Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Genesis

Chapter 49

1 Then Jacob called for his sons and said, “Gather around so that I can tell you what will happen to you in the days to come:
יַעֲקֹ֖ב
ya·‘ă·qōḇ
Then Jacob
אֶל־
’el-
. . .
וַיִּקְרָ֥א
way·yiq·rā
called for
בָּנָ֑יו
bā·nāw
his sons
וַיֹּ֗אמֶר
way·yō·mer
and said ,
הֵאָֽסְפוּ֙
hê·’ā·sə·p̄ū
“ Gather around
וְאַגִּ֣ידָה
wə·’ag·gî·ḏāh
so that I can tell
לָכֶ֔ם
lā·ḵem
you
אֵ֛ת
’êṯ
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
what
יִקְרָ֥א
yiq·rā
will happen
אֶתְכֶ֖ם
’eṯ·ḵem
to you
הַיָּמִֽים׃
hay·yā·mîm
in the days
בְּאַחֲרִ֥ית
bə·’a·ḥă·rîṯ
to come :
2 Come together and listen, O sons of Jacob; listen to your father Israel.
הִקָּבְצ֥וּ
hiq·qā·ḇə·ṣū
Come together
וְשִׁמְע֖וּ
wə·šim·‘ū
and listen ,
בְּנֵ֣י
bə·nê
O sons
יַעֲקֹ֑ב
ya·‘ă·qōḇ
of Jacob ;
וְשִׁמְע֖וּ
wə·šim·‘ū
listen
אֶל־
’el-
to
אֲבִיכֶֽם׃
’ă·ḇî·ḵem
your father
יִשְׂרָאֵ֥ל
yiś·rā·’êl
Israel .
3 Reuben, you are my firstborn, my might, and the beginning of my strength, excelling in honor, excelling in power.
רְאוּבֵן֙
rə·’ū·ḇên
Reuben ,
אַ֔תָּה
’at·tāh
you
בְּכֹ֣רִי
bə·ḵō·rî
are my firstborn ,
כֹּחִ֖י
kō·ḥî
my might ,
וְרֵאשִׁ֣ית
wə·rê·šîṯ
and the beginning
אוֹנִ֑י
’ō·w·nî
of my strength ,
יֶ֥תֶר
ye·ṯer
excelling
שְׂאֵ֖ת
śə·’êṯ
in honor ,
וְיֶ֥תֶר
wə·ye·ṯer
excelling
עָֽז׃
‘āz
in power .
4 Uncontrolled as the waters, you will no longer excel, because you went up to your father’s bed, onto my couch, and defiled it.
פַּ֤חַז
pa·ḥaz
Uncontrolled
כַּמַּ֙יִם֙
kam·ma·yim
as the waters ,
אַל־
’al-
you will no
תּוֹתַ֔ר
tō·w·ṯar
longer excel ,
כִּ֥י

because
עָלִ֖יתָ
‘ā·lî·ṯā
you went up
אָבִ֑יךָ
’ā·ḇî·ḵā
to your father’s
מִשְׁכְּבֵ֣י
miš·kə·ḇê
bed ,
עָלָֽה׃פ
‘ā·lāh
onto
יְצוּעִ֥י
yə·ṣū·‘î
my couch ,
אָ֥ז
’āz
and
חִלַּ֖לְתָּ
ḥil·lal·tā
defiled it .
5 Simeon and Levi are brothers; their swords are weapons of violence.
שִׁמְע֥וֹן
šim·‘ō·wn
Simeon
וְלֵוִ֖י
wə·lê·wî
and Levi
אַחִ֑ים
’a·ḥîm
are brothers ;
מְכֵרֹתֵיהֶֽם׃
mə·ḵê·rō·ṯê·hem
their swords
כְּלֵ֥י
kə·lê
are weapons
חָמָ֖ס
ḥā·mās
of violence .
6 May I never enter their council; may I never join their assembly. For they kill men in their anger, and hamstring oxen on a whim.
נַפְשִׁ֔י
nap̄·šî
May I
אַל־
’al-
never
תָּבֹ֣א
tā·ḇō
enter
בְּסֹדָם֙
bə·sō·ḏām
their council ;
כְּבֹדִ֑י
kə·ḇō·ḏî
may I
אַל־
’al-
never
תֵּחַ֣ד
tê·ḥaḏ
join
בִּקְהָלָ֖ם
biq·hā·lām
their assembly .
כִּ֤י

For
הָ֣רְגוּ
hā·rə·ḡū
they kill
אִ֔ישׁ
’îš
men
בְאַפָּם֙
ḇə·’ap·pām
in their anger ,
עִקְּרוּ־
‘iq·qə·rū-
and hamstring
שֽׁוֹר׃
šō·wr
oxen
וּבִרְצֹנָ֖ם
ū·ḇir·ṣō·nām
on a whim .
7 Cursed be their anger, for it is strong, and their wrath, for it is cruel! I will disperse them in Jacob and scatter them in Israel.
אָר֤וּר
’ā·rūr
Cursed [be]
אַפָּם֙
’ap·pām
their anger ,
כִּ֣י

for
עָ֔ז
‘āz
it is strong ,
וְעֶבְרָתָ֖ם
wə·‘eḇ·rā·ṯām
and their wrath ,
כִּ֣י

for
קָשָׁ֑תָה
qā·šā·ṯāh
it is cruel !
אֲחַלְּקֵ֣ם
’ă·ḥal·lə·qêm
I will disperse them
בְּיַעֲקֹ֔ב
bə·ya·‘ă·qōḇ
in Jacob
וַאֲפִיצֵ֖ם
wa·’ă·p̄î·ṣêm
and scatter them
בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ס
bə·yiś·rā·’êl
in Israel .
8 Judah, your brothers shall praise you. Your hand shall be on the necks of your enemies; your father’s sons shall bow down to you.
יְהוּדָ֗ה
yə·hū·ḏāh
Judah ,
אַתָּה֙
’at·tāh
. . .
אַחֶ֔יךָ
’a·ḥe·ḵā
your brothers
יוֹד֣וּךָ
yō·w·ḏū·ḵā
shall praise you .
יָדְךָ֖
yā·ḏə·ḵā
Your hand
בְּעֹ֣רֶף
bə·‘ō·rep̄
shall be on the necks
אֹיְבֶ֑יךָ
’ō·yə·ḇe·ḵā
of your enemies ;
אָבִֽיךָ׃
’ā·ḇî·ḵā
your father’s
בְּנֵ֥י
bə·nê
sons
יִשְׁתַּחֲוּ֥וּ
yiš·ta·ḥăw·wū
shall bow down
לְךָ֖
lə·ḵā
to you .
9 Judah is a young lion—my son, you return from the prey. Like a lion he crouches and lies down; like a lioness, who dares to rouse him?
יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh
Judah
גּ֤וּר
gūr
is a young
אַרְיֵה֙
’ar·yêh
lion —
בְּנִ֣י
bə·nî
my son ,
עָלִ֑יתָ
‘ā·lî·ṯā
you return
מִטֶּ֖רֶף
miṭ·ṭe·rep̄
from the prey .
כְּאַרְיֵ֛ה
kə·’ar·yêh
Like a lion
כָּרַ֨ע
kā·ra‘
he crouches
רָבַ֧ץ
rā·ḇaṣ
[and] lies down ;
וּכְלָבִ֖יא
ū·ḵə·lā·ḇî
like a lioness ,
מִ֥י

who
יְקִימֶֽנּוּ׃
yə·qî·men·nū
dares to rouse him ?
10 The scepter will not depart from Judah, nor the staff from between his feet, until Shiloh comes and the allegiance of the nations is his.
שֵׁ֙בֶט֙
šê·ḇeṭ
The scepter
לֹֽא־
lō-
will not
יָס֥וּר
yā·sūr
depart
מִֽיהוּדָ֔ה
mî·hū·ḏāh
from Judah ,
וּמְחֹקֵ֖ק
ū·mə·ḥō·qêq
nor the staff
מִבֵּ֣ין
mib·bên
from between
רַגְלָ֑יו
raḡ·lāw
his feet ,
עַ֚ד
‘aḏ
until
כִּֽי־
kî-
. . .
שִׁילֹה
šī·lōh
Shiloh
יָבֹ֣א
yā·ḇō
comes
יִקְּהַ֥ת
yiq·qə·haṯ
and the allegiance
עַמִּֽים׃
‘am·mîm
of the nations
וְל֖וֹ
wə·lōw
is his .
11 He ties his donkey to the vine, his colt to the choicest branch. He washes his garments in wine, his robes in the blood of grapes.
אֹסְרִ֤י
’ō·sə·rî
He ties
עִירֹה
ʿī·rōh
his donkey
לַגֶּ֙פֶן֙
lag·ge·p̄en
to the vine ,
בְּנִ֣י
bə·nî
his colt
אֲתֹנ֑וֹ
’ă·ṯō·nōw
. . .
וְלַשֹּׂרֵקָ֖ה
wə·laś·śō·rê·qāh
to the choicest branch .
כִּבֵּ֤ס
kib·bês
He washes
לְבֻשׁ֔וֹ
lə·ḇu·šōw
his garments
בַּיַּ֙יִן֙
bay·ya·yin
in wine ,
סוּתֹה׃
sū·ṯōh
his robes
וּבְדַם־
ū·ḇə·ḏam-
in the blood
עֲנָבִ֖ים
‘ă·nā·ḇîm
of grapes .
12 His eyes are darker than wine, and his teeth are whiter than milk.
עֵינַ֖יִם
‘ê·na·yim
His eyes
חַכְלִילִ֥י
ḥaḵ·lî·lî
are darker
מִיָּ֑יִן
mî·yā·yin
than wine ,
שִׁנַּ֖יִם
šin·na·yim
and his teeth
וּלְבֶן־
ū·lə·ḇen-
are whiter
מֵחָלָֽב׃פ
mê·ḥā·lāḇ
than milk .
13 Zebulun shall dwell by the seashore and become a harbor for ships; his border shall extend to Sidon.
זְבוּלֻ֕ן
zə·ḇū·lun
Zebulun
יִשְׁכֹּ֑ן
yiš·kōn
shall dwell
וְהוּא֙
wə·hū
. . .
לְח֥וֹף
lə·ḥō·wp̄
by the seashore
יַמִּ֖ים
yam·mîm
. . .
לְח֣וֹף
lə·ḥō·wp̄
and become a harbor
אֳנִיּ֔וֹת
’o·nî·yō·wṯ
for ships ;
וְיַרְכָת֖וֹ
wə·yar·ḵā·ṯōw
his border
עַל־
‘al-
shall extend
צִידֹֽן׃ס
ṣî·ḏōn
to Sidon .
14 Issachar is a strong donkey, lying down between the sheepfolds.
יִשָּׂשכָ֖ר
yiś·śā·š·ḵār
Issachar
גָּ֑רֶם
gā·rem
[is] a strong
חֲמֹ֣ר
ḥă·mōr
donkey ,
רֹבֵ֖ץ
rō·ḇêṣ
lying down
בֵּ֥ין
bên
between
הַֽמִּשְׁפְּתָֽיִם׃
ham·miš·pə·ṯā·yim
the sheepfolds .
15 He saw that his resting place was good and that his land was pleasant, so he bent his shoulder to the burden and submitted to labor as a servant.
וַיַּ֤רְא
way·yar
He saw
כִּ֣י

that
מְנֻחָה֙
mə·nu·ḥāh
his resting place
ט֔וֹב
ṭō·wḇ
was good
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
כִּ֣י

and that
הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
his land
נָעֵ֑מָה
nā·‘ê·māh
was pleasant ,
וַיֵּ֤ט
way·yêṭ
so he bent
שִׁכְמוֹ֙
šiḵ·mōw
his shoulder
לִסְבֹּ֔ל
lis·bōl
to the burden
וַיְהִ֖י
way·hî
and submitted
לְמַס־
lə·mas-
to labor
עֹבֵֽד׃ס
‘ō·ḇêḏ
as a servant .
16 Dan shall provide justice for his people as one of the tribes of Israel.
דָּ֖ן
dān
Dan
יָדִ֣ין
yā·ḏîn
shall provide justice
עַמּ֑וֹ
‘am·mōw
for his people
כְּאַחַ֖ד
kə·’a·ḥaḏ
as one
שִׁבְטֵ֥י
šiḇ·ṭê
of the tribes
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
of Israel .
17 He will be a snake by the road, a viper in the path that bites the horse’s heels so that its rider tumbles backward.
דָן֙
ḏān
He
יְהִי־
yə·hî-
will be
נָחָ֣שׁ
nā·ḥāš
a snake
עֲלֵי־
‘ă·lê-
by
דֶ֔רֶךְ
ḏe·reḵ
the road ,
שְׁפִיפֹ֖ן
šə·p̄î·p̄ōn
a viper
עֲלֵי־
‘ă·lê-
in
אֹ֑רַח
’ō·raḥ
the path
הַנֹּשֵׁךְ֙
han·nō·šêḵ
that bites
ס֔וּס
sūs
the horse’s
עִקְּבֵי־
‘iq·qə·ḇê-
heels
רֹכְב֖וֹ
rō·ḵə·ḇōw
so that its rider
וַיִּפֹּ֥ל
way·yip·pōl
tumbles
אָחֽוֹר׃
’ā·ḥō·wr
backward .
18 I await Your salvation, O LORD.
קִוִּ֥יתִי
qiw·wî·ṯî
I await
לִֽישׁוּעָתְךָ֖
lî·šū·‘ā·ṯə·ḵā
Your salvation ,
יְהוָֽה׃
Yah·weh
O LORD .
19 Gad will be attacked by raiders, but he will attack their heels.
גָּ֖ד
gāḏ
Gad
יְגוּדֶ֑נּוּ
yə·ḡū·ḏen·nū
will be attacked
גְּד֣וּד
gə·ḏūḏ
by raiders ,
וְה֖וּא
wə·hū
but he
יָגֻ֥ד
yā·ḡuḏ
will attack
עָקֵֽב׃ס
‘ā·qêḇ
their heels .
20 Asher’s food will be rich; he shall provide royal delicacies.
מֵאָשֵׁ֖ר
mê·’ā·šêr
Asher’s
לַחְמ֑וֹ
laḥ·mōw
food
שְׁמֵנָ֣ה
šə·mê·nāh
will be rich ;
וְה֥וּא
wə·hū
he
יִתֵּ֖ן
yit·tên
shall provide
מֶֽלֶךְ׃ס
me·leḵ
royal
מַֽעֲדַנֵּי־
ma·‘ă·ḏan·nê-
delicacies .
21 Naphtali is a doe set free that bears beautiful fawns.
נַפְתָּלִ֖י
nap̄·tā·lî
Naphtali
אַיָּלָ֣ה
’ay·yā·lāh
is a doe
שְׁלֻחָ֑ה
šə·lu·ḥāh
set free
הַנֹּתֵ֖ן
han·nō·ṯên
that bears
שָֽׁפֶר׃ס
šā·p̄er
beautiful
אִמְרֵי־
’im·rê-
fawns .
22 Joseph is a fruitful vine—a fruitful vine by a spring, whose branches scale the wall.
יוֹסֵ֔ף
yō·w·sêp̄
Joseph
פֹּרָת֙
pō·rāṯ
is a fruitful
בֵּ֤ן
bên
vine —
פֹּרָ֖ת
pō·rāṯ
a fruitful
בֵּ֥ן
bên
vine
עֲלֵי־
‘ă·lê-
by
עָ֑יִן
‘ā·yin
a spring ,
בָּנ֕וֹת
bā·nō·wṯ
whose branches
צָעֲדָ֖ה
ṣā·‘ă·ḏāh
scale
עֲלֵי־
‘ă·lê-
. . .
שֽׁוּר׃
šūr
the wall .
23 The archers attacked him with bitterness; they aimed at him in hostility.
בַּעֲלֵ֥י
ba·‘ă·lê
The archers
חִצִּֽים׃
ḥiṣ·ṣîm
. . .
וַֽיְמָרֲרֻ֖הוּ
way·mā·ră·ru·hū
attacked him with bitterness ;
וָרֹ֑בּוּ
wā·rōb·bū
they aimed at him
וַֽיִּשְׂטְמֻ֖הוּ
way·yiś·ṭə·mu·hū
in hostility .
24 Yet he steadied his bow, and his strong arms were tempered by the hands of the Mighty One of Jacob, in the name of the Shepherd, the Rock of Israel,
וַתֵּ֤שֶׁב
wat·tê·šeḇ
Yet he steadied
בְּאֵיתָן֙
bə·’ê·ṯān
. . .
קַשְׁתּ֔וֹ
qaš·tōw
his bow ,
זְרֹעֵ֣י
zə·rō·‘ê
and his strong arms
יָדָ֑יו
yā·ḏāw
. . .
וַיָּפֹ֖זּוּ
way·yā·p̄ōz·zū
were tempered
מִידֵי֙
mî·ḏê
by the hands
אֲבִ֣יר
’ă·ḇîr
of the Mighty One
יַעֲקֹ֔ב
ya·‘ă·qōḇ
of Jacob ,
מִשָּׁ֥ם
miš·šām
in the name of
רֹעֶ֖ה
rō·‘eh
the Shepherd ,
אֶ֥בֶן
’e·ḇen
the Rock
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
of Israel ,
25 by the God of your father who helps you, and by the Almighty who blesses you, with blessings of the heavens above, with blessings of the depths below, with blessings of the breasts and womb.
מֵאֵ֨ל
mê·’êl
by the God
אָבִ֜יךָ
’ā·ḇî·ḵā
of your father
וְיַעְזְרֶ֗ךָּ
wə·ya‘·zə·re·kā
who helps you ,
וְאֵ֤ת
wə·’êṯ
-
שַׁדַּי֙
šad·day
and by the Almighty
וִיבָ֣רְכֶ֔ךָּ
wî·ḇā·rə·ḵe·kā
who blesses you ,
בִּרְכֹ֤ת
bir·ḵōṯ
with blessings
שָׁמַ֙יִם֙
šā·ma·yim
of the heavens
מֵעָ֔ל
mê·‘āl
above ,
בִּרְכֹ֥ת
bir·ḵōṯ
with blessings
תְּה֖וֹם
tə·hō·wm
of the depths
רֹבֶ֣צֶת
rō·ḇe·ṣeṯ
vvv
תָּ֑חַת
tā·ḥaṯ
below ,
בִּרְכֹ֥ת
bir·ḵōṯ
with blessings
שָׁדַ֖יִם
šā·ḏa·yim
of the breasts
וָרָֽחַם׃
wā·rā·ḥam
and womb .
26 The blessings of your father have surpassed the blessings of the ancient mountains and the bounty of the everlasting hills. May they rest on the head of Joseph, on the brow of the prince of his brothers.
בִּרְכֹ֣ת
bir·ḵōṯ
The blessings
אָבִ֗יךָ
’ā·ḇî·ḵā
of your father
גָּֽבְרוּ֙
gā·ḇə·rū
have surpassed
עַל־
‘al-
. . .
בִּרְכֹ֣ת
bir·ḵōṯ
the blessings
הוֹרַ֔י
hō·w·ray
of the ancient mountains
עַֽד־
‘aḏ-
. . .
תַּאֲוַ֖ת
ta·’ă·waṯ
and the bounty
עוֹלָ֑ם
‘ō·w·lām
of the everlasting
גִּבְעֹ֣ת
giḇ·‘ōṯ
hills .
תִּֽהְיֶ֙ין֙
tih·yɛn
May they rest
לְרֹ֣אשׁ
lə·rōš
on the head
יוֹסֵ֔ף
yō·w·sêp̄
of Joseph ,
וּלְקָדְקֹ֖ד
ū·lə·qā·ḏə·qōḏ
on the brow
נְזִ֥יר
nə·zîr
of the prince
אֶחָֽיו׃פ
’e·ḥāw
of his brothers .
27 Benjamin is a ravenous wolf; in the morning he devours the prey, in the evening he divides the plunder.”
בִּנְיָמִין֙
bin·yā·mîn
Benjamin
זְאֵ֣ב
zə·’êḇ
is a ravenous wolf
יִטְרָ֔ף
yiṭ·rāp̄
. . . ;
בַּבֹּ֖קֶר
bab·bō·qer
in the morning
יֹ֣אכַל
yō·ḵal
he devours
עַ֑ד
‘aḏ
the prey ,
וְלָעֶ֖רֶב
wə·lā·‘e·reḇ
in the evening
יְחַלֵּ֥ק
yə·ḥal·lêq
he divides
שָׁלָֽל׃
šā·lāl
the plunder . ”
28 These are the tribes of Israel, twelve in all, and this was what their father said to them. He blessed them, and he blessed each one with a suitable blessing.
אֵ֛לֶּה
’êl·leh
These
שִׁבְטֵ֥י
šiḇ·ṭê
are the tribes
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
שְׁנֵ֣ים
šə·nêm
twelve
עָשָׂ֑ר
‘ā·śār
. . .
כָּל־
kāl-
in all ,
וְ֠זֹאת
wə·zōṯ
and this
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
was what
אֲבִיהֶם֙
’ă·ḇî·hem
their father
דִּבֶּ֨ר
dib·ber
said
לָהֶ֤ם
lā·hem
to them .
וַיְבָ֣רֶךְ
way·ḇā·reḵ
He blessed them ,
אוֹתָ֔ם
’ō·w·ṯām
-
אִ֛ישׁ
’îš
-
בֵּרַ֥ךְ
bê·raḵ
and he blessed
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
each one
אֹתָֽם׃
’ō·ṯām
-
כְּבִרְכָת֖וֹ
kə·ḇir·ḵā·ṯōw
with a suitable blessing .
29 Then Jacob instructed them, “I am about to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave in the field of Ephron the Hittite.
וַיְצַ֣ו
way·ṣaw
Then [Jacob] instructed them ,
אוֹתָ֗ם
’ō·w·ṯām
-
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
-
אֲנִי֙
’ă·nî
“ I
נֶאֱסָ֣ף
ne·’ĕ·sāp̄
am about to be gathered
אֲלֵהֶם֙
’ă·lê·hem
to
עַמִּ֔י
‘am·mî
my people .
קִבְר֥וּ
qiḇ·rū
Bury
אֹתִ֖י
’ō·ṯî
me
אֶל־
’el-
with
אֲבֹתָ֑י
’ă·ḇō·ṯāy
my fathers
אֶל־
’el-
. . .
אֶל־
’el-
in
הַ֨מְּעָרָ֔ה
ham·mə·‘ā·rāh
the cave
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
בִּשְׂדֵ֖ה
biś·ḏêh
in the field
עֶפְר֥וֹן
‘ep̄·rō·wn
of Ephron
הַֽחִתִּֽי׃
ha·ḥit·tî
the Hittite .
30 The cave is in the field of Machpelah near Mamre, in the land of Canaan. This is the field Abraham purchased from Ephron the Hittite as a burial site.
בַּמְּעָרָ֞ה
bam·mə·‘ā·rāh
The cave
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
בִּשְׂדֵ֧ה
biś·ḏêh
is in the field
הַמַּכְפֵּלָ֛ה
ham·maḵ·pê·lāh
of Machpelah
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
עַל־
‘al-
near
פְּנֵי־
pə·nê-
. . .
מַמְרֵ֖א
mam·rê
Mamre ,
בְּאֶ֣רֶץ
bə·’e·reṣ
in the land
כְּנָ֑עַן
kə·nā·‘an
of Canaan .
אֲשֶׁר֩
’ă·šer
This
הַשָּׂדֶ֗ה
haś·śā·ḏeh
is the field
אַבְרָהָ֜ם
’aḇ·rā·hām
Abraham
אֶת־
’eṯ-
-
קָנָ֨ה
qā·nāh
purchased
מֵאֵ֛ת
mê·’êṯ
from
עֶפְרֹ֥ן
‘ep̄·rōn
Ephron
הַחִתִּ֖י
ha·ḥit·tî
the Hittite
קָֽבֶר׃
qā·ḇer
as a burial
לַאֲחֻזַּת־
la·’ă·ḥuz·zaṯ-
site .
31 There Abraham and his wife Sarah are buried, there Isaac and his wife Rebekah are buried, and there I buried Leah.
אֶת־
’eṯ-
-
שָׁ֣מָּה
šām·māh
There
אַבְרָהָ֗ם
’aḇ·rā·hām
Abraham
וְאֵת֙
wə·’êṯ
-
אִשְׁתּ֔וֹ
’iš·tōw
and his wife
שָׂרָ֣ה
śā·rāh
Sarah
קָֽבְר֞וּ
qā·ḇə·rū
are buried ,
שָׁ֚מָּה
māh
there
יִצְחָ֔ק
yiṣ·ḥāq
Isaac
וְאֵ֖ת
wə·’êṯ
-
אִשְׁתּ֑וֹ
’iš·tōw
and his wife
רִבְקָ֣ה
riḇ·qāh
Rebekah
קָבְר֣וּ
qā·ḇə·rū
are buried ,
אֶת־
’eṯ-
-
וְשָׁ֥מָּה
wə·šām·māh
and there
קָבַ֖רְתִּי
qā·ḇar·tî
I buried
אֶת־
’eṯ-
-
לֵאָֽה׃
lê·’āh
Leah .
32 The field and the cave that is in it were purchased from the Hittites.”
הַשָּׂדֶ֛ה
haś·śā·ḏeh
The field
וְהַמְּעָרָ֥ה
wə·ham·mə·‘ā·rāh
and the cave
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that is
בּ֖וֹ
bōw
in it
מֵאֵ֥ת
mê·’êṯ
. . .
מִקְנֵ֧ה
miq·nêh
were purchased
בְּנֵי־
bə·nê-
from the Hittites
חֵֽת׃
ḥêṯ
. . . . ”
33 When Jacob had finished instructing his sons, he pulled his feet into the bed and breathed his last, and he was gathered to his people.
יַעֲקֹב֙
ya·‘ă·qōḇ
When Jacob
וַיְכַ֤ל
way·ḵal
had finished
לְצַוֺּ֣ת
lə·ṣaw·wōṯ
instructing
אֶת־
’eṯ-
-
בָּנָ֔יו
bā·nāw
his sons ,
וַיֶּאֱסֹ֥ף
way·ye·’ĕ·sōp̄
he pulled
רַגְלָ֖יו
raḡ·lāw
his feet
אֶל־
’el-
into
הַמִּטָּ֑ה
ham·miṭ·ṭāh
the bed
וַיִּגְוַ֖ע
way·yiḡ·wa‘
and breathed his last ,
וַיֵּאָ֥סֶף
way·yê·’ā·sep̄
and he was gathered
אֶל־
’el-
to
עַמָּֽיו׃
‘am·māw
his people .