yiq·qaḥ
he took
שִׁמְע֔וֹן
šim·‘ō·wn
Simeon
מֵֽאִתָּם֙
mê·’it·tām
from them
אֶת־
’eṯ-
-
וַיֶּאֱסֹ֥ר
way·ye·’ĕ·sōr
and had him bound
אֹת֖וֹ
’ō·ṯōw
-
לְעֵינֵיהֶֽם׃
lə·‘ê·nê·hem
before their eyes .
25 Then Joseph gave orders to fill their bags with grain, to return each man’s silver to his sack, and to give them provisions for their journey. This order was carried out,
יוֹסֵ֗ף
yō·w·sêp̄
Then Joseph
וַיְצַ֣ו
way·ṣaw
gave orders
כְּלֵיהֶם֮
kə·lê·hem
to fill their bags
וַיְמַלְא֣וּ
way·mal·’ū
with
אֶת־
’eṯ-
-
בָּר֒
bār
grain ,
וּלְהָשִׁ֤יב
ū·lə·hā·šîḇ
to return
אִ֣ישׁ
’îš
each man’s
כַּסְפֵּיהֶם֙
kas·pê·hem
silver
אֶל־
’el-
to
שַׂקּ֔וֹ
śaq·qōw
his sack ,
וְלָתֵ֥ת
wə·lā·ṯêṯ
and to give
לָהֶ֛ם
lā·hem
them
צֵדָ֖ה
ṣê·ḏāh
provisions
לַדָּ֑רֶךְ
lad·dā·reḵ
for their journey .
כֵּֽן׃
kên
This
וַיַּ֥עַשׂ
way·ya·‘aś
order was carried out
לָהֶ֖ם
lā·hem
,
26 and they loaded the grain on their donkeys and departed.
וַיִּשְׂא֥וּ
way·yiś·’ū
and they loaded
אֶת־
’eṯ-
-
שִׁבְרָ֖ם
šiḇ·rām
the grain
עַל־
‘al-
on
חֲמֹרֵיהֶ֑ם
ḥă·mō·rê·hem
their donkeys
וַיֵּלְכ֖וּ
way·yê·lə·ḵū
and departed
מִשָּֽׁם׃
miš·šām
. . . .
27 At the place where they lodged for the night, one of them opened his sack to get feed for his donkey, and he saw his silver in the mouth of the sack.
בַּמָּל֑וֹן
bam·mā·lō·wn
At the place where they lodged for the night ,
הָאֶחָ֜ד
hā·’e·ḥāḏ
one
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּפְתַּ֨ח
way·yip̄·taḥ
of them opened
שַׂקּ֗וֹ
śaq·qōw
his sack
לָתֵ֥ת
lā·ṯêṯ
to get
מִסְפּ֛וֹא
mis·pō·w
feed
לַחֲמֹר֖וֹ
la·ḥă·mō·rōw
for his donkey ,
וַיַּרְא֙
way·yar
and he saw
אֶת־
’eṯ-
-
כַּסְפּ֔וֹ
kas·pōw
his silver
וְהִנֵּה־
wə·hin·nêh-
. . .
ה֖וּא

. . .
בְּפִ֥י
bə·p̄î
in the mouth
אַמְתַּחְתּֽוֹ׃
’am·taḥ·tōw
of the sack .
28 “My silver has been returned!” he said to his brothers. “It is here in my sack.” Their hearts sank, and trembling, they turned to one another and said, “What is this that God has done to us?”
כַּסְפִּ֔י
kas·pî
“ My silver
וְגַ֖ם
wə·ḡam
. . .
הוּשַׁ֣ב
hū·šaḇ
has been returned ! ”
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
he said
אֶל־
’el-
to
אֶחָיו֙
’e·ḥāw
his brothers .
הִנֵּ֣ה
hin·nêh
“ It is here
בְאַמְתַּחְתִּ֑י
ḇə·’am·taḥ·tî
in my sack . ”
לִבָּ֗ם
lib·bām
Their hearts
וַיֵּצֵ֣א
way·yê·ṣê
sank ,
וַיֶּֽחֶרְד֞וּ
way·ye·ḥer·ḏū
and trembling ,
אֶל־
’el-
they turned to
אִ֤ישׁ
’îš
one
אָחִיו֙
’ā·ḥîw
another
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
and said ,
מַה־
mah-
“ What
זֹּ֛את
zōṯ
is this
אֱלֹהִ֖ים
’ĕ·lō·hîm
that God
עָשָׂ֥ה
‘ā·śāh
has done
לָֽנוּ׃
lā·nū
to us ? ”
29 When they reached their father Jacob in the land of Canaan, they described to him all that had happened to them:
וַיָּבֹ֛אוּ
way·yā·ḇō·’ū
When they reached
אֶל־
’el-
. . .
אֲבִיהֶ֖ם
’ă·ḇî·hem
their father
יַעֲקֹ֥ב
ya·‘ă·qōḇ
Jacob
אַ֣רְצָה
’ar·ṣāh
in the land
כְּנָ֑עַן
kə·nā·‘an
of Canaan ,
וַיַּגִּ֣ידוּ
way·yag·gî·ḏū
they described
ל֔וֹ
lōw
to
אֵ֛ת
’êṯ
him
כָּל־
kāl-
all
הַקֹּרֹ֥ת
haq·qō·rōṯ
that had happened to them
אֹתָ֖ם
’ō·ṯām
-
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
- :
30 “The man who is lord of the land spoke harshly to us and accused us of spying on the country.
הָאִ֨ישׁ
hā·’îš
“ The man
אֲדֹנֵ֥י
’ă·ḏō·nê
who is lord
הָאָ֛רֶץ
hā·’ā·reṣ
of the land
דִּ֠בֶּר
dib·ber
spoke
קָשׁ֑וֹת
qā·šō·wṯ
harshly
וַיִּתֵּ֣ן
way·yit·tên
. . .
אֹתָ֔נוּ
’ō·ṯā·nū
-
אִתָּ֖נוּ
’it·tā·nū
to us
כִּֽמְרַגְּלִ֖ים
kim·rag·gə·lîm
and accused us of spying
אֶת־
’eṯ-
-
הָאָֽרֶץ׃
hā·’ā·reṣ
on the country .
31 But we told him, ‘We are honest men, not spies.
וַנֹּ֥אמֶר
wan·nō·mer
But we told
אֵלָ֖יו
’ê·lāw
him ,
אֲנָ֑חְנוּ
’ă·nā·ḥə·nū
‘ We
הָיִ֖ינוּ
hā·yî·nū
are
כֵּנִ֣ים
kê·nîm
honest men ,
לֹ֥א

not
מְרַגְּלִֽים׃
mə·rag·gə·lîm
spies .
32 We are twelve brothers, sons of one father. One is no more, and the youngest is now with our father in the land of Canaan.’
אֲנַ֛חְנוּ
’ă·naḥ·nū
We
שְׁנֵים־
šə·nêm-
are twelve
עָשָׂ֥ר
‘ā·śār
. . .
אַחִ֖ים
’a·ḥîm
brothers ,
בְּנֵ֣י
bə·nê
sons
אָבִ֑ינוּ
’ā·ḇî·nū
of one father .
הָאֶחָ֣ד
hā·’e·ḥāḏ
One
אֵינֶ֔נּוּ
’ê·nen·nū
is no more ,
וְהַקָּטֹ֥ן
wə·haq·qā·ṭōn
and the youngest
הַיּ֛וֹם
hay·yō·wm
is now
אֶת־
’eṯ-
with
אָבִ֖ינוּ
’ā·ḇî·nū
our father
בְּאֶ֥רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
כְּנָֽעַן׃
kə·nā·‘an
of Canaan . ’
33 Then the man who is lord of the land said to us, ‘This is how I will know whether you are honest: Leave one brother with me, take food to relieve the hunger of your households, and go.
הָאִישׁ֙
hā·’îš
Then the man
אֲדֹנֵ֣י
’ă·ḏō·nê
who is lord
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
of the land
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
said
אֵלֵ֗ינוּ
’ê·lê·nū
to us ,
בְּזֹ֣את
bə·zōṯ
‘ This is how
אֵדַ֔ע
’ê·ḏa‘
I will know
כִּ֥י

whether
אַתֶּ֑ם
’at·tem
you
כֵנִ֖ים
ḵê·nîm
are honest :
הַנִּ֣יחוּ
han·nî·ḥū
Leave
הָֽאֶחָד֙
hā·’e·ḥāḏ
one
אֲחִיכֶ֤ם
’ă·ḥî·ḵem
brother
אִתִּ֔י
’it·tî
with me ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
קְח֥וּ
qə·ḥū
take
רַעֲב֥וֹן
ra·‘ă·ḇō·wn
food to relieve the hunger
בָּתֵּיכֶ֖ם
bāt·tê·ḵem
of your households ,
וָלֵֽכוּ׃
wā·lê·ḵū
and go .
34 But bring your youngest brother back to me so I will know that you are not spies but honest men. Then I will give your brother back to you, and you can trade in the land.’”
וְ֠הָבִיאוּ
wə·hā·ḇî·’ū
But bring
אֶת־
’eṯ-
-
הַקָּטֹן֮
haq·qā·ṭōn
your youngest
אֲחִיכֶ֣ם
’ă·ḥî·ḵem
brother
אֵלַי֒
’ê·lay
back to me
וְאֵֽדְעָ֗ה
wə·’ê·ḏə·‘āh
so I will know
כִּ֣י

that
אַתֶּ֔ם
’at·tem
you
לֹ֤א

are not
מְרַגְּלִים֙
mə·rag·gə·lîm
spies
כִּ֥י

but
כֵנִ֖ים
ḵê·nîm
honest men
אַתֶּ֑ם
’at·tem
. . .
אֶת־
’eṯ-
- .
אֶתֵּ֣ן
’et·tên
Then I will give
אֲחִיכֶם֙
’ă·ḥî·ḵem
your brother
לָכֶ֔ם
lā·ḵem
back to you ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
תִּסְחָֽרוּ׃
tis·ḥā·rū
and you can trade
הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
in the land . ’”
35 As they began emptying their sacks, there in each man’s sack was his bag of silver! And when they and their father saw the bags of silver, they were dismayed.
וַיְהִ֗י
way·hî
-
הֵ֚ם
hêm
As they
מְרִיקִ֣ים
mə·rî·qîm
began emptying
שַׂקֵּיהֶ֔ם
śaq·qê·hem
their sacks ,
וְהִנֵּה־
wə·hin·nêh-
there
אִ֥ישׁ
’îš
in each man’s
בְּשַׂקּ֑וֹ
bə·śaq·qōw
sack
צְרוֹר־
ṣə·rō·wr-
was his bag
כַּסְפּ֖וֹ
kas·pōw
of silver !
הֵ֥מָּה
hêm·māh
And when they
וַאֲבִיהֶ֖ם
wa·’ă·ḇî·hem
and their father
וַיִּרְא֞וּ
way·yir·’ū
saw
אֶת־
’eṯ-
-
צְרֹר֧וֹת
ṣə·rō·rō·wṯ
the bags
כַּסְפֵּיהֶ֛ם
kas·pê·hem
of silver ,
וַיִּירָֽאוּ׃
way·yî·rā·’ū
they were dismayed .
36 Their father Jacob said to them, “You have deprived me of my sons. Joseph is gone and Simeon is no more. Now you want to take Benjamin. Everything is going against me!”
אֲבִיהֶ֔ם
’ă·ḇî·hem
Their father
אֹתִ֖י
’ō·ṯî
-
יַעֲקֹ֣ב
ya·‘ă·qōḇ
Jacob
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֲלֵהֶם֙
’ă·lê·hem
to them ,
שִׁכַּלְתֶּ֑ם
šik·kal·tem
“ You have deprived me of my sons .
יוֹסֵ֤ף
yō·w·sêp̄
Joseph
אֵינֶ֙נּוּ֙
’ê·nen·nū
is gone
וְשִׁמְע֣וֹן
wə·šim·‘ō·wn
and Simeon
אֵינֶ֔נּוּ
’ê·nen·nū
is no more .
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
תִּקָּ֔חוּ
tiq·qā·ḥū
Now you want to take
בִּנְיָמִ֣ן
bin·yā·min
Benjamin .
כֻלָּֽנָה׃
ḵul·lā·nāh
Everything
הָי֥וּ
hā·yū
is going
עָלַ֖י
‘ā·lay
against me ! ”
37 Then Reuben said to his father, “You may kill my two sons if I fail to bring him back to you. Put him in my care, and I will return him.”
רְאוּבֵן֙
rə·’ū·ḇên
Then Reuben
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
אָבִ֣יו
’ā·ḇîw
his father ,
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
. . .
אֶת־
’eṯ-
-
תָּמִ֔ית
tā·mîṯ
“ You may kill
שְׁנֵ֤י
šə·nê
my two
בָנַי֙
ḇā·nay
sons
אִם־
’im-
if
לֹ֥א

I fail
אֲבִיאֶ֖נּוּ
’ă·ḇî·’en·nū
to bring him back
אֵלֶ֑יךָ
’ê·le·ḵā
to you .
תְּנָ֤ה
tə·nāh
Put
אֹתוֹ֙
’ō·ṯōw
him
עַל־
‘al-
in
יָדִ֔י
yā·ḏî
my care ,
וַאֲנִ֖י
wa·’ă·nî
and I
אֲשִׁיבֶ֥נּוּ
’ă·šî·ḇen·nū
will return him
אֵלֶֽיךָ׃
’ê·le·ḵā
. . . . ”
38 But Jacob replied, “My son will not go down there with you, for his brother is dead, and he alone is left. If any harm comes to him on your journey, you will bring my gray hair down to Sheol in sorrow.”
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
But Jacob replied ,
בְּנִ֖י
bə·nî
“ My son
לֹֽא־
lō-
will not
יֵרֵ֥ד
yê·rêḏ
go down there
עִמָּכֶ֑ם
‘im·mā·ḵem
with you ,
כִּֽי־
kî-
for
אָחִ֨יו
’ā·ḥîw
his brother
מֵ֜ת
mêṯ
is dead ,
וְה֧וּא
wə·hū
and he
לְבַדּ֣וֹ
lə·ḇad·dōw
alone
נִשְׁאָ֗ר
niš·’ār
is left .
וּקְרָאָ֤הוּ
ū·qə·rā·’ā·hū
If any harm comes
אָסוֹן֙
’ā·sō·wn
. . .
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
to him on your
תֵּֽלְכוּ־
tê·lə·ḵū-
. . .
בָ֔הּ
ḇāh
. . .
בַּדֶּ֙רֶךְ֙
bad·de·reḵ
journey ,
שֵׂיבָתִ֛י
śê·ḇā·ṯî
{you will bring} my gray hair
וְהוֹרַדְתֶּ֧ם
wə·hō·w·raḏ·tem
down
אֶת־
’eṯ-
-
שְׁאֽוֹלָה׃
šə·’ō·w·lāh
to Sheol
בְּיָג֖וֹן
bə·yā·ḡō·wn
in sorrow . ”