Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 But God remembered Noah and all the animals and livestock that were with him in the ark. And God sent a wind over the earth, and the waters began to subside.
אֶת־
’eṯ-
But
אֱלֹהִים֙
’ĕ·lō·hîm
God
וַיִּזְכֹּ֤ר
way·yiz·kōr
remembered
נֹ֔חַ
nō·aḥ
Noah
וְאֵ֤ת
wə·’êṯ
-
כָּל־
kāl-
and all
הַֽחַיָּה֙
ha·ḥay·yāh
the animals
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
כָּל־
kāl-
-
הַבְּהֵמָ֔ה
hab·bə·hê·māh
livestock
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
אִתּ֖וֹ
’it·tōw
were with him
בַּתֵּבָ֑ה
bat·tê·ḇāh
in the ark .
אֱלֹהִ֥ים
’ĕ·lō·hîm
And God
ר֙וּחַ֙
rū·aḥ
sent a wind
וַיַּעֲבֵ֨ר
way·ya·‘ă·ḇêr
. . .
עַל־
‘al-
over
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
the earth ,
הַמָּֽיִם׃
ham·mā·yim
and the waters
וַיָּשֹׁ֖כּוּ
way·yā·šōk·kū
began to subside .
2 The springs of the deep and the floodgates of the heavens were closed, and the rain from the sky was restrained.
מַעְיְנֹ֣ת
ma‘·yə·nōṯ
The springs
תְּה֔וֹם
tə·hō·wm
of the deep
וַֽאֲרֻבֹּ֖ת
wa·’ă·rub·bōṯ
and the floodgates
הַשָּׁמָ֑יִם
haš·šā·mā·yim
of the heavens
וַיִּסָּֽכְרוּ֙
way·yis·sā·ḵə·rū
were closed ,
הַגֶּ֖שֶׁם
hag·ge·šem
and the rain
מִן־
min-
from
הַשָּׁמָֽיִם׃
haš·šā·mā·yim
the sky
וַיִּכָּלֵ֥א
way·yik·kā·lê
was restrained .
3 The waters receded steadily from the earth, and after 150 days the waters had gone down.
הַמַּ֛יִם
ham·ma·yim
The waters
וַיָּשֻׁ֧בוּ
way·yā·šu·ḇū
receded
הָל֣וֹךְ
hā·lō·wḵ
steadily
וָשׁ֑וֹב
wā·šō·wḇ
. . .
מֵעַ֥ל
mê·‘al
from
הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
the earth ,
מִקְצֵ֕ה
miq·ṣêh
and after
וּמְאַ֖ת
ū·mə·’aṯ
150
חֲמִשִּׁ֥ים
ḥă·miš·šîm
. . .
יֽוֹם׃
yō·wm
days
הַמַּ֔יִם
ham·ma·yim
the waters
וַיַּחְסְר֣וּ
way·yaḥ·sə·rū
had gone down .
4 On the seventeenth day of the seventh month, the ark came to rest on the mountains of Ararat.
בְּשִׁבְעָה־
bə·šiḇ·‘āh-
On the seventeenth
עָשָׂ֥ר
‘ā·śār
. . .
י֖וֹם
yō·wm
day
לַחֹ֑דֶשׁ
la·ḥō·ḏeš
-
הַשְּׁבִיעִ֔י
haš·šə·ḇî·‘î
of the seventh
בַּחֹ֣דֶשׁ
ba·ḥō·ḏeš
month ,
הַתֵּבָה֙
hat·tê·ḇāh
the ark
וַתָּ֤נַח
wat·tā·naḥ
came to rest
עַ֖ל
‘al
on
הָרֵ֥י
hā·rê
the mountains
אֲרָרָֽט׃
’ă·rā·rāṭ
of Ararat .
5 And the waters continued to recede until the tenth month, and on the first day of the tenth month the tops of the mountains became visible.
וְהַמַּ֗יִם
wə·ham·ma·yim
And the waters
הָיוּ֙
hā·yū
. . .
הָל֣וֹךְ
hā·lō·wḵ
continued
וְחָס֔וֹר
wə·ḥā·sō·wr
to recede
עַ֖ד
‘aḏ
until
הָֽעֲשִׂירִ֑י
hā·‘ă·śî·rî
the tenth
הַחֹ֣דֶשׁ
ha·ḥō·ḏeš
month ,
בְּאֶחָ֣ד
bə·’e·ḥāḏ
[and] on the first
לַחֹ֔דֶשׁ
la·ḥō·ḏeš
day
בָּֽעֲשִׂירִי֙
bā·‘ă·śî·rî
of the tenth month
רָאשֵׁ֥י
rā·šê
the tops
הֶֽהָרִֽים׃
he·hā·rîm
of the mountains
נִרְא֖וּ
nir·’ū
became visible .
6 After forty days Noah opened the window he had made in the ark
מִקֵּ֖ץ
miq·qêṣ
After
אַרְבָּעִ֣ים
’ar·bā·‘îm
forty
י֑וֹם
yō·wm
days
נֹ֔חַ
nō·aḥ
Noah
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּפְתַּ֣ח
way·yip̄·taḥ
opened
חַלּ֥וֹן
ḥal·lō·wn
the window
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
עָשָֽׂה׃
‘ā·śāh
he had made
הַתֵּבָ֖ה
hat·tê·ḇāh
in the ark
7 and sent out a raven. It kept flying back and forth until the waters had dried up from the earth.
וַיְשַׁלַּ֖ח
way·šal·laḥ
and sent out
אֶת־
’eṯ-
-
הָֽעֹרֵ֑ב
hā·‘ō·rêḇ
a raven .
וַיֵּצֵ֤א
way·yê·ṣê
It kept flying back and forth
יָצוֹא֙
yā·ṣō·w
. . .
וָשׁ֔וֹב
wā·šō·wḇ
. . .
עַד־
‘aḏ-
until
הַמַּ֖יִם
ham·ma·yim
the waters
יְבֹ֥שֶׁת
yə·ḇō·šeṯ
had dried up
מֵעַ֥ל
mê·‘al
from
הָאָֽרֶץ׃
hā·’ā·reṣ
the earth .
8 Then Noah sent out a dove to see if the waters had receded from the surface of the ground.
וַיְשַׁלַּ֥ח
way·šal·laḥ
Then [Noah] sent out
אֶת־
’eṯ-
-
מֵאִתּ֑וֹ
mê·’it·tōw
-
הַיּוֹנָ֖ה
hay·yō·w·nāh
a dove
לִרְאוֹת֙
lir·’ō·wṯ
to see
הַמַּ֔יִם
ham·ma·yim
if the waters
הֲקַ֣לּוּ
hă·qal·lū
had receded
מֵעַ֖ל
mê·‘al
from
פְּנֵ֥י
pə·nê
the surface
הָֽאֲדָמָֽה׃
hā·’ă·ḏā·māh
of the ground .
9 But the dove found no place to rest her foot, and she returned to him in the ark, because the waters were still covering the surface of all the earth. So he reached out his hand and brought her back inside the ark.
הַיּוֹנָ֨ה
hay·yō·w·nāh
But the dove
מָצְאָה֩
mā·ṣə·’āh
found
וְלֹֽא־
wə·lō-
no
מָנ֜וֹחַ
mā·nō·w·aḥ
place to rest
לְכַף־
lə·ḵap̄-
her foot
רַגְלָ֗הּ
raḡ·lāh
. . . ,
וַתָּ֤שָׁב
wat·tā·šāḇ
and she returned
אֵלָיו֙
’ê·lāw
to him
אֶל־
’el-
in
הַתֵּבָ֔ה
hat·tê·ḇāh
the ark ,
כִּי־
kî-
because
מַ֖יִם
ma·yim
the waters
עַל־
‘al-
[were still] covering
פְּנֵ֣י
pə·nê
the surface
כָל־
ḵāl
of all
הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ
the earth .
וַיִּשְׁלַ֤ח
way·yiš·laḥ
So he reached out
יָדוֹ֙
yā·ḏōw
his hand
וַיִּקָּחֶ֔הָ
way·yiq·qā·ḥe·hā
. . .
וַיָּבֵ֥א
way·yā·ḇê
and brought
אֹתָ֛הּ
’ō·ṯāh
her
אֵלָ֖יו
’ê·lāw
back
אֶל־
’el-
inside
הַתֵּבָֽה׃
hat·tê·ḇāh
the ark .
10 Noah waited seven more days and again sent out the dove from the ark.
וַיָּ֣חֶל
way·yā·ḥel
[Noah] waited
ע֔וֹד
‘ō·wḏ
. . .
שִׁבְעַ֥ת
šiḇ·‘aṯ
seven
אֲחֵרִ֑ים
’ă·ḥê·rîm
more
יָמִ֖ים
yā·mîm
days
וַיֹּ֛סֶף
way·yō·sep̄
and again
שַׁלַּ֥ח
šal·laḥ
sent out
אֶת־
’eṯ-
-
הַיּוֹנָ֖ה
hay·yō·w·nāh
the dove
מִן־
min-
from
הַתֵּבָֽה׃
hat·tê·ḇāh
the ark .
11 And behold, the dove returned to him in the evening with a freshly plucked olive leaf in her beak. So Noah knew that the waters had receded from the earth.
וְהִנֵּ֥ה
wə·hin·nêh
And behold ,
הַיּוֹנָה֙
hay·yō·w·nāh
the dove
וַתָּבֹ֨א
wat·tā·ḇō
returned
אֵלָ֤יו
’ê·lāw
to him
לְעֵ֣ת
lə·‘êṯ
in the evening
עֶ֔רֶב
‘e·reḇ
. . .
טָרָ֣ף
ṭā·rāp̄
with a freshly plucked
זַ֖יִת
za·yiṯ
olive
עֲלֵה־
‘ă·lêh-
leaf
בְּפִ֑יהָ
bə·p̄î·hā
in her beak .
נֹ֔חַ
nō·aḥ
So Noah
וַיֵּ֣דַע
way·yê·ḏa‘
knew
כִּי־
kî-
that
הַמַּ֖יִם
ham·ma·yim
the waters
קַ֥לּוּ
qal·lū
had receded
מֵעַ֥ל
mê·‘al
from
הָאָֽרֶץ׃
hā·’ā·reṣ
the earth .
12 And Noah waited seven more days and sent out the dove again, but this time she did not return to him.
וַיִּיָּ֣חֶל
way·yî·yā·ḥel
[And] Noah waited
ע֔וֹד
‘ō·wḏ
. . .
שִׁבְעַ֥ת
šiḇ·‘aṯ
seven
אֲחֵרִ֑ים
’ă·ḥê·rîm
more
יָמִ֖ים
yā·mîm
days
וַיְשַׁלַּח֙
way·šal·laḥ
and sent out
אֶת־
’eṯ-
-
הַיּוֹנָ֔ה
hay·yō·w·nāh
the dove {again} ,
יָסְפָ֥ה
yā·sə·p̄āh
but this time
עֽוֹד׃
‘ō·wḏ
. . .
וְלֹֽא־
wə·lō-
. . .
שׁוּב־
šūḇ-
she did not return
אֵלָ֖יו
’ê·lāw
to him .
13 In Noah’s six hundred and first year, on the first day of the first month, the waters had dried up from the earth. So Noah removed the covering from the ark and saw that the surface of the ground was dry.
וְשֵׁשׁ־
wə·šêš-
In [Noah’s] six
מֵא֜וֹת
mê·’ō·wṯ
hundred
בְּאַחַ֨ת
bə·’a·ḥaṯ
and first
שָׁנָ֗ה
šā·nāh
year ,
בְּאֶחָ֣ד
bə·’e·ḥāḏ
on the first
לַחֹ֔דֶשׁ
la·ḥō·ḏeš
day
בָּֽרִאשׁוֹן֙
bā·ri·šō·wn
of the first month ,
הַמַּ֖יִם
ham·ma·yim
the waters
חָֽרְב֥וּ
ḥā·rə·ḇū
had dried up
מֵעַ֣ל
mê·‘al
from
הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ
the earth .
נֹ֙חַ֙
nō·aḥ
So Noah
אֶת־
’eṯ-
-
וַיָּ֤סַר
way·yā·sar
removed
מִכְסֵ֣ה
miḵ·sêh
the covering
הַתֵּבָ֔ה
hat·tê·ḇāh
from the ark
וַיַּ֕רְא
way·yar
and saw
וְהִנֵּ֥ה
wə·hin·nêh
. . .
פְּנֵ֥י
pə·nê
that the surface
הָֽאֲדָמָֽה׃
hā·’ă·ḏā·māh
of the ground
חָֽרְב֖וּ
ḥā·rə·ḇū
was dry .
14 By the twenty-seventh day of the second month, the earth was fully dry.
בְּשִׁבְעָ֧ה
bə·šiḇ·‘āh
By the twenty-seventh
וְעֶשְׂרִ֛ים
wə·‘eś·rîm
. . .
י֖וֹם
yō·wm
day
לַחֹ֑דֶשׁ
la·ḥō·ḏeš
. . .
הַשֵּׁנִ֔י
haš·šê·nî
of the second
וּבַחֹ֙דֶשׁ֙
ū·ḇa·ḥō·ḏeš
month ,
הָאָֽרֶץ׃ס
hā·’ā·reṣ
the earth
יָבְשָׁ֖ה
yā·ḇə·šāh
was fully dry .
15 Then God said to Noah,
אֱלֹהִ֖ים
’ĕ·lō·hîm
Then God
וַיְדַבֵּ֥ר
way·ḏab·bêr
said
אֶל־
’el-
to
נֹ֥חַ
nō·aḥ
Noah ,
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
. . .
16 “Come out of the ark, you and your wife, along with your sons and their wives.
צֵ֖א
ṣê
“ Come out
מִן־
min-
of
הַתֵּבָ֑ה
hat·tê·ḇāh
the ark ,
אַתָּ֕ה
’at·tāh
you
וְאִשְׁתְּךָ֛
wə·’iš·tə·ḵā
and your wife ,
אִתָּֽךְ׃
’it·tāḵ
along with
וּבָנֶ֥יךָ
ū·ḇā·ne·ḵā
your sons
בָנֶ֖יךָ
ḇā·ne·ḵā
and [their]
וּנְשֵֽׁי־
ū·nə·šê-
wives .
17 Bring out all the living creatures that are with you—birds, livestock, and everything that crawls upon the ground—so that they can spread out over the earth and be fruitful and multiply upon it.”
הוֹצֵא
hō·ṣē
Bring out
אִתָּ֑ךְ
’it·tāḵ
. . .
כָּל־
kāl-
all
הַחַיָּ֨ה
ha·ḥay·yāh
the living creatures
מִכָּל־
mik·kāl
. . .
בָּשָׂ֗ר
bā·śār
. . .
אֲשֶֽׁר־
’ă·šer-
that
אִתְּךָ֜
’it·tə·ḵā
are with you —
בָּע֧וֹף
bā·‘ō·wp̄
birds ,
וּבַבְּהֵמָ֛ה
ū·ḇab·bə·hê·māh
livestock ,
וּבְכָל־
ū·ḇə·ḵāl
and everything
הָרֶ֛מֶשׂ
hā·re·meś
-
הָרֹמֵ֥שׂ
hā·rō·mêś
that crawls
עַל־
‘al-
upon
הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
the ground —
וְשָֽׁרְצ֣וּ
wə·šā·rə·ṣū
so that they can spread out
בָאָ֔רֶץ
ḇā·’ā·reṣ
over the earth
וּפָר֥וּ
ū·p̄ā·rū
and be fruitful
וְרָב֖וּ
wə·rā·ḇū
and multiply
עַל־
‘al-
upon
הָאָֽרֶץ׃
hā·’ā·reṣ
[it] . ”
18 So Noah came out, along with his sons and his wife and his sons’ wives.
נֹ֑חַ
nō·aḥ
So Noah
וַיֵּ֖צֵא־
way·yê·ṣê-
came out ,
אִתּֽוֹ׃
’it·tōw
along with
וּבָנָ֛יו
ū·ḇā·nāw
his sons
וְאִשְׁתּ֥וֹ
wə·’iš·tōw
and his wife
בָנָ֖יו
ḇā·nāw
and his sons’
וּנְשֵֽׁי־
ū·nə·šê-
wives .
19 Every living creature, every creeping thing, and every bird—everything that moves upon the earth—came out of the ark, kind by kind.
כָּל־
kāl-
Every
הַֽחַיָּ֗ה
ha·ḥay·yāh
living creature ,
כָּל־
kāl-
every
הָרֶ֙מֶשׂ֙
hā·re·meś
creeping thing ,
וְכָל־
wə·ḵāl
and every
הָע֔וֹף
hā·‘ō·wp̄
bird —
כֹּ֖ל
kōl
everything
רוֹמֵ֣שׂ
rō·w·mêś
that moves
עַל־
‘al-
upon
הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ
the earth —
יָצְא֖וּ
yā·ṣə·’ū
came out
מִן־
min-
of
הַתֵּבָֽה׃
hat·tê·ḇāh
the ark ,
לְמִשְׁפְּחֹ֣תֵיהֶ֔ם
lə·miš·pə·ḥō·ṯê·hem
kind by kind .
20 Then Noah built an altar to the LORD. And taking from every kind of clean animal and clean bird, he offered burnt offerings on the altar.
נֹ֛חַ
nō·aḥ
Then Noah
וַיִּ֥בֶן
way·yi·ḇen
built
מִזְבֵּ֖חַ
miz·bê·aḥ
an altar
לַֽיהוָ֑ה
Yah·weh
to the LORD .
וַיִּקַּ֞ח
way·yiq·qaḥ
And taking
מִכֹּ֣ל׀
mik·kōl
from every kind
הַטְּהוֹרָ֗ה
haṭ·ṭə·hō·w·rāh
of clean
הַבְּהֵמָ֣ה
hab·bə·hê·māh
animal
וּמִכֹּל֙
ū·mik·kōl
and
הַטָּהֹ֔ר
haṭ·ṭā·hōr
clean
הָע֣וֹף
hā·‘ō·wp̄
bird ,
וַיַּ֥עַל
way·ya·‘al
he offered
עֹלֹ֖ת
‘ō·lōṯ
burnt offerings
בַּמִּזְבֵּֽחַ׃
bam·miz·bê·aḥ
on the altar .
21 When the LORD smelled the pleasing aroma, He said in His heart, “Never again will I curse the ground because of man, even though every inclination of his heart is evil from his youth. And never again will I destroy all living creatures as I have done.
יְהוָה֮
Yah·weh
When the LORD
אֶת־
’eṯ-
-
וַיָּ֣רַח
way·yā·raḥ
smelled
הַנִּיחֹחַ֒
han·nî·ḥō·aḥ
the pleasing
רֵ֣יחַ
rê·aḥ
aroma ,
יְהוָ֜ה
Yah·weh
He
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
in
לִבּ֗וֹ
lib·bōw
His heart ,
לֹֽא־
lō-
“ Never again
אֹ֠סִף
’ō·sip̄
. . .
ע֤וֹד
‘ō·wḏ
. . .
אֶת־
’eṯ-
-
לְקַלֵּ֨ל
lə·qal·lêl
will I curse
הָֽאֲדָמָה֙
hā·’ă·ḏā·māh
the ground
בַּעֲב֣וּר
ba·‘ă·ḇūr
because of
הָֽאָדָ֔ם
hā·’ā·ḏām
man ,
כִּ֠י

even though
יֵ֣צֶר
yê·ṣer
every inclination
הָאָדָ֛ם
hā·’ā·ḏām
of [his]
לֵ֧ב
lêḇ
heart
רַ֖ע
ra‘
is evil
מִנְּעֻרָ֑יו
min·nə·‘u·rāw
from his youth .
וְלֹֽא־
wə·lō-
And never
אֹסִ֥ף
’ō·sip̄
again
ע֛וֹד
‘ō·wḏ
. . .
לְהַכּ֥וֹת
lə·hak·kō·wṯ
will I destroy
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
all
חַ֖י
ḥay
living creatures
כַּֽאֲשֶׁ֥ר
ka·’ă·šer
as
עָשִֽׂיתִי׃
‘ā·śî·ṯî
I have done .
22 As long as the earth endures, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, day and night shall never cease.”
עֹ֖ד
‘ōḏ
As long as
כָּל־
kāl-
. . .
הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ
the earth
יְמֵ֣י
yə·mê
endures ,
זֶ֡רַע
ze·ra‘
seedtime
וְ֠קָצִיר
wə·qā·ṣîr
and harvest ,
וְקֹ֨ר
wə·qōr
cold
וָחֹ֜ם
wā·ḥōm
and heat ,
וְקַ֧יִץ
wə·qa·yiṣ
summer
וָחֹ֛רֶף
wā·ḥō·rep̄
and winter ,
וְי֥וֹם
wə·yō·wm
day
וָלַ֖יְלָה
wā·lay·lāh
and night
לֹ֥א

shall never
יִשְׁבֹּֽתוּ׃
yiš·bō·ṯū
cease . ”