Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Genesis

Chapter 45

1 Then Joseph could no longer control himself before all his attendants, and he cried out, “Send everyone away from me!” So none of them were with Joseph when he made himself known to his brothers.
יוֹסֵ֜ף
yō·w·sêp̄
Then Joseph
יָכֹ֨ל
yā·ḵōl
could
וְלֹֽא־
wə·lō-
no longer
לְהִתְאַפֵּ֗ק
lə·hiṯ·’ap·pêq
control himself
לְכֹ֤ל
lə·ḵōl
before all
הַנִּצָּבִים֙
han·niṣ·ṣā·ḇîm
his attendants ,
עָלָ֔יו
‘ā·lāw
vvv
וַיִּקְרָ֕א
way·yiq·rā
and he cried out ,
כָל־
ḵāl
“ Send everyone
אִ֖ישׁ
’îš
. . .
הוֹצִ֥יאוּ
hō·w·ṣî·’ū
away
מֵעָלָ֑י
mê·‘ā·lāy
from me ! ”
וְלֹא־
wə·lō-
So none
עָ֤מַד
‘ā·maḏ
[of them] were with
אִישׁ֙
’îš
. . .
אִתּ֔וֹ
’it·tōw
[Joseph]
יוֹסֵ֖ף
yō·w·sêp̄
when he
בְּהִתְוַדַּ֥ע
bə·hiṯ·wad·da‘
made himself known
אֶל־
’el-
to
אֶחָֽיו׃
’e·ḥāw
his brothers .
2 But he wept so loudly that the Egyptians heard him, and Pharaoh’s household soon heard of it.
בִּבְכִ֑י
biḇ·ḵî
But he wept
וַיִּתֵּ֥ן
way·yit·tên
so loudly
אֶת־
’eṯ-
-
קֹל֖וֹ
qō·lōw
-
מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim
that the Egyptians
וַיִּשְׁמְע֣וּ
way·yiš·mə·‘ū
heard him ,
פַּרְעֹֽה׃
par·‘ōh
and Pharaoh’s
בֵּ֥ית
bêṯ
household
וַיִּשְׁמַ֖ע
way·yiš·ma‘
[soon] heard of it .
3 Joseph said to his brothers, “I am Joseph! Is my father still alive?” But they were unable to answer him, because they were terrified in his presence.
יוֹסֵ֤ף
yō·w·sêp̄
Joseph
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
אֶחָיו֙
’e·ḥāw
his brothers ,
אֲנִ֣י
’ă·nî
“ I
יוֹסֵ֔ף
yō·w·sêp̄
am Joseph !
אָבִ֖י
’ā·ḇî
Is my father
הַע֥וֹד
ha·‘ō·wḏ
still
חָ֑י
ḥāy
alive ? ”
אֶחָיו֙
’e·ḥāw
But they
וְלֹֽא־
wə·lō-
were unable
יָכְל֤וּ
yā·ḵə·lū
. . .
לַעֲנ֣וֹת
la·‘ă·nō·wṯ
to answer
אֹת֔וֹ
’ō·ṯōw
him ,
כִּ֥י

because
נִבְהֲל֖וּ
niḇ·hă·lū
they were terrified
מִפָּנָֽיו׃
mip·pā·nāw
in his presence .
4 Then Joseph said to his brothers, “Please come near me.” And they did so. “I am Joseph, your brother,” he said, “the one you sold into Egypt!
יוֹסֵ֧ף
yō·w·sêp̄
Then Joseph
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
אֶחָ֛יו
’e·ḥāw
his brothers ,
נָ֥א

“ Please
אֵלַ֖י
’ê·lay
. . .
גְּשׁוּ־
gə·šū-
come near me . ”
וַיִּגָּ֑שׁוּ
way·yig·gā·šū
And they [did so] .
אֲנִי֙
’ă·nî
“ I
יוֹסֵ֣ף
yō·w·sêp̄
am Joseph ,
אֲחִיכֶ֔ם
’ă·ḥî·ḵem
your brother , ”
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
he said ,
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
“ the one
מְכַרְתֶּ֥ם
mə·ḵar·tem
you sold
אֹתִ֖י
’ō·ṯî
-
מִצְרָֽיְמָה׃
miṣ·rā·yə·māh
into Egypt !
5 And now, do not be distressed or angry with yourselves that you sold me into this place, because it was to save lives that God sent me before you.
וְעַתָּ֣ה׀
wə·‘at·tāh
And now ,
אַל־
’al-
do not
תֵּעָ֣צְב֗וּ
tê·‘ā·ṣə·ḇū
be distressed
וְאַל־
wə·’al-
. . .
יִ֙חַר֙
yi·ḥar
or angry
בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם
bə·‘ê·nê·ḵem
with yourselves
כִּֽי־
kî-
that
מְכַרְתֶּ֥ם
mə·ḵar·tem
you sold
אֹתִ֖י
’ō·ṯî
me
הֵ֑נָּה
hên·nāh
into this place ,
כִּ֣י

because
לְמִֽחְיָ֔ה
lə·miḥ·yāh
it was to save lives
אֱלֹהִ֖ים
’ĕ·lō·hîm
that God
שְׁלָחַ֥נִי
šə·lā·ḥa·nî
sent me
לִפְנֵיכֶֽם׃
lip̄·nê·ḵem
before you .
6 For the famine has covered the land these two years, and there will be five more years without plowing or harvesting.
כִּי־
kî-
For
הָרָעָ֖ב
hā·rā·‘āḇ
the famine
בְּקֶ֣רֶב
bə·qe·reḇ
has covered
הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land
זֶ֛ה
zeh
these
שְׁנָתַ֥יִם
šə·nā·ṯa·yim
two years ,
חָמֵ֣שׁ
ḥā·mêš
and there will be five
וְעוֹד֙
wə·‘ō·wḏ
more
שָׁנִ֔ים
šā·nîm
years
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
אֵין־
’ên-
without
חָרִ֖ישׁ
ḥā·rîš
plowing
וְקָצִּֽיר׃
wə·qå̄ṣ·ṣīr
or harvesting .
7 God sent me before you to preserve you as a remnant on the earth and to save your lives by a great deliverance.
אֱלֹהִים֙
’ĕ·lō·hîm
God
וַיִּשְׁלָחֵ֤נִי
way·yiš·lā·ḥê·nî
sent me
לִפְנֵיכֶ֔ם
lip̄·nê·ḵem
before you
לָשׂ֥וּם
lā·śūm
to preserve
לָכֶ֛ם
lā·ḵem
you
שְׁאֵרִ֖ית
šə·’ê·rîṯ
as a remnant
בָּאָ֑רֶץ
bā·’ā·reṣ
on the earth
וּלְהַחֲי֣וֹת
ū·lə·ha·ḥă·yō·wṯ
and to save your lives
לָכֶ֔ם
lā·ḵem
. . .
גְּדֹלָֽה׃
gə·ḏō·lāh
by a great
לִפְלֵיטָ֖ה
lip̄·lê·ṭāh
deliverance .
8 Therefore it was not you who sent me here, but God, who has made me a father to Pharaoh—lord of all his household and ruler over all the land of Egypt.
וְעַתָּ֗ה
wə·‘at·tāh
Therefore
לֹֽא־
lō-
it was not
אַתֶּ֞ם
’at·tem
you
שְׁלַחְתֶּ֤ם
šə·laḥ·tem
who sent
אֹתִי֙
’ō·ṯî
me
הֵ֔נָּה
hên·nāh
here ,
כִּ֖י

but
הָאֱלֹהִ֑ים
hā·’ĕ·lō·hîm
God ,
וַיְשִׂימֵ֨נִֽי
way·śî·mê·nî
who has made me
לְאָ֜ב
lə·’āḇ
a father
לְפַרְעֹ֗ה
lə·p̄ar·‘ōh
to Pharaoh —
וּלְאָדוֹן֙
ū·lə·’ā·ḏō·wn
lord
לְכָל־
lə·ḵāl
of all
בֵּית֔וֹ
bê·ṯōw
his household
וּמֹשֵׁ֖ל
ū·mō·šêl
and ruler
בְּכָל־
bə·ḵāl
over all
אֶ֥רֶץ
’e·reṣ
the land
מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim
of Egypt .
9 Now return quickly to my father and tell him, ‘This is what your son Joseph says: God has made me lord of all Egypt. Come down to me without delay.
וַעֲל֣וּ
wa·‘ă·lū
Now return
מַהֲרוּ֮
ma·hă·rū
quickly
אֶל־
’el-
to
אָבִי֒
’ā·ḇî
my father
וַאֲמַרְתֶּ֣ם
wa·’ă·mar·tem
and tell
אֵלָ֗יו
’ê·lāw
him ,
כֹּ֤ה
kōh
‘ This is what
בִּנְךָ֣
bin·ḵā
your son
יוֹסֵ֔ף
yō·w·sêp̄
Joseph
אָמַר֙
’ā·mar
says :
אֱלֹהִ֛ים
’ĕ·lō·hîm
God
שָׂמַ֧נִי
śā·ma·nî
has made me
לְאָד֖וֹן
lə·’ā·ḏō·wn
lord
לְכָל־
lə·ḵāl
of all
מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim
Egypt .
רְדָ֥ה
rə·ḏāh
Come down
אֵלַ֖י
’ê·lay
to me
אַֽל־
’al-
without
תַּעֲמֹֽד׃
ta·‘ă·mōḏ
delay .
10 You shall settle in the land of Goshen and be near me—you and your children and grandchildren, your flocks and herds, and everything you own.
וְיָשַׁבְתָּ֣
wə·yā·šaḇ·tā
You shall settle
בְאֶֽרֶץ־
ḇə·’e·reṣ-
in the land
גֹּ֗שֶׁן
gō·šen
of Goshen
וְהָיִ֤יתָ
wə·hā·yî·ṯā
and be
קָרוֹב֙
qā·rō·wḇ
near me —
אֵלַ֔י
’ê·lay
. . .
אַתָּ֕ה
’at·tāh
you
וּבָנֶ֖יךָ
ū·ḇā·ne·ḵā
and your children
וּבְנֵ֣י
ū·ḇə·nê
and grandchildren
בָנֶ֑יךָ
ḇā·ne·ḵā
. . . ,
וְצֹאנְךָ֥
wə·ṣō·nə·ḵā
your flocks
וּבְקָרְךָ֖
ū·ḇə·qā·rə·ḵā
and herds ,
וְכָל־
wə·ḵāl
and everything you own
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
לָֽךְ׃
lāḵ
.
11 And there I will provide for you, because there will be five more years of famine. Otherwise, you and your household and everything you own will come to destitution.’
שָׁ֔ם
šām
And there
וְכִלְכַּלְתִּ֤י
wə·ḵil·kal·tî
I will provide
אֹֽתְךָ֙
’ō·ṯə·ḵā
for you ,
כִּי־
kî-
because
חָמֵ֥שׁ
ḥā·mêš
there will be five
ע֛וֹד
‘ō·wḏ
more
שָׁנִ֖ים
šā·nîm
years
רָעָ֑ב
rā·‘āḇ
of famine .
פֶּן־
pen-
Otherwise ,
אַתָּ֥ה
’at·tāh
you
וּבֵֽיתְךָ֖
ū·ḇê·ṯə·ḵā
and your household
וְכָל־
wə·ḵāl
and everything
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
לָֽךְ׃
lāḵ
you own
תִּוָּרֵ֛שׁ
tiw·wā·rêš
will come to destitution . ’
12 Behold! You and my brother Benjamin can see that I, Joseph, am the one speaking with you.
וְהִנֵּ֤ה
wə·hin·nêh
Behold !
עֵֽינֵיכֶם֙
‘ê·nê·ḵem
You
אָחִ֣י
’ā·ḥî
and my brother
בִנְיָמִ֑ין
ḇin·yā·mîn
Benjamin
וְעֵינֵ֖י
wə·‘ê·nê
vvv
רֹא֔וֹת
rō·’ō·wṯ
can see
כִּי־
kî-
that
פִ֖י
p̄î
I, [Joseph],
הַֽמְדַבֵּ֥ר
ham·ḏab·bêr
am [the one] speaking
אֲלֵיכֶֽם׃
’ă·lê·ḵem
with you .
13 Tell my father about all my splendor in Egypt and everything you have seen. And bring my father down here quickly.”
וְהִגַּדְתֶּ֣ם
wə·hig·gaḏ·tem
Tell
לְאָבִ֗י
lə·’ā·ḇî
my father
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
about all
כְּבוֹדִי֙
kə·ḇō·w·ḏî
my splendor
בְּמִצְרַ֔יִם
bə·miṣ·ra·yim
in Egypt
וְאֵ֖ת
wə·’êṯ
-
כָּל־
kāl-
and everything
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
רְאִיתֶ֑ם
rə·’î·ṯem
you have seen .
וְהוֹרַדְתֶּ֥ם
wə·hō·w·raḏ·tem
And bring
אֶת־
’eṯ-
-
אָבִ֖י
’ā·ḇî
my father
הֵֽנָּה׃
hên·nāh
down here
וּמִֽהַרְתֶּ֛ם
ū·mi·har·tem
quickly . ”
14 Then Joseph threw his arms around his brother Benjamin and wept, and Benjamin wept as they embraced.
וַיִּפֹּ֛ל
way·yip·pōl
Then Joseph threw his arms around
עַל־
‘al-
. . .
צַוְּארֵ֥י
ṣaw·wə·rê
. . .
אָחִ֖יו
’ā·ḥîw
his brother
בִנְיָמִֽן־
ḇin·yā·min-
Benjamin
וַיֵּ֑בְךְּ
way·yê·ḇək
and wept ,
וּבִנְיָמִ֔ן
ū·ḇin·yā·min
and Benjamin
בָּכָ֖ה
bā·ḵāh
wept
עַל־
‘al-
as
צַוָּארָֽיו׃
ṣaw·wā·rāw
they embraced .
15 Joseph kissed each of his brothers as he wept over them. And afterward his brothers talked with him.
וַיְנַשֵּׁ֥ק
way·naš·šêq
Joseph kissed
לְכָל־
lə·ḵāl
each
אֶחָ֖יו
’e·ḥāw
of his brothers
וַיֵּ֣בְךְּ
way·yê·ḇək
as he wept
עֲלֵיהֶ֑ם
‘ă·lê·hem
over them .
וְאַ֣חֲרֵי
wə·’a·ḥă·rê
And afterward
כֵ֔ן
ḵên
. . .
אֶחָ֖יו
’e·ḥāw
his brothers
דִּבְּר֥וּ
dib·bə·rū
talked
אִתּֽוֹ׃
’it·tōw
with him .
16 When the news reached Pharaoh’s house that Joseph’s brothers had come, Pharaoh and his servants were pleased.
וְהַקֹּ֣ל
wə·haq·qōl
When the news
נִשְׁמַ֗ע
niš·ma‘
reached
פַּרְעֹה֙
par·‘ōh
Pharaoh’s
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
. . .
בֵּ֤ית
bêṯ
house
יוֹסֵ֑ף
yō·w·sêp̄
that Joseph’s
אֲחֵ֣י
’ă·ḥê
brothers
בָּ֖אוּ
bā·’ū
had come ,
פַרְעֹ֔ה
p̄ar·‘ōh
Pharaoh
וּבְעֵינֵ֖י
ū·ḇə·‘ê·nê
. . .
עֲבָדָֽיו׃
‘ă·ḇā·ḏāw
and his servants
וַיִּיטַב֙
way·yî·ṭaḇ
were pleased
בְּעֵינֵ֣י
bə·‘ê·nê
. . . .
17 Pharaoh said to Joseph, “Tell your brothers, ‘Do as follows: Load your animals and return to the land of Canaan.
פַּרְעֹה֙
par·‘ōh
Pharaoh
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
יוֹסֵ֔ף
yō·w·sêp̄
Joseph ,
אֱמֹ֥ר
’ĕ·mōr
“ Tell
אֶל־
’el-
. . .
אַחֶ֖יךָ
’a·ḥe·ḵā
your brothers ,
עֲשׂ֑וּ
‘ă·śū
‘ Do
זֹ֣את
zōṯ
as follows :
טַֽעֲנוּ֙
ṭa·‘ă·nū
Load
אֶת־
’eṯ-
-
בְּעִ֣ירְכֶ֔ם
bə·‘î·rə·ḵem
your animals
וּלְכוּ־
ū·lə·ḵū-
and return
בֹ֖אוּ
ḇō·’ū
. . .
אַ֥רְצָה
’ar·ṣāh
to the land
כְּנָֽעַן׃
kə·nā·‘an
of Canaan .
18 Then bring your father and your families and return to me. I will give you the best of the land of Egypt, and you shall eat from the fat of the land.’
וּקְח֧וּ
ū·qə·ḥū
Then bring
אֶת־
’eṯ-
-
אֲבִיכֶ֛ם
’ă·ḇî·ḵem
your father
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
בָּתֵּיכֶ֖ם
bāt·tê·ḵem
and your families
וּבֹ֣אוּ
ū·ḇō·’ū
and return
אֵלָ֑י
’ê·lāy
to me .
וְאֶתְּנָ֣ה
wə·’et·tə·nāh
I will give
לָכֶ֗ם
lā·ḵem
-
אֶת־
’eṯ-
you
טוּב֙
ṭūḇ
the best
אֶ֣רֶץ
’e·reṣ
of the land
מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim
of Egypt ,
וְאִכְל֖וּ
wə·’iḵ·lū
and you shall eat
אֶת־
’eṯ-
-
חֵ֥לֶב
ḥê·leḇ
from the fat
הָאָֽרֶץ׃
hā·’ā·reṣ
of the land . ’
19 You are also directed to tell them: ‘Take wagons from the land of Egypt for your young children and your wives, and bring your father and come back.
וְאַתָּ֥ה
wə·’at·tāh
You
צֻוֵּ֖יתָה
ṣuw·wê·ṯāh
are also directed to tell them
עֲשׂ֑וּ
‘ă·śū
. . .
זֹ֣את
zōṯ
. . . :
קְחוּ־
qə·ḥū-
‘ Take
לָכֶם֩
lā·ḵem
-
עֲגָל֗וֹת
‘ă·ḡā·lō·wṯ
wagons
מֵאֶ֨רֶץ
mê·’e·reṣ
from the land
מִצְרַ֜יִם
miṣ·ra·yim
of Egypt
לְטַפְּכֶם֙
lə·ṭap·pə·ḵem
for your young children
וְלִנְשֵׁיכֶ֔ם
wə·lin·šê·ḵem
and your wives ,
וּנְשָׂאתֶ֥ם
ū·nə·śā·ṯem
and bring
אֶת־
’eṯ-
-
אֲבִיכֶ֖ם
’ă·ḇî·ḵem
your father
וּבָאתֶֽם׃
ū·ḇā·ṯem
and come back .
20 But pay no regard to your belongings, for the best of all the land of Egypt is yours.’”
אַל־
’al-
vvv
וְעֵ֣ינְכֶ֔ם
wə·‘ê·nə·ḵem
But pay no regard
תָּחֹ֖ס
tā·ḥōs
. . .
עַל־
‘al-
to
כְּלֵיכֶ֑ם
kə·lê·ḵem
your belongings ,
כִּי־
kî-
for
ט֛וּב
ṭūḇ
the best
כָּל־
kāl-
of all
אֶ֥רֶץ
’e·reṣ
the land
מִצְרַ֖יִם
miṣ·ra·yim
of Egypt
לָכֶ֥ם
lā·ḵem
yours . ’”
21 So the sons of Israel did as they were told. Joseph gave them wagons as Pharaoh had instructed, and he also gave them provisions for their journey.
בְּנֵ֣י
bə·nê
So the sons
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel
וַיַּֽעֲשׂוּ־
way·ya·‘ă·śū-
did
כֵן֙
ḵên
[as they were told] .
יוֹסֵ֛ף
yō·w·sêp̄
Joseph
וַיִּתֵּ֨ן
way·yit·tên
gave
לָהֶ֥ם
lā·hem
them
עֲגָל֖וֹת
‘ă·ḡā·lō·wṯ
wagons
עַל־
‘al-
as
פַרְעֹ֑ה
p̄ar·‘ōh
Pharaoh
פִּ֣י

had instructed ,
וַיִּתֵּ֥ן
way·yit·tên
and he also gave
לָהֶ֛ם
lā·hem
them
צֵדָ֖ה
ṣê·ḏāh
provisions
לַדָּֽרֶךְ׃
lad·dā·reḵ
for their journey .
22 He gave new garments to each of them, but to Benjamin he gave three hundred shekels of silver and five sets of clothes.
לְכֻלָּ֥ם
lə·ḵul·lām
-
נָתַ֛ן
nā·ṯan
He gave
חֲלִפ֣וֹת
ḥă·li·p̄ō·wṯ
new
שְׂמָלֹ֑ת
śə·mā·lōṯ
garments
לָאִ֖ישׁ
lā·’îš
to each of them ,
וּלְבִנְיָמִ֤ן
ū·lə·ḇin·yā·min
but to Benjamin
נָתַן֙
nā·ṯan
he gave
שְׁלֹ֣שׁ
šə·lōš
three
מֵא֣וֹת
mê·’ō·wṯ
hundred [shekels]
כֶּ֔סֶף
ke·sep̄
of silver
וְחָמֵ֖שׁ
wə·ḥā·mêš
and five
חֲלִפֹ֥ת
ḥă·li·p̄ōṯ
sets
שְׂמָלֹֽת׃
śə·mā·lōṯ
of clothes .
23 And he sent to his father the following: ten donkeys loaded with the best of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and provisions for his father’s journey.
שָׁלַ֤ח
šā·laḥ
And he sent
וּלְאָבִ֞יו
ū·lə·’ā·ḇîw
to his father
כְּזֹאת֙
kə·zōṯ
the following :
עֲשָׂרָ֣ה
‘ă·śā·rāh
ten
חֲמֹרִ֔ים
ḥă·mō·rîm
donkeys
נֹשְׂאִ֖ים
nō·śə·’îm
loaded
מִטּ֣וּב
miṭ·ṭūḇ
with the best
מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim
of Egypt ,
וְעֶ֣שֶׂר
wə·‘e·śer
and ten
אֲתֹנֹ֡ת
’ă·ṯō·nōṯ
female donkeys
נֹֽ֠שְׂאֹת
nō·śə·’ōṯ
loaded
בָּ֣ר
bār
with grain
וָלֶ֧חֶם
wā·le·ḥem
and bread
וּמָז֛וֹן
ū·mā·zō·wn
and provisions
לְאָבִ֖יו
lə·’ā·ḇîw
for his father’s
לַדָּֽרֶךְ׃
lad·dā·reḵ
journey .
24 Then Joseph sent his brothers on their way, and as they were leaving, he said to them, “Do not quarrel on the way!”
אֶחָ֖יו
’e·ḥāw
Then Joseph sent his brothers
וַיְשַׁלַּ֥ח
way·šal·laḥ
on their way ,
אֶת־
’eṯ-
-
וַיֵּלֵ֑כוּ
way·yê·lê·ḵū
and as they were leaving ,
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
he said
אֲלֵהֶ֔ם
’ă·lê·hem
to them ,
אַֽל־
’al-
“ Do not
תִּרְגְּז֖וּ
tir·gə·zū
quarrel
בַּדָּֽרֶךְ׃
bad·dā·reḵ
on the way ! ”
25 So the brothers went up out of Egypt and came to their father Jacob in the land of Canaan.
וַֽיַּעֲל֖וּ
way·ya·‘ă·lū
So [the brothers] went up
מִמִּצְרָ֑יִם
mim·miṣ·rā·yim
out of Egypt
וַיָּבֹ֙אוּ֙
way·yā·ḇō·’ū
and came
אֶֽל־
’el-
to
אֲבִיהֶֽם׃
’ă·ḇî·hem
their father
יַעֲקֹ֖ב
ya·‘ă·qōḇ
Jacob
אֶ֣רֶץ
’e·reṣ
in the land
כְּנַ֔עַן
kə·na·‘an
of Canaan .
26 “Joseph is still alive,” they said, “and he is ruler over all the land of Egypt!” But Jacob was stunned, for he did not believe them.
יוֹסֵ֣ף
yō·w·sêp̄
“ Joseph
ע֚וֹד
‘ō·wḏ
is still
חַ֔י
ḥay
alive , ”
וַיַּגִּ֨דוּ
way·yag·gi·ḏū
they said
לֵאמֹ֗ר
lê·mōr
- ,
וְכִֽי־
wə·ḵî-
“ and
ה֥וּא

he
מֹשֵׁ֖ל
mō·šêl
is ruler
בְּכָל־
bə·ḵāl
over all
אֶ֣רֶץ
’e·reṣ
the land
מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim
of Egypt ! ”
וַיָּ֣פָג
way·yā·p̄āḡ
But Jacob was stunned
לִבּ֔וֹ
lib·bōw
. . . ,
כִּ֥י

for
לֹא־
lō-
he did not
הֶאֱמִ֖ין
he·’ĕ·mîn
believe
לָהֶֽם׃
lā·hem
them .
27 However, when they relayed all that Joseph had told them, and when he saw the wagons that Joseph had sent to carry him back, the spirit of their father Jacob was revived.
וַיְדַבְּר֣וּ
way·ḏab·bə·rū
However, when they relayed
אֵלָ֗יו
’ê·lāw
אֵ֣ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
all
דִּבְרֵ֤י
diḇ·rê
. . .
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
that
יוֹסֵף֙
yō·w·sêp̄
Joseph
דִּבֶּ֣ר
dib·ber
had told
אֲלֵהֶ֔ם
’ă·lê·hem
them ,
וַיַּרְא֙
way·yar
and when he saw
אֶת־
’eṯ-
-
הָ֣עֲגָל֔וֹת
hā·‘ă·ḡā·lō·wṯ
the wagons
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
יוֹסֵ֖ף
yō·w·sêp̄
Joseph
שָׁלַ֥ח
šā·laḥ
had sent
לָשֵׂ֣את
lā·śêṯ
to carry him
אֹת֑וֹ
’ō·ṯōw
back ,
ר֖וּחַ
rū·aḥ
the spirit
אֲבִיהֶֽם׃
’ă·ḇî·hem
of their father
יַעֲקֹ֥ב
ya·‘ă·qōḇ
Jacob
וַתְּחִ֕י
wat·tə·ḥî
was revived .
28 “Enough!” declared Israel. “My son Joseph is still alive! I will go to see him before I die.”
רַ֛ב
raḇ
“ Enough ! ”
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
declared
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
Israel .
בְּנִ֖י
bə·nî
“ My son
יוֹסֵ֥ף
yō·w·sêp̄
Joseph
עוֹד־
‘ō·wḏ-
is still
חָ֑י
ḥāy
alive !
אֵֽלְכָ֥ה
’ê·lə·ḵāh
I will go
וְאֶרְאֶ֖נּוּ
wə·’er·’en·nū
to see him
בְּטֶ֥רֶם
bə·ṭe·rem
before
אָמֽוּת׃
’ā·mūṯ
I die . ”