Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Genesis

Chapter 47

1 So Joseph went and told Pharaoh: “My father and my brothers, with their flocks and herds and all they own, have come from the land of Canaan and are now in Goshen.”
יוֹסֵף֮
yō·w·sêp̄
So Joseph
וַיָּבֹ֣א
way·yā·ḇō
went
וַיַּגֵּ֣ד
way·yag·gêḏ
and told
לְפַרְעֹה֒
lə·p̄ar·‘ōh
Pharaoh
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
. . . :
אָבִ֨י
’ā·ḇî
“ My father
וְאַחַ֜י
wə·’a·ḥay
and my brothers ,
וְצֹאנָ֤ם
wə·ṣō·nām
with their flocks
וּבְקָרָם֙
ū·ḇə·qā·rām
and herds
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
they own
לָהֶ֔ם
lā·hem
,
בָּ֖אוּ
bā·’ū
have come
מֵאֶ֣רֶץ
mê·’e·reṣ
from the land
כְּנָ֑עַן
kə·nā·‘an
of Canaan
וְהִנָּ֖ם
wə·hin·nām
and are now
בְּאֶ֥רֶץ
bə·’e·reṣ
vvv
גֹּֽשֶׁן׃
gō·šen
in Goshen . ”
2 And he chose five of his brothers and presented them before Pharaoh.
וּמִקְצֵ֣ה
ū·miq·ṣêh
-
לָקַ֖ח
lā·qaḥ
And he chose
חֲמִשָּׁ֣ה
ḥă·miš·šāh
five
אֲנָשִׁ֑ים
’ă·nā·šîm
of
אֶחָ֔יו
’e·ḥāw
his brothers
וַיַּצִּגֵ֖ם
way·yaṣ·ṣi·ḡêm
and presented them
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
before
פַרְעֹֽה׃
p̄ar·‘ōh
Pharaoh .
3 “What is your occupation?” Pharaoh asked Joseph’s brothers. “Your servants are shepherds,” they replied, “both we and our fathers.”
מַה־
mah-
“ What
מַּעֲשֵׂיכֶ֑ם
ma·‘ă·śê·ḵem
is your occupation ? ”
פַּרְעֹ֛ה
par·‘ōh
Pharaoh
וַיֹּ֧אמֶר
way·yō·mer
asked
אֶחָ֖יו
’e·ḥāw
[Joseph’s] brothers .
עֲבָדֶ֔יךָ
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
“ Your servants
רֹעֵ֥ה
rō·‘êh
are shepherds
צֹאן֙
ṣōn
. . . , ”
וַיֹּאמְר֣וּ
way·yō·mə·rū
they replied
אֶל־
’el-
. . .
אֶל־
’el-
. . .
פַּרְעֹ֗ה
par·‘ōh
. . . ,
גַּם־
gam-
“ both
אֲנַ֖חְנוּ
’ă·naḥ·nū
we
גַּם־
gam-
and
אֲבוֹתֵֽינוּ׃
’ă·ḇō·w·ṯê·nū
our fathers . ”
4 Then they said to Pharaoh, “We have come to live in the land for a time, because there is no pasture for the flocks of your servants, since the famine in the land of Canaan has been severe. So now, please allow your servants to settle in the land of Goshen.”
וַיֹּאמְר֣וּ
way·yō·mə·rū
Then they said
אֶל־
’el-
to
פַּרְעֹ֗ה
par·‘ōh
Pharaoh ,
בָּאנוּ֒
bā·nū
“ We have come
בָּאָרֶץ֮
bā·’ā·reṣ
to live in the land
לָג֣וּר
lā·ḡūr
for a time ,
כִּי־
kî-
because
אֵ֣ין
’ên
there is no
מִרְעֶ֗ה
mir·‘eh
pasture
לַצֹּאן֙
laṣ·ṣōn
for the flocks
לַעֲבָדֶ֔יךָ
la·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
of your servants ,
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
כִּֽי־
kî-
since
הָרָעָ֖ב
hā·rā·‘āḇ
the famine
בְּאֶ֣רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
כְּנָ֑עַן
kə·nā·‘an
of Canaan
כָבֵ֥ד
ḵā·ḇêḏ
has been severe .
וְעַתָּ֛ה
wə·‘at·tāh
So now ,
נָ֥א

please
עֲבָדֶ֖יךָ
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
allow your servants
יֵֽשְׁבוּ־
yê·šə·ḇū-
to settle
בְּאֶ֥רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
גֹּֽשֶׁן׃
gō·šen
of Goshen . ”
5 Pharaoh said to Joseph, “Now that your father and brothers have come to you,
פַּרְעֹ֔ה
par·‘ōh
Pharaoh
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
יוֹסֵ֖ף
yō·w·sêp̄
Joseph ,
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
. . .
אָבִ֥יךָ
’ā·ḇî·ḵā
“ Now that your father
וְאַחֶ֖יךָ
wə·’a·ḥe·ḵā
and brothers
בָּ֥אוּ
bā·’ū
have come
אֵלֶֽיךָ׃
’ê·le·ḵā
to you ,
6 the land of Egypt is before you; settle your father and brothers in the best part of the land. They may dwell in the land of Goshen. And if you know of any talented men among them, put them in charge of my own livestock.”
אֶ֤רֶץ
’e·reṣ
the land
מִצְרַ֙יִם֙
miṣ·ra·yim
of Egypt
לְפָנֶ֣יךָ
lə·p̄ā·ne·ḵā
is before you ;
הִ֔וא

. . .
הוֹשֵׁ֥ב
hō·wō·šêḇ
settle
אֶת־
’eṯ-
-
אָבִ֖יךָ
’ā·ḇî·ḵā
your father
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
אַחֶ֑יךָ
’a·ḥe·ḵā
and brothers
בְּמֵיטַ֣ב
bə·mê·ṭaḇ
in the best
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
part of the land .
יֵשְׁבוּ֙
yê·šə·ḇū
They may dwell
בְּאֶ֣רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
גֹּ֔שֶׁן
gō·šen
of Goshen .
וְאִם־
wə·’im-
And if
יָדַ֗עְתָּ
yā·ḏa‘·tā
you know of
וְיֶשׁ־
wə·yeš-
. . .
חַ֔יִל
ḥa·yil
any talented
אַנְשֵׁי־
’an·šê-
men among them ,
וְשַׂמְתָּ֛ם
wə·śam·tām
put them
שָׂרֵ֥י
śā·rê
in charge of
מִקְנֶ֖ה
miq·neh
my own livestock
עַל־
‘al-
. . .
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
לִֽי׃

. ”
7 Then Joseph brought in his father Jacob and presented him before Pharaoh, and Jacob blessed Pharaoh.
יוֹסֵף֙
yō·w·sêp̄
Then Joseph
אֶת־
’eṯ-
-
וַיָּבֵ֤א
way·yā·ḇê
brought in
אָבִ֔יו
’ā·ḇîw
his father
יַֽעֲקֹ֣ב
ya·‘ă·qōḇ
Jacob
וַיַּֽעֲמִדֵ֖הוּ
way·ya·‘ă·mi·ḏê·hū
and presented him
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
before
פַרְעֹ֑ה
p̄ar·‘ōh
Pharaoh ,
יַעֲקֹ֖ב
ya·‘ă·qōḇ
and Jacob
אֶת־
’eṯ-
-
וַיְבָ֥רֶךְ
way·ḇā·reḵ
blessed
פַּרְעֹֽה׃
par·‘ōh
Pharaoh .
8 “How many years have you lived?” Pharaoh asked.
כַּמָּ֕ה
kam·māh
“ How many
יְמֵ֖י
yə·mê
years
שְׁנֵ֥י
šə·nê
. . .
חַיֶּֽיךָ׃
ḥay·ye·ḵā
have you lived ? ”
פַּרְעֹ֖ה
par·‘ōh
Pharaoh
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
asked
אֶֽל־
’el-
. . .
יַעֲקֹ֑ב
ya·‘ă·qōḇ
. . . .
9 “My travels have lasted 130 years,” Jacob replied. “My years have been few and hard, and they have not matched the years of the travels of my fathers.”
מְגוּרַ֔י
mə·ḡū·ray
“ My travels
וּמְאַ֖ת
ū·mə·’aṯ
[have lasted] 130
שְׁלֹשִׁ֥ים
šə·lō·šîm
. . .
שְׁנֵ֣י
šə·nê
years , ”
יַעֲקֹב֙
ya·‘ă·qōḇ
Jacob
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
replied
אֶל־
’el-
. . .
פַּרְעֹ֔ה
par·‘ōh
. . . .
יְמֵי֙
yə·mê
“ My years
שָׁנָ֑ה
šā·nāh
. . .
חַיַּ֔י
ḥay·yay
. . .
הָיוּ֙
hā·yū
have been
מְעַ֣ט
mə·‘aṭ
few
וְרָעִ֗ים
wə·rā·‘îm
and hard ,
וְלֹ֣א
wə·lō
and they have not
הִשִּׂ֗יגוּ
hiś·śî·ḡū
matched
אֶת־
’eṯ-
-
יְמֵי֙
yə·mê
the years
שְׁנֵ֣י
šə·nê
. . .
חַיֵּ֣י
ḥay·yê
. . .
בִּימֵ֖י
bî·mê
. . .
יְמֵי֙
yə·mê
. . .
שְׁנֵי֙
šə·nê
. . .
מְגוּרֵיהֶֽם׃
mə·ḡū·rê·hem
of the travels
אֲבֹתַ֔י
’ă·ḇō·ṯay
of my fathers . ”
10 Then Jacob blessed Pharaoh and departed from his presence.
יַעֲקֹ֖ב
ya·‘ă·qōḇ
Then Jacob
אֶת־
’eṯ-
-
וַיְבָ֥רֶךְ
way·ḇā·reḵ
blessed
פַּרְעֹ֑ה
par·‘ōh
Pharaoh
וַיֵּצֵ֖א
way·yê·ṣê
and departed
פַרְעֹֽה׃
p̄ar·‘ōh
from [his]
מִלִּפְנֵ֥י
mil·lip̄·nê
presence .
11 So Joseph settled his father and brothers in the land of Egypt and gave them property in the best part of the land, the district of Rameses, as Pharaoh had commanded.
יוֹסֵף֮
yō·w·sêp̄
So Joseph
אֶת־
’eṯ-
-
וַיּוֹשֵׁ֣ב
way·yō·wō·šêḇ
settled
אָבִ֣יו
’ā·ḇîw
his father
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
אֶחָיו֒
’e·ḥāw
and brothers
וַיִּתֵּ֨ן
way·yit·tên
. . .
בְּאֶ֣רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim
of Egypt
לָהֶ֤ם
lā·hem
and gave them
אֲחֻזָּה֙
’ă·ḥuz·zāh
property
בְּמֵיטַ֥ב
bə·mê·ṭaḇ
in the best
הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
part of the land ,
בְּאֶ֣רֶץ
bə·’e·reṣ
the district
רַעְמְסֵ֑ס
ra‘·mə·sês
of Rameses ,
כַּאֲשֶׁ֖ר
ka·’ă·šer
as
פַרְעֹֽה׃
p̄ar·‘ōh
Pharaoh
צִוָּ֥ה
ṣiw·wāh
had commanded .
12 Joseph also provided his father and brothers and all his father’s household with food for their families.
יוֹסֵף֙
yō·w·sêp̄
Joseph also
אֶת־
’eṯ-
-
וַיְכַלְכֵּ֤ל
way·ḵal·kêl
provided
אָבִ֣יו
’ā·ḇîw
his father
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
אֶחָ֔יו
’e·ḥāw
brothers
וְאֵ֖ת
wə·’êṯ
-
כָּל־
kāl-
and all
אָבִ֑יו
’ā·ḇîw
his father’s
בֵּ֣ית
bêṯ
household
לֶ֖חֶם
le·ḥem
with food
לְפִ֥י
lə·p̄î
for
הַטָּֽף׃
haṭ·ṭāp̄
[their] families .
13 There was no food, however, in all that region, because the famine was so severe; the lands of Egypt and Canaan had been exhausted by the famine.
אֵין֙
’ên
There was no
וְלֶ֤חֶם
wə·le·ḥem
food, however ,
בְּכָל־
bə·ḵāl
in all
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
that region ,
כִּֽי־
kî-
because
הָרָעָ֖ב
hā·rā·‘āḇ
the famine
מְאֹ֑ד
mə·’ōḏ
was so
כָבֵ֥ד
ḵā·ḇêḏ
severe ;
אֶ֤רֶץ
’e·reṣ
the lands
מִצְרַ֙יִם֙
miṣ·ra·yim
of Egypt
וְאֶ֣רֶץ
wə·’e·reṣ
and
כְּנַ֔עַן
kə·na·‘an
Canaan
וַתֵּ֜לַהּ
wat·tê·lah
had been exhausted
מִפְּנֵ֖י
mip·pə·nê
by
הָרָעָֽב׃
hā·rā·‘āḇ
the famine .
14 Joseph collected all the money to be found in the land of Egypt and the land of Canaan in exchange for the grain they were buying, and he brought it into Pharaoh’s palace.
יוֹסֵ֗ף
yō·w·sêp̄
Joseph
אֶת־
’eṯ-
-
וַיְלַקֵּ֣ט
way·laq·qêṭ
collected
כָּל־
kāl-
all
הַכֶּ֙סֶף֙
hak·ke·sep̄
the money
הַנִּמְצָ֤א
han·nim·ṣā
to be found
בְאֶֽרֶץ־
ḇə·’e·reṣ-
in the land
מִצְרַ֙יִם֙
miṣ·ra·yim
of Egypt
וּבְאֶ֣רֶץ
ū·ḇə·’e·reṣ
and the land
כְּנַ֔עַן
kə·na·‘an
of Canaan
בַּשֶּׁ֖בֶר
baš·še·ḇer
in exchange for the grain
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
הֵ֣ם
hêm
they
שֹׁבְרִ֑ים
šō·ḇə·rîm
were buying ,
יוֹסֵ֛ף
yō·w·sêp̄
and he
אֶת־
’eṯ-
-
וַיָּבֵ֥א
way·yā·ḇê
brought
הַכֶּ֖סֶף
hak·ke·sep̄
[it]
פַרְעֹֽה׃
p̄ar·‘ōh
into Pharaoh’s
בֵּ֥יתָה
bê·ṯāh
palace .
15 When the money from the lands of Egypt and Canaan was gone, all the Egyptians came to Joseph and said, “Give us food. Why should we die before your eyes? For our funds have run out!”
הַכֶּ֗סֶף
hak·ke·sep̄
When the money
מֵאֶ֣רֶץ
mê·’e·reṣ
from the lands
מִצְרַיִם֮
miṣ·ra·yim
of Egypt
וּמֵאֶ֣רֶץ
ū·mê·’e·reṣ
and
כְּנַעַן֒
kə·na·‘an
Canaan
וַיִּתֹּ֣ם
way·yit·tōm
was gone ,
כָל־
ḵāl
all
מִצְרַ֨יִם
miṣ·ra·yim
the Egyptians
וַיָּבֹאוּ֩
way·yā·ḇō·’ū
came
אֶל־
’el-
to
יוֹסֵ֤ף
yō·w·sêp̄
Joseph
לֵאמֹר֙
lê·mōr
and said ,
הָֽבָה־
hā·ḇāh-
“ Give
לָּ֣נוּ
lā·nū
us
לֶ֔חֶם
le·ḥem
food .
וְלָ֥מָּה
wə·lām·māh
Why
נָמ֖וּת
nā·mūṯ
should we die
נֶגְדֶּ֑ךָ
neḡ·de·ḵā
before your eyes ?
כִּ֥י

For
כָּֽסֶף׃
kā·sep̄
our funds
אָפֵ֖ס
’ā·p̄ês
have run out ! ”
16 “Then bring me your livestock,” said Joseph. “Since the money is gone, I will sell you food in exchange for your livestock.”
הָב֣וּ
hā·ḇū
“ Then bring me
מִקְנֵיכֶ֔ם
miq·nê·ḵem
your livestock , ”
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
יוֹסֵף֙
yō·w·sêp̄
Joseph .
אִם־
’im-
“ Since
כָּֽסֶף׃
kā·sep̄
the money
אָפֵ֖ס
’ā·p̄ês
is gone ,
וְאֶתְּנָ֥ה
wə·’et·tə·nāh
I will sell
לָכֶ֖ם
lā·ḵem
you food
בְּמִקְנֵיכֶ֑ם
bə·miq·nê·ḵem
in exchange for your livestock . ”
17 So they brought their livestock to Joseph, and he gave them food in exchange for their horses, their flocks and herds, and their donkeys. Throughout that year he provided them with food in exchange for all their livestock.
וַיָּבִ֣יאוּ
way·yā·ḇî·’ū
So they brought
אֶת־
’eṯ-
-
מִקְנֵיהֶם֮
miq·nê·hem
their livestock
אֶל־
’el-
to
יוֹסֵף֒
yō·w·sêp̄
Joseph ,
יוֹסֵ֨ף
yō·w·sêp̄
and he
וַיִּתֵּ֣ן
way·yit·tên
gave
לָהֶם֩
lā·hem
them
לֶ֜חֶם
le·ḥem
food
בַּסּוּסִ֗ים
bas·sū·sîm
in exchange for their horses ,
וּבְמִקְנֵ֥ה
ū·ḇə·miq·nêh
vvv
הַצֹּ֛אן
haṣ·ṣōn
their flocks
וּבְמִקְנֵ֥ה
ū·ḇə·miq·nêh
-
הַבָּקָ֖ר
hab·bā·qār
and herds ,
וּבַחֲמֹרִ֑ים
ū·ḇa·ḥă·mō·rîm
and their donkeys .
הַהִֽוא׃
ha·hi·w
Throughout that
בַּשָּׁנָ֖ה
baš·šā·nāh
year
וַיְנַהֲלֵ֤ם
way·na·hă·lêm
he provided them
בַּלֶּ֙חֶם֙
bal·le·ḥem
with food
בְּכָל־
bə·ḵāl
in exchange for all
מִקְנֵהֶ֔ם
miq·nê·hem
their livestock .
18 When that year was over, they came to him the second year and said, “We cannot hide from our lord that our money is gone and all our livestock belongs to you. There is nothing left for our lord except our bodies and our land.
הַהִוא֒
ha·hi·w
When that
הַשָּׁנָ֣ה
haš·šā·nāh
year
וַתִּתֹּם֮
wat·tit·tōm
was over ,
וַיָּבֹ֨אוּ
way·yā·ḇō·’ū
they came
אֵלָ֜יו
’ê·lāw
to him
הַשֵּׁנִ֗ית
haš·šê·nîṯ
the second
בַּשָּׁנָ֣ה
baš·šā·nāh
year
וַיֹּ֤אמְרוּ
way·yō·mə·rū
and said
לוֹ֙
lōw
,
לֹֽא־
lō-
“ We cannot
נְכַחֵ֣ד
nə·ḵa·ḥêḏ
hide
מֵֽאֲדֹנִ֔י
mê·’ă·ḏō·nî
from our lord
כִּ֚י

that
הַכֶּ֔סֶף
hak·ke·sep̄
our money
תַּ֣ם
tam
is gone
וּמִקְנֵ֥ה
ū·miq·nêh
and all our livestock
הַבְּהֵמָ֖ה
hab·bə·hê·māh
. . .
אֶל־
’el-
belongs to
אֲדֹנִ֑י
’ă·ḏō·nî
[you] .
לֹ֤א

There is nothing
נִשְׁאַר֙
niš·’ar
left
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
for
אֲדֹנִ֔י
’ă·ḏō·nî
our lord
בִּלְתִּ֥י
bil·tî
except
אִם־
’im-
. . .
אִם־
’im-
. . .
גְּוִיָּתֵ֖נוּ
gə·wî·yā·ṯê·nū
our bodies
וְאַדְמָתֵֽנוּ׃
wə·’aḏ·mā·ṯê·nū
and our land .
19 Why should we perish before your eyes—we and our land as well? Purchase us and our land in exchange for food. Then we, along with our land, will be slaves to Pharaoh. Give us seed that we may live and not die, and that the land may not become desolate.”
לָ֧מָּה
lām·māh
Why
נָמ֣וּת
nā·mūṯ
should we perish
לְעֵינֶ֗יךָ
lə·‘ê·ne·ḵā
before your eyes —
אֲנַ֙חְנוּ֙
’ă·naḥ·nū
we
גַּ֣ם
gam
and
אַדְמָתֵ֔נוּ
’aḏ·mā·ṯê·nū
our land
גַּם־
gam-
as well ?
קְנֵֽה־
qə·nêh-
Purchase
אֹתָ֥נוּ
’ō·ṯā·nū
us
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
אַדְמָתֵ֖נוּ
’aḏ·mā·ṯê·nū
our land
בַּלָּ֑חֶם
bal·lā·ḥem
in exchange for food .
אֲנַ֤חְנוּ
’ă·naḥ·nū
Then we ,
וְאַדְמָתֵ֙נוּ֙
wə·’aḏ·mā·ṯê·nū
along with our land ,
וְנִֽהְיֶ֞ה
wə·nih·yeh
will be
עֲבָדִ֣ים
‘ă·ḇā·ḏîm
slaves
לְפַרְעֹ֔ה
lə·p̄ar·‘ōh
to Pharaoh .
וְתֶן־
wə·ṯen-
Give us
זֶ֗רַע
ze·ra‘
seed
וְנִֽחְיֶה֙
wə·niḥ·yeh
that we may live
וְלֹ֣א
wə·lō
and not
נָמ֔וּת
nā·mūṯ
die ,
וְהָאֲדָמָ֖ה
wə·hā·’ă·ḏā·māh
and that the land
לֹ֥א

may not
תֵשָֽׁם׃
ṯê·šām
become desolate . ”
20 So Joseph acquired for Pharaoh all the land in Egypt; the Egyptians, one and all, sold their fields because the famine was so severe upon them. The land became Pharaoh’s,
יוֹסֵ֜ף
yō·w·sêp̄
So Joseph
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּ֨קֶן
way·yi·qen
acquired
לְפַרְעֹ֔ה
lə·p̄ar·‘ōh
for Pharaoh
כָּל־
kāl-
all
אַדְמַ֤ת
’aḏ·maṯ
the land
מִצְרַ֙יִם֙
miṣ·ra·yim
in Egypt ;
מִצְרַ֙יִם֙
miṣ·ra·yim
the Egyptians ,
אִ֣ישׁ
’îš
one and all ,
מָכְר֤וּ
mā·ḵə·rū
sold
שָׂדֵ֔הוּ
śā·ḏê·hū
their fields
כִּֽי־
kî-
because
הָרָעָ֑ב
hā·rā·‘āḇ
the famine
חָזַ֥ק
ḥā·zaq
was so severe
עֲלֵהֶ֖ם
‘ă·lê·hem
upon them .
הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
The land
וַתְּהִ֥י
wat·tə·hî
became Pharaoh’s
לְפַרְעֹֽה׃
lə·p̄ar·‘ōh
. . . ,
21 and Joseph reduced the people to servitude from one end of Egypt to the other.
וְאֶ֨ת־
wə·’eṯ-
-
הֶעֱבִ֥יר
he·‘ĕ·ḇîr
and Joseph reduced
אֹת֖וֹ
’ō·ṯōw
-
הָעָ֔ם
hā·‘ām
the people
לֶעָרִ֑ים
le·‘ā·rîm
to servitude
מִקְצֵ֥ה
miq·ṣêh
from one end
גְבוּל־
ḡə·ḇūl-
. . .
מִצְרַ֖יִם
miṣ·ra·yim
of Egypt
וְעַד־
wə·‘aḏ-
to
קָצֵֽהוּ׃
qā·ṣê·hū
the other .
22 However, he did not acquire the priests’ portion of the land, for it had been given to them by Pharaoh. They ate the rations that Pharaoh supplied; so they did not sell their land.
רַ֛ק
raq
However ,
לֹ֣א

he did not
קָנָ֑ה
qā·nāh
acquire
הַכֹּהֲנִ֖ים
hak·kō·hă·nîm
the priests’ portion
אַדְמַ֥ת
’aḏ·maṯ
of the land ,
כִּי֩

for
פַּרְעֹ֗ה
par·‘ōh
it had been given to them by Pharaoh .
וְאָֽכְל֤וּ
wə·’ā·ḵə·lū
They ate
אֶת־
’eṯ-
-
חֻקָּם֙
ḥuq·qām
the rations that
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
-
חֹ֨ק
ḥōq
-
לַכֹּהֲנִ֜ים
lak·kō·hă·nîm
. . .
מֵאֵ֣ת
mê·’êṯ
. . .
פַּרְעֹ֔ה
par·‘ōh
Pharaoh
נָתַ֤ן
nā·ṯan
supplied
לָהֶם֙
lā·hem
;
עַל־
‘al-
so
כֵּ֕ן
kên
. . .
לֹ֥א

they did not
מָכְר֖וּ
mā·ḵə·rū
sell
אֶת־
’eṯ-
-
אַדְמָתָֽם׃
’aḏ·mā·ṯām
their land .
23 Then Joseph said to the people, “Now that I have acquired you and your land for Pharaoh this day, here is seed for you to sow in the land.
יוֹסֵף֙
yō·w·sêp̄
Then Joseph
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
הָעָ֔ם
hā·‘ām
the people ,
הֵן֩
hên
“ Now that
קָנִ֨יתִי
qā·nî·ṯî
I have acquired
אֶתְכֶ֥ם
’eṯ·ḵem
-
אַדְמַתְכֶ֖ם
’aḏ·maṯ·ḵem
you and your land
לְפַרְעֹ֑ה
lə·p̄ar·‘ōh
for Pharaoh
הַיּ֛וֹם
hay·yō·wm
this day
וְאֶת־
wə·’eṯ-
- ,
הֵֽא־
hê-
here
זֶ֔רַע
ze·ra‘
is seed
לָכֶ֣ם
lā·ḵem
for you
וּזְרַעְתֶּ֖ם
ū·zə·ra‘·tem
to sow
אֶת־
’eṯ-
-
הָאֲדָמָֽה׃
hā·’ă·ḏā·māh
in the land .
24 At harvest time, you are to give a fifth of it to Pharaoh, and four-fifths will be yours as seed for the field and food for yourselves and your households and children.”
וְהָיָה֙
wə·hā·yāh
בַּתְּבוּאֹ֔ת
bat·tə·ḇū·’ōṯ
At harvest time ,
וּנְתַתֶּ֥ם
ū·nə·ṯat·tem
you are to give
חֲמִישִׁ֖ית
ḥă·mî·šîṯ
a fifth
לְפַרְעֹ֑ה
lə·p̄ar·‘ōh
of it to Pharaoh ,
וְאַרְבַּ֣ע
wə·’ar·ba‘
and four-fifths
הַיָּדֹ֡ת
hay·yā·ḏōṯ
. . .
יִהְיֶ֣ה
yih·yeh
will be
לָכֶם֩
lā·ḵem
yours
לְזֶ֨רַע
lə·ze·ra‘
as seed
הַשָּׂדֶ֧ה
haś·śā·ḏeh
for the field
וּֽלְאָכְלְכֶ֛ם
ū·lə·’ā·ḵə·lə·ḵem
and food for yourselves
וְלַאֲשֶׁ֥ר
wə·la·’ă·šer
-
בְּבָתֵּיכֶ֖ם
bə·ḇāt·tê·ḵem
and your households
וְלֶאֱכֹ֥ל
wə·le·’ĕ·ḵōl
. . .
לְטַפְּכֶֽם׃
lə·ṭap·pə·ḵem
and children . ”
25 “You have saved our lives,” they said. “We have found favor in our lord’s eyes, and we will be Pharaoh’s servants.”
הֶחֱיִתָ֑נוּ
he·ḥĕ·yi·ṯā·nū
“ You have saved our lives , ”
וַיֹּאמְר֖וּ
way·yō·mə·rū
they said .
נִמְצָא־
nim·ṣā-
“ We have found
חֵן֙
ḥên
favor
אֲדֹנִ֔י
’ă·ḏō·nî
in our lord’s
בְּעֵינֵ֣י
bə·‘ê·nê
eyes ,
וְהָיִ֥ינוּ
wə·hā·yî·nū
and we will be
לְפַרְעֹֽה׃
lə·p̄ar·‘ōh
Pharaoh’s
עֲבָדִ֖ים
‘ă·ḇā·ḏîm
servants . ”
26 So Joseph established a law that a fifth of the produce belongs to Pharaoh, and it is in effect in the land of Egypt to this day. Only the priests’ land does not belong to Pharaoh.
יוֹסֵ֡ף
yō·w·sêp̄
So Joseph
וַיָּ֣שֶׂם
way·yā·śem
established
אֹתָ֣הּ
’ō·ṯāh
-
לְחֹק֩
lə·ḥōq
a law
לַחֹ֑מֶשׁ
la·ḥō·meš
that a fifth
לְפַרְעֹ֖ה
lə·p̄ar·‘ōh
of the produce belongs to Pharaoh ,
עַד־
‘aḏ-
and it is in effect
עַל־
‘al-
in
אַדְמַ֥ת
’aḏ·maṯ
the land
מִצְרַ֛יִם
miṣ·ra·yim
of Egypt
הַזֶּ֜ה
haz·zeh
to this
הַיּ֨וֹם
hay·yō·wm
day .
רַ֞ק
raq
Only
הַכֹּֽהֲנִים֙
hak·kō·hă·nîm
the priests’
לְבַדָּ֔ם
lə·ḇad·dām
. . .
אַדְמַ֤ת
’aḏ·maṯ
land
לֹ֥א

does not
הָיְתָ֖ה
hā·yə·ṯāh
belong to
לְפַרְעֹֽה׃
lə·p̄ar·‘ōh
Pharaoh .
27 Now the Israelites settled in the land of Egypt, in the region of Goshen. They acquired property there and became fruitful and increased greatly in number.
יִשְׂרָאֵ֛ל
yiś·rā·’êl
Now the Israelites
וַיֵּ֧שֶׁב
way·yê·šeḇ
settled
בְּאֶ֥רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
מִצְרַ֖יִם
miṣ·ra·yim
of Egypt ,
בְּאֶ֣רֶץ
bə·’e·reṣ
in the region
גֹּ֑שֶׁן
gō·šen
of Goshen .
וַיֵּאָחֲז֣וּ
way·yê·’ā·ḥă·zū
They acquired property
בָ֔הּ
ḇāh
there
וַיִּפְר֥וּ
way·yip̄·rū
and became fruitful
מְאֹֽד׃
mə·’ōḏ
and increased greatly
וַיִּרְבּ֖וּ
way·yir·bū
in number .
28 And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years, and the length of his life was 147 years.
יַעֲקֹב֙
ya·‘ă·qōḇ
And Jacob
וַיְחִ֤י
way·ḥî
lived
בְּאֶ֣רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim
of Egypt
שְׁבַ֥ע
šə·ḇa‘
vvv
עֶשְׂרֵ֖ה
‘eś·rêh
seventeen
שָׁנָ֑ה
šā·nāh
years ,
שְׁנֵ֣י
šə·nê
and the length of his life
חַיָּ֔יו
ḥay·yāw
. . .
וַיְהִ֤י
way·hî
was
יְמֵֽי־
yə·mê-
. . .
יַעֲקֹב֙
ya·‘ă·qōḇ
. . .
וּמְאַ֖ת
ū·mə·’aṯ
147
שֶׁ֣בַע
še·ḇa‘
. . .
וְאַרְבָּעִ֥ים
wə·’ar·bā·‘îm
. . .
שָׁנָֽה׃
šā·nāh
vvv
שָׁנִ֔ים
šā·nîm
years .
29 When the time drew near for Israel to die, he called his son Joseph and said to him, “If I have found favor in your eyes, put your hand under my thigh and promise to show me kindness and faithfulness. Do not bury me in Egypt,
יְמֵֽי־
yə·mê-
When the time
וַיִּקְרְב֣וּ
way·yiq·rə·ḇū
drew near
יִשְׂרָאֵ֘ל
yiś·rå̄·ʾēl
for Israel
לָמוּת֒
lā·mūṯ
to die ,
וַיִּקְרָ֣א׀
way·yiq·rā
he called
לִבְנ֣וֹ
liḇ·nōw
his son
לְיוֹסֵ֗ף
lə·yō·w·sêp̄
Joseph
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
and said
לוֹ֙
lōw
to him ,
אִם־
’im-
“ If
נָ֨א

. . .
מָצָ֤אתִי
mā·ṣā·ṯî
I have found
חֵן֙
ḥên
favor
בְּעֵינֶ֔יךָ
bə·‘ê·ne·ḵā
in your eyes ,
שִֽׂים־
śîm-
put
נָ֥א

. . .
יָדְךָ֖
yā·ḏə·ḵā
your hand
תַּ֣חַת
ta·ḥaṯ
under
יְרֵכִ֑י
yə·rê·ḵî
my thigh
וְעָשִׂ֤יתָ
wə·‘ā·śî·ṯā
and promise to show
עִמָּדִי֙
‘im·mā·ḏî
me
חֶ֣סֶד
ḥe·seḏ
kindness
וֶאֱמֶ֔ת
we·’ĕ·meṯ
and faithfulness .
אַל־
’al-
Do not
נָ֥א

. . .
תִקְבְּרֵ֖נִי
ṯiq·bə·rê·nî
bury me
בְּמִצְרָֽיִם׃
bə·miṣ·rā·yim
in Egypt ,
30 but when I lie down with my fathers, carry me out of Egypt and bury me with them.” Joseph answered, “I will do as you have requested.”
וְשָֽׁכַבְתִּי֙
wə·šā·ḵaḇ·tî
but when I lie down
עִם־
‘im-
with
אֲבֹתַ֔י
’ă·ḇō·ṯay
my fathers ,
וּנְשָׂאתַ֙נִי֙
ū·nə·śā·ṯa·nî
carry me
מִמִּצְרַ֔יִם
mim·miṣ·ra·yim
out of Egypt
וּקְבַרְתַּ֖נִי
ū·qə·ḇar·ta·nî
and bury me
בִּקְבֻרָתָ֑ם
biq·ḇu·rā·ṯām
with them . ”
וַיֹּאמַ֕ר
way·yō·mar
Joseph answered ,
אָנֹכִ֖י
’ā·nō·ḵî
“ I
אֶֽעֱשֶׂ֥ה
’e·‘ĕ·śeh
will do
כִדְבָרֶֽךָ׃
ḵiḏ·ḇā·re·ḵā
as you have requested . ”
31 “Swear to me,” Jacob said. So Joseph swore to him, and Israel bowed in worship at the head of his bed.
הִשָּֽׁבְעָה֙
hiš·šā·ḇə·‘āh
“ Swear
לִ֔י

to me , ”
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
Jacob said .
וַיִּשָּׁבַ֖ע
way·yiš·šā·ḇa‘
So Joseph swore
ל֑וֹ
lōw
to him ,
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
and Israel
וַיִּשְׁתַּ֥חוּ
way·yiš·ta·ḥū
bowed [in worship]
עַל־
‘al-
at
רֹ֥אשׁ
rōš
the head
הַמִּטָּֽה׃פ
ham·miṭ·ṭāh
of his bed .