Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Hebrews

Chapter 10

1 For the law is only a shadow of the good things to come, not the realities themselves. It can never, by the same sacrifices offered year after year, make perfect those who draw near to worship.
γὰρ
gar
For

ho
the
νόμος
nomos
law
ἔχων
echōn
is
Σκιὰν
Skian
only a shadow
τῶν
tōn
of the
ἀγαθῶν
agathōn
good things
μελλόντων
mellontōn
to come ,
οὐκ
ouk
not
τὴν
tēn
the
εἰκόνα
eikona
realities
τῶν
tōn
. . .
πραγμάτων
pragmatōn
. . .
αὐτὴν
autēn
themselves .
δύναται
dynatai
It can
οὐδέποτε
oudepote
never ,
ταῖς
tais
by the
αὐταῖς
autais
same
θυσίαις
thysiais
sacrifices
εἰς
eis
vvv
τὸ
to
vvv
ἃς
has
-
προσφέρουσιν
prospherousin
offered
διηνεκὲς
diēnekes
vvv
κατ’
kat’
vvv
ἐνιαυτὸν
eniauton
year after year ,
τελειῶσαι
teleiōsai
make perfect
τοὺς
tous
those who
προσερχομένους
proserchomenous
draw near [ to worship ] .
2 If it could, would not the offerings have ceased? For the worshipers would have been cleansed once for all, and would no longer have felt the guilt of their sins.
ἐπεὶ
epei
[If it could]
ἂν
an
. . . ,
οὐκ
ouk
vvv
ἐπαύσαντο
epausanto
would not the offerings have ceased
προσφερόμεναι
prospheromenai
. . . ?
διὰ
dia
For
τοὺς
tous
the
λατρεύοντας
latreuontas
worshipers
κεκαθαρισμένους
kekatharismenous
would have been cleansed
ἅπαξ
hapax
once [for all] ,
τὸ
to
-
ἔχειν
echein
[and] would
μηδεμίαν
mēdemian
no
ἔτι
eti
longer
συνείδησιν
syneidēsin
have felt the guilt
ἁμαρτιῶν
hamartiōn
of [their] sins .
3 Instead, those sacrifices are an annual reminder of sins,
Ἀλλ’
All’
Instead ,
ἐν
en
-
αὐταῖς
autais
those [sacrifices]
κατ’
kat’
[are] an annual
ἐνιαυτόν
eniauton
. . .
ἀνάμνησις
anamnēsis
reminder
ἁμαρτιῶν
hamartiōn
of sins ,
4 because it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins.
γὰρ
gar
because
ἀδύνατον
adynaton
[it is] impossible
αἷμα
haima
[for the] blood
ταύρων
taurōn
of bulls
καὶ
kai
and
τράγων
tragōn
goats
ἀφαιρεῖν
aphairein
to take away
ἁμαρτίας
hamartias
sins .
5 Therefore, when Christ came into the world, He said: “Sacrifice and offering You did not desire, but a body You prepared for Me.
Διὸ
Dio
Therefore ,
εἰσερχόμενος
eiserchomenos
when [Christ] came
εἰς
eis
into
τὸν
ton
the
κόσμον
kosmon
world ,
λέγει
legei
He said :
Θυσίαν
Thysian
“ Sacrifice
καὶ
kai
and
προσφορὰν
prosphoran
offering
οὐκ
ouk
vvv
ἠθέλησας
ēthelēsas
You did not desire ,
δὲ
de
but
Σῶμα
Sōma
a body
κατηρτίσω
katērtisō
You prepared
μοι
moi
for Me .
6 In burnt offerings and sin offerings You took no delight.
Ὁλοκαυτώματα
Holokautōmata
In burnt offerings
καὶ
kai
and
περὶ
peri
vvv
ἁμαρτίας
hamartias
sin [offerings]
Οὐκ
Ouk
vvv
εὐδόκησας
eudokēsas
You took no delight .
7 Then I said, ‘Here I am, it is written about Me in the scroll: I have come to do Your will, O God.’”
Τότε
Tote
Then
εἶπον
eipon
I said ,
Ἰδοὺ
Idou
‘ Here I am ,
γέγραπται
gegraptai
it is written
περὶ
peri
about
ἐμοῦ
emou
Me
Ἐν
En
in
κεφαλίδι
kephalidi
vvv
βιβλίου
bibliou
[the] scroll :
ἥκω
hēkō
I have come
Τοῦ
Tou
-
ποιῆσαι
poiēsai
to do
σου
sou
Your
τὸ
to
-
θέλημά
thelēma
will ,

ho
-
Θεός
Theos
O God .’”
8 In the passage above He says, “Sacrifices and offerings, burnt offerings and sin offerings You did not desire, nor did You delight in them” (although they are offered according to the law).
Ἀνώτερον
Anōteron
[ In the passage ] above
λέγων
legōn
He says
ὅτι
hoti
- ,
Θυσίας
Thysias
“ Sacrifices
καὶ
kai
and
προσφορὰς
prosphoras
offerings ,
καὶ
kai
-
ὁλοκαυτώματα
holokautōmata
burnt offerings
καὶ
kai
and
περὶ
peri
vvv
ἁμαρτίας
hamartias
sin [offerings]
οὐκ
ouk
vvv
ἠθέλησας
ēthelēsas
You did not desire ,
οὐδὲ
oude
nor
εὐδόκησας
eudokēsas
did You delight in [them] ”
αἵτινες
haitines
( [although]
προσφέρονται
prospherontai
they are offered
κατὰ
kata
according to
νόμον
nomon
[the] law ).
9 Then He adds, “Here I am, I have come to do Your will.” He takes away the first to establish the second.
τότε
tote
Then
εἴρηκεν
eirēken
He adds ,
Ἰδοὺ
Idou
“ Here I am ,
ἥκω
hēkō
I have come
τοῦ
tou
-
ποιῆσαι
poiēsai
to do
σου
sou
Your
τὸ
to
-
θέλημά
thelēma
will . ”
ἀναιρεῖ
anairei
He takes away
τὸ
to
the
πρῶτον
prōton
first
ἵνα
hina
to
στήσῃ
stēsē
establish
τὸ
to
the
δεύτερον
deuteron
second .
10 And by that will, we have been sanctified through the sacrifice of the body of Jesus Christ once for all.
ἐν
en
[And] by


that
θελήματι
thelēmati
will ,
ἐσμὲν
esmen
we
ἡγιασμένοι
hēgiasmenoi
have been sanctified
διὰ
dia
through
τῆς
tēs
the
προσφορᾶς
prosphoras
sacrifice
τοῦ
tou
of the
σώματος
sōmatos
body
Ἰησοῦ
Iēsou
of Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ
ἐφάπαξ
ephapax
once for all .
11 Day after day every priest stands to minister and to offer again and again the same sacrifices, which can never take away sins.
Καὶ
Kai
-
μὲν
men
-
καθ’
kath’
vvv
ἡμέραν
hēmeran
Day after day
πᾶς
pas
every
ἱερεὺς
hiereus
priest
ἕστηκεν
hestēken
stands
λειτουργῶν
leitourgōn
to minister
καὶ
kai
and
προσφέρων
prospherōn
to offer
πολλάκις
pollakis
again and again
τὰς
tas
the
αὐτὰς
autas
same
θυσίας
thysias
sacrifices ,
αἵτινες
haitines
which
δύνανται
dynantai
can
οὐδέποτε
oudepote
never
περιελεῖν
perielein
take away
ἁμαρτίας
hamartias
sins .
12 But when this Priest had offered for all time one sacrifice for sins, He sat down at the right hand of God.
δὲ
de
But [when]
οὗτος
houtos
this [Priest]
προσενέγκας
prosenenkas
had offered
εἰς
eis
vvv
τὸ
to
vvv
διηνεκὲς
diēnekes
for all time
μίαν
mian
one
θυσίαν
thysian
sacrifice
ὑπὲρ
hyper
for
ἁμαρτιῶν
hamartiōn
sins ,
ἐκάθισεν
ekathisen
He sat down
ἐν
en
at
δεξιᾷ
dexia
[the] right hand
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God .
13 Since that time, He waits for His enemies to be made a footstool for His feet,
τὸ
to
vvv
λοιπὸν
loipon
Since that time ,
ἐκδεχόμενος
ekdechomenos
He waits
ἕως
heōs
for
αὐτοῦ
autou
His
οἱ
hoi
-
ἐχθροὶ
echthroi
enemies
τεθῶσιν
tethōsin
to be made
ὑποπόδιον
hypopodion
a footstool
τῶν
tōn
for
αὐτοῦ
autou
His
ποδῶν
podōn
feet ,
14 because by a single offering He has made perfect for all time those who are being sanctified.
γὰρ
gar
because
μιᾷ
mia
by a single
προσφορᾷ
prosphora
offering
τετελείωκεν
teteleiōken
He has made perfect
εἰς
eis
for
τὸ
to
-
διηνεκὲς
diēnekes
all time
τοὺς
tous
those who
ἁγιαζομένους
hagiazomenous
are being sanctified .
15 The Holy Spirit also testifies to us about this. First He says:
δὲ
de
-
τὸ
to
The
τὸ
to
-
Ἅγιον
Hagion
Holy
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit
καὶ
kai
also
Μαρτυρεῖ
Martyrei
testifies
ἡμῖν
hēmin
to us {about this} .
γὰρ
gar
-
μετὰ
meta
[First]
τὸ
to
-
εἰρηκέναι
eirēkenai
He says :
16 “This is the covenant I will make with them after those days, declares the Lord. I will put My laws in their hearts and inscribe them on their minds.”
Αὕτη
Hautē
“ This [is]


the
διαθήκη
diathēkē
covenant
ἣν
hēn
-
διαθήσομαι
diathēsomai
I will make
πρὸς
pros
with
αὐτοὺς
autous
them
μετὰ
meta
after
ἐκείνας
ekeinas
those
τὰς
tas
-
ἡμέρας
hēmeras
days ,
λέγει
legei
declares
Κύριος
Kyrios
[the] Lord .
διδοὺς
didous
I will put
μου
mou
My
νόμους
nomous
laws
ἐπὶ
epi
in
αὐτῶν
autōn
their
καρδίας
kardias
hearts
καὶ
kai
and
ἐπιγράψω
epigrapsō
inscribe
αὐτούς
autous
them
ἐπὶ
epi
on
αὐτῶν
autōn
their
τὴν
tēn
-
διάνοιαν
dianoian
minds .”
17 Then He adds: “Their sins and lawless acts I will remember no more.”
Καὶ
Kai
[Then He adds] :
αὐτῶν
autōn
“ Their
Τῶν
Tōn
-
ἁμαρτιῶν
hamartiōn
sins
καὶ
kai
and
αὐτῶν
autōn
-
τῶν
tōn
-
ἀνομιῶν
anomiōn
lawless acts
μνησθήσομαι
mnēsthēsomai
I will remember
οὐ
ou
no
μὴ

. . .
ἔτι
eti
more .”
18 And where these have been forgiven, an offering for sin is no longer needed.
δὲ
de
And
Ὅπου
Hopou
where
τούτων
toutōn
these
ἄφεσις
aphesis
have been forgiven ,
προσφορὰ
prosphora
an offering
περὶ
peri
for
ἁμαρτίας
hamartias
sin
οὐκέτι
ouketi
[is] no longer [ needed ] .
19 Therefore, brothers, since we have confidence to enter the Most Holy Place by the blood of Jesus,
οὖν
oun
Therefore ,
ἀδελφοί
adelphoi
brothers ,
Ἔχοντες
Echontes
[since] we have
παρρησίαν
parrēsian
confidence
εἰς
eis
to
τὴν
tēn
-
εἴσοδον
eisodon
enter
τῶν
tōn
the
ἁγίων
hagiōn
[Most] Holy Place
ἐν
en
by
τῷ

the
αἵματι
haimati
blood
Ἰησοῦ
Iēsou
of Jesus ,
20 by the new and living way opened for us through the curtain of His body,
πρόσφατον
prosphaton
by [the] new
καὶ
kai
and
ζῶσαν
zōsan
living
ὁδὸν
hodon
way
ἣν
hēn
-
ἐνεκαίνισεν
enekainisen
opened
ἡμῖν
hēmin
for us
διὰ
dia
through
τοῦ
tou
the
καταπετάσματος
katapetasmatos
curtain
τοῦτ’
tout’
-
ἔστιν
estin
-
αὐτοῦ
autou
of His
τῆς
tēs
-
σαρκὸς
sarkos
body ,
21 and since we have a great priest over the house of God,
καὶ
kai
and [since we have]
μέγαν
megan
a great
ἱερέα
hierea
priest
ἐπὶ
epi
over
τὸν
ton
the
οἶκον
oikon
house
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God ,
22 let us draw near with a sincere heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled to cleanse us from a guilty conscience and our bodies washed with pure water.
προσερχώμεθα
proserchōmetha
let us draw near
μετὰ
meta
with
ἀληθινῆς
alēthinēs
a sincere
καρδίας
kardias
heart
ἐν
en
in
πληροφορίᾳ
plērophoria
full assurance
πίστεως
pisteōs
of faith ,
τὰς
tas
{having} our
καρδίας
kardias
hearts
ῥεραντισμένοι
rherantismenoi
sprinkled to cleanse us
ἀπὸ
apo
from
πονηρᾶς
ponēras
a guilty
συνειδήσεως
syneidēseōs
conscience
καὶ
kai
and
τὸ
to
[our]
σῶμα
sōma
bodies
λελουσμένοι
lelousmenoi
washed
καθαρῷ
katharō
with pure
ὕδατι
hydati
water .
23 Let us hold resolutely to the hope we profess, for He who promised is faithful.
Κατέχωμεν
Katechōmen
Let us hold
ἀκλινῆ
aklinē
resolutely
τὴν
tēn
to the
τῆς
tēs
-
ἐλπίδος
elpidos
hope
ὁμολογίαν
homologian
we profess ,
γὰρ
gar
for

ho
He who
ἐπαγγειλάμενος
epangeilamenos
promised
πιστὸς
pistos
[is] faithful .
24 And let us consider how to spur one another on to love and good deeds.
καὶ
kai
And
κατανοῶμεν
katanoōmen
let us consider
εἰς
eis
how
παροξυσμὸν
paroxysmon
to spur
ἀλλήλους
allēlous
one another {on}
ἀγάπης
agapēs
to love
καὶ
kai
and
καλῶν
kalōn
good
ἔργων
ergōn
deeds .
25 Let us not neglect meeting together, as some have made a habit, but let us encourage one another, and all the more as you see the Day approaching.
μὴ

vvv
ἐγκαταλείποντες
enkataleipontes
Let us not neglect
τὴν
tēn
-
ἐπισυναγωγὴν
episynagōgēn
meeting together
ἑαυτῶν
heautōn
. . . ,
καθὼς
kathōs
as
τισίν
tisin
some
ἔθος
ethos
[have made a] habit ,
ἀλλὰ
alla
but
παρακαλοῦντες
parakalountes
let us encourage [one another] ,
καὶ
kai
and
τοσούτῳ
tosoutō
all
μᾶλλον
mallon
[the] more
ὅσῳ
hosō
as
βλέπετε
blepete
you see
τὴν
tēn
the
ἡμέραν
hēmeran
Day
ἐγγίζουσαν
engizousan
approaching .
26 If we deliberately go on sinning after we have received the knowledge of the truth, no further sacrifice for sins remains,
γὰρ
gar
-
ἡμῶν
hēmōn
[If] we
Ἑκουσίως
Hekousiōs
deliberately
ἁμαρτανόντων
hamartanontōn
go on sinning
μετὰ
meta
after
τὸ
to
-
λαβεῖν
labein
we have received
τὴν
tēn
the
ἐπίγνωσιν
epignōsin
knowledge
τῆς
tēs
of the
ἀληθείας
alētheias
truth ,
οὐκέτι
ouketi
no further
θυσία
thysia
sacrifice
περὶ
peri
for
ἁμαρτιῶν
hamartiōn
sins
ἀπολείπεται
apoleipetai
remains ,
27 but only a fearful expectation of judgment and of raging fire that will consume all adversaries.
δέ
de
but only
τις
tis
a
φοβερὰ
phobera
fearful
ἐκδοχὴ
ekdochē
expectation
κρίσεως
kriseōs
of judgment
καὶ
kai
and
ζῆλος
zēlos
of raging
πυρὸς
pyros
fire
μέλλοντος
mellontos
that will
ἐσθίειν
esthiein
consume
τοὺς
tous
[all]
ὑπεναντίους
hypenantious
adversaries .
28 Anyone who rejected the law of Moses died without mercy on the testimony of two or three witnesses.
τις
tis
Anyone who
ἀθετήσας
athetēsas
rejected
νόμον
nomon
[the] law
Μωϋσέως
Mōuseōs
of Moses
ἀποθνήσκει
apothnēskei
died
χωρὶς
chōris
without
οἰκτιρμῶν
oiktirmōn
mercy
ἐπὶ
epi
on [the testimony of]
δυσὶν
dysin
two

ē
or
τρισὶν
trisin
three
μάρτυσιν
martysin
witnesses .
29 How much more severely do you think one deserves to be punished who has trampled on the Son of God, profaned the blood of the covenant that sanctified him, and insulted the Spirit of grace?
πόσῳ
posō
How much
χείρονος
cheironos
more severely
δοκεῖτε
dokeite
do you think

ho
one
ἀξιωθήσεται
axiōthēsetai
deserves
τιμωρίας
timōrias
to be punished
καταπατήσας
katapatēsas
[who] has trampled on
τὸν
ton
the
Υἱὸν
Huion
Son
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God ,
καὶ
kai
-
ἡγησάμενος
hēgēsamenos
vvv
κοινὸν
koinon
profaned
τὸ
to
the
αἷμα
haima
blood
τῆς
tēs
of the
διαθήκης
diathēkēs
covenant
ἐν
en
vvv


that
ἡγιάσθη
hēgiasthē
sanctified him ,
καὶ
kai
and
ἐνυβρίσας
enybrisas
insulted
τὸ
to
the
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit
τῆς
tēs
-
χάριτος
charitos
of grace ?
30 For we know Him who said, “Vengeance is Mine; I will repay,” and again, “The Lord will judge His people.”
γὰρ
gar
For
Οἴδαμεν
Oidamen
we know
τὸν
ton
Him who
εἰπόντα
eiponta
said ,
ἐκδίκησις
ekdikēsis
“ Vengeance [is]
Ἐμοὶ
Emoi
Mine ;
ἐγὼ
egō
I
ἀνταποδώσω
antapodōsō
will repay ,”
καὶ
kai
and
πάλιν
palin
again ,
Κύριος
Kyrios
“ [The] Lord
Κρινεῖ
Krinei
will judge
αὐτοῦ
autou
His
τὸν
ton
-
λαὸν
laon
people .”
31 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
φοβερὸν
phoberon
[It is] a fearful thing
τὸ
to
-
ἐμπεσεῖν
empesein
to fall
εἰς
eis
into
χεῖρας
cheiras
[the] hands
ζῶντος
zōntos
of [the] living
Θεοῦ
Theou
God .
32 Remember the early days that you were in the light. In those days, you endured a great conflict in the face of suffering.
δὲ
de
-
Ἀναμιμνῄσκεσθε
Anamimnēskesthe
Remember
τὰς
tas
the
πρότερον
proteron
early
ἡμέρας
hēmeras
days
φωτισθέντες
phōtisthentes
that you were in the light .
ἐν
en
In
αἷς
hais
[those days] ,
ὑπεμείνατε
hypemeinate
you endured
πολλὴν
pollēn
a great
ἄθλησιν
athlēsin
conflict
παθημάτων
pathēmatōn
in the face of suffering .
33 Sometimes you were publicly exposed to ridicule and persecution; at other times you were partners with those who were so treated.
τοῦτο
touto
Sometimes
μὲν
men
. . .
θεατριζόμενοι
theatrizomenoi
you were publicly exposed
τε
te
-
ὀνειδισμοῖς
oneidismois
to ridicule
καὶ
kai
and
θλίψεσιν
thlipsesin
persecution ;
δὲ
de
-
τοῦτο
touto
at other times
γενηθέντες
genēthentes
you were
κοινωνοὶ
koinōnoi
partners
τῶν
tōn
with those who [were]
οὕτως
houtōs
so
ἀναστρεφομένων
anastrephomenōn
treated .
34 You sympathized with those in prison and joyfully accepted the confiscation of your property, knowing that you yourselves had a better and permanent possession.
γὰρ
gar
-
καὶ
kai
-
συνεπαθήσατε
synepathēsate
You sympathized
τοῖς
tois
with those
δεσμίοις
desmiois
in prison
καὶ
kai
and
μετὰ
meta
vvv
χαρᾶς
charas
joyfully
προσεδέξασθε
prosedexasthe
accepted
τὴν
tēn
the
ἁρπαγὴν
harpagēn
confiscation
τῶν
tōn
of
ὑμῶν
hymōn
your
ὑπαρχόντων
hyparchontōn
property ,
γινώσκοντες
ginōskontes
knowing that
ἑαυτοὺς
heautous
you yourselves
ἔχειν
echein
had
κρείττονα*
kreittona
a better
καὶ
kai
and
μένουσαν
menousan
permanent
ὕπαρξιν
hyparxin
possession .
35 So do not throw away your confidence; it holds a great reward.
οὖν
oun
So
Μὴ

{do} not
ἀποβάλητε
apobalēte
throw away
ὑμῶν
hymōn
your
τὴν
tēn
-
παρρησίαν
parrēsian
confidence ;
ἥτις
hētis
[it]
ἔχει
echei
holds
μεγάλην
megalēn
a great
μισθαποδοσίαν
misthapodosian
reward .
36 You need to persevere, so that after you have done the will of God, you will receive what He has promised.
γὰρ
gar
-
ἔχετε
echete
You
χρείαν
chreian
need
ὑπομονῆς
hypomonēs
to persevere ,
ἵνα
hina
so that
ποιήσαντες
poiēsantes
after you have done
τοῦ
tou
-
τὸ
to
the
θέλημα
thelēma
will
Θεοῦ
Theou
of God ,
κομίσησθε
komisēsthe
you will receive
τὴν
tēn
what
ἐπαγγελίαν
epangelian
He has promised .
37 For, “In just a little while, He who is coming will come and will not delay.
γὰρ
gar
For ,
ἔτι
eti
vvv
ὅσον
hoson
“ In just a
Μικρὸν
Mikron
little
ὅσον
hoson
while ,

ho
He who
ἐρχόμενος
erchomenos
is coming
ἥξει
hēxei
will come
καὶ
kai
and
οὐ
ou
vvv
χρονίσει
chronisei
will not delay .
38 But My righteous one will live by faith; and if he shrinks back, I will take no pleasure in him.”
δὲ
de
But
μου
mou
My
δίκαιός
dikaios
righteous

ho
one
ζήσεται
zēsetai
will live
ἐκ
ek
by
πίστεως
pisteōs
faith ;
καὶ
kai
and
ἐὰν
ean
if
ὑποστείληται
hyposteilētai
he shrinks back ,
μου
mou
I


. . .
ψυχή
psychē
. . .
οὐκ
ouk
{will take} no
εὐδοκεῖ
eudokei
pleasure
ἐν
en
in
αὐτῷ
autō
him . ”
39 But we are not of those who shrink back and are destroyed, but of those who have faith and preserve their souls.
δὲ
de
But
Ἡμεῖς
Hēmeis
we
ἐσμὲν
esmen
are
οὐκ
ouk
not
ὑποστολῆς
hypostolēs
of [those who] shrink back
εἰς
eis
[and]
ἀπώλειαν
apōleian
are destroyed ,
ἀλλὰ
alla
but
πίστεως
pisteōs
of [those who have] faith
εἰς
eis
[and]
περιποίησιν
peripoiēsin
preserve
ψυχῆς
psychēs
[their] souls .