Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Genesis

Chapter 19

1 Now the two angels arrived at Sodom in the evening, and Lot was sitting in the gateway of the city. When Lot saw them, he got up to meet them, bowed facedown,
שְׁנֵ֨י
šə·nê
Now the two
הַמַּלְאָכִ֤ים
ham·mal·’ā·ḵîm
angels
וַ֠יָּבֹאוּ
way·yā·ḇō·’ū
arrived
סְדֹ֙מָה֙
sə·ḏō·māh
at Sodom
בָּעֶ֔רֶב
bā·‘e·reḇ
in the evening ,
וְל֖וֹט
wə·lō·wṭ
and Lot
יֹשֵׁ֣ב
yō·šêḇ
was sitting
בְּשַֽׁעַר־
bə·ša·‘ar-
in the gateway
סְדֹ֑ם
sə·ḏōm
of [the city] .
לוֹט֙
lō·wṭ
When Lot
וַיַּרְא־
way·yar-
saw them ,
וַיָּ֣קָם
way·yā·qām
he got up
לִקְרָאתָ֔ם
liq·rā·ṯām
to meet them ,
וַיִּשְׁתַּ֥חוּ
way·yiš·ta·ḥū
bowed
אַפַּ֖יִם
’ap·pa·yim
facedown
אָֽרְצָה׃
’ā·rə·ṣāh
. . . ,
2 and said, “My lords, please turn aside into the house of your servant; wash your feet and spend the night. Then you can rise early and go on your way.” “No,” they answered, “we will spend the night in the square.”
וַיֹּ֜אמֶר
way·yō·mer
and said ,
הִנֶּ֣ה
hin·neh
“ . . .
נָּא־
nā-
. . .
אֲדֹנַ֗י
’ă·ḏō·nay
My lords ,
נָ֠א

please
ס֣וּרוּ
sū·rū
turn aside
אֶל־
’el-
into
בֵּ֨ית
bêṯ
the house
עַבְדְּכֶ֤ם
‘aḇ·də·ḵem
of your servant ;
וְרַחֲצ֣וּ
wə·ra·ḥă·ṣū
wash
רַגְלֵיכֶ֔ם
raḡ·lê·ḵem
your feet
וְלִ֙ינוּ֙
wə·lî·nū
and spend the night .
וְהִשְׁכַּמְתֶּ֖ם
wə·hiš·kam·tem
Then you can rise early
וַהֲלַכְתֶּ֣ם
wa·hă·laḵ·tɛm
and go
לְדַרְכְּכֶ֑ם
lə·ḏar·kə·ḵem
on your way . ”
לֹּ֔א

“ No , ”
כִּ֥י

. . .
וַיֹּאמְר֣וּ
way·yō·mə·rū
they answered ,
נָלִֽין׃
nā·lîn
“ we will spend the night
בָרְח֖וֹב
ḇā·rə·ḥō·wḇ
in the square . ”
3 But Lot insisted so strongly that they followed him into his house. He prepared a feast for them and baked unleavened bread, and they ate.
וַיִּפְצַר־
way·yip̄·ṣar-
But [Lot] insisted
בָּ֣ם
bām
. . .
מְאֹ֔ד
mə·’ōḏ
so strongly
וַיָּסֻ֣רוּ
way·yā·su·rū
that they followed
אֵלָ֔יו
’ê·lāw
him
וַיָּבֹ֖אוּ
way·yā·ḇō·’ū
vvv
אֶל־
’el-
into
בֵּית֑וֹ
bê·ṯōw
his house .
וַיַּ֤עַשׂ
way·ya·‘aś
He prepared
מִשְׁתֶּ֔ה
miš·teh
a feast
לָהֶם֙
lā·hem
for them
אָפָ֖ה
’ā·p̄āh
and baked
וּמַצּ֥וֹת
ū·maṣ·ṣō·wṯ
unleavened bread ,
וַיֹּאכֵֽלוּ׃
way·yō·ḵê·lū
and they ate .
4 Before they had gone to bed, all the men of the city of Sodom, both young and old, surrounded the house.
טֶרֶם֮
ṭe·rem
Before
יִשְׁכָּבוּ֒
yiš·kā·ḇū
they had gone to bed ,
כָּל־
kāl-
all
הָעָ֖ם
hā·‘ām
. . .
וְאַנְשֵׁ֨י
wə·’an·šê
the men
הָעִ֜יר
hā·‘îr
of the city
אַנְשֵׁ֤י
’an·šê
. . .
סְדֹם֙
sə·ḏōm
of Sodom ,
מִנַּ֖עַר
min·na·‘ar
both young
וְעַד־
wə·‘aḏ-
and
זָקֵ֑ן
zā·qên
old ,
מִקָּצֶֽה׃
miq·qā·ṣeh
. . .
נָסַ֣בּוּ
nā·sab·bū
surrounded
עַל־
‘al-
. . .
הַבַּ֔יִת
hab·ba·yiṯ
the house .
5 They called out to Lot, saying, “Where are the men who came to you tonight? Send them out to us so we can have relations with them!”
וַיִּקְרְא֤וּ
way·yiq·rə·’ū
They called out
אֶל־
’el-
to
לוֹט֙
lō·wṭ
Lot ,
וַיֹּ֣אמְרוּ
way·yō·mə·rū
saying
ל֔וֹ
lōw
,
אַיֵּ֧ה
’ay·yêh
“ Where
הָאֲנָשִׁ֛ים
hā·’ă·nā·šîm
are the men
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
who
בָּ֥אוּ
bā·’ū
came
אֵלֶ֖יךָ
’ê·le·ḵā
to you tonight
הַלָּ֑יְלָה
hal·lā·yə·lāh
. . . ?
הוֹצִיאֵ֣ם
hō·w·ṣî·’êm
Send them out
אֵלֵ֔ינוּ
’ê·lê·nū
to us
וְנֵדְעָ֖ה
wə·nê·ḏə·‘āh
so we can have relations
אֹתָֽם׃
’ō·ṯām
with them ! ”
6 Lot went outside to meet them, shutting the door behind him.
ל֖וֹט
lō·wṭ
Lot
וַיֵּצֵ֧א
way·yê·ṣê
went
הַפֶּ֑תְחָה
hap·peṯ·ḥāh
outside
אֲלֵהֶ֛ם
’ă·lê·hem
to meet them ,
סָגַ֥ר
sā·ḡar
shutting
וְהַדֶּ֖לֶת
wə·had·de·leṯ
the door
אַחֲרָֽיו׃
’a·ḥă·rāw
behind him .
7 “Please, my brothers,” he pleaded, “don’t do such a wicked thing!
נָ֥א

“ Please ,
אַחַ֖י
’a·ḥay
my brothers , ”
וַיֹּאמַ֑ר
way·yō·mar
he pleaded ,
אַל־
’al-
“ don’t
תָּרֵֽעוּ׃
tā·rê·‘ū
do such a wicked thing !
8 Look, I have two daughters who have never slept with a man. Let me bring them to you, and you can do to them as you please. But do not do anything to these men, for they have come under the protection of my roof.”
הִנֵּה־
hin·nêh-
Look ,
נָ֨א

. . .
לִ֜י

I have
שְׁתֵּ֣י
šə·tê
two
בָנ֗וֹת
ḇā·nō·wṯ
daughters
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
who
לֹֽא־
lō-
have never
יָדְעוּ֙
yā·ḏə·‘ū
slept with
אִ֔ישׁ
’îš
a man .
אוֹצִֽיאָה־
’ō·w·ṣî·’āh-
Let me bring
נָּ֤א

. . .
אֶתְהֶן֙
’eṯ·hen
them
אֲלֵיכֶ֔ם
’ă·lê·ḵem
to you ,
וַעֲשׂ֣וּ
wa·‘ă·śū
and you can do
לָהֶ֔ן
lā·hen
to them
כַּטּ֖וֹב
kaṭ·ṭō·wḇ
as you please
בְּעֵינֵיכֶ֑ם
bə·‘ê·nê·ḵem
. . . .
רַ֠ק
raq
But
אַל־
’al-
do not
תַּעֲשׂ֣וּ
ta·‘ă·śū
do
דָבָ֔ר
ḏā·ḇār
anything
הָאֵל֙
hā·’êl
to these
לָֽאֲנָשִׁ֤ים
lā·’ă·nā·šîm
men ,
כִּֽי־
kî-
for
עַל־
‘al-
. . .
כֵּ֥ן
kên
. . .
בָּ֖אוּ
bā·’ū
they have come
בְּצֵ֥ל
bə·ṣêl
under the protection
קֹרָתִֽי׃
qō·rā·ṯî
of my roof . ”
9 “Get out of the way!” they replied. And they declared, “This one came here as a foreigner, and he is already acting like a judge! Now we will treat you worse than them.” And they pressed in on Lot and moved in to break down the door.
גֶּשׁ־
geš-
“ Get out of the way
הָ֗לְאָה
hā·lə·’āh
. . . ! ”
וַיֹּאמְר֣וּ׀
way·yō·mə·rū
they replied .
וַיֹּֽאמְרוּ֙
way·yō·mə·rū
And they declared ,
הָאֶחָ֤ד
hā·’e·ḥāḏ
“ This one
בָּֽא־
bā-
came here
לָגוּר֙
lā·ḡūr
as a foreigner ,
וַיִּשְׁפֹּ֣ט
way·yiš·pōṭ
and he is already acting like a judge
שָׁפ֔וֹט
šā·p̄ō·wṭ
. . . !
עַתָּ֕ה
‘at·tāh
Now
נָרַ֥ע
nā·ra‘
we will treat you worse
לְךָ֖
lə·ḵā
מֵהֶ֑ם
mê·hem
than them . ”
וַיִּפְצְר֨וּ
way·yip̄·ṣə·rū
And they pressed
בָאִ֤ישׁ
ḇā·’îš
. . .
בְּלוֹט֙
bə·lō·wṭ
in on Lot
מְאֹ֔ד
mə·’ōḏ
. . .
וַֽיִּגְּשׁ֖וּ
way·yig·gə·šū
and moved in
לִשְׁבֹּ֥ר
liš·bōr
to break down
הַדָּֽלֶת׃
had·dā·leṯ
the door .
10 But the men inside reached out, pulled Lot into the house with them, and shut the door.
הָֽאֲנָשִׁים֙
hā·’ă·nā·šîm
But the men [inside]
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּשְׁלְח֤וּ
way·yiš·lə·ḥū
reached out
יָדָ֔ם
yā·ḏām
. . . ,
וַיָּבִ֧יאוּ
way·yā·ḇî·’ū
pulled
אֶת־
’eṯ-
-
ל֛וֹט
lō·wṭ
Lot
הַבָּ֑יְתָה
hab·bā·yə·ṯāh
into the house
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
אֲלֵיהֶ֖ם
’ă·lê·hem
with them ,
סָגָֽרוּ׃
sā·ḡā·rū
and shut
הַדֶּ֖לֶת
had·de·leṯ
the door .
11 And they struck the men at the entrance, young and old, with blindness, so that they wearied themselves trying to find the door.
וְֽאֶת־
wə·’eṯ-
And
הִכּוּ֙
hik·kū
they struck
הָאֲנָשִׁ֞ים
hā·’ă·nā·šîm
the men
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
פֶּ֣תַח
pe·ṯaḥ
at the entrance
הַבַּ֗יִת
hab·ba·yiṯ
. . . ,
מִקָּטֹ֖ן
miq·qā·ṭōn
young
וְעַד־
wə·‘aḏ-
and
גָּד֑וֹל
gā·ḏō·wl
old ,
בַּסַּנְוֵרִ֔ים
bas·san·wê·rîm
with blindness ,
וַיִּלְא֖וּ
way·yil·’ū
so that they wearied themselves
לִמְצֹ֥א
lim·ṣō
[trying] to find
הַפָּֽתַח׃
hap·pā·ṯaḥ
the door .
12 Then the two men said to Lot, “Do you have anyone else here—a son-in-law, your sons or daughters, or anyone else in the city who belongs to you? Get them out of here,
הָאֲנָשִׁ֜ים
hā·’ă·nā·šîm
Then the [two] men
וַיֹּאמְר֨וּ
way·yō·mə·rū
said
אֶל־
’el-
to
ל֗וֹט
lō·wṭ
Lot ,
מִֽי־
mî-
“ Do
לְךָ֣
lə·ḵā
you have anyone
עֹ֚ד
‘ōḏ
else
פֹ֔ה
p̄ōh
here —
חָתָן֙
ḥā·ṯān
a son-in-law ,
וּבָנֶ֣יךָ
ū·ḇā·ne·ḵā
your sons
וּבְנֹתֶ֔יךָ
ū·ḇə·nō·ṯe·ḵā
or daughters ,
וְכֹ֥ל
wə·ḵōl
or anyone
בָּעִ֑יר
bā·‘îr
else in the city
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
who belongs
לְךָ֖
lə·ḵā
to you ?
הוֹצֵ֖א
hō·w·ṣê
Get them out
מִן־
min-
of
הַמָּקֽוֹם׃
ham·mā·qō·wm
here ,
13 because we are about to destroy this place. For the outcry to the LORD against its people is so great that He has sent us to destroy it.”
כִּֽי־
kî-
because
אֲנַ֔חְנוּ
’ă·naḥ·nū
we
אֶת־
’eṯ-
-
מַשְׁחִתִ֣ים
maš·ḥi·ṯîm
are about to destroy
הַזֶּ֑ה
haz·zeh
this
הַמָּק֖וֹם
ham·mā·qō·wm
place .
כִּֽי־
kî-
For
צַעֲקָתָם֙
ṣa·‘ă·qā·ṯām
the outcry
אֶת־
’eṯ-
to
פְּנֵ֣י
pə·nê
. . .
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
גָֽדְלָ֤ה
ḡā·ḏə·lāh
[against its people] is so great
יְהוָ֖ה
Yah·weh
that [He]
וַיְשַׁלְּחֵ֥נוּ
way·šal·lə·ḥê·nū
has sent us
לְשַׁחֲתָֽהּ׃
lə·ša·ḥă·ṯāh
to destroy it . ”
14 So Lot went out and spoke to the sons-in-law who were pledged in marriage to his daughters. “Get up,” he said. “Get out of this place, for the LORD is about to destroy the city!” But his sons-in-law thought he was joking.
ל֜וֹט
lō·wṭ
So Lot
וַיֵּצֵ֨א
way·yê·ṣê
went out
וַיְדַבֵּ֣ר׀
way·ḏab·bêr
and spoke
אֶל־
’el-
to
חֲתָנָ֣יו׀
ḥă·ṯā·nāw
the sons-in-law
לֹקְחֵ֣י
lō·qə·ḥê
who were pledged in marriage to
בְנֹתָ֗יו
ḇə·nō·ṯāw
his daughters .
ק֤וּמוּ
qū·mū
“ Get up , ”
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
he said .
צְּאוּ֙
ṣə·’ū
“ Get out
מִן־
min-
of
הַזֶּ֔ה
haz·zeh
this
הַמָּק֣וֹם
ham·mā·qō·wm
place ,
כִּֽי־
kî-
for
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
אֶת־
’eṯ-
-
מַשְׁחִ֥ית
maš·ḥîṯ
is about to destroy
הָעִ֑יר
hā·‘îr
the city ! ”
חֲתָנָֽיו׃
ḥă·ṯā·nāw
But his sons-in-law
בְּעֵינֵ֥י
bə·‘ê·nê
thought
וַיְהִ֥י
way·hî
he was
כִמְצַחֵ֖ק
ḵim·ṣa·ḥêq
joking .
15 At daybreak the angels hurried Lot along, saying, “Get up! Take your wife and your two daughters who are here, or you will be swept away in the punishment of the city.”
וּכְמוֹ֙
ū·ḵə·mōw
At
הַשַּׁ֣חַר
haš·ša·ḥar
daybreak
עָלָ֔ה
‘ā·lāh
. . .
הַמַּלְאָכִ֖ים
ham·mal·’ā·ḵîm
the angels
וַיָּאִ֥יצוּ
way·yā·’î·ṣū
hurried
בְּל֣וֹט
bə·lō·wṭ
Lot along ,
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
saying ,
קוּם֩
qūm
“ Get up !
קַ֨ח
qaḥ
Take
אֶֽת־
’eṯ-
-
אִשְׁתְּךָ֜
’iš·tə·ḵā
your wife
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
שְׁתֵּ֤י
šə·tê
and your two
בְנֹתֶ֙יךָ֙
ḇə·nō·ṯe·ḵā
daughters
הַנִּמְצָאֹ֔ת
han·nim·ṣā·’ōṯ
who are here ,
פֶּן־
pen-
or
תִּסָּפֶ֖ה
tis·sā·p̄eh
you will be swept away
בַּעֲוֺ֥ן
ba·‘ă·wōn
in the punishment
הָעִֽיר׃
hā·‘îr
of the city . ”
16 But when Lot hesitated, the men grabbed his hand and the hands of his wife and his two daughters. And they led them safely out of the city, because of the LORD’s compassion for them.
וַֽיִּתְמַהְמָ֓הּ׀
way·yiṯ·mah·māh
But when [Lot] hesitated ,
הָאֲנָשִׁ֜ים
hā·’ă·nā·šîm
the men
וַיַּחֲזִ֨קוּ
way·ya·ḥă·zi·qū
grabbed
בְּיָד֣וֹ
bə·yā·ḏōw
his hand
וּבְיַד־
ū·ḇə·yaḏ-
and the hands
אִשְׁתּ֗וֹ
’iš·tōw
of his wife
וּבְיַד֙
ū·ḇə·yaḏ
and
שְׁתֵּ֣י
šə·tê
his two
בְנֹתָ֔יו
ḇə·nō·ṯāw
daughters .
וַיֹּצִאֻ֥הוּ
way·yō·ṣi·’u·hū
And they led them
וַיַּנִּחֻ֖הוּ
way·yan·ni·ḥu·hū
safely
מִח֥וּץ
mi·ḥūṣ
out of
לָעִֽיר׃
lā·‘îr
the city ,
יְהוָ֖ה
Yah·weh
because of the LORD’s
בְּחֶמְלַ֥ת
bə·ḥem·laṯ
compassion
עָלָ֑יו
‘ā·lāw
for them .
17 As soon as the men had brought them out, one of them said, “Run for your lives! Do not look back, and do not stop anywhere on the plain! Flee to the mountains, or you will be swept away!”
וַיְהִי֩
way·hî
-
כְהוֹצִיאָ֨ם
ḵə·hō·w·ṣî·’ām
As soon as the men had brought
אֹתָ֜ם
’ō·ṯām
them
הַח֗וּצָה
ha·ḥū·ṣāh
out ,
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
one of them said ,
הִמָּלֵ֣ט
him·mā·lêṭ
“ Run
עַל־
‘al-
for
נַפְשֶׁ֔ךָ
nap̄·še·ḵā
your lives !
אַל־
’al-
Do not
תַּבִּ֣יט
tab·bîṭ
look
אַחֲרֶ֔יךָ
’a·ḥă·re·ḵā
back ,
וְאַֽל־
wə·’al-
and do not
תַּעֲמֹ֖ד
ta·‘ă·mōḏ
stop
בְּכָל־
bə·ḵāl
anywhere
הַכִּכָּ֑ר
hak·kik·kār
on the plain !
הִמָּלֵ֖ט
him·mā·lêṭ
Flee
הָהָ֥רָה
hā·hā·rāh
to the mountains ,
פֶּן־
pen-
or
תִּסָּפֶֽה׃
tis·sā·p̄eh
you will be swept away ! ”
18 But Lot replied, “No, my lords, please!
ל֖וֹט
lō·wṭ
But Lot
וַיֹּ֥אמֶר
way·yō·mer
replied
אֲלֵהֶ֑ם
’ă·lê·hem
. . . ,
אַל־
’al-
“ No ,
אֲדֹנָֽי׃
’ă·ḏō·nāy
my lords ,
נָ֖א

please !
19 Your servant has indeed found favor in your sight, and you have shown me great kindness by sparing my life. But I cannot run to the mountains; the disaster will overtake me, and I will die.
עַבְדְּךָ֣
‘aḇ·də·ḵā
Your servant
הִנֵּה־
hin·nêh-
has indeed
נָ֠א

. . .
מָצָ֨א
mā·ṣā
found
חֵן֮
ḥên
favor
בְּעֵינֶיךָ֒
bə·‘ê·ne·ḵā
in your sight ,
עָשִׂ֙יתָ֙
‘ā·śî·ṯā
and you have shown me
עִמָּדִ֔י
‘im·mā·ḏî
. . .
וַתַּגְדֵּ֣ל
wat·taḡ·dêl
great
חַסְדְּךָ֗
ḥas·də·ḵā
kindness
אֲשֶׁ֤ר
’ă·šer
-
לְהַחֲי֖וֹת
lə·ha·ḥă·yō·wṯ
by sparing
אֶת־
’eṯ-
-
נַפְשִׁ֑י
nap̄·šî
my life .
וְאָנֹכִ֗י
wə·’ā·nō·ḵî
But I
לֹ֤א

cannot
אוּכַל֙
’ū·ḵal
. . .
לְהִמָּלֵ֣ט
lə·him·mā·lêṭ
run
הָהָ֔רָה
hā·hā·rāh
to the mountains ;
פֶּן־
pen-
. . .
הָרָעָ֖ה
hā·rā·‘āh
the disaster
תִּדְבָּקַ֥נִי
tiḏ·bā·qa·nî
will overtake me ,
וָמַֽתִּי׃
wā·mat·tî
and I will die .
20 Look, there is a town nearby where I can flee, and it is a small place. Please let me flee there—is it not a small place? Then my life will be saved.”
הִנֵּה־
hin·nêh-
Look ,
הַזֹּ֧את
haz·zōṯ
there [is]
הָעִ֨יר
hā·‘îr
a town
קְרֹבָ֛ה
qə·rō·ḇāh
nearby
שָׁ֖מָּה
šām·māh
where
לָנ֥וּס
lā·nūs
I can flee ,
וְהִ֣יא
wə·hî
and it
מִצְעָ֑ר
miṣ·‘ār
is a small place .
נָ֠א

Please
אִמָּלְטָ֨ה
’im·mā·lə·ṭāh
let me flee
נָּ֜א

. . .
שָׁ֗מָּה
šām·māh
there —
הִ֖וא

is it
הֲלֹ֥א
hă·lō
not
מִצְעָ֛ר
miṣ·‘ār
a small place ?
נַפְשִֽׁי׃
nap̄·šî
Then my life
וּתְחִ֥י
ū·ṯə·ḥî
will be saved . ”
21 “Very well,” he answered, “I will grant this request as well, and will not demolish the town you indicate.
הִנֵּה֙
hin·nêh
“ Very well , ”
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
he answered
אֵלָ֔יו
’ê·lāw
. . . ,
נָשָׂ֣אתִי
nā·śā·ṯî
“ I will grant this request
פָנֶ֔יךָ
p̄ā·ne·ḵā
. . .
הַזֶּ֑ה
haz·zeh
. . .
לַדָּבָ֣ר
lad·dā·ḇār
. . .
גַּ֖ם
gam
as well ,
לְבִלְתִּ֛י
lə·ḇil·tî
and will not
הָפְכִּ֥י
hā·p̄ə·kî
demolish
אֶת־
’eṯ-
-
הָעִ֖יר
hā·‘îr
the town
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
דִּבַּֽרְתָּ׃
dib·bar·tā
you indicate .
22 Hurry! Run there quickly, for I cannot do anything until you reach it.” That is why the town was called Zoar.
מַהֵר֙
ma·hêr
Hurry !
הִמָּלֵ֣ט
him·mā·lêṭ
Run
שָׁ֔מָּה
šām·māh
there quickly ,
כִּ֣י

for
לֹ֤א

I cannot
אוּכַל֙
’ū·ḵal
. . .
לַעֲשׂ֣וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
do
דָּבָ֔ר
dā·ḇār
anything
עַד־
‘aḏ-
until
בֹּאֲךָ֖
bō·’ă·ḵā
you reach
שָׁ֑מָּה
šām·māh
it . ”
עַל־
‘al-
That is why
כֵּ֛ן
kên
. . .
הָעִ֖יר
hā·‘îr
the town
קָרָ֥א
qā·rā
was called
שֵׁם־
šêm-
. . .
צֽוֹעַר׃
ṣō·w·‘ar
Zoar .
23 And by the time the sun had risen over the land, Lot had reached Zoar.
הַשֶּׁ֖מֶשׁ
haš·še·meš
And by the time the sun
יָצָ֣א
yā·ṣā
had risen
עַל־
‘al-
over
הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land ,
וְל֖וֹט
wə·lō·wṭ
Lot
בָּ֥א

had reached
צֹֽעֲרָה׃
ṣō·‘ă·rāh
Zoar .
24 Then the LORD rained down sulfur and fire on Sodom and Gomorrah—from the LORD out of the heavens.
וַֽיהוָ֗ה
Yah·weh
Then the LORD
הִמְטִ֧יר
him·ṭîr
rained down
גָּפְרִ֣ית
gā·p̄ə·rîṯ
sulfur
וָאֵ֑שׁ
wā·’êš
and fire
עַל־
‘al-
on
סְדֹ֛ם
sə·ḏōm
Sodom
וְעַל־
wə·‘al-
. . .
עֲמֹרָ֖ה
‘ă·mō·rāh
and Gomorrah —
מֵאֵ֥ת
mê·’êṯ
from
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
מִן־
min-
out of
הַשָּׁמָֽיִם׃
haš·šā·mā·yim
the heavens .
25 Thus He destroyed these cities and the entire plain, including all the inhabitants of the cities and everything that grew on the ground.
וַֽיַּהֲפֹךְ֙
way·ya·hă·p̄ōḵ
Thus He destroyed
אֶת־
’eṯ-
-
הָאֵ֔ל
hā·’êl
these
וְאֵ֖ת
wə·’êṯ
-
הֶעָרִ֣ים
he·‘ā·rîm
cities
כָּל־
kāl-
and the entire
הַכִּכָּ֑ר
hak·kik·kār
plain ,
וְאֵת֙
wə·’êṯ
including
כָּל־
kāl-
all
יֹשְׁבֵ֣י
yō·šə·ḇê
the inhabitants
הֶעָרִ֔ים
he·‘ā·rîm
of the cities
וְצֶ֖מַח
wə·ṣe·maḥ
and everything that grew
הָאֲדָמָֽה׃
hā·’ă·ḏā·māh
on the ground .
26 But Lot’s wife looked back, and she became a pillar of salt.
אִשְׁתּ֖וֹ
’iš·tōw
But [Lot’s] wife
וַתַּבֵּ֥ט
wat·tab·bêṭ
looked
מֵאַחֲרָ֑יו
mê·’a·ḥă·rāw
back ,
וַתְּהִ֖י
wat·tə·hî
and she became
נְצִ֥יב
nə·ṣîḇ
a pillar
מֶֽלַח׃
me·laḥ
of salt .
27 Early the next morning, Abraham got up and returned to the place where he had stood before the LORD.
בַּבֹּ֑קֶר
bab·bō·qer
Early the next morning ,
אַבְרָהָ֖ם
’aḇ·rā·hām
Abraham
וַיַּשְׁכֵּ֥ם
way·yaš·kêm
got up
אֶל־
’el-
and returned to
הַ֨מָּק֔וֹם
ham·mā·qō·wm
the place
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
where
עָ֥מַד
‘ā·maḏ
he had stood
שָׁ֖ם
šām
. . .
אֶת־
’eṯ-
. . .
פְּנֵ֥י
pə·nê
before
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD .
28 He looked down toward Sodom and Gomorrah and all the land of the plain, and he saw the smoke rising from the land like smoke from a furnace.
וַיַּשְׁקֵ֗ף
way·yaš·qêp̄
He looked
עַל־
‘al-
down
פְּנֵ֤י
pə·nê
toward
סְדֹם֙
sə·ḏōm
Sodom
וַעֲמֹרָ֔ה
wa·‘ă·mō·rāh
and Gomorrah
וְעַֽל־
wə·‘al-
. . .
כָּל־
kāl-
and all
פְּנֵ֖י
pə·nê
. . .
אֶ֣רֶץ
’e·reṣ
the land
הַכִּכָּ֑ר
hak·kik·kār
of the plain ,
וַיַּ֗רְא
way·yar
and he saw
וְהִנֵּ֤ה
wə·hin·nêh
. . .
קִיטֹ֣ר
qî·ṭōr
the smoke
עָלָה֙
‘ā·lāh
rising
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
from the land
כְּקִיטֹ֖ר
kə·qî·ṭōr
like smoke
הַכִּבְשָֽׁן׃
hak·kiḇ·šān
from a furnace .
29 So when God destroyed the cities of the plain, He remembered Abraham, and He brought Lot out of the catastrophe that destroyed the cities where he had lived.
וַיְהִ֗י
way·hî
So
אֱלֹהִים֙
’ĕ·lō·hîm
when God
אֶת־
’eṯ-
-
בְּשַׁחֵ֤ת
bə·ša·ḥêṯ
destroyed
עָרֵ֣י
‘ā·rê
the cities
הַכִּכָּ֔ר
hak·kik·kār
of the plain ,
אֱלֹהִ֖ים
’ĕ·lō·hîm
He
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּזְכֹּ֥ר
way·yiz·kōr
remembered
אַבְרָהָ֑ם
’aḇ·rā·hām
Abraham ,
וַיְשַׁלַּ֤ח
way·šal·laḥ
and He brought
אֶת־
’eṯ-
-
לוֹט֙
lō·wṭ
Lot
מִתּ֣וֹךְ
mit·tō·wḵ
out of the
הַהֲפֵכָ֔ה
ha·hă·p̄ê·ḵāh
catastrophe
בַּהֲפֹךְ֙
ba·hă·p̄ōḵ
that destroyed
אֶת־
’eṯ-
-
הֶ֣עָרִ֔ים
he·‘ā·rîm
the cities
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
where
לֽוֹט׃
lō·wṭ
[he]
יָשַׁ֥ב
yā·šaḇ
had lived
בָּהֵ֖ן
bā·hên
. . . .
30 Lot and his two daughters left Zoar and settled in the mountains—for he was afraid to stay in Zoar—where they lived in a cave.
ל֨וֹט
lō·wṭ
Lot
עִמּ֔וֹ
‘im·mōw
and
וּשְׁתֵּ֤י
ū·šə·tê
his two
בְנֹתָיו֙
ḇə·nō·ṯāw
daughters
וַיַּעַל֩
way·ya·‘al
left
מִצּ֜וֹעַר
miṣ·ṣō·w·‘ar
Zoar
וַיֵּ֣שֶׁב
way·yê·šeḇ
and settled
בָּהָ֗ר
bā·hār
in the mountains —
כִּ֥י

for
יָרֵ֖א
yā·rê
he was afraid
לָשֶׁ֣בֶת
lā·še·ḇeṯ
to stay
בְּצ֑וֹעַר
bə·ṣō·w·‘ar
in Zoar —
ה֖וּא

where [they]
וּשְׁתֵּ֥י
ū·šə·tê
. . .
בְנֹתָֽיו׃
ḇə·nō·ṯāw
. . .
וַיֵּ֙שֶׁב֙
way·yê·šeḇ
lived
בַּמְּעָרָ֔ה
bam·mə·‘ā·rāh
in a cave .
31 One day the older daughter said to the younger, “Our father is old, and there is no man in the land to sleep with us, as is the custom over all the earth.
הַבְּכִירָ֛ה
hab·bə·ḵî·rāh
One day the older [daughter]
וַתֹּ֧אמֶר
wat·tō·mer
said
אֶל־
’el-
to
הַצְּעִירָ֖ה
haṣ·ṣə·‘î·rāh
the younger ,
אָבִ֣ינוּ
’ā·ḇî·nū
“ Our father
זָקֵ֑ן
zā·qên
is old ,
אֵ֤ין
’ên
and there is no
וְאִ֨ישׁ
wə·’îš
man
בָּאָ֙רֶץ֙
bā·’ā·reṣ
in the land
לָב֣וֹא
lā·ḇō·w
to sleep with
עָלֵ֔ינוּ
‘ā·lê·nū
us ,
כְּדֶ֖רֶךְ
kə·ḏe·reḵ
as is the custom
כָּל־
kāl-
over all
הָאָֽרֶץ׃
hā·’ā·reṣ
the earth .
32 Come, let us get our father drunk with wine so we can sleep with him and preserve his line.”
לְכָ֨ה
lə·ḵāh
Come ,
אָבִ֛ינוּ
’ā·ḇî·nū
let us get our father
נַשְׁקֶ֧ה
naš·qeh
drunk
אֶת־
’eṯ-
-
יַ֖יִן
ya·yin
with wine
וְנִשְׁכְּבָ֣ה
wə·niš·kə·ḇāh
so we can sleep
עִמּ֑וֹ
‘im·mōw
with him
וּנְחַיֶּ֥ה
ū·nə·ḥay·yeh
and preserve
מֵאָבִ֖ינוּ
mê·’ā·ḇî·nū
[his]
זָֽרַע׃
zā·ra‘
line . ”
33 So that night they got their father drunk with wine, and the firstborn went in and slept with her father; he was not aware when she lay down or when she got up.
ה֑וּא

So that
בַּלַּ֣יְלָה
bal·lay·lāh
night
אֲבִיהֶ֛ן
’ă·ḇî·hen
they got their father
וַתַּשְׁקֶ֧יןָ
wat·taš·qe·nā
drunk
אֶת־
’eṯ-
-
יַ֖יִן
ya·yin
with wine ,
הַבְּכִירָה֙
hab·bə·ḵî·rāh
and the firstborn
וַתָּבֹ֤א
wat·tā·ḇō
went in
וַתִּשְׁכַּ֣ב
wat·tiš·kaḇ
and slept with
אֶת־
’eṯ-
-
אָבִ֔יהָ
’ā·ḇî·hā
her father ;
וְלֹֽא־
wə·lō-
he was not
יָדַ֥ע
yā·ḏa‘
aware
בְּשִׁכְבָ֖הּ
bə·šiḵ·ḇāh
when she lay down
וּבְקׄוּמָֽהּ׃
ū·ḇə·qū·må̄h
or when she got up .
34 The next day the older daughter said to the younger, “Look, I slept with my father last night. Let us get him drunk with wine again tonight so you can go in and sleep with him and we can preserve our father’s line.”
מִֽמָּחֳרָ֔ת
mim·mā·ḥo·rāṯ
The next day
הַבְּכִירָה֙
hab·bə·ḵî·rāh
the older [daughter]
וַתֹּ֤אמֶר
wat·tō·mer
said
אֶל־
’el-
to
הַצְּעִירָ֔ה
haṣ·ṣə·‘î·rāh
the younger ,
הֵן־
hên-
“ Look ,
שָׁכַ֥בְתִּי
šā·ḵaḇ·tî
I slept with
אָבִ֑י
’ā·ḇî
my father
אֶ֖מֶשׁ
’e·meš
last night .
אֶת־
’eṯ-
-
נַשְׁקֶ֨נּוּ
naš·qen·nū
Let us get him drunk
יַ֜יִן
ya·yin
with wine
גַּם־
gam-
again
הַלַּ֗יְלָה
hal·lay·lāh
tonight
וּבֹ֙אִי֙
ū·ḇō·’î
so you can go in
שִׁכְבִ֣י
šiḵ·ḇî
[and] sleep
עִמּ֔וֹ
‘im·mōw
with him
וּנְחַיֶּ֥ה
ū·nə·ḥay·yeh
and we can preserve
מֵאָבִ֖ינוּ
mê·’ā·ḇî·nū
our father’s
זָֽרַע׃
zā·ra‘
line . ”
35 So again that night they got their father drunk with wine, and the younger daughter went in and slept with him; he was not aware when she lay down or when she got up.
גַּ֣ם
gam
So again
הַה֛וּא
ha·hū
that
אֶת־
’eṯ-
-
בַּלַּ֧יְלָה
bal·lay·lāh
night
אֲבִיהֶ֖ן
’ă·ḇî·hen
they got their father
וַתַּשְׁקֶ֜יןָ
wat·taš·qe·nā
drunk
יָ֑יִן
yā·yin
with wine ,
הַצְּעִירָה֙
haṣ·ṣə·‘î·rāh
and the younger [daughter]
וַתָּ֤קָם
wat·tā·qām
went in
וַתִּשְׁכַּ֣ב
wat·tiš·kaḇ
and slept
עִמּ֔וֹ
‘im·mōw
with him ;
וְלֹֽא־
wə·lō-
he was not
יָדַ֥ע
yā·ḏa‘
aware
בְּשִׁכְבָ֖הּ
bə·šiḵ·ḇāh
when she lay down
וּבְקֻמָֽהּ׃
ū·ḇə·qu·māh
or when she got up .
36 Thus both of Lot’s daughters became pregnant by their father.
שְׁתֵּ֥י
šə·tê
Thus both
ל֖וֹט
lō·wṭ
of Lot’s
בְנֽוֹת־
ḇə·nō·wṯ-
daughters
וַֽתַּהֲרֶ֛יןָ
wat·ta·hă·re·nā
became pregnant
מֵאֲבִיהֶֽן׃
mê·’ă·ḇî·hen
by their father .
37 The older daughter gave birth to a son and named him Moab. He is the father of the Moabites of today.
הַבְּכִירָה֙
hab·bə·ḵî·rāh
The older [daughter]
וַתֵּ֤לֶד
wat·tê·leḏ
gave birth to
בֵּ֔ן
bên
a son
וַתִּקְרָ֥א
wat·tiq·rā
and named him
שְׁמ֖וֹ
šə·mōw
. . .
מוֹאָ֑ב
mō·w·’āḇ
Moab .
ה֥וּא

He
אֲבִֽי־
’ă·ḇî-
is the father
מוֹאָ֖ב
mō·w·’āḇ
of the Moabites
עַד־
‘aḏ-
of
הַיּֽוֹם׃
hay·yō·wm
today .
38 The younger daughter also gave birth to a son, and she named him Ben-ammi. He is the father of the Ammonites of today.
וְהַצְּעִירָ֤ה
wə·haṣ·ṣə·‘î·rāh
The younger [daughter]
גַם־
ḡam-
also
יָ֣לְדָה
yā·lə·ḏāh
gave birth to
בֵּ֔ן
bên
a son ,
וַתִּקְרָ֥א
wat·tiq·rā
and she named
שְׁמ֖וֹ
šə·mōw
him
בֶּן־
ben-
vvv
עַמִּ֑י
‘am·mî
Ben-ammi .
ה֛וּא

. . .
אֲבִ֥י
’ă·ḇî
He is the father
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
of the Ammonites
עַמּ֖וֹן
‘am·mō·wn
. . .
עַד־
‘aḏ-
of
הַיּֽוֹם׃ס
hay·yō·wm
today .