Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Genesis

Chapter 46

1 So Israel set out with all that he had, and when he came to Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
So Israel
וַיִּסַּ֤ע
way·yis·sa‘
set out
וְכָל־
wə·ḵāl
with all
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
ל֔וֹ
lōw
he had ,
וַיָּבֹ֖א
way·yā·ḇō
and when he came
בְּאֵ֣רָה
bə·’ê·rāh
to
שָּׁ֑בַע
šā·ḇa‘
Beersheba ,
וַיִּזְבַּ֣ח
way·yiz·baḥ
he offered
זְבָחִ֔ים
zə·ḇā·ḥîm
sacrifices
לֵאלֹהֵ֖י
lê·lō·hê
to the God
אָבִ֥יו
’ā·ḇîw
of his father
יִצְחָֽק׃
yiṣ·ḥāq
Isaac .
2 And that night God spoke to Israel in a vision: “Jacob, Jacob!” He said. “Here I am,” replied Jacob.
הַלַּ֔יְלָה
hal·lay·lāh
And that night
אֱלֹהִ֤ים׀
’ĕ·lō·hîm
God
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
spoke
לְיִשְׂרָאֵל֙
lə·yiś·rā·’êl
to Israel
בְּמַרְאֹ֣ת
bə·mar·’ōṯ
in a vision :
יַעֲקֹ֣ב׀
ya·‘ă·qōḇ
“ Jacob ,
יַעֲקֹ֑ב
ya·‘ă·qōḇ
Jacob ! ”
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
He said .
הִנֵּֽנִי׃
hin·nê·nî
“ Here I am , ”
וַיֹּ֖אמֶר
way·yō·mer
replied Jacob .
3 “I am God,” He said, “the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there.
אָנֹכִ֥י
’ā·nō·ḵî
“ I
הָאֵ֖ל
hā·’êl
am God , ”
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
He said ,
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
“ the God
אָבִ֑יךָ
’ā·ḇî·ḵā
of your father .
אַל־
’al-
Do not
תִּירָא֙
tî·rā
be afraid
מֵרְדָ֣ה
mê·rə·ḏāh
to go down
מִצְרַ֔יְמָה
miṣ·ray·māh
to Egypt ,
כִּֽי־
kî-
for
אֲשִֽׂימְךָ֥
’ă·śî·mə·ḵā
I will make
גָּד֖וֹל
gā·ḏō·wl
you into a great
לְג֥וֹי
lə·ḡō·w
nation
שָֽׁם׃
šām
there .
4 I will go down with you to Egypt, and I will surely bring you back. And Joseph’s own hands will close your eyes.”
אָנֹכִ֗י
’ā·nō·ḵî
I
אֵרֵ֤ד
’ê·rêḏ
will go down
עִמְּךָ֙
‘im·mə·ḵā
with
מִצְרַ֔יְמָה
miṣ·ray·māh
you to Egypt ,
וְאָנֹכִ֖י
wə·’ā·nō·ḵî
and I
גַם־
ḡam-
will surely
עָלֹ֑ה
‘ā·lōh
. . .
אַֽעַלְךָ֣
’a·‘al·ḵā
bring you back .
וְיוֹסֵ֕ף
wə·yō·w·sêp̄
And Joseph’s
יָד֖וֹ
yā·ḏōw
own hands
יָשִׁ֥ית
yā·šîṯ
will close
עַל־
‘al-
. . .
עֵינֶֽיךָ׃
‘ê·ne·ḵā
your eyes . ”
5 Then Jacob departed from Beersheba, and the sons of Israel took their father Jacob in the wagons Pharaoh had sent to carry him, along with their children and wives.
יַעֲקֹ֖ב
ya·‘ă·qōḇ
Then Jacob
וַיָּ֥קָם
way·yā·qām
departed
מִבְּאֵ֣ר
mib·bə·’êr
from
שָׁ֑בַע
šā·ḇa‘
Beersheba ,
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
and the sons
יִשְׂרָאֵ֜ל
yiś·rā·’êl
of Israel
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּשְׂא֨וּ
way·yiś·’ū
took
אֲבִיהֶ֗ם
’ă·ḇî·hem
their father
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
יַעֲקֹ֣ב
ya·‘ă·qōḇ
Jacob
בָּעֲגָל֕וֹת
bā·‘ă·ḡā·lō·wṯ
in the wagons
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
פַּרְעֹ֖ה
par·‘ōh
Pharaoh
שָׁלַ֥ח
šā·laḥ
had sent
לָשֵׂ֥את
lā·śêṯ
to carry him ,
אֹתֽוֹ׃
’ō·ṯōw
-
טַפָּם֙
ṭap·pām
along with their children
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
נְשֵׁיהֶ֔ם
nə·šê·hem
and wives .
6 They also took the livestock and possessions they had acquired in the land of Canaan, and Jacob and all his offspring went to Egypt.
וַיִּקְח֣וּ
way·yiq·ḥū
They also took
אֶת־
’eṯ-
-
מִקְנֵיהֶ֗ם
miq·nê·hem
the livestock
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
רְכוּשָׁם֙
rə·ḵū·šām
and possessions
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
-
רָֽכְשׁוּ֙
rā·ḵə·šū
they had acquired
בְּאֶ֣רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
כְּנַ֔עַן
kə·na·‘an
of Canaan ,
יַעֲקֹ֖ב
ya·‘ă·qōḇ
and Jacob
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
זַרְע֥וֹ
zar·‘ōw
his offspring
וַיָּבֹ֖אוּ
way·yā·ḇō·’ū
went
אִתּֽוֹ׃
’it·tōw
-
מִצְרָ֑יְמָה
miṣ·rā·yə·māh
to Egypt .
7 Jacob took with him to Egypt his sons and grandsons, and his daughters and granddaughters—all his offspring.
הֵבִ֥יא
hê·ḇî
[Jacob] took
אִתּ֖וֹ
’it·tōw
with him
מִצְרָֽיְמָה׃ס
miṣ·rā·yə·māh
to Egypt
בָּנָ֞יו
bā·nāw
his sons
וּבְנֵ֤י
ū·ḇə·nê
and grandsons
בָנָיו֙
ḇā·nāw
. . . ,
אִתּ֔וֹ
’it·tōw
-
בְּנֹתָ֛יו
bə·nō·ṯāw
[and] his daughters
וּבְנ֥וֹת
ū·ḇə·nō·wṯ
and granddaughters
בָּנָ֖יו
bā·nāw
. . . —
וְכָל־
wə·ḵāl
all
זַרְע֑וֹ
zar·‘ōw
his offspring .
8 Now these are the names of the sons of Israel (Jacob and his descendants) who went to Egypt: Reuben, Jacob’s firstborn.
וְאֵ֨לֶּה
wə·’êl·leh
Now these
שְׁמ֧וֹת
šə·mō·wṯ
are the names
בְּנֵֽי־
bə·nê-
of the sons
יִשְׂרָאֵ֛ל
yiś·rā·’êl
of Israel
יַעֲקֹ֣ב
ya·‘ă·qōḇ
( Jacob
וּבָנָ֑יו
ū·ḇā·nāw
and his descendants )
הַבָּאִ֥ים
hab·bā·’îm
who went
מִצְרַ֖יְמָה
miṣ·ray·māh
to Egypt :
רְאוּבֵֽן׃
rə·’ū·ḇên
Reuben ,
יַעֲקֹ֖ב
ya·‘ă·qōḇ
Jacob’s
בְּכֹ֥ר
bə·ḵōr
firstborn .
9 The sons of Reuben: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.
וּבְנֵ֖י
ū·ḇə·nê
The sons
רְאוּבֵ֑ן
rə·’ū·ḇên
of Reuben :
חֲנ֥וֹךְ
ḥă·nō·wḵ
Hanoch ,
וּפַלּ֖וּא
ū·p̄al·lū
Pallu ,
וְחֶצְר֥וֹן
wə·ḥeṣ·rō·wn
Hezron ,
וְכַרְמִֽי׃
wə·ḵar·mî
and Carmi .
10 The sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul the son of a Canaanite woman.
וּבְנֵ֣י
ū·ḇə·nê
The sons
שִׁמְע֗וֹן
šim·‘ō·wn
of Simeon :
יְמוּאֵ֧ל
yə·mū·’êl
Jemuel ,
וְיָמִ֛ין
wə·yā·mîn
Jamin ,
וְאֹ֖הַד
wə·’ō·haḏ
Ohad ,
וְיָכִ֣ין
wə·yā·ḵîn
Jachin ,
וְצֹ֑חַר
wə·ṣō·ḥar
Zohar ,
וְשָׁא֖וּל
wə·šā·’ūl
and Shaul
בֶּן־
ben-
the son
הַֽכְּנַעֲנִֽית׃
hak·kə·na·‘ă·nîṯ
of a Canaanite woman .
11 The sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
וּבְנֵ֖י
ū·ḇə·nê
The sons
לֵוִ֑י
lê·wî
of Levi :
גֵּרְשׁ֕וֹן
gê·rə·šō·wn
Gershon ,
קְהָ֖ת
qə·hāṯ
Kohath ,
וּמְרָרִֽי׃
ū·mə·rā·rî
and Merari .
12 The sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. The sons of Perez: Hezron and Hamul.
וּבְנֵ֣י
ū·ḇə·nê
The sons
יְהוּדָ֗ה
yə·hū·ḏāh
of Judah :
עֵ֧ר
‘êr
Er ,
וְאוֹנָ֛ן
wə·’ō·w·nān
Onan ,
וְשֵׁלָ֖ה
wə·šê·lāh
Shelah ,
וָפֶ֣רֶץ
wā·p̄e·reṣ
Perez ,
וָזָ֑רַח
wā·zā·raḥ
and Zerah ;
עֵ֤ר
‘êr
but Er
וְאוֹנָן֙
wə·’ō·w·nān
and Onan
וַיָּ֨מָת
way·yā·māṯ
died
בְּאֶ֣רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
כְּנַ֔עַן
kə·na·‘an
of Canaan .
בְנֵי־
ḇə·nê-
The sons
וַיִּהְי֥וּ
way·yih·yū
. . .
פֶ֖רֶץ
p̄e·reṣ
of Perez :
חֶצְר֥וֹן
ḥeṣ·rō·wn
Hezron
וְחָמֽוּל׃
wə·ḥā·mūl
and Hamul .
13 The sons of Issachar: Tola, Puvah, Job, and Shimron.
וּבְנֵ֖י
ū·ḇə·nê
The sons
יִשָׂשכָ֑ר
yi·śā·š·ḵār
of Issachar :
תּוֹלָ֥ע
tō·w·lā‘
Tola ,
וּפֻוָּ֖ה
ū·p̄uw·wāh
Puvah ,
וְי֥וֹב
wə·yō·wḇ
Job ,
וְשִׁמְרֽוֹן׃
wə·šim·rō·wn
and Shimron .
14 The sons of Zebulun: Sered, Elon, and Jahleel.
וּבְנֵ֖י
ū·ḇə·nê
The sons
זְבוּלֻ֑ן
zə·ḇū·lun
of Zebulun :
סֶ֥רֶד
se·reḏ
Sered ,
וְאֵל֖וֹן
wə·’ê·lō·wn
Elon ,
וְיַחְלְאֵֽל׃
wə·yaḥ·lə·’êl
and Jahleel .
15 These are the sons of Leah born to Jacob in Paddan-aram, in addition to his daughter Dinah. The total number of sons and daughters was thirty-three.
אֵ֣לֶּה׀
’êl·leh
These
בְּנֵ֣י
bə·nê
are the sons
לֵאָ֗ה
lê·’āh
of Leah
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
-
יָֽלְדָ֤ה
yā·lə·ḏāh
born
לְיַעֲקֹב֙
lə·ya·‘ă·qōḇ
to Jacob
בְּפַדַּ֣ן
bə·p̄ad·dan
in
אֲרָ֔ם
’ă·rām
Paddan-aram ,
וְאֵ֖ת
wə·’êṯ
. . .
בִתּ֑וֹ
ḇit·tōw
in addition to his daughter
דִּינָ֣ה
dî·nāh
Dinah .
כָּל־
kāl-
The total
נֶ֧פֶשׁ
ne·p̄eš
number
בָּנָ֛יו
bā·nāw
of sons
וּבְנוֹתָ֖יו
ū·ḇə·nō·w·ṯāw
and daughters
שְׁלֹשִׁ֥ים
šə·lō·šîm
[was] thirty-three
וְשָׁלֹֽשׁ׃
wə·šā·lōš
. . . .
16 The sons of Gad: Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli.
וּבְנֵ֣י
ū·ḇə·nê
The sons
גָ֔ד
ḡāḏ
of Gad :
צִפְי֥וֹן
ṣip̄·yō·wn
Ziphion ,
וְחַגִּ֖י
wə·ḥag·gî
Haggi ,
שׁוּנִ֣י
šū·nî
Shuni ,
וְאֶצְבֹּ֑ן
wə·’eṣ·bōn
Ezbon ,
עֵרִ֥י
‘ê·rî
Eri ,
וַֽאֲרוֹדִ֖י
wa·’ă·rō·w·ḏî
Arodi ,
וְאַרְאֵלִֽי׃
wə·’ar·’ê·lî
and Areli .
17 The children of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi, Beriah, and their sister Serah. The sons of Beriah: Heber and Malchiel.
וּבְנֵ֣י
ū·ḇə·nê
The children
אָשֵׁ֗ר
’ā·šêr
of Asher :
יִמְנָ֧ה
yim·nāh
Imnah ,
וְיִשְׁוָ֛ה
wə·yiš·wāh
Ishvah ,
וְיִשְׁוִ֥י
wə·yiš·wî
Ishvi ,
וּבְרִיעָ֖ה
ū·ḇə·rî·‘āh
Beriah ,
אֲחֹתָ֑ם
’ă·ḥō·ṯām
and their sister
וְשֶׂ֣רַח
wə·śe·raḥ
Serah .
וּבְנֵ֣י
ū·ḇə·nê
The sons
בְרִיעָ֔ה
ḇə·rî·‘āh
of Beriah :
חֶ֖בֶר
ḥe·ḇer
Heber
וּמַלְכִּיאֵֽל׃
ū·mal·kî·’êl
and Malchiel .
18 These are the sons of Jacob born to Zilpah—whom Laban gave to his daughter Leah—sixteen in all.
אֵ֚לֶּה
’êl·leh
These
בְּנֵ֣י
bə·nê
are the sons
אֵ֙לֶּה֙
’êl·leh
-
לְיַעֲקֹ֔ב
lə·ya·‘ă·qōḇ
of Jacob
וַתֵּ֤לֶד
wat·tê·leḏ
born
אֶת־
’eṯ-
-
זִלְפָּ֔ה
zil·pāh
to Zilpah —
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
whom
לָבָ֖ן
lā·ḇān
Laban
נָתַ֥ן
nā·ṯan
gave
בִתּ֑וֹ
ḇit·tōw
to his daughter
לְלֵאָ֣ה
lə·lê·’āh
Leah —
שֵׁ֥שׁ
šêš
sixteen
עֶשְׂרֵ֖ה
‘eś·rêh
. . .
נָֽפֶשׁ׃
nā·p̄eš
in all .
19 The sons of Jacob’s wife Rachel: Joseph and Benjamin.
בְּנֵ֤י
bə·nê
The sons
יַֽעֲקֹ֔ב
ya·‘ă·qōḇ
of Jacob’s
אֵ֣שֶׁת
’ê·šeṯ
wife
רָחֵל֙
rā·ḥêl
Rachel :
יוֹסֵ֖ף
yō·w·sêp̄
Joseph
וּבִנְיָמִֽן׃
ū·ḇin·yā·min
and Benjamin .
20 Manasseh and Ephraim were born to Joseph in the land of Egypt by Asenath daughter of Potiphera, priest of On.
מְנַשֶּׁ֖ה
mə·naš·šeh
Manasseh
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
אֶפְרָֽיִם׃
’ep̄·rā·yim
and Ephraim
וַיִּוָּלֵ֣ד
way·yiw·wā·lêḏ
were born
לְיוֹסֵף֮
lə·yō·w·sêp̄
to Joseph
בְּאֶ֣רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
מִצְרַיִם֒
miṣ·ra·yim
of Egypt
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
-
יָֽלְדָה־
yā·lə·ḏāh-
-
לּוֹ֙
lōw
-
אָֽסְנַ֔ת
’ā·sə·naṯ
by Asenath
בַּת־
baṯ-
daughter
פּ֥וֹטִי
pō·w·ṭî
vvv
פֶ֖רַע
p̄e·ra‘
of Potiphera ,
כֹּהֵ֣ן
kō·hên
priest
אֹ֑ן
’ōn
of On
אֶת־
’eṯ-
- .
21 The sons of Benjamin: Bela, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard.
וּבְנֵ֣י
ū·ḇə·nê
The sons
בִנְיָמִ֗ן
ḇin·yā·min
of Benjamin :
בֶּ֤לַע
be·la‘
Bela ,
וָבֶ֙כֶר֙
wā·ḇe·ḵer
Becher ,
וְאַשְׁבֵּ֔ל
wə·’aš·bêl
Ashbel ,
גֵּרָ֥א
gê·rā
Gera ,
וְנַעֲמָ֖ן
wə·na·‘ă·mān
Naaman ,
אֵחִ֣י
’ê·ḥî
Ehi ,
וָרֹ֑אשׁ
wā·rōš
Rosh ,
מֻפִּ֥ים
mup·pîm
Muppim ,
וְחֻפִּ֖ים
wə·ḥup·pîm
Huppim ,
וָאָֽרְדְּ׃
wā·’ā·rəd
and Ard .
22 These are the sons of Rachel born to Jacob—fourteen in all.
אֵ֚לֶּה
’êl·leh
These
בְּנֵ֣י
bə·nê
are the sons
רָחֵ֔ל
rā·ḥêl
of Rachel
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
יֻלַּ֖ד
yul·laḏ
born
לְיַעֲקֹ֑ב
lə·ya·‘ă·qōḇ
to Jacob —
כָּל־
kāl-
. . .
אַרְבָּעָ֥ה
’ar·bā·‘āh
fourteen
עָשָֽׂר׃
‘ā·śār
. . .
נֶ֖פֶשׁ
ne·p̄eš
in all .
23 The son of Dan: Hushim.
וּבְנֵי־
ū·ḇə·nê-
The son
דָ֖ן
ḏān
of Dan :
חֻשִֽׁים׃
ḥu·šîm
Hushim .
24 The sons of Naphtali: Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem.
וּבְנֵ֖י
ū·ḇə·nê
The sons
נַפְתָּלִ֑י
nap̄·tā·lî
of Naphtali :
יַחְצְאֵ֥ל
yaḥ·ṣə·’êl
Jahzeel ,
וְגוּנִ֖י
wə·ḡū·nî
Guni ,
וְיֵ֥צֶר
wə·yê·ṣer
Jezer ,
וְשִׁלֵּֽם׃
wə·šil·lêm
and Shillem .
25 These are the sons of Jacob born to Bilhah, whom Laban gave to his daughter Rachel—seven in all.
אֵ֚לֶּה
’êl·leh
These
בְּנֵ֣י
bə·nê
are the sons
לְיַעֲקֹ֖ב
lə·ya·‘ă·qōḇ
of Jacob
וַתֵּ֧לֶד
wat·tê·leḏ
born
אֶת־
’eṯ-
-
אֵ֛לֶּה
’êl·leh
-
בִלְהָ֔ה
ḇil·hāh
to Bilhah ,
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
whom
לָבָ֖ן
lā·ḇān
Laban
נָתַ֥ן
nā·ṯan
gave
בִּתּ֑וֹ
bit·tōw
to his daughter
לְרָחֵ֣ל
lə·rā·ḥêl
Rachel —
שִׁבְעָֽה׃
šiḇ·‘āh
seven
כָּל־
kāl-
in all
נֶ֥פֶשׁ
ne·p̄eš
.
26 All those belonging to Jacob who came to Egypt—his direct descendants, besides the wives of Jacob’s sons—numbered sixty-six persons.
כָּל־
kāl-
All those
לְיַעֲקֹ֤ב
lə·ya·‘ă·qōḇ
belonging to Jacob
הַבָּאָ֨ה
hab·bā·’āh
who came
מִצְרַ֙יְמָה֙
miṣ·ray·māh
to Egypt —
יֹצְאֵ֣י
yō·ṣə·’ê
his direct descendants
יְרֵכ֔וֹ
yə·rê·ḵōw
. . . ,
מִלְּבַ֖ד
mil·lə·ḇaḏ
besides
נְשֵׁ֣י
nə·šê
the wives
יַעֲקֹ֑ב
ya·‘ă·qōḇ
of Jacob’s
כָּל־
kāl-
. . .
נֶ֖פֶשׁ
ne·p̄eš
. . .
בְנֵי־
ḇə·nê-
sons —
שִׁשִּׁ֥ים
šiš·šîm
[numbered] sixty-six
וָשֵֽׁשׁ׃
wā·šêš
. . .
הַ֠נֶּפֶשׁ
han·ne·p̄eš
persons .
27 And with the two sons who had been born to Joseph in Egypt, the members of Jacob’s family who went to Egypt were seventy in all.
שְׁנָ֑יִם
šə·nā·yim
And with the two
נֶ֣פֶשׁ
ne·p̄eš
-
וּבְנֵ֥י
ū·ḇə·nê
sons
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
who
יֻלַּד־
yul·laḏ-
had been born
ל֥וֹ
lōw
to
יוֹסֵ֛ף
yō·w·sêp̄
Joseph
בְמִצְרַ֖יִם
ḇə·miṣ·ra·yim
in Egypt ,
הַנֶּ֧פֶשׁ
han·ne·p̄eš
the members
יַעֲקֹ֛ב
ya·‘ă·qōḇ
of Jacob’s
לְבֵֽית־
lə·ḇêṯ-
family
הַבָּ֥אָה
hab·bā·’āh
who went
מִצְרַ֖יְמָה
miṣ·ray·māh
to Egypt [were]
שִׁבְעִֽים׃פ
šiḇ·‘îm
seventy
כָּל־
kāl-
in all .
28 Now Jacob had sent Judah ahead of him to Joseph to get directions to Goshen. When Jacob’s family arrived in the land of Goshen,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
שָׁלַ֤ח
šā·laḥ
Now Jacob had sent
יְהוּדָ֞ה
yə·hū·ḏāh
Judah
לְפָנָיו֙
lə·p̄ā·nāw
ahead of him
אֶל־
’el-
to
יוֹסֵ֔ף
yō·w·sêp̄
Joseph
לְהוֹרֹ֥ת
lə·hō·w·rōṯ
to get directions
לְפָנָ֖יו
lə·p̄ā·nāw
. . .
גֹּ֑שְׁנָה
gō·šə·nāh
to Goshen .
וַיָּבֹ֖אוּ
way·yā·ḇō·’ū
When [Jacob’s family] arrived
אַ֥רְצָה
’ar·ṣāh
in the land
גֹּֽשֶׁן׃
gō·šen
of Goshen ,
29 Joseph prepared his chariot and went there to meet his father Israel. Joseph presented himself to him, embraced him, and wept profusely.
יוֹסֵף֙
yō·w·sêp̄
Joseph
וַיֶּאְסֹ֤ר
way·ye’·sōr
prepared
מֶרְכַּבְתּ֔וֹ
mer·kaḇ·tōw
his chariot
וַיַּ֛עַל
way·ya·‘al
and went
גֹּ֑שְׁנָה
gō·šə·nāh
[there]
לִקְרַֽאת־
liq·raṯ-
to meet
אָבִ֖יו
’ā·ḇîw
his father
יִשְׂרָאֵ֥ל
yiś·rā·’êl
Israel .
וַיֵּרָ֣א
way·yê·rā
Joseph presented himself
אֵלָ֗יו
’ê·lāw
to him ,
וַיִּפֹּל֙
way·yip·pōl
embraced
עַל־
‘al-
. . .
צַוָּארָ֔יו
ṣaw·wā·rāw
him ,
וַיֵּ֥בְךְּ
way·yê·ḇək
and wept
עַל־
‘al-
. . .
צַוָּארָ֖יו
ṣaw·wā·rāw
. . .
עֽוֹד׃
‘ō·wḏ
profusely .
30 Then Israel said to Joseph, “Finally I can die, now that I have seen your face and know that you are still alive!”
יִשְׂרָאֵ֛ל
yiś·rā·’êl
Then Israel
וַיֹּ֧אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
יוֹסֵ֖ף
yō·w·sêp̄
Joseph ,
אָמ֣וּתָה
’ā·mū·ṯāh
“ Finally I can die ,
הַפָּ֑עַם
hap·pā·‘am
now
אַחֲרֵי֙
’a·ḥă·rê
. . .
רְאוֹתִ֣י
rə·’ō·w·ṯî
that I have seen
אֶת־
’eṯ-
-
פָּנֶ֔יךָ
pā·ne·ḵā
your face
כִּ֥י

[and know] that
עוֹדְךָ֖
‘ō·wḏ·ḵā
you are still
חָֽי׃
ḥāy
alive ! ”
31 Joseph said to his brothers and to his father’s household, “I will go up and inform Pharaoh: ‘My brothers and my father’s household from the land of Canaan have come to me.
יוֹסֵ֤ף
yō·w·sêp̄
Joseph
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
אֶחָיו֙
’e·ḥāw
his brothers
וְאֶל־
wə·’el-
and to
אָבִ֔יו
’ā·ḇîw
his father’s
בֵּ֣ית
bêṯ
household ,
אֶעֱלֶ֖ה
’e·‘ĕ·leh
“ I will go up
וְאַגִּ֣ידָה
wə·’ag·gî·ḏāh
and inform
לְפַרְעֹ֑ה
lə·p̄ar·‘ōh
Pharaoh
וְאֹֽמְרָ֣ה
wə·’ō·mə·rāh
-
אֵלָ֔יו
’ê·lāw
:
אַחַ֧י
’a·ḥay
‘ My brothers
אָבִ֛י
’ā·ḇî
and my father’s
וּבֵית־
ū·ḇêṯ-
household
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
בְּאֶֽרֶץ־
bə·’e·reṣ-
from the land
כְּנַ֖עַן
kə·na·‘an
of Canaan
בָּ֥אוּ
bā·’ū
have come
אֵלָֽי׃
’ê·lāy
to me .
32 The men are shepherds; they raise livestock, and they have brought their flocks and herds and all that they own.’
וְהָאֲנָשִׁים֙
wə·hā·’ă·nā·šîm
The men
רֹ֣עֵי
rō·‘ê
are shepherds
צֹ֔אן
ṣōn
. . . ;
אַנְשֵׁ֥י
’an·šê
-
מִקְנֶ֖ה
miq·neh
they raise livestock ,
הָי֑וּ
hā·yū
. . .
הֵבִֽיאוּ׃
hê·ḇî·’ū
and they have brought
וְצֹאנָ֧ם
wə·ṣō·nām
their flocks
וּבְקָרָ֛ם
ū·ḇə·qā·rām
and herds
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
לָהֶ֖ם
lā·hem
they own . ’
33 When Pharaoh summons you and asks, ‘What is your occupation?’
וְהָיָ֕ה
wə·hā·yāh
-
כִּֽי־
kî-
When
פַּרְעֹ֑ה
par·‘ōh
Pharaoh
יִקְרָ֥א
yiq·rā
summons
לָכֶ֖ם
lā·ḵem
you
וְאָמַ֖ר
wə·’ā·mar
and asks ,
מַה־
mah-
‘ What
מַּעֲשֵׂיכֶֽם׃
ma·‘ă·śê·ḵem
is your occupation ? ’
34 you are to say, ‘Your servants have raised livestock ever since our youth—both we and our fathers.’ Then you will be allowed to settle in the land of Goshen, since all shepherds are detestable to the Egyptians.”
וַאֲמַרְתֶּ֗ם
wa·’ă·mar·tem
you are to say ,
עֲבָדֶ֙יךָ֙
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
‘ Your servants
אַנְשֵׁ֨י
’an·šê
. . .
מִקְנֶ֜ה
miq·neh
have raised livestock
הָי֤וּ
hā·yū
. . .
מִנְּעוּרֵ֣ינוּ
min·nə·‘ū·rê·nū
ever since our youth
וְעַד־
wə·‘aḏ-
. . .
עַ֔תָּה
‘at·tāh
. . . —
גַּם־
gam-
both
אֲנַ֖חְנוּ
’ă·naḥ·nū
we
גַּם־
gam-
and
אֲבֹתֵ֑ינוּ
’ă·ḇō·ṯê·nū
our fathers . ’
בַּעֲב֗וּר
ba·‘ă·ḇūr
Then
תֵּשְׁבוּ֙
tê·šə·ḇū
you will be allowed to settle
בְּאֶ֣רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
גֹּ֔שֶׁן
gō·šen
of Goshen ,
כִּֽי־
kî-
since
כָּל־
kāl-
all
רֹ֥עֵה
rō·‘êh
shepherds
צֹֽאן׃
ṣōn
. . .
תוֹעֲבַ֥ת
ṯō·w·‘ă·ḇaṯ
are detestable
מִצְרַ֖יִם
miṣ·ra·yim
to the Egyptians . ”